I Co
|
RWebster
|
9:14 |
Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
|
I Co
|
EMTV
|
9:14 |
Thus also the Lord commanded those who proclaim the gospel to live from the gospel.
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:14 |
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
|
I Co
|
Etheridg
|
9:14 |
So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live.
|
I Co
|
ABP
|
9:14 |
So also the Lord set in order for the ones [2the 3good news 1announcing], [2from the announcing 3of the 4good news 1to live].
|
I Co
|
NHEBME
|
9:14 |
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
|
I Co
|
Rotherha
|
9:14 |
Thus, also, hath the Lord, appointed—that, they who the glad message tell, should, of the glad-message, live.
|
I Co
|
LEB
|
9:14 |
In the same way also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel.
|
I Co
|
BWE
|
9:14 |
It is the same with those who work telling the good news. The Lord said they should get their living from that work.
|
I Co
|
Twenty
|
9:14 |
So, too, the Master has appointed that those who tell the Good News should get their living from the Good News.
|
I Co
|
ISV
|
9:14 |
In the same way, the Lord has ordered that those who proclaim the gospel should make their living from the gospel.
|
I Co
|
RNKJV
|
9:14 |
Even so hath יהוה ordained that they which preach the glad tidings should live of the glad tidings.
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:14 |
Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
Webster
|
9:14 |
Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
|
I Co
|
Darby
|
9:14 |
So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
|
I Co
|
OEB
|
9:14 |
So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.
|
I Co
|
ASV
|
9:14 |
Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
Anderson
|
9:14 |
So, also, the Lord has ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
|
I Co
|
Godbey
|
9:14 |
So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
|
I Co
|
LITV
|
9:14 |
So also the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel.
|
I Co
|
Geneva15
|
9:14 |
So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.
|
I Co
|
Montgome
|
9:14 |
Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
|
I Co
|
CPDV
|
9:14 |
So, too, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.
|
I Co
|
Weymouth
|
9:14 |
In the same way the Lord also directed those who proclaim the Good News to maintain themselves by the Good News.
|
I Co
|
LO
|
9:14 |
So also, the Lord has appointed them who announce the gospel, to live by the gospel.
|
I Co
|
Common
|
9:14 |
In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
|
I Co
|
BBE
|
9:14 |
Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
|
I Co
|
Worsley
|
9:14 |
So also the Lord hath ordained, that those who preach the Gospel should live of the Gospel.
|
I Co
|
DRC
|
9:14 |
So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
|
I Co
|
Haweis
|
9:14 |
So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
|
I Co
|
GodsWord
|
9:14 |
In the same way, the Lord has commanded that those who spread the Good News should earn their living from the Good News.
|
I Co
|
Tyndale
|
9:14 |
Even so also dyd ye lorde ordayne that they which preache ye gospell shuld live of the gospell.
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:14 |
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
NETfree
|
9:14 |
In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
|
I Co
|
RKJNT
|
9:14 |
In the same way the Lord ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
|
I Co
|
AFV2020
|
9:14 |
In the same way also, the Lord did command that those who preach the gospel are to live of the gospel.
|
I Co
|
NHEB
|
9:14 |
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
|
I Co
|
OEBcth
|
9:14 |
So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.
|
I Co
|
NETtext
|
9:14 |
In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
|
I Co
|
UKJV
|
9:14 |
Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
Noyes
|
9:14 |
In like manner also did the Lord ordain that they who preach the gospel should live from the gospel.
|
I Co
|
KJV
|
9:14 |
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
KJVA
|
9:14 |
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
AKJV
|
9:14 |
Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
RLT
|
9:14 |
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:14 |
So also Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu appointed the ones proclaiming the Besuras HaGeulah to get their parnasah from the Besuras HaGeulah.
