I Co
|
RWebster
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord?
|
I Co
|
EMTV
|
9:1 |
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have not I seen Jesus Christ, our Lord? Are not you my work in the Lord?
|
I Co
|
Etheridg
|
9:1 |
Am I not a son of freedom? am I not an apostle? or have I not seen Jeshu Meshiha our Lord? or are not you my work in my Lord?
|
I Co
|
ABP
|
9:1 |
Am I not an apostle? Am I not free? [2not 4Jesus 5Christ 6our Lord 1Have I 3seen]? [2not 3my work 1Are you] in the Lord?
|
I Co
|
NHEBME
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have not I seen Yeshua the Messiah, our Lord? Are not you my work in the Lord?
|
I Co
|
Rotherha
|
9:1 |
Am not free? Am I not an apostle? Jesus our Lord, have I not seen? Are not, ye, my work, in the Lord?
|
I Co
|
LEB
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
BWE
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you people not proof of the work I do for the Lord?
|
I Co
|
Twenty
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen our Lord Jesus? Are not you yourselves my work achieved in union with the Lord?
|
I Co
|
ISV
|
9:1 |
The Rights of an ApostleI am free, am I not? I am an apostle, am I not? I have seen Jesus our Lord, haven't I? You are my work in the Lord, aren't you?
|
I Co
|
RNKJV
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Yahushua the Messiah our Master? are not ye my work in יהוה?
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:1 |
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
Webster
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord?
|
I Co
|
Darby
|
9:1 |
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in [the] Lord?
|
I Co
|
OEB
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen our Lord Jesus? Are not you yourselves my work achieved in union with the Lord?
|
I Co
|
ASV
|
9:1 |
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
Anderson
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
Godbey
|
9:1 |
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen the Lord Jesus? are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
LITV
|
9:1 |
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen our Lord Jesus Christ? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
Geneva15
|
9:1 |
Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?
|
I Co
|
Montgome
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
CPDV
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
Weymouth
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an Apostle? Can it be denied that I have seen Jesus, our Lord? Are not you yourselves my work in the Lord?
|
I Co
|
LO
|
9:1 |
Am I not an Apostle? Am I not a freeman? Have I not seen Jesus Christ, our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
Common
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
BBE
|
9:1 |
Am I not free? am I not an Apostle? have I not seen Jesus our Lord? are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
Worsley
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? and are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
DRC
|
9:1 |
Am I not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
|
I Co
|
Haweis
|
9:1 |
AM I not an apostle? am I not a free man? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
GodsWord
|
9:1 |
Don't you agree that I'm a free man? Don't you agree that I'm an apostle? Haven't I seen Jesus our Lord? Aren't you the result of my work for the Lord?
|
I Co
|
Tyndale
|
9:1 |
Am I not an Apostle? am I not fre? have I not sene Iesus Christ oure lorde?
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:1 |
AM I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
NETfree
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
RKJNT
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
AFV2020
|
9:1 |
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
NHEB
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have not I seen Jesus Christ, our Lord? Are not you my work in the Lord?
|
I Co
|
OEBcth
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen our Lord Jesus? Are not you yourselves my work achieved in union with the Lord?
|
I Co
|
NETtext
|
9:1 |
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
UKJV
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not all of you my work in the Lord?
|
I Co
|
Noyes
|
9:1 |
Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
KJV
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
KJVA
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
AKJV
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not you my work in the Lord?
|
I Co
|
RLT
|
9:1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:1 |
Do I not have cherut [in Rebbe, Melech HaMoshiach]? Am I not a shliach? Have I not seen Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu? Are you not my po'al (work) in Adoneinu?
|
I Co
|
MKJV
|
9:1 |
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
|
I Co
|
YLT
|
9:1 |
Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
|
I Co
|
Murdock
|
9:1 |
Am I not a free man? Or, am I not a legate? Or, have I not seen Jesus Messiah our Lord? Or, have ye not been my work in my Lord?
|
I Co
|
ACV
|
9:1 |
Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are ye not my work in the Lord?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:1 |
Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
|
I Co
|
Mg1865
|
9:1 |
Tsy olona afaka va aho? Tsy Apostoly va aho? Tsy efa nahita an’ i Jesosy Tompontsika va aho? Tsy asako ao amin’ ny Tompo va ianareo?
