I Co
|
RWebster
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and, woe is to me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
EMTV
|
9:16 |
For if I preach the gospel, there is nothing for me to boast about, for necessity is pressed upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:16 |
For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I do not proclaim the Good News.
|
I Co
|
Etheridg
|
9:16 |
Yet also in preaching I have no cause to glory: for necessity lieth upon me; for woe to me unless I preach!
|
I Co
|
ABP
|
9:16 |
For if I announce good news, there is not a boasting to me; for a necessity is pressed upon me; [3woe 1but 4to me 2it is] if I should not announce good news.
|
I Co
|
NHEBME
|
9:16 |
For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I do not proclaim the Good News.
|
I Co
|
Rotherha
|
9:16 |
For, if I be telling the glad-message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth,—for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad-message;
|
I Co
|
LEB
|
9:16 |
For if I proclaim the gospel, it is not to me a reason for boasting, for necessity is imposed on me. For woe is to me if I do not proclaim the gospel.
|
I Co
|
BWE
|
9:16 |
My telling the good news is not something for me to be proud of. It is something I must do. Yes, it would be very, very wrong for me if I did not tell the good news.
|
I Co
|
Twenty
|
9:16 |
If I tell the Good News, I have nothing to boast of, for I can but do so. Woe is me if I do not tell it!
|
I Co
|
ISV
|
9:16 |
For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for this obligation has been laid on me. How terrible it would be for me if I didn't preach the gospel!
|
I Co
|
RNKJV
|
9:16 |
For though I preach the glad tidings, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the glad tidings!
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
Webster
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
Darby
|
9:16 |
For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
|
I Co
|
OEB
|
9:16 |
If I tell the good news, I have nothing to boast of, for I can but do so. Woe is me if I do not tell it!
|
I Co
|
ASV
|
9:16 |
For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
|
I Co
|
Anderson
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have no cause for boasting; for a necessity is laid upon me; yes, alas for me, if I preach not the gospel.
|
I Co
|
Godbey
|
9:16 |
For if I preach the gospel, there is no boasting to me; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I may not preach the gospel.
|
I Co
|
LITV
|
9:16 |
For if I announce the gospel, no glory is to me; for necessity is laid on me, and it is woe to me if I do not announce the gospel.
|
I Co
|
Geneva15
|
9:16 |
For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
|
I Co
|
Montgome
|
9:16 |
Proclaiming the gospel gives me no ground of boasting; for necessity is laid upon me; woe is me if I preach not the gospel.
|
I Co
|
CPDV
|
9:16 |
For if I preach the Gospel, it is not glory for me. For an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the Gospel.
|
I Co
|
Weymouth
|
9:16 |
If I go on preaching the Good News, that is nothing for me to boast of; for the necessity is imposed upon me; and alas for me, if I fail to preach it!
|
I Co
|
LO
|
9:16 |
For when I declared the gospel, I have nothing to boast of; because necessity is laud upon me: yes, woe awaits me if I declare not the gospel.
|
I Co
|
Common
|
9:16 |
For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion. For woe is me if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
BBE
|
9:16 |
For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.
|
I Co
|
Worsley
|
9:16 |
For if I preach the gospel, yet I have no ground for boasting; because I am under necessity to do it: and wo is me if I do not preach the Gospel.
|
I Co
|
DRC
|
9:16 |
For if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel.
|
I Co
|
Haweis
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me, yea verily woe is to me if I preach not the gospel.
|
I Co
|
GodsWord
|
9:16 |
If I spread the Good News, I have nothing to brag about because I have an obligation to do this. How horrible it will be for me if I don't spread the Good News!
|
I Co
|
Tyndale
|
9:16 |
In that I preache the gospell I have nothinge to reioyce of. For necessite is put vnto me. Wo is it vnto me yf I preache not the gospell.
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
NETfree
|
9:16 |
For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
RKJNT
|
9:16 |
For if I preach the gospel, I have nothing to boast about: for it is a necessity laid upon me; woe to me if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
AFV2020
|
9:16 |
For though I preach the gospel, there is no reason for me to boast because an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
NHEB
|
9:16 |
For if I proclaim the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I do not proclaim the Good News.
|
I Co
|
OEBcth
|
9:16 |
If I tell the good news, I have nothing to boast of, for I can but do so. Woe is me if I do not tell it!