RAV SHA'UL IS MOICHEL (RELINQUISHING INTENTIONALLY, WAIVING) HIS RIGHT TO A GEHALT FOR BEING A MAGGID FOR MOSHIACH
|
I Co
|
MKJV
|
9:14 |
Even so, the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel.
|
I Co
|
YLT
|
9:14 |
so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
|
I Co
|
Murdock
|
9:14 |
Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel.
|
I Co
|
ACV
|
9:14 |
And so the Lord commanded those who proclaim the good news to live from the good news.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:14 |
Assim também ordenou o Senhor, aos que anunciam o Evangelho, que vivam do Evangelho.
|
I Co
|
Mg1865
|
9:14 |
Toy izany koa no nandidian’ ny Tompo, fa izay mitory ny filazantsara dia hahazo fivelomana amin’ ny filazantsara.
|
I Co
|
CopNT
|
9:14 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ Ⲡ⳪ ⲁϥⲑⲱϣ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:14 |
Samoin myös Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajain tulee saada evankeliumista elatuksensa.
|
I Co
|
NorBroed
|
9:14 |
Så også anordnet herren dem som forkynner det gode budskapet, å leve av det gode budskapet.
|
I Co
|
FinRK
|
9:14 |
Samoin Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajien tulee saada elantonsa evankeliumista.
|
I Co
|
ChiSB
|
9:14 |
主也這樣規定了,傳福音的人,應靠福音而生活。
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:14 |
主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
|
I Co
|
BulVeren
|
9:14 |
Също и Господ е наредил така, че проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.
|
I Co
|
AraSVD
|
9:14 |
هَكَذَا أَيْضًا أَمَرَ ٱلرَّبُّ: أَنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَ بِٱلْإِنْجِيلِ، مِنَ ٱلْإِنْجِيلِ يَعِيشُونَ.
|
I Co
|
Shona
|
9:14 |
Saizvozvo naIshe wakaraira kuti avo vanoparidza evhangeri, vararame neevhangeri.
|
I Co
|
Esperant
|
9:14 |
Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:14 |
ทำนองเดียวกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ว่า คนที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับการเลี้ยงชีพด้วยข่าวประเสริฐนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
9:14 |
ထိုနည်းတူ၊ ဧဝံဂေလိတရားကိုဟောသော သူတို့သည် ဧဝံဂေလိတရားကို အမှီပြု၍ အသက်မွေးရမည် အကြောင်း၊ သခင်ဘုရား၏ ပညတ်တော်မူချက်ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:14 |
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
|
I Co
|
FarTPV
|
9:14 |
به همان طریق، خداوند دستور داده است کسانیکه بشارت میدهند، معاش خود را از آن راه تأمین كنند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Isī tarah Ḳhudāwand ne muqarrar kiyā hai ki injīl kī ḳhushḳhabrī kī munādī karne wāloṅ kī zarūriyāt un se pūrī kī jāeṅ jo is ḳhidmat se fāydā uṭhāte haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
9:14 |
Så har också Herren befallt att de som predikar evangeliet ska leva av evangeliet.
|
I Co
|
TNT
|
9:14 |
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
|
I Co
|
GerSch
|
9:14 |
So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:14 |
Gayon din naman ipinagutos ng Panginoon na ang mga nagsisipangaral ng evangelio ay dapat mangabuhay sa pamamagitan ng evangelio.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Samoin myös Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajien tulee saada evankeliumista elatuksensa.
|
I Co
|
Dari
|
9:14 |
به همین طریق، خداوند امر کرده است کسانی که بشارت می دهند، معاش خود را از آن راه تأمین کنند.
|
I Co
|
SomKQA
|
9:14 |
Sidaas oo kale Rabbigu wuxuu amray in kuwa dadka injiilka ku wacdiyaa ay injiilka ku noolaadaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
9:14 |
Soleis hev og Herren skipa det so for deim som forkynner evangeliet, at dei skal liva av evangeliet.
|
I Co
|
Alb
|
9:14 |
Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:14 |
So hat auch der Herr denen, die die gute Nachricht verkünden, angeordnet, von der guten Nachricht zu leben.
|
I Co
|
UyCyr
|
9:14 |
Шуниңға охшаш, Рәббимиз Хуш Хәвәрни тарқитидиғанларниң турмуши Хуш Хәвәрни қобул қилғанлар тәрипидин қамдалсун, дәп буйруған еди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:14 |
이와 같이 주께서도 복음을 선포하는 자들이 복음으로 살 것을 정하셨느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:14 |
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Тако и Господ заповједи да они који јеванђеље проповиједају од јеванђеља живе.
