Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 9:17  For if I willingly do this, [2a wage 1I have]; but if unwillingly, [2a management 1I am entrusted with].
I Co ACV 9:17  For if I do this voluntarily, I have a reward, but if involuntarily, I have been entrusted with a commission.
I Co AFV2020 9:17  For if I do this willingly, I have a reward; but if I do this against my will, I have been entrusted with a ministry.
I Co AKJV 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me.
I Co ASV 9:17  For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
I Co Anderson 9:17  For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, an apostolic stewardship has been intrusted to me.
I Co BBE 9:17  But if I do it gladly, I have a reward; and if not, I am under orders to do it.
I Co BWE 9:17  If I do it because I want to do it, I get my pay. But if I do not want to do it, it is still my duty to do it.
I Co CPDV 9:17  For if I do this willingly, I have a reward. But if I do this reluctantly, a dispensation is granted to me.
I Co Common 9:17  For if I do this voluntarily, I have a reward; but if it is not of my will, I have a stewardship entrusted to me.
I Co DRC 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me.
I Co Darby 9:17  For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
I Co EMTV 9:17  For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I have been entrusted with a commission.
I Co Etheridg 9:17  For if with my will I do this, I have a reward. But if without my will, (yet) a stewardship is confided to me.
I Co Geneva15 9:17  For if I do it willingly, I haue a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed vnto me.
I Co Godbey 9:17  For if I do this willingly, I have a reward: but if unwillingly, I have been intrusted with a dispensation.
I Co GodsWord 9:17  If I spread the Good News willingly, I'll have a reward. But if I spread the Good News unwillingly, I'm only doing what I've been entrusted to do.
I Co Haweis 9:17  For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with the dispensation of it.
I Co ISV 9:17  For if I do this voluntarily, I get a reward, but if I am unwilling to do it, I am still entrusted with an obligation.
I Co Jubilee2 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship [of the gospel] is committed unto me.
I Co KJV 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
I Co KJVA 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
I Co KJVPCE 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
I Co LEB 9:17  For if I do this voluntarily, I have a reward, but if I do so unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.
I Co LITV 9:17  For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with a stewardship.
I Co LO 9:17  Now, if I do this willingly, I have a reward; but, if against my will, still I am intrusted with the stewardship.
I Co MKJV 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, I am entrusted with a stewardship.
I Co Montgome 9:17  For if I do this of my own accord, I have my pay; but if unwilling, I have at least discharged my stewardship.
I Co Murdock 9:17  For if I do this voluntarily, there is a reward for me: but if involuntarily, a stewardship is intrusted to me.
I Co NETfree 9:17  For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
I Co NETtext 9:17  For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
I Co NHEB 9:17  For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
I Co NHEBJE 9:17  For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
I Co NHEBME 9:17  For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
I Co Noyes 9:17  For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, still I have been intrusted with a stewardship.
I Co OEB 9:17  If I do this work willingly, I have a reward; but, if unwillingly, I have been charged to perform a duty.
I Co OEBcth 9:17  If I do this work willingly, I have a reward; but, if unwillingly, I have been charged to perform a duty.
I Co OrthJBC 9:17  For, if I do this willingly, I have a sachar (reward); but, if unwillingly, then a ne'emanut (trusteeship), a kehunah (priesthood) for the Besuras HaGeulah (Rom.15:16 OJBC) has been entrusted to me.
I Co RKJNT 9:17  If I do this willingly, I have a reward: but if against my will, a commission has been entrusted to me.
I Co RLT 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
I Co RNKJV 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the glad tidings is committed unto me.
I Co RWebster 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me.
I Co Rotherha 9:17  For, if, by choice, this thing I am doing, I have, a reward; but, if not by choice, with a stewardship, have I been entrusted!
I Co Twenty 9:17  If I do this work willingly, I have a reward; but, if unwillingly, I have been charged to perform a duty.
I Co Tyndale 9:17  If I do it with a good will I have a rewarde. But yf I do it agaynst my will an office is committed vnto me.
I Co UKJV 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
I Co Webster 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed to me.
I Co Weymouth 9:17  And if I preach willingly, I receive my wages; but if against my will, a stewardship has nevertheless been entrusted to me.