|
I Co
|
NETtext
|
9:16 |
For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
UKJV
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
Noyes
|
9:16 |
For in preaching the gospel, I have nothing to glory in; for I am under a necessity to do so; yea, woe is to me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
KJV
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
KJVA
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
AKJV
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid on me; yes, woe is to me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
RLT
|
9:16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:16 |
For if I preach the Besuras HaGeulah there is nothing for me to boast about, als (since) necessity is laid on, for Oy Li ("Woe to me!") if I do not preach the Besuras HaGeulah [Yirmeyah 20:9].
|
I Co
|
MKJV
|
9:16 |
For though I preach the gospel, no glory is to me. For necessity is laid on me; yea, woe is to me if I do not preach the gospel!
|
I Co
|
YLT
|
9:16 |
for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
|
I Co
|
Murdock
|
9:16 |
For while I preach, I have no ground of glorying; because necessity is laid upon me, and woe to me, if I preach not.
|
I Co
|
ACV
|
9:16 |
For if I preach the good news, it is not a source of pride for me, for an obligation is laid upon me. And woe is to me if I do not preach the good news.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:16 |
Porque se anunciar o Evangelho, para mim não é orgulho, pois a obrigação me é imposta. E ai de mim, se não anunciar o Evangelho!
|
I Co
|
Mg1865
|
9:16 |
Fa raha mitory ny filazantsara aho, dia tsy misy ho reharehako, satria tsy maintsy manao izany; fa lozako, raha tsy mitory ny filazantsara aho!
|
I Co
|
CopNT
|
9:16 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓ⳿ϣⲧⲉⲙϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:16 |
Sillä siitä, että julistan evankeliumia, ei minulla ole kerskaamista; minun täytyy se tehdä. Voi minua, ellen evankeliumia julista!
|
I Co
|
NorBroed
|
9:16 |
For hvis jeg forkynner godt budskap, er det intet skryt til meg; for en nødvendighet ligger på meg; og det er ve til meg hvis jeg ikke forkynner godt budskap.
|
I Co
|
FinRK
|
9:16 |
Siitä, että julistan evankeliumia, minulla ei ole kerskailemista. Minun on pakko tehdä niin. Voi minua, ellen evankeliumia julista!
|
I Co
|
ChiSB
|
9:16 |
我若傳福音,原沒有什麼可誇耀的,因為這是我不得已的事;我若不傳福音,我就有禍了。
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:16 |
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
|
I Co
|
BulVeren
|
9:16 |
Защото, ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля, понеже това ми се налага от необходимост и горко ми, ако не благовествам.
|
I Co
|
AraSVD
|
9:16 |
لِأَنَّهُ إِنْ كُنْتُ أُبَشِّرُ فَلَيْسَ لِي فَخْرٌ، إِذِ ٱلضَّرُورَةُ مَوْضُوعَةٌ عَلَيَّ، فَوَيْلٌ لِي إِنْ كُنْتُ لَا أُبَشِّرُ.
|
I Co
|
Shona
|
9:16 |
Nokuti kunyange ndichiparidza evhangeri, handina chekuzvikudza nacho, nokuti faniro yakatakudzwa pamusoro pangu; asi ndine nhamo, kana ndisingaparidzi evhangeri.
|
I Co
|
Esperant
|
9:16 |
Ĉar se mi predikas la evangelion, mi havas nenion, pri kio fieri; ĉar neceseco kuŝas sur mi; ĉar ve al mi, se mi ne predikus la evangelion!
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:16 |
เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐนั้นข้าพเจ้าไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะจำเป็นที่ข้าพเจ้าจะต้องประกาศ ถ้าข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐวิบัติจะเกิดแก่ข้าพเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
9:16 |
ငါသည်ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောရုံပြုလျှင် ဝါကြွားခြင်း အကြောင်းမရှိသေး။ အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊ မဟောဘဲမနေနိုင်။ မဟောဘဲနေလျှင် အမင်္ဂလာရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:16 |
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
9:16 |
اگر من بشارت دهم نمیتوانم فخر كنم، زیرا که ناگزیرم! وای بر من اگر بشارت ندهم!
