I Co
|
RWebster
|
9:13 |
Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple? and they who wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
EMTV
|
9:13 |
Do you not know that those who minister the holy things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:13 |
Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
|
I Co
|
Etheridg
|
9:13 |
KNOW you not that they who serve in the sanctuary from the sanctuary are sustained? And they who at the altar serve share with the altar?
|
I Co
|
ABP
|
9:13 |
Do you not know that the ones [6the 7consecrated things 1working 2at 3the 4temple 5shall eat]? and the ones [2the 3altar 1taking care of 5the 6altar 4receive a portion of]?
|
I Co
|
NHEBME
|
9:13 |
Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
|
I Co
|
Rotherha
|
9:13 |
Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share?
|
I Co
|
LEB
|
9:13 |
Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, and those attending to the altar have a share with the altar?
|
I Co
|
BWE
|
9:13 |
You know there are men who do the work in the temple. They get their food from the temple. Those who help to make sacrifices in the temple get a part of the sacrifice.
|
I Co
|
Twenty
|
9:13 |
Do not you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?
|
I Co
|
ISV
|
9:13 |
You know that those who work in the temple get their food from the temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don't you?
|
I Co
|
RNKJV
|
9:13 |
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the alter are partakers with the alter?
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:13 |
Do ye not know that those who work with sacred [things] live [of the things] of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?
|
I Co
|
Webster
|
9:13 |
Do ye not know that they who minister about holy things live [from the things] of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
Darby
|
9:13 |
Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
|
I Co
|
OEB
|
9:13 |
Do not you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?
|
I Co
|
ASV
|
9:13 |
Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
|
I Co
|
Anderson
|
9:13 |
Do you not know that those who are engaged about sacred rites have their living from the temple? and that those who attend upon the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
Godbey
|
9:13 |
Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar?
|
I Co
|
LITV
|
9:13 |
Do you not know that those who have labored eat of the holy things of the temple? Those attending on the altar partake with the altar.
|
I Co
|
Geneva15
|
9:13 |
Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?
|
I Co
|
Montgome
|
9:13 |
You know, do you not, that those who minister in the temple, and those who serve at the altar, get their portion of the sacrifices?
|
I Co
|
CPDV
|
9:13 |
Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar?
|
I Co
|
Weymouth
|
9:13 |
Do you not know that those who perform the sacred rites have their food from the sacred place, and that those who serve at the altar all alike share with the altar?
|
I Co
|
LO
|
9:13 |
Do you not know that they who perform sacred offices, eat from the temple? Do not they who wait at the altar share with the altar?
|
I Co
|
Common
|
9:13 |
Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
|
I Co
|
BBE
|
9:13 |
Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?
|
I Co
|
Worsley
|
9:13 |
Do ye not know, that they who are employed about the sacrifices have their food from the temple? and they, who attend at the altar, are partakers with the altar?
|
I Co
|
DRC
|
9:13 |
Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar?
|
I Co
|
Haweis
|
9:13 |
Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar?
|
I Co
|
GodsWord
|
9:13 |
Don't you realize that those who work at the temple get their food from the temple? Don't those who help at the altar get a share of what is on the altar?
|
I Co
|
Tyndale
|
9:13 |
Do ye not vnderstoder how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wayte at the aulter are partakers with ye aultre?
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:13 |
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
NETfree
|
9:13 |
Don't you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?
|
I Co
|
RKJNT
|
9:13 |
Do you not know that those who perform the temple services eat the food of the temple? and those who serve at the altar share what is offered at the altar?
|
I Co
|
AFV2020
|
9:13 |
Don't you know that those who are laboring in the sacred things of the temple live of the things of the temple, and those who are ministering at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
NHEB
|
9:13 |
Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
|
I Co
|
OEBcth
|
9:13 |
Do not you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?
|
I Co
|
NETtext
|
9:13 |
Don't you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?
|
I Co
|
UKJV
|
9:13 |
Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
Noyes
|
9:13 |
Do ye not know, that they who minister in the offerings of the temple live from the temple? that they who serve at the altar share with the altar?
|
I Co
|
KJV
|
9:13 |
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
KJVA
|
9:13 |
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
AKJV
|
9:13 |
Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
RLT
|
9:13 |
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:13 |
Do you not have da'as that the kohanim serving in the Beis Hamikdash sherut (service in the Temple) eat the things of the Beis Hamikdash; the kohanim attending the Mitzbe'ach (altar) have their share with the Mitzbe'ach (altar) [Vayikra 6:16-18, 26-28; 7:6, 8-10, 28-36; Bamidbar 18:8-19,31; Devarim 18:1-3]?