|
I Co
|
CopNT
|
9:1 |
Ⲙⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉⲙϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲱⲃ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪..
|
I Co
|
FinPR
|
9:1 |
Enkö minä ole vapaa? Enkö minä ole apostoli? Enkö ole nähnyt Jeesusta, meidän Herraamme? Ettekö te ole minun tekoni Herrassa?
|
I Co
|
NorBroed
|
9:1 |
Er jeg ikke en utsending? Er jeg ikke fri? Har jeg slett ikke sett Jesus Salvede herren vår? Er ikke dere gjerningen min i herren?
|
I Co
|
FinRK
|
9:1 |
Enkö minä ole vapaa? Enkö ole apostoli? Enkö ole nähnyt Jeesusta Kristusta, Herraamme? Ettekö te ole työni tulos Herrassa?
|
I Co
|
ChiSB
|
9:1 |
不是自自由的嗎?我不是宗徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主內所建的工程嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲙϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:1 |
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
9:1 |
Не съм ли свободен? Не съм ли апостол? Не видях ли Иисус, нашия Господ? Не сте ли вие моето дело в Господа?
|
I Co
|
AraSVD
|
9:1 |
أَلَسْتُ أَنَا رَسُولًا؟ أَلَسْتُ أَنَا حُرًّا؟ أَمَا رَأَيْتُ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ رَبَّنَا؟ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ عَمَلِي فِي ٱلرَّبِّ؟
|
I Co
|
Shona
|
9:1 |
Handisi muapositori here? Handisi wakasununguka here? Handina kuona Jesu Kristu Ishe wedu here? Imwi hamusi basa rangu muna Ishe here?
|
I Co
|
Esperant
|
9:1 |
Ĉu mi ne estas libera? ĉu mi ne estas apostolo? ĉu mi ne vidis nian Sinjoron Jesuo? ĉu vi ne estas mia laboraĵo en la Sinjoro?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:1 |
ข้าพเจ้ามิได้เป็นอัครสาวกหรือ ข้าพเจ้ามิได้มีเสรีภาพหรือ ข้าพเจ้ามิได้เห็นพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ ท่านทั้งหลายมิได้เป็นผลงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
9:1 |
ငါပေါလုသည် ကျွန်မဟုတ်၊ လူလွတ်ဖြစ်သည် မဟုတ်လော။ တမန်တော်ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။ ငါတို့ သခင် ယေရှုခရစ်ကို မြင်ရပြီ မဟုတ်လော။ သင်တို့သည် သခင်ဘုရား၌ ငါလုပ်သော အလုပ်ဖြစ်ကြသည် မဟုတ်လော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:1 |
Οὐκ εἰμὶ ⸂ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος⸃; οὐχὶ ⸀Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
|
I Co
|
FarTPV
|
9:1 |
مگر من آزاد و مختار نیستم؟ مگر من رسول نیستم؟ آیا من خداوند ما عیسی را ندیدهام؟ مگر شما نتیجهٔ كار من در خداوند نیستید؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Kyā maiṅ āzād nahīṅ? Kyā maiṅ Masīh kā rasūl nahīṅ? Kyā maiṅ ne Īsā ko nahīṅ dekhā jo hamārā Ḳhudāwand hai? Kyā āp Ḳhudāwand meṅ merī mehnat kā phal nahīṅ haiṅ?
|
I Co
|
SweFolk
|
9:1 |
Är jag inte fri? Är jag inte apostel? Har jag inte sett vår Herre Jesus? Är inte ni mitt verk i Herren?
|
I Co
|
TNT
|
9:1 |
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
|
I Co
|
GerSch
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:1 |
Hindi baga ako'y malaya? hindi baga ako'y apostol? hindi ko baga nakita si Jesus na Panginoon natin? hindi baga kayo'y gawa ko sa Panginoon?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Enkö ole apostoli? Enkö ole vapaa? Enkö ole nähnyt Jeesusta Kristusta, meidän Herraamme? Ettekö te ole minun tekoni Herrassa?