I Co Worsley 9:17  Now if I do this willingly, I have a reward; and if unwillingly, yet I am intrusted with the commission, and I must execute it.
I Co YLT 9:17  for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly--with a stewardship I have been entrusted!
I Co VulgClem 9:17  Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
I Co VulgCont 9:17  Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
I Co VulgHetz 9:17  Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
I Co VulgSist 9:17  Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
I Co Vulgate 9:17  si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
I Co CzeB21 9:17  Kdybych to dělal z vlastní vůle, měl bych nárok na odměnu; já však neplním vlastní vůli, ale svěřený úkol.
I Co CzeBKR 9:17  Jestliže pak dobrovolně to činím, mámť odplatu; pakli bezděk, úřadť jest mi svěřen.
I Co CzeCEP 9:17  Kdybych to činil ze své vůle, mám nárok na odměnu; jestliže jsem byl povolán, plním svěřený úkol.
I Co CzeCSP 9:17  Pokud to činím z vlastního popudu, mám odměnu, pokud ne, je mi svěřeno správcovství.
I Co ABPGRK 9:17  ει γαρ εκών τούτο πράσσω μισθόν έχω ει δε άκων οικονομίαν πεπίστευμαι
I Co Afr1953 9:17  Want as ek dit vrywillig doen, het ek loon; maar as ek dit onwillig doen, is 'n rentmeesterskap aan my toevertrou.
I Co Alb 9:17  Sepse, po e bëra këtë vullnetarisht, do të kem një pagë; por po ta bëj kundër dëshirës, mbetet gjithnjë një detyrë që më është besuar.
I Co Antoniad 9:17  ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
I Co AraNAV 9:17  فَإِنْ قُمْتُ بِذَلِكَ بِإِرَادَتِي، كَانَتْ لِي مُكَافَأَةٌ. وَلكِنْ، إِنْ كُنْتُ مُكَلَّفاً، فَأَنَا مُؤْتَمَنٌ عَلَى مَسْؤولِيَّةٍ،
I Co AraSVD 9:17  فَإِنَّهُ إِنْ كُنْتُ أَفْعَلُ هَذَا طَوْعًا فَلِي أَجْرٌ، وَلَكِنْ إِنْ كَانَ كَرْهًا فَقَدِ ٱسْتُؤْمِنْتُ عَلَى وَكَالَةٍ.
I Co ArmWeste 9:17  Քանի որ եթէ ասիկա կամովին ընեմ, վարձատրութիւն կ՚ունենամ. իսկ եթէ ակամայ՝ այդ ինծի վստահուած տնտեսութիւն մըն է:
I Co Azeri 9:17  اگر بونو اؤز ميلئمله اِتسم، اجرئم وار. آمّا اگر اؤز ميلئمله اِتمه‌سم، منه تاپشيريلان وظئفه​ني يرئنه يتئرئرم.
I Co BasHauti 9:17  Ecen baldin gogotic haur eguiten badut, sari dut: baina baldin gogoz garaitic eguiten badut, dispensationea eman içan çait.
I Co Bela 9:17  Бо калі раблю гэта з добрае волі, дык мецьму ўзнагароду; а калі ня з добрае волі, дык выконваю толькі даверанае мне служэньне.
I Co BretonNT 9:17  Mar gran kement-se a galon vat, em bo ar gopr, met mar gran en desped din, em eus resevet ar garg d'henn ober.
I Co BulCarig 9:17  Защото ако правя това от своя воля, имам заплата; ако ли от неволя, а то ми е служението поверено.
I Co BulVeren 9:17  Защото, ако върша това доброволно, имам награда, но ако го върша от принуждение, то само изпълнявам повереното ми настойничество.
I Co BurCBCM 9:17  ငါသည် ငါ့အလိုဆန္ဒဖြင့် ဟောပြောလျှင် ဆုလာဘ်ကို ရရှိမည်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ဤအမှုကို ငါ၏အလိုဆန္ဒဖြင့် ပြုလုပ်ခြင်းမဟုတ်ပါက ငါသည် တာဝန်ပေးအပ်ခံရခြင်းဖြစ်၏။-
I Co BurJudso 9:17  သို့ဖြစ်၍ အမှုတော်ကို အလိုအလျောက် ဆောင်ရွက်လျှင် အကျိုးရှိ၏။ ကိုယ်အလိုကိုငြင်းဆန်၍ ဆောင်ရွက်လျှင် အရာတော်၌ ခန့်ထားသောသူဖြစ်၏။
I Co Byz 9:17  ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
I Co CSlEliza 9:17  Аще убо волею сие творю, мзду имам: аще же неволею, строение ми есть предано.