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:14 |
So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
|
I Co
|
Mal1910
|
9:14 |
അതുപോലെ കൎത്താവും സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നവർ സുവിശേഷത്താൽ ഉപജീവിക്കേണം എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
9:14 |
이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라
|
I Co
|
Azeri
|
9:14 |
بلجه ده رب امر ادئب کي، ائنجئلئن خوش خبرئني موژده ورنلر، روزئلرئني ائنجئلدن گؤتورسونلر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:14 |
Så hafver ock Herren skickat, att de, som förkunna Evangelium, skola ock hafva sina näring af Evangelio.
|
I Co
|
KLV
|
9:14 |
'ach vaj the joH ordained vetlh chaH 'Iv proclaim the QaQ News should yIn vo' the QaQ News.
|
I Co
|
ItaDio
|
9:14 |
Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:14 |
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:14 |
Тако и Господь повеле проповедающым Благовестие от благовестия жити.
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:14 |
ούτως και ο κύριος διέταξε τοις το ευαγγέλιον καταγγέλλουσιν εκ του ευαγγελίου ζην
|
I Co
|
FreBBB
|
9:14 |
De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile.
|
I Co
|
LinVB
|
9:14 |
Sé bôngó, Mokonzi atíndí ’te bato bakosangelaka Nsango Elámu bálía mpô ya mosálá môná.
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:14 |
ထိုနည်းတူစွာ ပင် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောကြသောသူ တို့သည် သတင်းကောင်းအားဖြင့် အသက်မွေးကြရ မည် ဟု သခင်ဘုရားမိန့်မှာတော်မူခဲ့၏။
|
I Co
|
Che1860
|
9:14 |
ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏭᎪᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:14 |
主命宣福音者以福音而生亦如是、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:14 |
Cũng vậy, chính Chúa đã dạy:Ai truyền giảng Phúc Âm thì được nuôi sống bởi Phúc Âm.
|
I Co
|
CebPinad
|
9:14 |
Sa ingon nga paagi, ang Ginoo nagsugo nga ang mga nagasangyaw sa Maayong Balita magakuha sa ilang kapanginabuhian gikan sa Maayong Balita.
|
I Co
|
RomCor
|
9:14 |
Tot aşa, Domnul a rânduit ca cei ce propovăduiesc Evanghelia să trăiască din Evanghelie.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Ih pil duwen me Kaun-o ketin koasoanedier; pwe irail kan me pahn kin lohkiseli rongamwahu, re en kin momourki doadoahk en rongamwahu.
|
I Co
|
HunUj
|
9:14 |
Így rendelte az Úr is, hogy akik az evangéliumot hirdetik, az evangéliumból éljenek.
|
I Co
|
GerZurch
|
9:14 |
So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben. (1) V. 4; Lu 10:7; Ga 6:6
|
I Co
|
GerTafel
|
9:14 |
Also hat auch der Herr verordnet, daß die, so das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.
|
I Co
|
PorAR
|
9:14 |
Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:14 |
Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.
|
I Co
|
Byz
|
9:14 |
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
|
I Co
|
FarOPV
|
9:14 |
و همچنین خداوند فرمود که «هرکه به انجیل اعلام نماید، ازانجیل معیشت یابد».
|
I Co
|
Ndebele
|
9:14 |
Ngokunjalo iNkosi layo ilayile ukuthi labo abatshumayela ivangeli baphile ngevangeli.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:14 |
Assim também ordenou o Senhor, aos que anunciam o Evangelho, que vivam do Evangelho.
|
I Co
|
StatResG
|
9:14 |
Οὕτως καὶ ὁ ˚Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
|
I Co
|
SloStrit
|
9:14 |
Tako je tudi Gospod naredil, da ti, kteri oznanjujejo evangelj, od evangelja žive.
|
I Co
|
Norsk
|
9:14 |
Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.
|
I Co
|
SloChras
|
9:14 |
Tako je naredil tudi Gospod, da naj ti, kateri oznanjujejo evangelij, žive od evangelija.
|
I Co
|
Northern
|
9:14 |
Beləcə də Rəbb Müjdəni elan edənlərə Müjdədən dolanmağı əmr etmişdir.
|
I Co
|
GerElb19
|
9:14 |
Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
|
I Co
|
PohnOld
|
9:14 |
Iduen Kaun o kotin masani, me irail, me padaki rongamau, pil pan mangaki rongamau.