|
I Co
|
Dari
|
9:1 |
مگر من آزاد و مختار نیستم؟ مگر من رسول نیستم؟ آیا من خداوند ما عیسی را ندیده ام؟ مگر شما نتیجۀ کار من در خداوند نیستید؟
|
I Co
|
SomKQA
|
9:1 |
Miyaanan xor ahayn? Miyaanan rasuul ahayn? Miyaanan arkin Rabbigeenna Ciise? Miyeydnaan ahayn shuqulkayga xagga Rabbiga?
|
I Co
|
NorSMB
|
9:1 |
Er eg ikkje fri? Er eg ikkje apostel? Hev eg ikkje set Jesus, vår Herre? Er ikkje de mitt verk i Herren?
|
I Co
|
Alb
|
9:1 |
A s'jam unë apostull? A s'jam unë i lirë? Po a nuk e pashë Jezu Krishtin, Zotin tonë? A nuk jeni ju vepra ime në Zotin?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:1 |
Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht Jesus Christus, unseren Herrn, gesehen? Seid ihr nicht mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
UyCyr
|
9:1 |
Мән башқиларниң мениң үстүмдин уни қил, буни қил дейишидин әркин әмәсму? Мән Худаниң әлчиси әмәсму? Мән Рәббимиз Әйсани өз көзүм билән көргән әмәсму? Силәрниң ишәнчиңлар мениң Рәббимиз үчүн қилған хизмитимниң нәтиҗиси әмәсму?
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:1 |
내가 사도가 아니냐? 내가 자유로운 자가 아니냐? 내가 예수 그리스도 우리 주를 보지 아니하였느냐? 너희는 주 안에서 행한 나의 일이 아니냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:1 |
Οὐκ εἰμὶ ⸂ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος⸃; οὐχὶ ⸀Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:1 |
Нијесам ли ја апостол? Нијесам ли сам свој? Не видјех ли ја Исуса Христа, Господа нашега? Нијесте ли ви дјело моје у Господу?
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:1 |
Whether Y am not fre? Am Y not apostle? Whether Y saiy not `Crist Jhesu, `oure Lord? Whether ye ben not my werk in the Lord?
|
I Co
|
Mal1910
|
9:1 |
ഞാൻ സ്വതന്ത്രൻ അല്ലയോ? ഞാൻ അപ്പൊസ്തലൻ അല്ലയോ? നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിനെ ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ലയോ? കൎത്താവിൽ ഞാൻ ചെയ്ത പ്രവൃത്തിയുടെ ഫലം നിങ്ങൾ അല്ലയോ?
|
I Co
|
KorRV
|
9:1 |
내가 자유자가 아니냐 사도가 아니냐 예수 우리 주를 보지 못하였느냐 주 안에서 행한 나의 일이 너희가 아니냐
|
I Co
|
Azeri
|
9:1 |
مگر من آزاد ديئلم؟ مگر من حواري ديئلم؟ مگر ربّئمئز عئساني گؤرمهمئشم؟ مگر سئز ربده منئم ائشئم ديئلسئنئز؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:1 |
Är jag icke en Apostel? Är jag icke fri? Hafver jag icke sett vår Herra Jesum Christum? Ären icke I mitt verk i Herranom?
|
I Co
|
KLV
|
9:1 |
'oH jIH ghobe' free? 'oH jIH ghobe' an apostle? ghajbe' jIH leghpu' Jesus Christ, maj joH? Aren't SoH wIj vum Daq the joH?
|
I Co
|
ItaDio
|
9:1 |
NON sono io apostolo? non sono io libero? non ho io veduto il nostro Signor Gesù Cristo? non siete voi l’opera mia nel Signore?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:1 |
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:1 |
Несмь ли Апостол? Несмь ли свободь? Не Иисуса Христа ли Господа нашего видех? Не дело ли мое вы есте о Господе?