I Co CebPinad 9:17  Ug kon buhaton ko kini sa kinabobut-on, ako magadawat ug suhol; apan kon dili sa kinabobut-on, sa gihapon kini gikatugyan `kanako ingon nga piniyalan.
I Co Che1860 9:17  ᎢᏳᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏰᎸᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᏂᎦᏛᏁᎭ ᎥᏆᎫᏴᎡᎭ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏰᎸᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎥᏆᏒᎦᎶᏔᏅ.
I Co ChiNCVs 9:17  如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
I Co ChiSB 9:17  假使我自願作這事,便有酬報;若不自願,可是責任已委托給我。
I Co ChiUn 9:17  我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
I Co ChiUnL 9:17  若我有志爲之、則有賞、卽非我志、其任已託於我、
I Co ChiUns 9:17  我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
I Co CopNT 9:17  ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲛⲏⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲃⲉⲭⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲣⲟⲥ..
I Co CopSahBi 9:17  ⲉϣϫⲉ ⲉϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
I Co CopSahHo 9:17  ⲉϣϫⲉⲉϩⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ. ⲉϣϫⲉⲛ̅ϩⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
I Co CopSahid 9:17  ⲉϣϫⲉⲉϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲉϣϫⲉⲛϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
I Co CopSahid 9:17  ⲉϣϫⲉ ⲉϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲛϩⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
I Co CroSaric 9:17  Jer ako to činim iz vlastite pobude, ide me plaća; ako li ne iz vlastite pobude - služba je to koja mi je povjerena.
I Co DaNT1819 9:17  Gjør jeg det da gjerne, har jeg Løn; gjør jeg det ugjerne, er dog en Huusholdning mig betroet.
I Co DaOT1871 9:17  Gør jeg nemlig dette af fri Villie, saa faar jeg Løn; men har jeg imod min Villie faaet en Husholdning betroet,
I Co DaOT1931 9:17  Gør jeg nemlig dette af fri Villie, saa faar jeg Løn; men har jeg imod min Villie faaet en Husholdning betroet,
I Co Dari 9:17  اگر کار خود را از روی علاقه انجام دهم، اجر می گیرم و اگر از روی علاقه انجام ندهم، باز هم وظیفه ای است که به من سپرده شده و باید انجام دهم.
I Co DutSVV 9:17  Want indien ik dat gewillig doe, zo heb ik loon, maar indien onwillig, de uitdeling is mij evenwel toebetrouwd.
I Co DutSVVA 9:17  Want indien ik dat gewillig doe, zo heb ik loon, maar indien onwillig, de uitdeling is mij evenwel toebetrouwd.
I Co Elzevir 9:17  ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
I Co Esperant 9:17  Ĉar se mi tion faras propravole, mi havas rekompencon; sed se ne propravole, kiel administranto mi estas komisiita.
I Co Est 9:17  Sest kui ma teen seda vabast tahtest, siis ma saan palga; aga kui sunniviisil, siis on ometi amet usaldatud minu kätte.
I Co FarHezar 9:17  زیرا اگر به‌اختیار این کار را انجام می‌دادم، از پاداش برخوردار بودم؛ ولی اگر به‌اختیار نباشد، فقط انجام وظیفه می‌کنم.
I Co FarOPV 9:17  زیراهرگاه این را طوع کنم اجرت دارم، لکن اگر کره باشد وکالتی به من سپرده شد.
I Co FarTPV 9:17  اگر كار خود را از روی میل انجام دهم پاداش می‌گیرم و اگر از روی میل انجام ندهم، باز هم مأموریتی است كه به من سپرده شده و باید انجام دهم.
I Co FinBibli 9:17  Sillä jos minä sen mielelläni teen, niin minulla on palkka; mutta jos minä ylönmielin sen teen, niin on se virka kuitenkin minulle uskottu.