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Lekin Allāh kī ḳhushḳhabrī kī munādī karnā mere lie faḳhr kā bāis nahīṅ. Maiṅ to yih karne par majbūr hūṅ. Mujh par afsos agar is ḳhushḳhabrī kī munādī na karūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
9:16 |
Att jag predikar evangeliet är inget jag ska ha beröm för, det är ett måste för mig. Ve mig om jag inte predikar evangeliet!
|
I Co
|
TNT
|
9:16 |
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
|
I Co
|
GerSch
|
9:16 |
Denn wenn ich das Evangelium predige, so ist das kein Ruhm für mich; denn ich bin dazu verpflichtet, und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:16 |
Sapagka't kung ipinangangaral ko ang evangelio, ay wala akong sukat ipagmapuri; sapagka't ang pangangailangan ay iniatang sa akin; sapagka't sa aba ko kung hindi ko ipangaral ang evangelio.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Sillä jos julistan evankeliumia, minulla ei ole siitä kerskaamista, minun täytyy se tehdä. Voi minua, ellen evankeliumia julista!
|
I Co
|
Dari
|
9:16 |
اگر من بشارت دهم نمی توانم فخر کنم، زیرا در انجام آن مجبور هستم! وای بر من اگر بشارت ندهم!
|
I Co
|
SomKQA
|
9:16 |
Waayo, haddaan dadka injiilka ku wacdiyo, wax aan ku faano ma aha, waayo, wax baa i qasbaya, maxaa yeelay, waa ii hoog haddaanan dadka injiilka ku wacdiyin.
|
I Co
|
NorSMB
|
9:16 |
For um eg forkynner evangeliet, so er det ikkje noko å rosa meg av, for det ligg naudsynt på meg; ja, usæl eg, um eg ikkje forkynner evangeliet!
|
I Co
|
Alb
|
9:16 |
Sepse, në qoftë se unë predikoj ungjillin, s'ka asgjë që unë të mburrem, sepse kjo është një nevojë që më është ngarkuar; edhe mjerë unë, po nuk predikova ungjillin!
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:16 |
Wenn ich nämlich die gute Nachricht verkünde, dann habe ich keinen Ruhm; denn mir obliegt ein Zwang. Und wehe mir, wenn ich die gute Nachricht nicht verkündige!
|
I Co
|
UyCyr
|
9:16 |
Хуш Хәвәрни тарқатқанлиғимға кәлсәк, униң билән махтиналмаймән, әлвәттә. Чүнки Хуш Хәвәрни тарқитиш мениң борчум. Уни тарқатмисам болмайду!
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:16 |
내가 복음을 선포할지라도 자랑할 것이 없나니 이는 필연적으로 내가 해야 하기 때문이라. 만일 내가 복음을 선포하지 아니하면 참으로 내게 화가 있으리로다!
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:16 |
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Јер ако проповиједам јеванђеље, нема ми хвале: јер ми је за невољу; и тешко мени ако јеванђеља не проповиједам.
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:16 |
For if Y preche the gospel, glorie is not to me, for nedelich Y mot don it; for wo to me, if Y preche not the gospel.
|
I Co
|
Mal1910
|
9:16 |
ഞാൻ സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നു എങ്കിൽ എനിക്കു പ്രശംസിപ്പാൻ ഒന്നുമില്ല. നിൎബ്ബന്ധം എന്റെ മേൽ കിടക്കുന്നു. ഞാൻ സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
I Co
|
KorRV
|
9:16 |
내가 복음을 전할지라도 자랑할 것이 없음은 내가 부득불 할 일임이라 만일 복음을 전하지 아니하면 내게 화가 있을 것임이로라
|
I Co
|
Azeri
|
9:16 |
اگر ائنجئلئن خوش خبرئني وعظ ادئرم، فخر اتمهيه حاقّيم يوخدور، چونکي بو، منئم وظئفمدئر. لاکئن واي منه، اگر ائنجئلي وعظ اتمهيم!
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:16 |
Ty att jag förkunnar Evangelium, deraf må jag icke berömma mig; ty jag måste det göra, och ve mig, om jag Evangelium icke förkunnar.
|
I Co
|
KLV
|
9:16 |
vaD chugh jIH preach the QaQ News, jIH ghaj pagh Daq boast about; vaD necessity ghaH laid Daq jIH; 'ach woe ghaH Daq jIH, chugh jIH yImev preach the QaQ News.
|
I Co
|
ItaDio
|
9:16 |
Perciocchè, avvegnachè io evangelizzi, non ho però da gloriarmi; poichè necessità me ne è imposta; e guai a me, se io non evangelizzo!
|
I Co
|
RusSynod
|
9:16 |
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:16 |
Аще бо благовествую, несть ми похвалы, нужда бо ми належит: горе же мне есть, аще не благовествую.
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:16 |
εάν γαρ ευαγγελίζωμαι ουκ έστι μοι καύχημα ανάγκη γαρ μοι επίκειται ουαί δε μοι εστιν εάν μη ευαγγελίζωμαι
|
I Co
|
FreBBB
|
9:16 |
En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée ; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile !
|
I Co
|
LinVB
|
9:16 |
Na bosangeli Nsango Elámu nalingí kozwa lokúmu té, mpô nasengélí kosála yangó. Sôló, mawa na ngáí sókó nasangélí Nsango Elámu té !