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:1 |
ουκ ειμί αποστόλος ουκ ειμί ελεύθερος ουχί Ιησούν χριστόν τον κυριόν ημών εώρακα ου το έργον μου υμείς εστε εν κυρίω
|
I Co
|
FreBBB
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ?
|
I Co
|
LinVB
|
9:1 |
Ngáí nazalí moto wa bonsómí té ? Ngáí nazalí apóstolo té ? Ngáí namónókí Yézu Mokonzi wa bísó té ? Moto abókólí bínó o nzelá ya Mokonzi, ngáí té ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:1 |
ငါသည် လွတ်လပ်သူမဟုတ်ပါလော။ ငါသည် တမန်တော်တစ်ပါးမဟုတ်ပါလော။ ငါသည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးကို ဖူးတွေ့ခဲ့ရသည်မဟုတ်ပါလော။ သင်တို့သည်ကား သခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကို ငါထမ်းဆောင်သောကြောင့် ထွက်ပေါ်လာသော အကျိုးရလဒ် မဟုတ်ပါလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:1 |
ᏝᏍᎪ ᎠᏴ ᎥᎩᏅᏏᏛ ᏱᎩ? ᏝᏍᎪ ᎠᏆᏓᏤᎵᎦ ᏱᎩ? ᏝᏍᎪ ᏥᎪᎥᎯ ᏱᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ? ᏝᏍᎪ ᎠᏴ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏱᎩ ᏂᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ ᏥᎩ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:1 |
我非自由乎、非使徒乎、非曾見我主耶穌乎、爾曹非我宗主之工乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:1 |
Tôi không được tự do sao? Tôi không phải là sứ đồ sao? Không phải tôi đã thấy Chúa Giê-su sao? Không phải anh chị em chính là công trình của tôi trong Chúa sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
9:1 |
Dili ba ako gawas? Dili ba ako apostol? Wala ba ako makakita kang Jesus nga atong Ginoo? Dili ba kamo akong buhat diha sa Ginoo?
|
I Co
|
RomCor
|
9:1 |
Nu sunt eu slobod? Nu sunt eu apostol? N-am văzut eu pe Isus, Domnul nostru? Nu sunteţi voi lucrul meu în Domnul?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:1 |
Kaidehk ngehi aramas saledek men? Kaidehk wahnpoaron men ngehi? I soh iang udiahl Sises, atail Kaun? Oh kumwail, kaidehkin wahn ei doadoahk ong Kaun-o?
|
I Co
|
HunUj
|
9:1 |
Nem vagyok szabad? Nem vagyok apostol? Nem láttam Jézust, a mi Urunkat? Nem az én munkám eredménye vagytok-e ti az Úrban?
|
I Co
|
GerZurch
|
9:1 |
BIN ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unsern Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn? (a) 1Kor 4:15; 15:8 9; Apg 9:4 5
|
I Co
|
GerTafel
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht Jesus Christus, unseren Herrn, gesehen? Seid ihr nicht mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
PorAR
|
9:1 |
Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:1 |
Ben ik niet een apostel? Ben ik niet vrij? Heb ik niet Jezus Christus, onzen Heere, gezien? Zijt gijlieden niet mijn werk in den Heere?
|
I Co
|
Byz
|
9:1 |
ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
|
I Co
|
FarOPV
|
9:1 |
آیا رسول نیستم؟ آیا آزاد نیستم؟ آیا عیسی مسیح خداوند ما را ندیدم؟ آیا شماعمل من در خداوند نیستید؟
|
I Co
|
Ndebele
|
9:1 |
Kangisuye umphostoli yini? Kangikhululekanga yini? Angimbonanga yini uJesu Kristu iNkosi yethu? Lina kalisiwo yini umsebenzi wami eNkosini?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:1 |
Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
|
I Co
|
StatResG
|
9:1 |
¶Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; Οὐχὶ ˚Ἰησοῦν τὸν ˚Κύριον ἡμῶν ἑόρακα; Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν ˚Κυρίῳ;
|
I Co
|
SloStrit
|
9:1 |
Nisem apostelj? nisem svoboden? nisem li Jezusa Kristusa Gospoda našega videl? niste li vi moje delo v Gospodu?
|
I Co
|
Norsk
|
9:1 |
Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? er ikke I mitt verk i Herren?
|
I Co
|
SloChras
|
9:1 |
Ali nisem svoboden? nisem li apostol? nisem li videl Jezusa, Gospoda našega? niste li vi moje delo v Gospodu?
|
I Co
|
Northern
|
9:1 |
Mən azad deyiləmmi? Həvari deyiləmmi? Rəbbimiz İsanı görməmişəmmi? Siz Rəbdə etdiyim əməlin səmərəsi deyilsinizmi?
|
I Co
|
GerElb19
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht Jesum, unseren Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
PohnOld
|
9:1 |
KAIDIN ngai maiodar? Kaidin wanporon amen ngai? I sota udialer Iesus atail Kaun? Kaidin ai wiawia pan Kaun o komail?