I Co FinPR 9:17  Sillä jos vapaasta tahdostani sitä teen, niin minulla on palkka; mutta jos en tee sitä vapaasta tahdostani, niin on huoneenhaltijan toimi kuitenkin minulle uskottu.
I Co FinPR92 9:17  Jos teen sitä vapaasta tahdostani, minun kuuluu saada palkkaa. Mutta jos en toimi omasta tahdostani, minä vain suoritan tehtävää, joka on minulle uskottu.
I Co FinRK 9:17  Jos teen sitä vapaasta tahdostani, minulla on siitä palkka. Jos taas en tee sitä vapaasta tahdostani, minulle on silti uskottu tämä tehtävä.
I Co FinSTLK2 9:17  Sillä jos teen sitä halusta, minulla on palkka. Mutta jos en tee sitä halusta, on huoneenhaltijan virka kuitenkin minulle uskottu.
I Co FreBBB 9:17  Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise.
I Co FreBDM17 9:17  Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense ; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
I Co FreCramp 9:17  Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée.
I Co FreGenev 9:17  Que fi je le fais volontiers, j'en ai du falaire : mais fi je le fais à contrecœur, toutefois la difpenfation m'en eft commife.
I Co FreJND 9:17  Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.
I Co FreOltra 9:17  Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée.
I Co FrePGR 9:17  Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée.
I Co FreSegon 9:17  Si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
I Co FreStapf 9:17  Ah! si je le prêchais de mon propre mouvement, j'aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c'est un ministère qui m'est confié.
I Co FreSynod 9:17  Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais contre mon gré, la charge ne m'en est pas moins confiée.
I Co FreVulgG 9:17  Si je le fais de bon cœur, j’ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
I Co GerAlbre 9:17  Täte ich es aus eigenem Antrieb, so hätte ich Lohn zu erwarten. Ist es aber ein Muß für mich, so richte ich ja nur einen mir anvertrauten Auftrag aus.
I Co GerBoLut 9:17  Tue ich's gerne, so wird mirgelohnet; tue ich's aber ungerne, so ist mir das Amt doch befohlen.
I Co GerElb18 9:17  Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn, wenn aber unfreiwillig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut.
I Co GerElb19 9:17  Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn, wenn aber unfreiwillig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut.
I Co GerGruen 9:17  Tu ich es aber aus freiem Willen, dann habe ich ein Verdienst; wenn unfreiwillig, dann bin ich eben nur mit der Verwaltung eines Amtes betraut.
I Co GerLeoNA 9:17  Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, dann habe ich einen Lohn; aber wenn unfreiwillig, dann ist mir [nur] eine Verwaltung anvertraut.
I Co GerLeoRP 9:17  Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, dann habe ich einen Lohn; aber wenn unfreiwillig, dann ist mir [nur] eine Verwaltung anvertraut.
I Co GerMenge 9:17  Denn nur, wenn ich dies aus freiem Entschluß tue, habe ich (Anspruch auf) Lohn; wenn ich es aber unfreiwillig tue, so ist es nur ein Haushalteramt, mit dem ich betraut bin.
I Co GerNeUe 9:17  Wäre es mein freier Entschluss gewesen, könnte ich Lohn dafür erwarten. Wenn das aber nicht so ist, tue ich nur, was mir aufgetragen wurde.
I Co GerSch 9:17  Tue ich es freiwillig, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, bin ich gleichwohl mit dem Verwalteramt betraut.
I Co GerTafel 9:17  Tue ich es gerne, so habe ich Lohn; tue ich es ungern, so bin ich doch mit dem Haushalteramte betraut.
I Co GerTextb 9:17  Ja aus eigenem Willen gethan, hätte es seinen Lohn; als Muß vollbracht, ist es ein Amt mit dem ich betraut bin.
I Co GerZurch 9:17  Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich Lohn; wenn aber unfreiwillig, so bin ich (eben nur) mit einem Haushalteramt betraut. (1) das nämlich ohne Aussicht auf Lohn zu solchem Tun verpflichtet. (a) 1Kor 4:1 2
I Co GreVamva 9:17  επειδή εάν κάμνω τούτο εκουσίως, έχω μισθόν· εάν δε ακουσίως, είμαι εμπεπιστευμένος οικονομίαν.