|
I Co
|
MKJV
|
9:13 |
Do you not know that those who minister about holy things live of the things of the temple? And those attending the altar are partakers with the altar.
|
I Co
|
YLT
|
9:13 |
Have ye not known that those working about the things of the temple--of the temple do eat, and those waiting at the altar--with the altar are partakers?
|
I Co
|
Murdock
|
9:13 |
Know ye not, that they who serve in a temple, are fed from the temple? And they who serve at the altar, participate with the altar?
|
I Co
|
ACV
|
9:13 |
Know ye not that those being employed at the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar are partakers at the altar?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:13 |
Não sabeis vós, que os que administram as coisas sagradas, comem daquilo que é sagrado? E os que continuamente estão junto ao altar, com o altar participam?
|
I Co
|
Mg1865
|
9:13 |
Tsy fantatrareo va fa izay manompo amin’ ny zavatra masìna dia mihinana ny zavatry ny tempoly, ary izay manompo eo amin’ ny alitara dia miombona amin’ ny alitara?
|
I Co
|
CopNT
|
9:13 |
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲓⲉⲣⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲏⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϣⲁⲩⲫⲱϣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:13 |
Ettekö tiedä, että ne, jotka hoitavat pyhäkön toimia, saavat ravintonsa pyhäköstä, ja jotka ovat asetetut uhrialttarin palvelukseen, saavat osansa silloin kuin alttarikin?
|
I Co
|
NorBroed
|
9:13 |
Vet dere ikke at de som arbeider med de hellige ting, spiser fra tempelet; de som betjener ved offeralteret, fordeler sammen med offeralteret?
|
I Co
|
FinRK
|
9:13 |
Ettekö tiedä, että ne, jotka hoitavat pyhiä toimia, saavat elantonsa pyhäköstä ja ne, jotka toimivat uhrialttarin äärellä, saavat osansa alttarin uhreista.
|
I Co
|
ChiSB
|
9:13 |
你們豈不知道為聖事服務的,就靠聖殿生活;供職於祭壇的, 1分享祭壇上的物品嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁ ⲡⲣⲡⲉ ⲛⲉⲧⲥⲣⲟϥⲧ ⲉⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϣⲁⲩⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:13 |
你们岂不知<WG3608a>为圣事劳碌的就吃殿中的物吗?伺候祭坛的就分领坛上的物吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
9:13 |
Не знаете ли, че тези, които свещенодействат, се хранят от храма, и че тези, които служат на олтара, имат дял от олтара?
|
I Co
|
AraSVD
|
9:13 |
أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ فِي ٱلْأَشْيَاءِ ٱلْمُقَدَّسَةِ، مِنَ ٱلْهَيْكَلِ يَأْكُلُونَ؟ ٱلَّذِينَ يُلَازِمُونَ ٱلْمَذْبَحَ يُشَارِكُونَ ٱلْمَذْبَحَ؟
|
I Co
|
Shona
|
9:13 |
Hamuzivi here kuti avo vanoshumira pazvinhu zvitsvene vanodya zvetembere, vanorindira paaritari vanogovana nearitari here?
|
I Co
|
Esperant
|
9:13 |
Ĉu vi ne scias, ke tiuj, kiuj sin okupas pri sanktaj aferoj, manĝas el la templaj manĝaĵoj, kaj tiuj, kiuj deĵoras ĉe la altaro, partoprenas kune kun la altaro?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:13 |
ท่านไม่รู้หรือว่าคนที่ปรนนิบัติเรื่องสิ่งบริสุทธิ์ ก็กินอาหารของพระวิหาร และคนปรนนิบัติที่แท่นบูชาก็รับส่วนแบ่งจากแท่นบูชานั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
9:13 |
ဓမ္မကိစ္စအမှုကို ဆောင်ရွက်သော သူတို့သည် ဗိမာန်တော်ကို အမှီပြု၍ စားရသည်ကို၎င်း၊ ယဇ်ပူဇော် ခြင်းအမှုကို ဆောင်ရွက်သော သူတို့သည် ယဇ်ပလ္လင်နှင့် ဆက်ဆံ၍ စားရသည်ကို၎င်း၊ သင်တို့ မသိကြသလော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:13 |
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
|
I Co
|
FarTPV
|
9:13 |
مگر نمیدانید كه كاركنان معبد بزرگ از آنچه به معبد بزرگ اهدا میشود، میخورند و خادمان قربانگاه معبد بزرگ از قربانیهای آن سهمی میگیرند؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Kyā āp nahīṅ jānte ki Baitul-muqaddas meṅ ḳhidmat karne wāloṅ kī zarūriyāt Baitul-muqaddas hī se pūrī kī jātī haiṅ? Jo qurbāniyāṅ chaṛhāne ke kām meṅ masrūf rahte haiṅ unheṅ qurbāniyoṅ se hī hissā miltā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
9:13 |
Vet ni inte att de som tjänstgör i templet äter av det som kommer från templet, och att de som tjänar vid altaret får sin del från altaret?