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:1 |
Vai es neesmu svabads? Vai es neesmu apustulis? Vai es Kristu, mūsu Kungu, neesmu redzējis? Vai jūs neesat mans darbs iekš Tā Kunga?
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:1 |
Não sou eu apostolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Christo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
|
I Co
|
ChiUn
|
9:1 |
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所做之工嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:1 |
Är jag icke en Apostel? Är jag icke fri? Hafver jag icke sett vår Herra Jesum Christum? Ären icke I mitt verk i Herranom?
|
I Co
|
Antoniad
|
9:1 |
ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
|
I Co
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲙⲏ ⲁⲛⲅⲟⲩⲣⲙϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲁⲛⲅⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲱⲃ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unseren Herrn Jesus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem Herrn?
|
I Co
|
BulCarig
|
9:1 |
Не съм ли апостол? Не съм ли свободен? Не видех ли Исуса Христа Господа нашего? Не сте ли вие моето в Господа дело?
|
I Co
|
FrePGR
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre seigneur ? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon œuvre dans le seigneur ?
|
I Co
|
PorCap
|
9:1 |
*Não sou eu um homem livre? Não sou um Apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
|
I Co
|
JapKougo
|
9:1 |
わたしは自由な者ではないか。使徒ではないか。わたしたちの主イエスを見たではないか。あなたがたは、主にあるわたしの働きの実ではないか。
|
I Co
|
Tausug
|
9:1 |
In aku ini hambuuk tau luhaya magbaya-baya huminang sin kabayaan ku. Kiyawakilan aku sin Panghu natu hi Īsa magpamahalayak sin Parman niya. Bakas ku na siya kīta sin duwa mata ku. Lāgi kamu na yan in bunga sin paghulas-sangsa ku ha Panghu Īsa.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
Kapingam
|
9:1 |
Au hagalee tangada moholo? Au hagalee tangada agoago-hagau? Au digi mmada gi Jesus tadau Dagi? Goodou hagalee go nia huwa o agu hegau ang-gi Tagi?
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:1 |
¿No soy yo libre? ¿No soy yo apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?
|
I Co
|
RusVZh
|
9:1 |
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
|
I Co
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲙϩⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:1 |
Ar aš ne apaštalas? Ar aš ne laisvas? Ar nesu regėjęs Jėzaus Kristaus, mūsų Viešpaties? Ar jūs ne mano darbo vaisius Viešpatyje?
|
I Co
|
Bela
|
9:1 |
Ці не апостал я? Ці ня вольны я? Ці ня бачыў я Ісуса Хрыста, Госпада нашага? Ці не мая дзея вы ў Госпадзе?
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:1 |
ⲙⲏ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲣⲙ̅ϩⲉ ⲁⲛ. ⲙⲏ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ. ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲱⲃ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:1 |
Ha n'on ket abostol? Ha n'on ket frank? Ha ne'm eus ket gwelet Jezuz-Krist hon Aotrou? Ha n'oc'h ket va labour en Aotrou?
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:1 |
Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern Herrn Jesum Christum gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem Herrn?
|
I Co
|
FinPR92
|
9:1 |
Enkö minä ole vapaa? Enkö ole apostoli? Enkö ole nähnyt Herraamme Jeesusta? Ettekö te itse ole tulos minun työstäni Herran palveluksessa?
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:1 |
Er jeg ikke en Apostel? er jeg ikke fri? haver jeg ikke seet vor Herre Jesus Christus? ere I ikke min Gjerning i Herren?
|
I Co
|
Uma
|
9:1 |
Ha uma-a ma'ala mpobabehi napa-napa ntuku' konoa-ku moto? Ha ni'uli' -koina bela-a suro Pue' Yesus? Ha ni'uli' ko'ia ria kuhilo-i Yesus Pue' -ta? Kuhilo mpu'u-imile, pai' napajadi' mpu'u-a suro-nae. Ha koi' -e ompi', ha bela-koi wua' bago-ku to kupobago-ki Pue'?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid ihr nicht mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:1 |
¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesus el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
|
I Co
|
Latvian
|
9:1 |
Vai es neesmu brīvs? Vai es neesmu apustulis? Vai es neesmu mūsu Kungu Jēzu Kristu redzējis? Vai jūs neesat mans darbs Kungā?