I Co Haitian 9:17  Si se mwen ki te chwazi tèt mwen pou fè travay sa a, mwen ta ka gen espwa resevwa lajan pou sa. Men, si se fòse yo fòse m' fè travay sa a, lè sa a se yon reskonsablite Bondye ban mwen.
I Co HebDelit 9:17  כִּי אִם־בִּרְצוֹנִי אֶעֱשֶׂה־כֵּן יִהְיֶה־לִּי שָׂכָר וְאִם בְּעַל־כָּרְחִי פְּקֻדַּת מִשְׁמַרְתִּי הִיא׃
I Co HebModer 9:17  כי אם ברצוני אעשה כן יהיה לי שכר ואם בעל כרחי פקדת משמרתי היא׃
I Co HunKNB 9:17  Mert ha a magam akaratából tenném ezt, fizetségre tarthatnék igényt. De ha nem a magam akaratából teszem, akkor sáfársággal vagyok megbízva.
I Co HunKar 9:17  Mert ha akaratom szerint mívelem ezt, jutalmam van; ha pedig akaratom nélkül, sáfársággal bízattam meg.
I Co HunRUF 9:17  Mert ha önként teszem ezt, jutalmat kapok, ha pedig nem önként, sáfársággal vagyok megbízva.
I Co HunUj 9:17  Mert ha önként teszem ezt, jutalmat kapok, ha pedig nem önként, sáfársággal vagyok megbízva.
I Co ItaDio 9:17  Perciocchè, se io lo facessi volontariamente, meriterei un premio; ma, se lo fo non di mia volontà, è un ministerio che m’è stato confidato.
I Co ItaRive 9:17  Se lo faccio volenterosamente, ne ho ricompensa; ma se non lo faccio volenterosamente è pur sempre un’amministrazione che m’è affidata.
I Co JapBungo 9:17  若しわれ心より之をなさば報を得ん、たとひ心ならずとも我はその務を委ねられたり。
I Co JapKougo 9:17  進んでそれをすれば、報酬を受けるであろう。しかし、進んでしないとしても、それは、わたしにゆだねられた務なのである。
I Co JapRague 9:17  即ち快く之を為せば報を得、心ならず之を為すも、其務は我に委ねられたるなり。
I Co KLV 9:17  vaD chugh jIH ta' vam vo' wIj ghaj DichDaq, jIH ghaj a pop. 'ach chugh ghobe' vo' wIj ghaj DichDaq, jIH ghaj a stewardship entrusted Daq jIH.
I Co Kapingam 9:17  Maa au gaa-bida hiihai e-hai tegau deenei, gei au e-kae dogu hui. Tegau deenei la tegau ni God ne-dugu-mai gi-di-au bolo au gi-haga-gila-aga-ina.
I Co Kaz 9:17  Егер оны өз еркіммен істесем, еңбегімнің ақысын күтер едім; бірақ еріксіз істегендіктен, оны сеніп тапсырылған міндетім ретінде орындап жүрмін.
I Co Kekchi 9:17  Cui ta yo̱quin chixba̱nunquil yal xban nak nacuaj la̱in, tinyoˈoni raj intojbal. Abanan yo̱quin chixba̱nunquil lin cˈanjel xban nak tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xyebal resil li colba-ib.
I Co KhmerNT 9:17  ព្រោះ​បើ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​ការ​នេះ​ដោយ​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​ នោះ​ខ្ញុំ​មាន​រង្វាន់​ ប៉ុន្ដែ​បើ​ធ្វើ​ដោយ​មិន​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​វិញ​ នោះ​នៅ​តែ​ជា​តួនាទី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកផ្ដាក់​ដល់​ខ្ញុំ​
I Co KorHKJV 9:17  내가 자원하여 이 일을 하면 보상을 얻으려니와 내 뜻에 반하여 한다 할지라도 복음의 분배 사역을 내가 맡았노라.
I Co KorRV 9:17  내가 내 임의로 이것을 행하면 상을 얻으려니와 임의로 아니한다 할지라도 나는 직분을 맡았노라
I Co Latvian 9:17  Jo ja es to labprāt daru, tad man ir alga, bet ja nelabprāt, tad tas man ir uzticēts amats.