|
I Co
|
TNT
|
9:13 |
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
|
I Co
|
GerSch
|
9:13 |
Wisset ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienstverrichtungen besorgen, auch vom Heiligtum essen, und daß die, welche des Altars warten, vom Altar ihren Anteil erhalten?
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:13 |
Hindi baga ninyo nalalaman na ang mga nagsisipangasiwa sa mga bagay na banal, ay nagsisikain ng mga bagay na ukol sa templo, at ang mga nagsisipaglingkod sa dambana ay mga kabahagi ng dambana?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Ettekö tiedä, että ne, jotka hoitavat pyhäkön toimia, saavat ravintonsa pyhäköstä, ja jotka ovat asetetut uhrialttarin palvelukseen, saavat osansa silloin kuin alttarikin?
|
I Co
|
Dari
|
9:13 |
مگر نمی دانید آنها که خدمت عبادتگاه را می کنند، از آنچه به عبادتگاه اهداء می شود می خورند و نیز خادمین قربانگاه از قربانی های آن حصه می گیرند؟
|
I Co
|
SomKQA
|
9:13 |
Miyeydnaan ogayn kuwa waxyaalaha quduuska ah ka shaqeeyaa inay macbudka wax ka cunaan, kuwa meesha allabariga ka adeegaana inay meesha allabariga qayb ku leeyihiin?
|
I Co
|
NorSMB
|
9:13 |
Veit de ikkje, at dei som gjer tenesta med det heilage, fær føda av heilagdomen? dei som gjer tenesta ved altaret, fær lut med altaret?
|
I Co
|
Alb
|
9:13 |
Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:13 |
Wisst ihr nicht, dass diejenigen, die das Heilige bewirken, aus dem Tempel essen, [und] dass diejenigen, die am Altar tätig sind, am Altar Anteil haben?
|
I Co
|
UyCyr
|
9:13 |
Йерусалимдики чоң ибадәтханида ишләйдиғанларниң кишиләрниң ибадәтханиға елип кәлгәнлири билән тәминлинидиғанлиғини вә қурванлиқ суписида вәзипидә болғанларниңму қилинған қурванлиқлардин үлүши барлиғини билмәмсиләр?
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:13 |
거룩한 것들에 관하여 섬기는 자들이 성전에 속한 것들로 사는 줄 너희가 알지 못하느냐? 제단에서 섬기는 자들이 제단과 함께 헌물에 참여하는 자들임을 알지 못하느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:13 |
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Не знате ли да они који чине свету службу од светиње се хране? и који олтару служе с олтаром дијеле?
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:13 |
Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter?
|
I Co
|
Mal1910
|
9:13 |
ദൈവാലയകൎമ്മങ്ങൾ നടത്തുന്നവർ ദൈവാലയംകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കുന്നു എന്നും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്നവർ യാഗപീഠത്തിലെ വഴിപാടുകളിൽ ഓഹരിക്കാർ ആകുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
|
I Co
|
KorRV
|
9:13 |
성전의 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐
|
I Co
|
Azeri
|
9:13 |
مگر بئلمئرسئنئز کي، معبدده موقدّس خئدمتلري گؤرنلر معبدئن يمهيئندن ييئرلر و قوربانگاهين خئدمتچئلري اؤز پايلاريني قوربانگاهدان گؤتورورلر؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:13 |
Veten I icke, att de som offra, de hafva sina näring af offret; och de som sköta altaret, de varda ock altaret åtnjutande?
|
I Co
|
KLV
|
9:13 |
yImev SoH Sov vetlh chaH 'Iv toy' around sacred Dochmey Sop vo' the Dochmey vo' the lalDan qach, je chaH 'Iv loS Daq the lalDanta' Daq ghaj chaj portion tlhej the lalDanta' Daq?
|
I Co
|
ItaDio
|
9:13 |
Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:13 |
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:13 |
Не весте ли, яко делающии священная от святилища ядят? (и) служащии олтарю со олтарем делятся?