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:14 |
Tāpat arī Tas Kungs ir iestādījis, ka tie, kas evaņģēliju sludina, no evaņģēlija pārtiek.
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:14 |
Assim ordenou tambem o Senhor aos que annunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
|
I Co
|
ChiUn
|
9:14 |
主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:14 |
Så hafver ock Herren skickat, att de, som förkunna Evangelium, skola ock hafva sina näring af Evangelio.
|
I Co
|
Antoniad
|
9:14 |
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
|
I Co
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:14 |
Ebenso hat nun auch der Herr für die Verkündiger der Frohen Botschaft die Verordnung gegeben, daß sie davon leben sollen.
|
I Co
|
BulCarig
|
9:14 |
Така и Господ заповеда, проповедниците на евангелието да живеят от благовествуването.
|
I Co
|
FrePGR
|
9:14 |
De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
|
I Co
|
PorCap
|
9:14 |
*Assim, ordenou também o Senhor, que aqueles que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
|
I Co
|
JapKougo
|
9:14 |
それと同様に、主は、福音を宣べ伝えている者たちが福音によって生活すべきことを、定められたのである。
|
I Co
|
Tausug
|
9:14 |
Damikkiyan, nagdaak in Panghu sin in kami manga magnanasīhat sin Bayta Marayaw subay balanjaan sin manga sasuku sin miyamagad iban nagkahagad sin Bayta piyagnasīhat namu.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:14 |
So hat auch der Herr verordnet für die, welche das Evangelium verkündigen, daß sie vom Evangelium leben sollen.
|
I Co
|
Kapingam
|
9:14 |
Dela gadoo di hai dela guu-lawa di-haganoho go Tagi, bolo digau ala e-hula e-hagadele di Longo-Humalia, digaula e-mouli-hua mai i-nia hegau o-di Longo-Humalia.
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:14 |
Así también ha ordenado el Señor que los que anuncian el Evangelio, vivan del Evangelio.
|
I Co
|
RusVZh
|
9:14 |
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
|
I Co
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:14 |
Taip ir Viešpats patvarkė, kad Evangelijos skelbėjai gyventų iš Evangelijos.
|
I Co
|
Bela
|
9:14 |
Так сама і Гасподзь наказаў прапаведнікам Дабравесьця жыць са зьвеставаньня.
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:14 |
Evel-se ivez an Aotrou en deus gourc'hemennet d'ar re a brezeg an Aviel bevañ diouzh an Aviel.
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:14 |
Also hat auch der Herr befohlen daß, die das Evangelium verkundigen; sollen sich vom Evangelium nahren.
|
I Co
|
FinPR92
|
9:14 |
Samoin on Herra määrännyt, että evankeliumin julistajien tulee saada elantonsa evankeliumista.
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:14 |
Saaledes haver og Herren forordnet for dem, som forkynde Evangelium, at de skulle leve af Evangelium.
|
I Co
|
Uma
|
9:14 |
Wae wo'o tudui' to tatarima ngkai Pue' Yesus moto. Mohawa' -i bona tauna to mpokeni Kareba Lompe' mporata pongkoni' -ra ngkai tauna to rapongkenii kareba.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:14 |
So hat auch der Herr denen, die die gute Nachricht verkünden, angeordnet, von der guten Nachricht zu leben.
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:14 |
Así tambien ordenó el Señor á los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
|
I Co
|
Latvian
|
9:14 |
Tāpat arī Kungs noteicis evaņģēlija sludinātājiem pārtikt no evaņģēlija.
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:14 |
Así también ha ordenado el Señor a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
|
I Co
|
FreStapf
|
9:14 |
De même le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:14 |
Zo heeft eveneens de Heer verordend, dat zij, die het Evangelie verkondigen, ook van het Evangelie zouden leven.