I Co LinVB 9:17  Sókó ngáí mǒkó naponókí mosálá môná, mbele nakokákí kozwa lifúta ; kasi ezalí bôngó té, ezalí sé mosálá batíndí ngáí.
I Co LtKBB 9:17  Jeigu tai darau savo valia, turiu atlygį; bet jei darau ne savo valia, tai atlieku man patikėtą tarnavimą.
I Co LvGluck8 9:17  Jo ja es to labprāt daru, tad man ir alga; ja ne labprāt, tad tomēr nama turēšana man ir uzticēta.
I Co Mal1910 9:17  ഞാൻ അതു മനഃപൂൎവ്വം നടത്തുന്നു എങ്കിൽ എനിക്കു പ്രതിഫലം ഉണ്ടു; മനഃപൂൎവ്വമല്ലെങ്കിലും കാൎയ്യം എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
I Co Maori 9:17  Ki te mea hoki noku te ngakau ki tenei mahi, he utu toku: ki te kore ia he ngakau, he mahi tuari tenei kua tukua ki ahau.
I Co Mg1865 9:17  Fa raha ny sitrapoko no anaovako izany, dia mahazo valim-pitia aho; fa raha tsy ny sitrapoko, dia natolotra aho ho andraikitro izany.
I Co MonKJV 9:17  Учир нь би үүнийг хүслээрээ хийвэл надад шагнал бий. Гэхдээ миний хүслийн эсрэг байлаа ч сайн мэдээний даамлын алба надад даатгагдсан юм.
I Co MorphGNT 9:17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
I Co Ndebele 9:17  Ngoba uba ngisenza lokhu ngokuzithandela, ngilomvuzo; kodwa nxa kungeyisikho ngokuzithandela, ubuphathi bunikelwe kimi.
I Co NlCanisi 9:17  Welnu, wanneer ik iets doe uit vrije beweging, dan heb ik verdienste; maar doe ik het op bevel, dan vervul ik slechts de taak van beheerder.
I Co NorBroed 9:17  For hvis jeg gjør dette frivillig, har jeg en lønn; og hvis ufrivillig, er en husholdning betrodd meg.
I Co NorSMB 9:17  For um eg gjer dette godviljugt, hev eg løn; men gjer eg det uviljugt, so er det då eit hushald som er meg yverlate.
I Co Norsk 9:17  For gjør jeg dette frivillig, da har jeg lønn; men gjør jeg det nødtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd.
I Co Northern 9:17  Əgər bunu könüllü olaraq edirəmsə, mükafatım var. Yox, əgər bunu könüllü etmirəmsə, mənə tapşırılan vəzifəmi yerinə yetirirəm.
I Co Peshitta 9:17  ܐܢ ܓܝܪ ܒܨܒܝܢܝ ܗܕܐ ܤܥܪ ܐܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܐܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܒܨܒܝܢܝ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܗܘ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܀
I Co PohnOld 9:17  Pwe ma i peren kida dodok wet, i pan ale kating, a ma i kang wiada, nan kusoned mia, i en wiada.
I Co Pohnpeia 9:17  Ma I kin wia doadoahk wet sang ni pein nsenei, eri, I kak alepweipweiki; ahpw pwehki pwukoa ehu me Koht ketikihong ie I pahn kapwaiada.
I Co PolGdans 9:17  Albowiem jeźli to dobrowolnie czynię, mam zapłatę; jeźli poniewolnie, szafarstwa mi powierzono.
I Co PolUGdan 9:17  Jeśli bowiem robię to dobrowolnie, mam nagrodę, jeśli zaś niedobrowolnie, to spełniam tylko powierzone mi obowiązki szafarza.
I Co PorAR 9:17  Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
I Co PorAlmei 9:17  Porque, se o faço de boamente, terei premio; mas, se de má vontade, de uma dispensação estou encarregado.
I Co PorBLivr 9:17  Porque se eu faço de boa mente, tenho recompensa; mas se eu fizer de má vontade, a responsabilidade me é confiada.