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:16 |
ငါသည် ဧဝံဂေလိ သတင်းကောင်းကို ဟောပြောရသည့်အတွက် ငါ၌ ဝါကြွားစရာအကြောင်းမရှိ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငါ၌ဟောပြောရမည့်ဝတ္တရားရှိ၏။ အကယ်၍ ငါသည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကိုမဟောပြောလျှင် ငါ၌အမင်္ဂလာ ရှိ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:16 |
ᎾᏍᏉᏰᏃ ᏱᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎦ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᎩᎭ ᎠᏆᏢᏈᏍᏙᏗ. ᎠᏎᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗ ᏅᏋᏁᎸ; ᎥᎥ, ᎤᏲ ᎢᏯᏆᎵᏍᏓᏁᏗ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:16 |
夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:16 |
Nếu tôi truyền giảng Phúc Âm, tôi không có gì để khoe khoang vì tôi buộc phải giảng. Nhưng khốn nạn cho tôi nếu tôi không truyền giảng Phúc Âm.
|
I Co
|
CebPinad
|
9:16 |
Kay kon ginawali ko man ang Maayong Balita, kini wala maghatag kanako ug hinungdan sa pagpasigarbo, kay mapugos man gayud ako sa pagbuhat niini ingon nga akong katungdanan. Alaut ako kon dili ko iwali ang Maayong Balita!
|
I Co
|
RomCor
|
9:16 |
Dacă vestesc Evanghelia, nu este pentru mine o pricină de laudă, căci trebuie s-o vestesc, şi vai de mine, dacă nu vestesc Evanghelia!
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Sohte ei pwuhng en suweiki ei kin kapahrengki rongamwahu, pwe e uhdahn koasoandiong ie I en wia doadoahk wet. Oh meid suwediong ie, ma I sohte pahn lohkiseli rongamwahu!
|
I Co
|
HunUj
|
9:16 |
Mert ha az evangéliumot hirdetem, azzal nincs mit dicsekednem, mivel kényszer nehezedik rám. Jaj nekem ugyanis, ha nem hirdetem az evangéliumot!
|
I Co
|
GerZurch
|
9:16 |
Wenn ich nämlich das Evangelium predige, so habe ich keinen Ruhm; denn ein Zwang liegt auf mir; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predige! (a) 1Kor 1:17; Jer 20:9
|
I Co
|
GerTafel
|
9:16 |
Denn wenn ich das Evangelium predige, habe ich keinen Ruhm, denn ich muß so tun; denn wehe mir, wenn ich es nicht sollte predigen!
|
I Co
|
PorAR
|
9:16 |
Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:16 |
Want indien ik het Evangelie verkondige, het is mij geen roem; want de nood is mij opgelegd. En wee mij, indien ik het Evangelie niet verkondig!
|
I Co
|
Byz
|
9:16 |
εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι
|
I Co
|
FarOPV
|
9:16 |
زیرا هرگاه بشارت دهم، مرا فخر نیست چونکه مرا ضرورت افتاده است، بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم.
|
I Co
|
Ndebele
|
9:16 |
Ngoba loba ngitshumayela ivangeli, kangilakuzincoma; ngoba imfanelo yetheswe mina; kodwa maye kimi, uba ngingatshumayeli ivangeli!
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:16 |
Porque se anunciar o Evangelho, para mim não é orgulho, pois a obrigação me é imposta. E ai de mim, se não anunciar o Evangelho!
|
I Co
|
StatResG
|
9:16 |
Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
9:16 |
Ker če oznanjam evangelj, ni mi se hvaliti, ker mi je to treba, a gorjé mi, če evangelja ne oznanjam.
|
I Co
|
Norsk
|
9:16 |
For om jeg forkynner evangeliet, er det ikke noget å rose mig av; det er en nødvendighet som påligger mig; for ve mig om jeg ikke forkynner evangeliet!
|
I Co
|
SloChras
|
9:16 |
Kajti če oznanjam evangelij, nimam nič hvale, ker to mi je neizogibna dolžnost; da, gorje mi, če evangelija ne oznanjam!
|
I Co
|
Northern
|
9:16 |
Müjdəni yaymaqsa fəxr etməyim üçün əsas deyil. Çünki bu mənim mühüm borcumdur, əgər Müjdəni yaymıramsa, vay halıma!
|
I Co
|
GerElb19
|
9:16 |
Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!
|
I Co
|
PohnOld
|
9:16 |
Pwe ma i padaki rongamau, sota me i en suaiki, pwe i en udan wiada; pwe sued ong ia, ma i sota padaki rongamau.