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:13 |
ουκ οίδατε ότι οι τα ιερά εργαζόμενοι εκ του ιερού εσθίουσιν οι τω θυσιαστηρίω προσεδρεύοντες τω θυσιαστηρίω συμμερίζονται
|
I Co
|
FreBBB
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées ; et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel ?
|
I Co
|
LinVB
|
9:13 |
Boyébí té ’te baye bakosálaka mosálá o témpelo bakolíaka bilóko bizwǎmí o témpelo ? Mpé baye bakobonzaka mabonza o altáre, bakozwaka ndámbo ya mabonza té ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:13 |
ဗိမာန်တော်၌ အမှုထမ်းဆောင်သောသူတို့သည် ဗိမာန်တော်မှ အစားအစာရရှိကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ယဇ်ပလ္လင်တော် တွင် အမှုတော်ဆောင်သောသူတို့သည်လည်း ယဇ်ပူဇော်သကာများထဲမှ ဝေစုရရှိကြသည်ကိုလည်းကောင်း သင်တို့မသိကြသ လော။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:13 |
ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎠᏂᎦᏘᏯᏕᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏍᎬ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:13 |
豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:13 |
Anh chị em không biết rằng ai phục vụ trong đền thờ thì nhận phần ăn từ đền thờ, ai giúp việc nơi bàn thờ thì được chia phần sinh tế nơi bàn thờ sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
9:13 |
Wala ba kamo masayud nga sila nga nanag-alagad sa templo nagakuha sa ilang pagkaon gikan sa templo, ug nga sila nga nagaalagad sa halaran nagadawat ug bahin gikan sa mga hinalad-inihaw?
|
I Co
|
RomCor
|
9:13 |
Nu ştiţi că cei ce îndeplinesc slujbele sfinte sunt hrăniţi din lucrurile de la Templu şi că cei ce slujesc altarului au parte de la altar?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Kumwail ese mwahu duwen irail kan me kin soupisengki doadoahk en nan Tehnpas Sarawio, ar kin mwenge sang Tehnpas Sarawio, oh duwen irail kan me kin wia meirong pohn pei sarawi kan, ar kin iang pwaisanki mehn meirong kan.
|
I Co
|
HunUj
|
9:13 |
Nem tudjátok, hogy akik a templomi szolgálatokat végzik, a szenthelyből származó eledellel élnek, és akik az oltár körül forgolódnak, az oltárra vitt adományokból részesednek?
|
I Co
|
GerZurch
|
9:13 |
Wisst ihr nicht, dass die, welche die heiligen Dienste verrichten, vom Heiligtum essen? dass die, welche des Altars warten, vom Altar ihren Teil haben? (a) 5Mo 18:1-3
|
I Co
|
GerTafel
|
9:13 |
Wisset ihr nicht, daß die, so für das Heiligtum arbeiten, vom Tempel gespeist werden? die so des Altars warten, ihren Anteil am Altaropfer haben?
|
I Co
|
PorAR
|
9:13 |
Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:13 |
Weet gij niet, dat degenen, die de heilige dingen bedienen, van het heilige eten? en die steeds bij het altaar zijn, met het altaar delen?
|
I Co
|
Byz
|
9:13 |
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
|
I Co
|
FarOPV
|
9:13 |
آیا نمی دانید که هرکه در امور مقدس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی میدارد.
|
I Co
|
Ndebele
|
9:13 |
Kalazi yini ukuthi labo abasebenza ezintweni ezingcwele badla okwethempeli, labo abalinda ilathi bahlanganyela lelathi?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:13 |
Não sabeis vós, que os que administram as coisas sagradas, comem daquilo que é sagrado? E os que continuamente estão junto ao altar, com o altar participam?
|
I Co
|
StatResG
|
9:13 |
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
|
I Co
|
SloStrit
|
9:13 |
Ne veste, da ti, kteri opravljajo sveto službo, od svetinje jedó, kteri služijo oltarju, da se z oltarjem delé?
|
I Co
|
Norsk
|
9:13 |
Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?
|
I Co
|
SloChras
|
9:13 |
Ne veste li, da ti, kateri opravljajo sveto službo, jedo od templja, in kateri služijo oltarju, imajo delež z oltarjem?
|
I Co
|
Northern
|
9:13 |
Məgər bilmirsiniz ki, məbəddə iş görənlər məbədə gətirilən təqdimlərdən qidalanır və qurbangahın xidmətçiləri qurbangahdan öz paylarını götürürlər?
|
I Co
|
GerElb19
|
9:13 |
Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, aus dem Tempel essen? Die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen?
|
I Co
|
PohnOld
|
9:13 |
Komail sota asa, me irail, me sopisokki saraui, pil mangamanga sang nan im en kaudok, o me irail, me kin papang pei saraui, pil aleki pwais ar sang pei saraui?