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:14 |
So hat auch der Herr angeordnet, dass die, die das Evangelium verkündigen, auch vom Evangelium leben sollen.
|
I Co
|
Est
|
9:14 |
Nõnda on ka Issand seadnud neile, kes Evangeeliumi kuulutavad, et nad elaksid Evangeeliumist.
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:14 |
اِسی طرح خداوند نے مقرر کیا ہے کہ انجیل کی خوش خبری کی منادی کرنے والوں کی ضروریات اُن سے پوری کی جائیں جو اِس خدمت سے فائدہ اُٹھاتے ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
9:14 |
هَكَذَا أَيْضاً رَسَمَ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يُبَشِّرُونَ بِالإِنْجِيلِ أَنْ يَعِيشُوا مِنَ الإِنْجِيلِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:14 |
主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
|
I Co
|
f35
|
9:14 |
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:14 |
Zoo ook heeft de Heere geboden aan degenen die het Evangelie verkondigen om uit het Evangelie te leven.
|
I Co
|
ItaRive
|
9:14 |
Così ancora, il Signore ha ordinato che coloro i quali annunziano l’Evangelo vivano dell’Evangelo.
|
I Co
|
Afr1953
|
9:14 |
So het die Here ook vir die wat die evangelie verkondig, bepaal dat hulle van die evangelie moet lewe.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:14 |
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
|
I Co
|
FreOltra
|
9:14 |
De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:14 |
इसी तरह ख़ुदावंद ने मुक़र्रर किया है कि इंजील की ख़ुशख़बरी की मुनादी करनेवालों की ज़रूरियात उनसे पूरी की जाएँ जो इस ख़िदमत से फ़ायदा उठाते हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
9:14 |
Bunun gibi, Rab Müjde'yi yayanların da geçimlerini Müjde'den sağlamasını buyurdu.
|
I Co
|
DutSVV
|
9:14 |
Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.
|
I Co
|
HunKNB
|
9:14 |
Éppen így rendelte az Úr is azok számára, akik az evangéliumot hirdetik, hogy az evangéliumból éljenek.
|
I Co
|
Maori
|
9:14 |
Pera tonu ano ta te Ariki i whakatakoto ai mo nga kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga mo ratou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Damikiyanna isab saga a'a magnasihat lapal ahāp, aniya' panoho'an Panghū' Isa subay sigām binalanja'an e' sasuku magkahagad ma lapal inān.
|
I Co
|
HunKar
|
9:14 |
Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.
|
I Co
|
Viet
|
9:14 |
Cũng vậy, Chúa có truyền rằng ai rao giảng Tin Lành thì được nuôi mình bởi Tin Lành.
|
I Co
|
Kekchi
|
9:14 |
Joˈ nak nequeˈtenkˈa̱c eb laj judío li nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios, joˈcan ajcuiˈ nak teˈxcˈul lix tenkˈanquileb li yo̱queb chi cˈanjelac chiru li Dios anakcuan xban nak joˈcan quixye li Ka̱cuaˈ.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:14 |
Så har ock Herren förordnat att de som förkunna evangelium skola hava sitt uppehälle av evangelium.
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:14 |
ហើយព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ដែរថា ពួកអ្នកប្រកាសដំណឹងល្អត្រូវរស់នៅដោយសារដំណឹងល្អ។
|
I Co
|
CroSaric
|
9:14 |
Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.
|
I Co
|
BasHauti
|
9:14 |
Hala gure Iaunac-ere ordenatu vkan draue Euangelioa predicatzen duteney, Euangeliotic vici diraden.
|
I Co
|
WHNU
|
9:14 |
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Cũng vậy, Chúa truyền cho những ai rao giảng Tin Mừng phải sống nhờ Tin Mừng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:14 |
Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l’Evangile, vivent de l’Evangile.
|
I Co
|
TR
|
9:14 |
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
|
I Co
|
HebModer
|
9:14 |
כן תקן אדנינו גם הוא אשר יחיו המבשרים על הבשורה׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:14 |
Сол сияқты, Иеміз Ізгі хабарды уағыздаушылардың осы қызметтерімен күндерін көруіне әмір еткен.