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:16 |
Jo kad es evaņģēliju sludināju, tad man nav ko lielīties; jo tas man jādara; un vai man, ja es evaņģēliju nesludināju!
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:16 |
Porque, se annuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não annunciar o evangelho!
|
I Co
|
ChiUn
|
9:16 |
我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:16 |
Ty att jag förkunnar Evangelium, deraf må jag icke berömma mig; ty jag måste det göra, och ve mig, om jag Evangelium icke förkunnar.
|
I Co
|
Antoniad
|
9:16 |
εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι
|
I Co
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:16 |
An und für sich freilich ist die Verkündigung der Frohen Botschaft nichts, dessen ich mich rühmen könnte. Sie ist ja einfach eine Pflicht, die ich erfüllen muß. Denn wehe mir, wollte ich die Frohe Botschaft nicht verkündigen!
|
I Co
|
BulCarig
|
9:16 |
Защото ако проповедвам евангелието, то не ми е похвала; защото нужда ми надлежи, и тежко ми ако не благовествувам.
|
I Co
|
FrePGR
|
9:16 |
En effet, ce n'est pas de prêcher la bonne nouvelle, qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, car c'est une nécessité qui m'est imposée ; en effet, malheur à moi si je n'annonçais pas la bonne nouvelle !
|
I Co
|
PorCap
|
9:16 |
Porque, se eu anuncio o Evangelho, não é para mim motivo de glória, é antes uma obrigação que me foi imposta: ai de mim, se eu não evangelizar!
|
I Co
|
JapKougo
|
9:16 |
わたしが福音を宣べ伝えても、それは誇にはならない。なぜなら、わたしは、そうせずにはおれないからである。もし福音を宣べ伝えないなら、わたしはわざわいである。
|
I Co
|
Tausug
|
9:16 |
Malayngkan bukun aku nagnasīhat sin Bayta Marayaw ha supaya mabantug in baran ku, sabab in pagnasīhat ku ini hambuuk daakan wajib hinangun ku. Karna bang aku di magnasīhat sin Bayta Marayaw tantu makaluuy aku.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:16 |
Wenn ich das Evangelium verkünde, so habe ich davon keinen Ruhm; ich kann nicht anders; wehe mir, wenn ich es unterließe.
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:16 |
Porque si predico el Evangelio no tengo ninguna gloria, ya que me incumbe hacerlo por necesidad; pues ¡ay de mí, si no predicare el Evangelio!
|
I Co
|
Kapingam
|
9:16 |
Au ogu donu ai bolo e-hagaamu dagu hai-agoago i-di Longo-Humalia, au guu-lawa di-dugu bolo e-hai tegau deenei. E-huaidu mai gi-di-au, maa au digi agoago-ina di Longo-Humalia.
|
I Co
|
RusVZh
|
9:16 |
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
|
I Co
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:16 |
Jeigu skelbiu Evangeliją, neturiu pagrindo girtis, nes tai mano būtina pareiga, ir vargas man, jei Evangelijos neskelbčiau!
|
I Co
|
Bela
|
9:16 |
Бо, калі я зьвястую, дык няма мне чым хваліцца, бо гэта мусовы абавязак мой, і гора мне, калі не зьвястую!
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:16 |
ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩϩⲧⲟⲣ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:16 |
Mar prezegan an Aviel, ne'm eus ket lec'h da dennañ gloar a gement-se, rak dalc'het on d'henn ober ha gwalleur din ma ne brezegan ket an Aviel!
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:16 |
Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht ruhmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
|
I Co
|
FinPR92
|
9:16 |
Siinä, että julistan evankeliumia, ei ole mitään ylpeilemistä, sillä minun on pakko tehdä sitä. Voi minua, ellen evankeliumia julista!
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:16 |
Thi om jeg prædiker Evangelium er det mig ingen Roes; der paaligger mig en Nødvendighed, og vee mig, dersom jeg ikke prædiker!
|
I Co
|
Uma
|
9:16 |
Uma-a ma'ala mpomobohe nono-ku hi pobago-ku mpokeni Kareba Lompe', apa' Alata'ala mpohubui-a mpobago bago toe. Silaka-ada ane uma-a mpokeni Kareba Lompe' -e!
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:16 |
Wenn ich nämlich die gute Nachricht verkünde, dann habe ich keinen Ruhm; denn mir obliegt ein Zwang. Denn wehe mir, wenn ich die gute Nachricht nicht verkündige!