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:13 |
Vai nezināt, ka tie, kas pie svētuma kalpo, no tā svētuma ēd? Un ka tiem, kam darbs ir pie altāra, daļa ir no tā altāra?
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:13 |
Não sabeis vós que os que administram as coisas sagradas comem do sagrado? E que os que de continuo estão junto ao altar, participam do altar?
|
I Co
|
ChiUn
|
9:13 |
你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:13 |
Veten I icke, att de som offra, de hafva sina näring af offret; och de som sköta altaret, de varda ock altaret åtnjutande?
|
I Co
|
Antoniad
|
9:13 |
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
|
I Co
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲡⲣⲡⲉ ⲛⲉⲧⲥⲣⲟϥⲧ ⲉⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϣⲁⲩⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:13 |
Wißt ihr nicht, daß die Priester, die im Tempel dienen, von den Einkünften des Tempels ihren Unterhalt empfangen? Und daß die, die am Opferaltar beschäftigt sind, auch ihren Teil vom Altar bekommen?
|
I Co
|
BulCarig
|
9:13 |
Не знаете ли че които свещенодействуват от светилището се хранят? и които служат на олтара вземат дел от олтаря?
|
I Co
|
FrePGR
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui vaquent aux sacrifices tirent leur nourriture du temple, et que ceux qui sont employés au service de l'autel entrent en partage avec l'autel ?
|
I Co
|
PorCap
|
9:13 |
*Não sabeis que aqueles que desempenham funções sagradas vivem dos proventos do templo, e os que servem ao altar participam do que se oferece sobre o altar?
|
I Co
|
JapKougo
|
9:13 |
あなたがたは、宮仕えをしている人たちは宮から下がる物を食べ、祭壇に奉仕している人たちは祭壇の供え物の分け前にあずかることを、知らないのか。
|
I Co
|
Tausug
|
9:13 |
Tantu kiyaiingatan niyu minsan in manga tau naghihinang ha Bāy sin Tuhan, makahampit da sin manga kakaun duun. Iban da isab in manga imam amu in magsusumbay sin hayup pagkulbanan, makahampit da sin siyumbay nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:13 |
Wisset ihr nicht, daß die, welche den Gottesdienst besorgen, auch vom Tempel essen? daß die welche des Altars warten, auch ihren Teil von demselben bekommen?
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:13 |
¿No sabéis que los que desempeñan funciones sagradas, viven del Templo, y los que sirven al altar, del altar participan?
|
I Co
|
Kapingam
|
9:13 |
Goodou gu-iloo bolo digau ala e-hai nadau hegau i-lodo di Hale Daumaha, le e-miamiami mai di Hale Daumaha, gei digau ala e-hai nadau tigidaumaha i-hongo di gowaa hai tigidaumaha, digaula e-miami ngaadahi i-nia mee ne-tigidaumaha.
|
I Co
|
RusVZh
|
9:13 |
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
|
I Co
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁ ⲡⲣⲡⲉ. ⲛⲉⲧⲥⲣⲟϥⲧ ⲉⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϣⲁⲩⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:13 |
Ar nežinote, kad tie, kurie tarnauja šventykloje, valgo iš šventyklos pajamų ir kad aukuro tarnai gauna dalį aukų?
|
I Co
|
Bela
|
9:13 |
Хіба ня ведаеце, што слугі пры храме кормяцца з храма? што слугі пры ахвярніку бяруць долю з ахвярніка?
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:13 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲛⲉⲣⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲡⲣ̅ⲡⲉ. ⲛⲉⲧⲥⲣⲟϥⲧ̅ ⲉⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϣⲁⲩⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:13 |
Ha n'ouzoc'h ket penaos ar re a ra ar servij santel a zebr eus traoù an templ, ha penaos ar re a servij an aoter o deus lod en aoter?
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:13 |
Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars?
|
I Co
|
FinPR92
|
9:13 |
Ettekö tiedä, että temppelissä palvelevat papit saavat temppelistä elatuksensa ja ne, jotka toimittavat uhrit, saavat alttarille tuoduista uhreista osuutensa?