I Co PorBLivr 9:17  Porque se eu faço de boa mente, tenho recompensa; mas se eu fizer de má vontade, a responsabilidade me é confiada.
I Co PorCap 9:17  Se o fizesse por iniciativa própria, mereceria recompensa; mas, não sendo de maneira espontânea, é um encargo que me está confiado.
I Co RomCor 9:17  Dacă fac lucrul acesta de bunăvoie, am o răsplată. Chiar dacă-l fac de silă, este o isprăvnicie care mi-a fost încredinţată.
I Co RusSynod 9:17  Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
I Co RusSynod 9:17  Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
I Co RusVZh 9:17  Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
I Co SBLGNT 9:17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
I Co Shona 9:17  Nokuti kana ndichiita chinhu ichi ndichizvidira, ndine mubairo; asi kana ndisingadi, ndakabatiswa utariri.
I Co SloChras 9:17  Če namreč delam to iz dobre volje, imam plačilo, če pa po sili, mi je poverjeno oskrbništvo.
I Co SloKJV 9:17  Kajti če to stvar počnem voljno, imam nagrado; toda če proti svoji volji, mi je bilo zaupano razdeljevanje evangelija.
I Co SloStrit 9:17  Kajti če iz dobre volje to delam, plačo imam; če pa po sili, oskrbništvo mi je zaupano.
I Co SomKQA 9:17  Waayo, haddaan waxaas ku sameeyo doonistayda aawadeed, abaalgud baan helayaa, laakiin haddaanan doonistayda ku samayn, weli wakiilnimo baa laygu aaminay.
I Co SpaPlate 9:17  Si hago esto voluntariamente tengo galardón; mas si por fuerza (para eso) me ha sido confiada mayordomía.
I Co SpaRV 9:17  Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.
I Co SpaRV186 9:17  Por lo cual si hago esto de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación del evangelio me ha sido encargada.
I Co SpaRV190 9:17  Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.
I Co SpaVNT 9:17  Por lo cual si lo hago de voluntad premio tendré; mas si por fuerza, la dispensacion me ha sido encargada.
I Co SrKDEkav 9:17  Ако дакле ово чиним од своје воље, плату имам; а ако ли чиним за невољу, служба ми је предата.
I Co SrKDIjek 9:17  Ако дакле ово чиним од своје воље, плату имам; а ако ли чиним за невољу, служба ми је предата.
I Co StatResG 9:17  Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
I Co Swahili 9:17  Ningekuwa nimeichagua kazi hii kwa hiari, basi, ningetazamia malipo; lakini maadam naifanya ikiwa ni wajibu, hiyo ina maana kwamba ni jukumu nililopewa nitekeleze.
I Co Swe1917 9:17  Gör jag det av egen drift, så har jag rätt till lön; men då jag nu icke gör det av egen drift, så är den syssla som jag är betrodd med allenast en livegen förvaltares[1]. --
I Co SweFolk 9:17  Gör jag det frivilligt har jag lön, men gör jag det för att jag måste är det ett förvaltarskap som anförtrotts mig.
I Co SweKarlX 9:17  Gör jag det gerna, så varder mig lönt; men gör jag det nödigt, så är mig dock det ämbetet befaldt.
I Co SweKarlX 9:17  Gör jag det gerna, så varder mig lönt; men gör jag det nödigt, så är mig dock det ämbetet befaldt.
I Co TNT 9:17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
I Co TR 9:17  ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
I Co TagAngBi 9:17  Sapagka't kung ito'y gawin ko sa aking sariling kalooban, ay may ganting-pala ako: nguni't kung hindi sa aking sariling kalooban, ay mayroon akong isang pamamahala na ipinagkatiwala sa akin.
I Co Tausug 9:17  Bang in pagnasīhat ku ini bat baya sadja sin baran ku, na manjari aku manghuwat-huwat gadji dayn kaniyu tungud sin pagnasīhat ku kaniyu. Sagawa, pagga in hinang ini kiyapangandul kāku sin Tuhan, na wajib ku hinangun minsan wayruun gadji ku.