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:16 |
Pues bien que anuncio el Evangelio, no tengo por que gloriarme [de eso;] porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el Evangelio!
|
I Co
|
Latvian
|
9:16 |
Jo kad es sludinu evaņģēliju, tas nav man par godu, bet tas man nepieciešami jādara. Bēdas man, ja es evaņģēliju nesludinātu!
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:16 |
Porque aunque anuncie el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me está impuesta necesidad; y ¡ay de mí, si no anunciare el evangelio!
|
I Co
|
FreStapf
|
9:16 |
En effet, ce n'est pas prêcher l'Évangile qui est mon sujet de gloire. C'est une obligation qui m'est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile!
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:16 |
Immers niet het verkondigen zelf van het Evangelie strekt me tot roem. Want dit is mijn plicht. Ja, wee mij, zo ik het Evangelie niet zou verkondigen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:16 |
Denn wenn ich Gottes gute Nachricht verbreite, kann ich mich deswegen nicht rühmen, denn ich muss sie verkündigen. Wehe mir, wenn ich es nicht tue!
|
I Co
|
Est
|
9:16 |
Sest kui ma armuõpetust kuulutan, ei ole mul sellest kiitlemist, sest mu kohus on seda teha. Ja häda mulle, kui ma armuõpetust ei kuuluta!
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:16 |
لیکن اللہ کی خوش خبری کی منادی کرنا میرے لئے فخر کا باعث نہیں۔ مَیں تو یہ کرنے پر مجبور ہوں۔ مجھ پر افسوس اگر اِس خوش خبری کی منادی نہ کروں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
9:16 |
فَمَادُمْتُ أُبَشِّرُ بِالإِنْجِيلِ، فَلَيْسَ فِي ذَلِكَ فَخْرٌ لِي، لأَنَّهُ وَاجِبٌ مَفْرُوضٌ عَلَيَّ فَالْوَيْلُ لِي إِنْ كُنْتُ لاَ أُبَشِّرُ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:16 |
我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
|
I Co
|
f35
|
9:16 |
εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:16 |
Want als ik het Evangelie verkondig is dat mij geen roem, maar die plicht is mij opgelegd. Want wee mij als ik het niet zou verkondigen!
|
I Co
|
ItaRive
|
9:16 |
Perché se io evangelizzo, non ho da trarne vanto, poiché necessità me n’è imposta; e guai a me, se non evangelizzo!
|
I Co
|
Afr1953
|
9:16 |
Want as ek die evangelie verkondig, is dit vir my geen roem nie; want die dwang is my opgelê, en wee my as ek die evangelie nie verkondig nie!
|
I Co
|
RusSynod
|
9:16 |
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
|
I Co
|
FreOltra
|
9:16 |
Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile!
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:16 |
लेकिन अल्लाह की ख़ुशख़बरी की मुनादी करना मेरे लिए फ़ख़र का बाइस नहीं। मैं तो यह करने पर मजबूर हूँ। मुझ पर अफ़सोस अगर इस ख़ुशख़बरी की मुनादी न करूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
9:16 |
Müjde'yi yayıyorum diye övünmeye hakkım yok. Çünkü bunu yapmakla yükümlüyüm. Müjde'yi yaymazsam vay halime!
|
I Co
|
DutSVV
|
9:16 |
Want indien ik het Evangelie verkondige, het is mij geen roem; want de nood is mij opgelegd. En wee mij, indien ik het Evangelie niet verkondig!
|
I Co
|
HunKNB
|
9:16 |
Mert ha hirdetem az evangéliumot, nincs miért dicsekednem, hiszen kényszer alatt vagyok. Jaj nekem ugyanis, ha nem hirdetem az evangéliumot!
|
I Co
|
Maori
|
9:16 |
No te mea ki te kauwhau ahau i te rongopai, kahore maku whakamanamana: kua takoto hoki tenei hei mahi maku; he aue ia maku ki te kore ahau e kauwhau i te rongopai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:16 |
Mbal aku makajari magbantug pasal pagnasihatku lapal ahāp, sabab hinangku asal bay panoho'an aku e' si Isa Al-Masi. Aheya kasusahanku bang mbal pagnasihatku.
|
I Co
|
HunKar
|
9:16 |
Mert ha az evangyéliomot hirdetem, nem dicsekedhetem, mert szükség kényszerít engem. Jaj ugyanis nékem, ha az evangyéliomot nem hirdetem.
|
I Co
|
Viet
|
9:16 |
Ví bằng tôi rao truyền Tin Lành, tôi chẳng có cớ khoe mình, vì có lẽ cần buộc tôi; còn không rao truyền Tin Lành, thì khốn khó cho tôi thay.
|
I Co
|
Kekchi
|
9:16 |
La̱in incˈaˈ ninnimobresi cuib xban nak ninchˈolob xya̱lal li colba-ib. Taklanbilin chi cˈanjelac xban li Dios. Kˈaxal ra raj chokˈ cue cui ta incˈaˈ ninjultica resil.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:16 |
Ty om jag förkunnar evangelium, så är detta ingen berömmelse för mig. Jag måste ju så göra; och ve mig, om jag icke förkunnade evangelium!