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:13 |
Vide I ikke, at de, som tjene ved Helligdommen, æde af det Hellige? de, som vare paa Alteret, dele med Alteret?
|
I Co
|
Uma
|
9:13 |
Ha uma ni'incai ompi' ada agama Yahudi-e: Tauna to mobago hi rala Tomi Alata'ala mporata pongkoni' -ra ngkai Tomi Alata'ala. Imam to mpotunu pepue' ntodea hi lolo meja' pontunua pepue', mporata moto-ra tibo' ngkai pepue' toe.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:13 |
Wisst ihr nicht, dass diejenigen, die das Heilige bewirken, die [Dinge] aus dem Tempel essen, [und] dass diejenigen, die am Altar tätig sind, am Altar Anteil haben?
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:13 |
¿No sabeis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario, y que los que sirven al altar, del altar participan?
|
I Co
|
Latvian
|
9:13 |
Vai jūs nezināt, ka tie, kas svētnīcā strādā, no svētnīcas pārtiek, un kas altārim kalpo, no altāra saņem savu daļu?
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:13 |
¿No sabéis que los que ministran en las cosas santas, comen de las cosas del templo? ¿y los que sirven al altar, con el altar participan?
|
I Co
|
FreStapf
|
9:13 |
Ignorez-vous que ceux qui font le service sacré sont nourris par le Temple? que ceux qui sont occupés à l'autel sont les commensaux de l'autel?
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:13 |
Weet gij niet, dat zij die dienst doen in het heiligdom, ook van het heiligdom eten; en dat zij die het altaar bedienen, ook met het altaar opdelen?
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:13 |
Wisst ihr nicht, dass alle, die im Tempel Dienst tun, von den Einkünften des Tempels essen und alle, die am Altar Dienst tun, ihren Anteil von den Opfergaben erhalten?
|
I Co
|
Est
|
9:13 |
Eks te tea, et need, kes pühakojas tööd teevad, pühakojast ka söövad, et need, kes teenivad ohvrialtari juures, oma osa saavad altariga samal määral?
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:13 |
کیا آپ نہیں جانتے کہ بیت المُقدّس میں خدمت کرنے والوں کی ضروریات بیت المُقدّس ہی سے پوری کی جاتی ہیں؟ جو قربانیاں چڑھانے کے کام میں مصروف رہتے ہیں اُنہیں قربانیوں سے ہی حصہ ملتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
9:13 |
أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّ الَّذِينَ يَخْدُمُونَ فِي الْهَيْكَلِ كَانُوا يَأْكُلُونَ مِمَّا يُقَدَّمُ إِلَى الْهَيْكَلِ، وَأَنَّ الَّذِينَ يَقُومُونَ بِخِدْمَةِ الْمَذْبَحِ، كَانُوا يَشْتَرِكُونَ فِي خَيْرَاتِ الْمَذْبَحِ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:13 |
难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗?
|
I Co
|
f35
|
9:13 |
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:13 |
Weet gij niet dat zij die de heilige dingen bedienen van de dingen uit den tempel eten? Dat zij die bij den altaar dienen hun deel hebben van den altaar?
|
I Co
|
ItaRive
|
9:13 |
Non sapete voi che quelli i quali fanno il servigio sacro mangiano di quel che è offerto nel tempio? e che coloro i quali attendono all’altare, hanno parte all’altare?
|
I Co
|
Afr1953
|
9:13 |
Weet julle nie dat die wat met die heilige dinge werk, uit die heiligdom eet nie; en dat die wat by die altaar besig is, met die altaar deel nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:13 |
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? Что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
|
I Co
|
FreOltra
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré vivent du temple? que ceux qui sont occupés à l'autel, ont part à l'autel?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:13 |
क्या आप नहीं जानते कि बैतुल-मुक़द्दस में ख़िदमत करनेवालों की ज़रूरियात बैतुल-मुक़द्दस ही से पूरी की जाती हैं? जो क़ुरबानियाँ चढ़ाने के काम में मसरूफ़ रहते हैं उन्हें क़ुरबानियों से ही हिस्सा मिलता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
9:13 |
Tapınakta çalışanların tapınaktan beslendiklerini, sunakta görevli olanların da sunakta adanan adaklardan pay aldıklarını bilmiyor musunuz?
|
I Co
|
DutSVV
|
9:13 |
Weet gij niet, dat degenen, die de heilige dingen bedienen, van het heilige eten? en die steeds bij het altaar zijn, met het altaar delen?
|
I Co
|
HunKNB
|
9:13 |
Nem tudjátok, hogy akik a templomi szolgálatokat végzik, a szentélyből származó dolgokat eszik? És akik az oltárnál szolgálnak, az oltárról részesednek?