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:14 |
Так і Господь повелів тим, хто проповідує благовісте, з благовістя жити.
|
I Co
|
FreJND
|
9:14 |
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.
|
I Co
|
TurHADI
|
9:14 |
Kurtuluş müjdesini vazedenler için de durum aynıdır. Allah, ebedî kurtuluşu müjdeleyenlerin geçimlerini bu hizmetten sağlamalarını emretti.
|
I Co
|
GerGruen
|
9:14 |
So hat es auch der Herr geboten, daß, wer das Evangelium verkündet, vom Evangelium auch leben soll.
|
I Co
|
SloKJV
|
9:14 |
Točno tako je Gospod odredil, da naj tisti, ki oznanjajo evangelij, živijo od evangelija.
|
I Co
|
Haitian
|
9:14 |
Konsa tou, Seyè a bay lòd pou tout moun k'ap anonse bon nouvèl la fèt pou yo viv sou kont travay bon nouvèl la.
|
I Co
|
FinBibli
|
9:14 |
Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.
|
I Co
|
SpaRV
|
9:14 |
Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
|
I Co
|
HebDelit
|
9:14 |
כֵּן תִּקֵּן אֲדֹנֵינוּ גַּם־הוּא אֲשֶׁר יִחְיוּ הַמְבַשְּׂרִים עַל־הַבְּשׂוֹרָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:14 |
Yn union yr un fath, mae'r Arglwydd wedi gorchymyn fod y rhai sy'n cyhoeddi'r newyddion da i gael ennill bywoliaeth drwy'r newyddion da.
|
I Co
|
GerMenge
|
9:14 |
Ebenso hat auch der Herr über die Verkündiger der Heilsbotschaft die Anordnung getroffen, daß sie von der Heilsverkündigung leben sollen.
|
I Co
|
GreVamva
|
9:14 |
Ούτω και ο Κύριος διέταξεν, οι κηρύττοντες το ευαγγέλιον να ζώσιν εκ του ευαγγελίου.
|
I Co
|
Tisch
|
9:14 |
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:14 |
Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.
|
I Co
|
MonKJV
|
9:14 |
Мөн үүнчлэн сайн мэдээг тунхагладаг хүмүүс сайн мэдээнээс амьдрах хэрэгтэй гэж Эзэн тогтоосон.
|
I Co
|
FreCramp
|
9:14 |
De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Тако и Господ заповеди да они који јеванђеље проповедају од јеванђеља живе.
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:14 |
Tak też Pan postanowił, aby ci, którzy ewangelię głoszą, z ewangelii żyli.
|
I Co
|
FreGenev
|
9:14 |
De mefme auffi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
|
I Co
|
FreSegon
|
9:14 |
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
|
I Co
|
Swahili
|
9:14 |
Bwana aliagiza vivyo hivyo; wahubiri wa Habari Njema wapate riziki zao kutokana nayo.
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:14 |
Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
|
I Co
|
HunRUF
|
9:14 |
Így rendelte az Úr is, hogy akik az evangéliumot hirdetik, az evangéliumból éljenek.
|
I Co
|
FreSynod
|
9:14 |
De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile.
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:14 |
Saaledes har ogsaa Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.
|
I Co
|
FarHezar
|
9:14 |
به همینسان، خداوند حکم کرده است که معاش واعظان انجیل، از انجیل تأمین شود.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Yes, olsem tasol Bikpela i bin makim inap long ol husat i autim gutnius i ken stap laip long gutnius.
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:14 |
Նոյնպէս ալ Տէրը պատուիրեց որ աւետարանը հռչակողները՝ աւետարանէն ապրին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:14 |
Saaledes har ogsaa Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.
|
I Co
|
JapRague
|
9:14 |
斯の如く、主も亦福音を宣ぶる人々が福音に由りて生活する事を定め給ひしなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:14 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܪܢ ܦܩܕ ܕܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܬܗ ܡܟܪܙܝܢ ܡܢ ܤܒܪܬܗ ܢܚܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:14 |
De même, le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
|
I Co
|
PolGdans
|
9:14 |
Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.
|
I Co
|
JapBungo
|
9:14 |
斯くのごとく主もまた福音を宣傳ふる者の福音によりて生活すべきことを定め給へり。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:14 |
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
|
I Co
|
GerElb18
|
9:14 |
Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
|