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:16 |
ថ្វីបើខ្ញុំប្រកាសដំណឹងល្អ ប៉ុន្ដែខ្ញុំគ្មានអំនួតទេ ព្រោះជាកាតព្វកិច្ចដល់ខ្ញុំ បើខ្ញុំមិនប្រកាសដំណឹងល្អទេ នោះខ្ញុំវេទនាហើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
9:16 |
Jer što navješćujem evanđelje, nije mi na hvalu, ta dužnost mi je. Doista, jao meni ako evanđelja ne navješćujem.
|
I Co
|
BasHauti
|
9:16 |
Ecen Euangelizatzen badut-ere, eztut ceren gloria nadin: ecen necessitateac eraguiten draut: eta maledictione niri-baldin euangeliza ezpadeçat.
|
I Co
|
WHNU
|
9:16 |
εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι γαρ μοι εστιν εαν μη ευαγγελισωμαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Thật vậy, đối với tôi, rao giảng Tin Mừng không phải là lý do để tự hào, mà đó là một sự cần thiết bắt buộc tôi phải làm. Khốn thân tôi nếu tôi không rao giảng Tin Mừng !
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:16 |
Car encore que j’évangélise, je n’ai pas de quoi m’en glorifier ; parce que la nécessité m’en est imposée ; et malheur à moi, si je n’évangélise pas !
|
I Co
|
TR
|
9:16 |
εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι
|
I Co
|
HebModer
|
9:16 |
אם אבשר את הבשורה אין לי תהלה כי החובה מטלת עלי ואוי לי אם לא אבשר׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:16 |
Ал Ізгі хабарды уағыздап жүргенімнің өзі мақтануыма себеп бола алмайды, ол борышты міндетім: Ізгі хабарды уағыздамасам, қасіретке қалар едім.
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:16 |
Коли бо благовіствую, нема мені слави, примус бо на менї лежить, і горе мені, коли не благовіствую!
|
I Co
|
FreJND
|
9:16 |
Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas.
|
I Co
|
TurHADI
|
9:16 |
Sırf ebedî kurtuluşu müjdeliyorum diye övünmeye hakkım yok. Ne de olsa bu vazifeyi yapmakla yükümlüyüm. Kurtuluş müjdesini vazetmezsem vay halime!
|
I Co
|
GerGruen
|
9:16 |
Wenn ich das Evangelium nur verkünde, ist dies kein Ruhm für mich; es liegt dies ja als Muß auf mir. Weh mir, wenn ich das Evangelium nicht verkünden wollte.
|
I Co
|
SloKJV
|
9:16 |
Kajti čeprav oznanjam evangelij, se nimam s čim ponašati, ker je name položena nuja; da, gorje meni, če ne oznanjam evangelija!
|
I Co
|
Haitian
|
9:16 |
Tande byen, se pa yon lwanj pou mwen dèske m'ap anonse bon nouvèl la. Sa se yon obligasyon yo fè mwen. Malè pou mwen si m' pa anonse bon nouvèl la!
|
I Co
|
FinBibli
|
9:16 |
Mutta että minä evankeliumia saarnaan, niin ei minun tarvitse siitä öykätä; sillä minun tulee se tehdä. Voi minua, ellen minä evankeliumia ilmoita!
|
I Co
|
SpaRV
|
9:16 |
Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!
|
I Co
|
HebDelit
|
9:16 |
אִם־אֲבַשֵּׂר אֶת־הַבְּשׂוֹרָה אֵין־לִי תְהִלָּה כִּי־הַחוֹבָה מֻטֶּלֶת עָלַי וְאוֹי לִי אִם־לֹא אֲבַשֵּׂר׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:16 |
Dydy hyd yn oed y ffaith fy mod i'n cyhoeddi'r newyddion da ddim yn rhoi sail i mi frolio – does gen i ddim dewis! Mae'n rhaid i mi gyhoeddi'r neges! Allwn i ddim dioddef peidio cael cyhoeddi'r newyddion da!