I Co ThaiKJV 9:17  เพราะถ้าข้าพเจ้าประกาศอย่างเต็มใจ ข้าพเจ้าก็จะได้บำเหน็จ แต่ถ้ากระทำการประกาศนั้นโดยฝืนใจ ก็ยังเป็นการที่ทรงมอบหน้าที่ประกาศข่าวประเสริฐไว้ให้ข้าพเจ้ากระทำ
I Co Tisch 9:17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
I Co TpiKJPB 9:17  Long wanem, sapos mi mekim dispela samting wantaim laik, mi gat wanpela pe. Tasol sapos em i birua long laik bilong mi, wanpela wok bilong tilim gutnius God i putim long han bilong mi.
I Co TurHADI 9:17  Eğer bu işi yapmayı kendi rızamla seçseydim, o zaman ödülü hak ederdim. Fakat ebedî kurtuluşu müjdeleme işini Allah bana emanet etti.
I Co TurNTB 9:17  Eğer Müjde'yi gönülden yayarsam, ödülüm olur; gönülsüzce yayarsam, yalnızca bana emanet edilen görevi yapmış olurum.
I Co UkrKulis 9:17  Коли бо роблю се охотою, маю нагороду; коли ж проти волї, то роблю службу, звірену менї.
I Co UkrOgien 9:17  Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену.
I Co Uma 9:17  Ane rapa' -na mpokeni-a Kareba Lompe' ngkai kadota-ku moto, toto-na moto-a ncarumaka hiwili-na. Tapi' bela kadota-ku moto pai' -a mpokeni Kareba Lompe'. Dota ba uma dota, bate kana kukeni, apa' toe-mi bago to napopokoloi-ka Alata'ala.
I Co UrduGeo 9:17  اگر مَیں یہ اپنی مرضی سے کرتا تو پھر اجر کا میرا حق بنتا۔ لیکن ایسا نہیں ہے بلکہ خدا ہی نے مجھے یہ ذمہ داری دی ہے۔
I Co UrduGeoD 9:17  अगर मैं यह अपनी मरज़ी से करता तो फिर अज्र का मेरा हक़ बनता। लेकिन ऐसा नहीं है बल्कि ख़ुदा ही ने मुझे यह ज़िम्मादारी दी है।
I Co UrduGeoR 9:17  Agar maiṅ yih apnī marzī se kartā to phir ajr kā merā haq bantā. Lekin aisā nahīṅ hai balki Ḳhudā hī ne mujhe yih zimmedārī dī hai.
I Co UyCyr 9:17  Әгәр Хуш Хәвәрни өз ихтиярим билән тарқатқан болсам, Худадин һәқ елишим керәк еди. Лекин Худа бу вәзипини маңа тапшурған екән, мән буни бир җавапкәрчилик, дәп орунлаймән.
I Co VieLCCMN 9:17  Tôi mà tự ý làm việc ấy, thì mới đáng Thiên Chúa thưởng công ; còn nếu không tự ý, thì đó là một nhiệm vụ Thiên Chúa giao phó.
I Co Viet 9:17  Nếu tôi vui lòng làm việc đó, thì được thưởng; lại nếu tôi không vui lòng mà làm, thì cái chức vụ cũng vẫn phó thác cho tôi.
I Co VietNVB 9:17  Vì nếu tôi tình nguyện làm việc này, tôi sẽ được thưởng. Nếu tôi không muốn làm, trách nhiệm vẫn giao cho tôi.
I Co WHNU 9:17  ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
I Co WelBeibl 9:17  Petawn i'n cyhoeddi'r neges am fy mod i'n dewis gwneud hynny gallwn i dderbyn gwobr. Ond ddim felly mae hi – y cwbl dw i'n ei wneud ydy cyflawni'r dasg sydd wedi cael ei rhoi i mi.
I Co Wycliffe 9:17  But if Y do this thing wilfuli, Y haue mede; but if ayens my wille, dispending is bitakun to me.
I Co f35 9:17  ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
I Co sml_BL_2 9:17  Bang aku bay makapene'an di-ku maghinang buwattitu, patut du aku ginadjihan. Sagō' ngga'i ka min baya'ku hal, tu'ud hinang bay pangandol e' Tuhan ma aku angkan wajib hinangku.
I Co vlsJoNT 9:17  Want als ik dat gewillig doe dan heb ik loon, maar als ik het onwillig doe, de bediening is mij toch toevertrouwd.