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:1 |
¿No soy yo apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto a Jesu Cristo el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
|
I Co
|
FreStapf
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre? ne suis pas apôtre? n'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:1 |
Ben ik niet vrij? Ben ik geen Apostel? Heb ik onzen Heer Jesus niet gezien? Zijt gij niet mijn werk in den Heer?
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid ihr nicht das Ergebnis meiner Arbeit für den Herrn?
|
I Co
|
Est
|
9:1 |
Eks ma ole vaba? Eks ma ole Apostel? Eks ma ole näinud Jeesust Kristust, meie Issandat? Eks teie ole minu töö Issandas?
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:1 |
کیا مَیں آزاد نہیں؟ کیا مَیں مسیح کا رسول نہیں؟ کیا مَیں نے عیسیٰ کو نہیں دیکھا جو ہمارا خداوند ہے؟ کیا آپ خداوند میں میری محنت کا پھل نہیں ہیں؟
|
I Co
|
AraNAV
|
9:1 |
أَلَسْتُ أَنَا حُرّاً؟ أَوَلَسْتُ رَسُولاً؟ أَمَا رَأَيْتُ يَسُوعَ رَبَّنَا؟ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ عَمَلَ يَدِي فِي الرَّبِّ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:1 |
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面的工作吗?
|
I Co
|
f35
|
9:1 |
ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:1 |
Ben ik niet vrij? Ben ik geen apostel? Heb ik Jezus onzen Heer niet gezien? Zijt gijlieden niet mijn werk in den Heere?
|
I Co
|
ItaRive
|
9:1 |
Non sono io libero? Non sono io apostolo? Non ho io veduto Gesù, il Signor nostro? Non siete voi l’opera mia nel Signore?
|
I Co
|
Afr1953
|
9:1 |
Is ek nie 'n apostel nie? Is ek nie vry nie? Het ek nie Jesus Christus, onse Here, gesien nie? Is julle nie my werk in die Here nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:1 |
Не апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело – вы в Господе?
|
I Co
|
FreOltra
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:1 |
क्या मैं आज़ाद नहीं? क्या मैं मसीह का रसूल नहीं? क्या मैंने ईसा को नहीं देखा जो हमारा ख़ुदावंद है? क्या आप ख़ुदावंद में मेरी मेहनत का फल नहीं हैं?
|
I Co
|
TurNTB
|
9:1 |
Özgür değil miyim? Elçi değil miyim? Rabbimiz İsa'yı görmedim mi? Sizler Rab yolunda verdiğim emeğin ürünü değil misiniz?
|
I Co
|
DutSVV
|
9:1 |
Ben ik niet een apostel? Ben ik niet vrij? Heb ik niet Jezus Christus, onzen Heere, gezien? Zijt gijlieden niet mijn werk in den Heere?
|
I Co
|
HunKNB
|
9:1 |
Nem vagyok-e szabad? Nem vagyok-e apostol? Nem láttam-e Jézust, a mi Urunkat? Nem az én művem vagytok-e ti az Úrban?
|
I Co
|
Maori
|
9:1 |
He teka ianei kei ahau ano nga tikanga moku? he teka ianei he apotoro ahau? kihai ianei ahau i kite i a Ihu Karaiti, i to tatou Ariki? Ehara oti koutou i taku mahi i roto i te Ariki?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:1 |
Limaya aku magbaya'an di-ku. Bay aku kawakilan e' Panghū' Isa, sinō' magnasihat lapalna. Bay iya ta'nda' mataku. Maka ka'am ya kamaujuran hinangku ma Panghū', pagka kam angandol na ma iya.
|
I Co
|
HunKar
|
9:1 |
Nem vagyok-é apostol? Nem vagyok-é szabad? Nem láttam-é Jézus Krisztust, a mi Urunkat? Nem az én munkám vagytok-é ti az Úrban?
|
I Co
|
Viet
|
9:1 |
Tôi chẳng được tự do sao? Tôi chẳng phải là sứ đồ sao? Tôi há chẳng từng thấy Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta sao? Anh em há chẳng phải là công việc tôi trong Chúa sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
9:1 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru tinba̱nu li cˈaˈru nacuaj la̱in? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ la̱in apóstol? La̱in quicuil ru li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ut saˈ incˈabaˈ la̱in nak xexpa̱ban xban nak la̱in xinyehoc e̱re resil li colba-ib.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:1 |
Är jag icke fri? Är jag icke en apostel? Har jag icke sett Jesus, vår Herre? Ären icke I mitt verk i Herren?