|
I Co
|
GerMenge
|
9:16 |
Denn wenn ich die Heilsbotschaft verkündige, so habe ich daran keinen Grund zum Rühmen, denn ich stehe dabei unter einem Zwang; ein ›Wehe!‹ träfe mich ja, wenn ich die Heilsbotschaft nicht verkündigte!
|
I Co
|
GreVamva
|
9:16 |
Διότι εάν κηρύττω το ευαγγέλιον, δεν είναι εις εμέ καύχημα· επειδή ανάγκη επίκειται εις εμέ· ουαί δε είναι εις εμέ εάν δεν κηρύττω·
|
I Co
|
Tisch
|
9:16 |
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:16 |
Бо коли я звіщаю Єва́нгелію, то нема чим хвалитись мені, — це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Єва́нгелії!
|
I Co
|
MonKJV
|
9:16 |
Учир нь би сайн мэдээг тунхаглаж байгаа ч надад сайрхах юм юу ч байхгүй. Яагаад гэвэл над дээр шаардлага оноогдсон. Тийм ээ, хэрэв би сайн мэдээг тунхаглахгүй бол надад гаслантай!
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Јер ако проповедам јеванђеље, нема ми хвале: јер ми је за невољу; и тешко мени ако јеванђеља не проповедам.
|
I Co
|
FreCramp
|
9:16 |
Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile !
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:16 |
Jeśli bowiem głoszę ewangelię, nie mam się czym chlubić, bo nałożono na mnie ten obowiązek, a biada mi, gdybym ewangelii nie głosił.
|
I Co
|
FreGenev
|
9:16 |
Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier : parce que la neceffité m'en eft impofée : & malheur eft fur moi, fi je n'evangelize.
|
I Co
|
FreSegon
|
9:16 |
Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:16 |
Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!
|
I Co
|
Swahili
|
9:16 |
Ikiwa ninaihubiri Habari Njema, hilo si jambo la kujivunia; hilo ni jukumu nililopewa. Na, ole wangu kama sitaihubiri Habari Njema!
|
I Co
|
HunRUF
|
9:16 |
Mert ha az evangéliumot hirdetem, azzal nincs mit dicsekednem, mivel kényszer nehezedik rám. Jaj nekem ugyanis, ha nem hirdetem az evangéliumot!
|
I Co
|
FreSynod
|
9:16 |
Si j'annonce l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:16 |
Thi om jeg forkynder Evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; der paaligger mig nemlig en Nødvendighed, thi ve mig, om jeg ikke forkynder det!
|
I Co
|
FarHezar
|
9:16 |
زیرا نمیتوانم از بابت بشارت انجیل فخر کنم، چرا که ناگزیر از آنم؛ بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم!
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Long wanem, maski mi autim gutnius, mi no gat wanpela samting long glori long en. Long wanem, God i putim nid tru antap long mi. Yes, tok lukaut i stap long mi, sapos mi no autim gutnius!
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:16 |
Արդարեւ եթէ աւետարանեմ՝ պարծենալիք ոչինչ ունիմ, որովհետեւ իմ վրաս դրուած հարկ մըն է. մա՛նաւանդ վա՛յ է ինծի՝ եթէ չաւետարանեմ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:16 |
Thi om jeg forkynder Evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; der paaligger mig nemlig en Nødvendighed, thi ve mig, om jeg ikke forkynder det!
|
I Co
|
JapRague
|
9:16 |
蓋福音を宣ぶるも、之を以て名誉とするに非ず、我は其必要に迫れるなり。福音を宣傳へざらんは、我に取りて禍なればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:16 |
ܐܦ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܝܬ ܠܝ ܫܘܒܗܪܐ ܩܛܝܪܐ ܓܝܪ ܤܝܡ ܥܠܝ ܘܝ ܠܝ ܕܝܢ ܐܠܐ ܐܤܒܪ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:16 |
Car si j’annonce l’Evangile, ce n’est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m’en est imposée ; et malheur à moi, si je n’annonce pas l’Evangile !
|
I Co
|
PolGdans
|
9:16 |
Bo jeźli Ewangieliję opowiadam, nie mam się czem chlubić, gdyż ta powinność na mnie leży; a biada mnie, jeźlibym Ewangielii nie opowiadał.
|
I Co
|
JapBungo
|
9:16 |
われ福音を宣傳ふとも誇るべき所なし、已むを得ざるなり。もし福音を宣傳へずば、我は禍害なるかな。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:16 |
εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι
|
I Co
|
GerElb18
|
9:16 |
Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!
|