|
I Co
|
Maori
|
9:13 |
Kahore oti koutou i matau, ko te hunga e mahi ana i nga mea tapu, e kai ana i nga mea o te temepara? a ko nga kaitiaki o te aata ma ratou ano tetahi wahi o to te aata?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:13 |
Kata'uwanbi asal, minsan saga a'a maghinang ma deyom langgal pagkulbanan, langgal ya pangā'an sigām kinakan. Maka saga imam ya anukbalan susumbali'an pagkulban, binahagi'an du sigām isi hayop pagkulban.
|
I Co
|
HunKar
|
9:13 |
Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helyből élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket?
|
I Co
|
Viet
|
9:13 |
Anh em há chẳng biết rằng ai hầu việc thánh thì ăn của dâng trong đền thờ, còn ai hầu việc nơi bàn thờ thì có phần nơi bàn thờ sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
9:13 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak eb laj judío li nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios, tento ajcuiˈ nak nequeˈtzˈak li cˈaˈru namayeja̱c saˈ rochoch li Dios? Aˈan naraj naxye nak eb li nequeˈcˈanjelac saˈ li artal nequeˈtzˈak ajcuiˈ lix tibel li mayejanbil xul.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:13 |
I veten ju att de som förrätta tjänsten i helgedomen få sin föda ifrån helgedomen, och att de som äro anställda vid altaret få sin del, när altaret får sin.
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:13 |
អ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬអីថា ពួកអ្នកធ្វើការបម្រើព្រះវិហារ គេបរិភោគអាហារពីព្រះវិហារ រីឯពួកអ្នករង់ចាំបម្រើកន្លែងថ្វាយតង្វាយ គេក៏បានទទួលចំណែកពីកន្លែងថ្វាយតង្វាយដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
9:13 |
Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele?
|
I Co
|
BasHauti
|
9:13 |
Eztaquiçue ecen sacrificioac eguiten dituztenéc, gauça sacrificatuetaric iaten dutela? eta aldarean emplegatzen diradenéc, aldarearequin perticipatzen dutela?
|
I Co
|
WHNU
|
9:13 |
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα [τα] εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Anh em không biết rằng người lo các thánh vụ thì được hưởng lộc Đền Thờ, và kẻ phục vụ bàn thờ thì cũng được chia phần của bàn thờ sao ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré ; et que ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel ?
|
I Co
|
TR
|
9:13 |
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
|
I Co
|
HebModer
|
9:13 |
הלא ידעתם כי עבדי עבדת הקדש אכלים מן הקדשים ומשרתי המזבח לקחים חלקם במזבח׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:13 |
Ғибадатханада қызмет етушілердің сол жерден тамағын асырап отырғандарын білмейсіңдер ме? Олар шалған малдардың етін құрбандық үстеліне салғанда одан өз үлестерін алады ғой.
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:13 |
Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають.
|
I Co
|
FreJND
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?
|
I Co
|
TurHADI
|
9:13 |
Bildiğiniz gibi Allah’ın Kudüs’teki mabedinde hizmet edenler mabede getirilen yiyeceklerden yerler; sunakta vazifeli olanlar da kesilen kurbanlardan pay alırlar.
|
I Co
|
GerGruen
|
9:13 |
Wißt ihr denn nicht, daß, wer den heiligen Dienst verrichtet, auch vom Heiligtum essen darf? Daß, wer an dem Altare dient, auch am Altar Anteil haben darf?
|
I Co
|
SloKJV
|
9:13 |
Ali ne veste, da tisti, ki služijo pri svetih stvareh, živijo od tempeljskih stvari? In da so tisti, ki prisostvujejo pri oltarju, udeleženci z oltarjem?
|
I Co
|
Haitian
|
9:13 |
Nou konnen sa byen pwòp: tout moun k'ap travay pou Bondye nan tanp lan, manje yo sou kont tanp lan. Tout moun k'ap ofri bèt pou touye sou lòtèl la resevwa pa yo nan vyann bèt yo touye a.
|
I Co
|
FinBibli
|
9:13 |
Ettekö te tiedä, että ne, jotka uhraavat, ne syövät uhrista, ja ne, jotka alttaria valmistavat, ne alttarista osalliseksi tulevat?