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:1 |
តើខ្ញុំគ្មានសេរីភាពទេឬ? តើខ្ញុំមិនមែនជាសាវកទេឬ? តើខ្ញុំមិនបានឃើញព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងទេឬ? តើអ្នករាល់គ្នាមិនមែនជាស្នាដៃរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ទេឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
9:1 |
Nisam li ja slobodan? Nisam li apostol? Nisam li vidio Isusa, Gospodina našega? Niste li vi djelo moje u Gospodinu?
|
I Co
|
BasHauti
|
9:1 |
Eznaiz Apostolu? eznaiz libre? eztut Iesus Christ gure Iauna ikussi? etzarete çuec ene lana gure Iaunean?
|
I Co
|
WHNU
|
9:1 |
ουκ ειμι ελευθερος ουκ ειμι αποστολος ουχι ιησουν τον κυριον ημων εορακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:1 |
*Tôi không tự do ư ? Tôi không phải là tông đồ ư ? Tôi đã không thấy Đức Giê-su, Chúa chúng ta sao ? Anh em không phải là công trình của tôi trong Chúa sao ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:1 |
Ne suis-je pas Apôtre ? ne suis-je pas libre ? n’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ ? n’êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ?
|
I Co
|
TR
|
9:1 |
ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
|
I Co
|
HebModer
|
9:1 |
הלא שליח אנכי הלא חפשי אנכי הלא ראיתי את ישוע המשיח אדנינו הלא אתם פעלי באדנינו׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:1 |
Мен ерікті емеспін бе? Елші емеспін бе? Иеміз Исаны өз көзіммен көрдім емес пе? Сендер Иеміз үшін еткен еңбегімнің жемісі емессіңдер ме?
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:1 |
Хиба ж я не апостол? хиба ж я не вільний? хиба ж я Ісуса Христа, Господа нашого, не бачив? хиба не моє ви дїло в Господї?
|
I Co
|
FreJND
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?
|
I Co
|
TurHADI
|
9:1 |
Ben hürüm, İsa’nın havarisiyim. Efendimiz İsa’yı gözlerimle gördüm. Sizler, Rab yolunda verdiğim emeğin mahsulüsünüz.
|
I Co
|
Wulfila
|
9:1 |
𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐍈? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽?
|
I Co
|
GerGruen
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich denn nicht Apostel? Habe ich nicht unseren Herrn Jesus gesehen? Seid denn nicht ihr mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
SloKJV
|
9:1 |
Mar nisem apostol? Ali nisem svoboden? Mar nisem videl Jezusa Kristusa, našega Gospoda? Mar niste vi moje delo v Gospodu?
|
I Co
|
Haitian
|
9:1 |
Eske m' pa lib? Eske m' pa yon apòt? Eske m' pa t' wè Jezikri, Seyè nou an? Eske nou menm, se pa rezilta travay mwen nan sèvis Seyè a nou ye?
|
I Co
|
FinBibli
|
9:1 |
Enkö minä ole apostoli? Enkö minä vapaa ole? Enkö minä meidän Herraa Jesusta Kristusta nähnyt? Ettekö te ole minun työni Herrassa?
|
I Co
|
SpaRV
|
9:1 |
¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
|
I Co
|
HebDelit
|
9:1 |
הֲלֹא שָׁלִיחַ אָנֹכִי הֲלֹא חָפְשִׁי אָנֹכִי הֲלֹא רָאִיתִי אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ הֲלֹא אַתֶּם פָּעֳלִי בַּאֲדֹנֵינוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:1 |
Ydw i ddim yn rhydd? Wrth gwrs fy mod i! Ydw i ddim yn gynrychiolydd personol i'r Meseia? Ydw, a dw i wedi gweld ein Harglwydd Iesu yn fyw!