|
I Co
|
SpaRV
|
9:13 |
¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
|
I Co
|
HebDelit
|
9:13 |
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי עֹבְדֵי עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ אֹכְלִים מִן־הַקֳּדָשִׁים וּמְשָׁרְתֵי הַמִּזְבֵּחַ לֹקְחִים חֶלְקָם בַּמִּזְבֵּחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:13 |
Ydych chi ddim yn deall fod y rhai sy'n gweithio yn y deml yn cael eu bwyd yn y deml, a'r rhai sy'n gwasanaethu wrth yr allor yn cael cyfran o beth sy'n cael ei offrymu ar yr allor?
|
I Co
|
GerMenge
|
9:13 |
Wißt ihr nicht, daß die, welche den Tempeldienst verrichten, von den Einkünften des Tempels ihren Unterhalt haben? Daß die, welche beständig am Opferaltar tätig sind, ihren Anteil vom Altar erhalten?
|
I Co
|
GreVamva
|
9:13 |
Δεν εξεύρετε ότι οι εργαζόμενοι τα ιερά εκ του ιερού τρώγουσιν, οι ενασχολούμενοι εις το θυσιαστήριον μετά του θυσιαστηρίου λαμβάνουσι μερίδιον;
|
I Co
|
Tisch
|
9:13 |
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:13 |
Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку?
|
I Co
|
MonKJV
|
9:13 |
Ариун зүйлстэй холбоотой хөдөлмөрлөгчид нь сүмийн зүйлсээр амь зуудгийг бас тахилын ширээний дэргэд үйлчлэгчид нь тахилын ширээтэй хүртэлцэгчид гэдгийг та нар мэдэхгүй юү?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Не знате ли да они који чине свету службу од светиње се хране? И који олтару служе с олтаром деле?
|
I Co
|
FreCramp
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel ?
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:13 |
Czy nie wiecie, że ci, którzy służą w tym, co jest święte, żyją ze świątyni, a ci, którzy służą przy ołtarzu, mają w ofiarach wspólny udział z ołtarzem?
|
I Co
|
FreGenev
|
9:13 |
Ne fçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux chofes facrées, mangent de ce qui eft facré ? & que ceux qui fervent à l'autel, participent à l'autel ?
|
I Co
|
FreSegon
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:13 |
¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
|
I Co
|
Swahili
|
9:13 |
Je, hamjui kwamba wanaotumikia Hekaluni hupata chakula chao Hekaluni, na kwamba wanaotolea sadaka madhabahuni hupata sehemu ya hiyo sadaka?
|
I Co
|
HunRUF
|
9:13 |
Nem tudjátok, hogy akik a templomi szolgálatokat végzik, a templomi eledelből esznek, és akik az oltár körül szolgálnak, az oltárra vitt adományokból részesednek?
|
I Co
|
FreSynod
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent dans ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:13 |
Vide I ikke, at de, som udføre de hellige Tjenester, faa deres Føde fra Helligdommen, de, som tjene ved Alteret, dele med Alteret?
|
I Co
|
FarHezar
|
9:13 |
آیا نمیدانید آنان که خدمتِ معبد را میکنند، خوراکشان از معبد تأمین میشود، و نیز خادمان مذبح از آنچه بر مذبح تقدیم میشود، نصیبی مییابند؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Ating i yes long yupela i save long ol husat i wokim wok long sait bilong ol samting holi i stap laip long ol samting bilong tempel, na ol husat i mekim wok long alta i ol man bilong kisim hap wantaim dispela alta?
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:13 |
Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբ բաներուն պաշտօնեաները՝ տաճարէ՛ն կ՚ուտեն, եւ անոնք որ զոհասեղանին կը սպասաւորեն՝ զոհասեղանէ՛ն բաժին կ՚առնեն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:13 |
Vide I ikke, at de, som udføre de hellige Tjenester, faa deres Føde fra Helligdommen, de, som tjene ved Alteret, dele med Alteret?
|
I Co
|
JapRague
|
9:13 |
汝等知らずや、聖職を営む人々は[聖]殿の物を食し、又祭壇に事ふる人々は祭壇の分配に與る。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:13 |
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܡܤܬܝܒܪܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܡܕܒܚܐ ܦܠܚܝܢ ܥܡ ܡܕܒܚܐ ܦܠܓܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:13 |
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ?
|
I Co
|
PolGdans
|
9:13 |
Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają?
|
I Co
|
JapBungo
|
9:13 |
なんぢら知らぬか、聖なる事を務むる者は宮のものを食し、祭壇に事ふる者は祭壇のものに與るを。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:13 |
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
|
I Co
|
GerElb18
|
9:13 |
Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, aus dem Tempel essen? die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen?
|