|
I Co
|
GerMenge
|
9:1 |
Bin ich nicht ein freier (Mann)? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk im Herrn?
|
I Co
|
GreVamva
|
9:1 |
Δεν είμαι απόστολος; δεν είμαι ελεύθερος; δεν είδον τον Ιησούν Χριστόν τον Κύριον ημών; δεν είσθε σεις το έργον μου εν Κυρίω;
|
I Co
|
Tisch
|
9:1 |
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστὲ ἐν κυρίῳ;
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:1 |
Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апо́стол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, — то не справа моя перед Господом?
|
I Co
|
MonKJV
|
9:1 |
Би төлөөлөгч биш үү? Би эрх чөлөөтэй биш үү? Бидний Эзэн Есүс Христийг би хараагүй юү? Та нар Эзэн доторх миний ажил биш үү?
|
I Co
|
FreCramp
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:1 |
Нисам ли ја апостол? Нисам ли сам свој? Не видех ли ја Исуса Христа, Господа нашег? Нисте ли ви дело моје у Господу?
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:1 |
Czy nie jestem apostołem? Czy nie jestem wolny? Czy nie widziałem Jezusa Chrystusa, naszego Pana? Czy wy nie jesteście moim dziełem w Panu?
|
I Co
|
FreGenev
|
9:1 |
Ne fuis-je pas Apoftre ? Ne fuis-je pas libre ? N'ai-je pas veu noftre Seigneur Jefus Chrift ? N'eftes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ?
|
I Co
|
FreSegon
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
|
I Co
|
Swahili
|
9:1 |
Je, mimi si mtu huru? Je, mimi si mtume? Je, mimi sikumwona Yesu Bwana wetu? Je, ninyi si matokeo ya kazi yangu kwa ajili ya Bwana?
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:1 |
¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
|
I Co
|
HunRUF
|
9:1 |
Nem vagyok szabad? Nem vagyok apostol? Nem láttam Jézust, a mi Urunkat? Nem az én munkám eredménye vagytok-e ti az Úrban?
|
I Co
|
FreSynod
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:1 |
Er jeg ikke fri? er jeg ikke Apostel? har jeg ikke set Jesus, vor Herre? ere I ikke min Gerning i Herren?
|
I Co
|
FarHezar
|
9:1 |
آیا آزاد نیستم؟ آیا رسول نیستم؟ آیا خداوندمان عیسی را ندیدم؟ آیا شما ثمرة کار من در خداوند نیستید؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Ating i yes long mi wanpela aposel? Ating i yes long mi stap fri? Ating i yes long mi bin lukim Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi? Ating i yes long yupela i wok bilong mi insait long Bikpela?
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:1 |
Միթէ ես առաքեալ չե՞մ. միթէ ես ազատ չե՞մ. միթէ աչքերովս չտեսա՞յ Յիսուս Քրիստոսը՝ մեր Տէրը. դուք իմ գործս չէ՞ք Տէրոջմով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:1 |
Er jeg ikke fri? er jeg ikke Apostel? har jeg ikke set Jesus, vor Herre? ere I ikke min Gerning i Herren?
|
I Co
|
JapRague
|
9:1 |
我は自由の身ならずや、使徒ならずや、我主イエズス、キリストを見奉りしに非ずや、汝等が主に在るは、我業ならずや。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:1 |
ܠܡܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܒܪ ܚܐܪܐ ܐܘ ܠܐ ܗܘܝܬ ܫܠܝܚܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܘ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝ ܒܡܪܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:1 |
Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu le Christ Jésus Notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
|
I Co
|
PolGdans
|
9:1 |
Izalim nie jest Apostołem? Izalim nie jest wolnym? Izalim Jezusa Chrystusa, Pana naszego nie widział? Izali wy nie jesteście pracą moją w Panu?
|
I Co
|
JapBungo
|
9:1 |
我は自主の者ならずや、使徒にあらずや、我らの主イエスを見しにあらずや、汝らは主に在りて我が業ならずや。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:1 |
ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
|
I Co
|
GerElb18
|
9:1 |
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? habe ich nicht Jesum, unseren Herrn, gesehen? seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
|