I Co
|
RWebster
|
9:18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my right in the gospel.
|
I Co
|
EMTV
|
9:18 |
What then is my reward? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ free of charge, so as not to exploit my rights in the gospel.
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:18 |
What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
|
I Co
|
Etheridg
|
9:18 |
What, then, is my reward? That while preaching without expenses I may perform the annunciation of the Meshiha, and not abuse the power that is given to me in the gospel.
|
I Co
|
ABP
|
9:18 |
What then to me is the wage? That announcing good news free I should establish the good news of the Christ, for the not abusing my authority in the good news.
|
I Co
|
NHEBME
|
9:18 |
What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
|
I Co
|
Rotherha
|
9:18 |
What, then, is my reward? that, in telling the glad-message, free of cost, I should put the glad-message,—to the end I should not use to the full my right in the glad-message.
|
I Co
|
LEB
|
9:18 |
What then is my reward? That when I proclaim the gospel, I may offer the gospel free of charge, in order not to make full use of my right in the gospel.
|
I Co
|
BWE
|
9:18 |
So what is my pay? My pay is to tell the good news and not be paid for it! That is why I do not use my right to take pay for telling the good news.
|
I Co
|
Twenty
|
9:18 |
What is my reward, then? To present the Good News free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.
|
I Co
|
ISV
|
9:18 |
What, then, is my reward? It'sThe Gk. lacks It's to be able to preach the gospel free of charge, and so never resort to using my rights in the gospel.
|
I Co
|
RNKJV
|
9:18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the glad tidings, I may make the glad tidings of the Messiah without charge, that I abuse not my power in the glad tidings.
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:18 |
What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.
|
I Co
|
Webster
|
9:18 |
What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.
|
I Co
|
Darby
|
9:18 |
What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
|
I Co
|
OEB
|
9:18 |
What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.
|
I Co
|
ASV
|
9:18 |
What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
|
I Co
|
Anderson
|
9:18 |
What, then, is my reward? That, while I preach, I may make the gospel of Christ to be without charge, in order that I may not abuse my authority in the gospel.
|
I Co
|
Godbey
|
9:18 |
Then what is my reward? that preaching the gospel, I may render the gospel free from charge, in order that I may not use my right in the gospel.
|
I Co
|
LITV
|
9:18 |
What then is my reward? That announcing the gospel I may make the gospel of Christ free, so as not to use fully my authority in the gospel.
|
I Co
|
Geneva15
|
9:18 |
What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.
|
I Co
|
Montgome
|
9:18 |
What then is my wage? This, that I can make the gospel free where I carry it; and that I can refrain from using my rights as a preacher of the gospel.
|
I Co
|
CPDV
|
9:18 |
And what, then, would be my reward? So, when preaching the Gospel, I should give the Gospel without taking, so that I may not misuse my authority in the Gospel.
|
I Co
|
Weymouth
|
9:18 |
What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges as a Christian preacher.
|
I Co
|
LO
|
9:18 |
What, then, is my reward? that, when declaring the gospel, I shall exhibit the gospel of Christ without charge, in order that I may not abuse my power in the gospel.
|
I Co
|
Common
|
9:18 |
What then is my reward? Just this: that in my preaching I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my right in the gospel.
|
I Co
|
BBE
|
9:18 |
What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.
|
I Co
|
Worsley
|
9:18 |
What is my reward then but this? that when I preach I may make the gospel of Christ not expensive, that so I may not abuse my power in the gospel.
|
I Co
|
DRC
|
9:18 |
What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
|
I Co
|
Haweis
|
9:18 |
What then is my reward? That when I preach the gospel, I may put the gospel of Christ to no expence, that I abuse not my power in the gospel.
|
I Co
|
GodsWord
|
9:18 |
So what is my reward? It is to spread the Good News free of charge. In that way I won't use the rights that belong to those who spread the Good News.
|
I Co
|
Tyndale
|
9:18 |
What is my rewarde then? Verely that whe I preache the gospell I make the gospell of Christ fre yt I misvse not myne auctorite in ye gospel
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
|
I Co
|
NETfree
|
9:18 |
What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.
|
I Co
|
RKJNT
|
9:18 |
What is my reward then? That when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, not taking advantage of my rights in the gospel.
|
I Co
|
AFV2020
|
9:18 |
What then is my reward? That in preaching the gospel, I may make the gospel of Christ without expense, so that I may not abuse my authority in the gospel.
|
I Co
|
NHEB
|
9:18 |
What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
|
I Co
|
OEBcth
|
9:18 |
What is my reward, then? To present the good news free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.
|
I Co
|
NETtext
|
9:18 |
What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.
|
I Co
|
UKJV
|
9:18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
|
I Co
|
Noyes
|
9:18 |
What then is my reward? It is that, when I preach the gospel, I may make the gospel free of charge, that I use not to the full my right as a preacher of the gospel.
|
I Co
|
KJV
|
9:18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
|
I Co
|
KJVA
|
9:18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
|
I Co
|
AKJV
|
9:18 |
What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
|
I Co
|
RLT
|
9:18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:18 |
What then is, my sachar (reward)? That in preaching as a maggid of the Besuras HaGeulah, I may make the Besuras HaGeulah without charging, so as not to make full use of my privilege in the Besuras HaGeulah.
|
I Co
|
MKJV
|
9:18 |
What then is my reward? That when I preach the gospel I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
|
I Co
|
YLT
|
9:18 |
What, then, is my reward? --that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
|
I Co
|
Murdock
|
9:18 |
What then is my reward? It is, that when I preach, I make the announcement of the Messiah without cost, and use not the prerogative given me in the gospel.
|
I Co
|
ACV
|
9:18 |
What then is my reward? That, while preaching the good news, I may make the good news of the Christ without charge, in order not to make full use of my right in the good news.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:18 |
Então que recompensa tenho? Que evangelizando, proponha o Evangelho de Cristo sem receber nada de volta, para não abusar do meu poder no Evangelho.
|
I Co
|
Mg1865
|
9:18 |
Inona ary no valim-pitia azoko? Dia izao: raha mitory ny filazantsara aho, dia tsy asiako fandoavam-bola ny filazantsara, mba tsy hanampatra ny fahefako amin’ ny filazantsara.
|
I Co
|
CopNT
|
9:18 |
ⲁϣ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲭⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁⲧ⳿ϭⲛⲉ ⲇⲁⲡⲁⲛⲏ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲭⲣⲁⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:18 |
Mikä siis on minun palkkani? Se, että kun julistan evankeliumia, teen sen ilmaiseksi, niin etten käytä oikeutta, jonka evankeliumi minulle myöntää.
|
I Co
|
NorBroed
|
9:18 |
Hva er da min lønn? At idet jeg forkynner godt budskap, legger jeg den Salvedes gode budskap uten kostnad, til det å ikke misbruke makten min i det gode budskapet.
|
I Co
|
FinRK
|
9:18 |
Mikä siis on palkkani? Se, että evankeliumia julistaessani teen sen ilmaiseksi enkä käytä hyväkseni evankeliumin minulle antamia oikeuksia.
|
I Co
|
ChiSB
|
9:18 |
這樣看來,我的酬是什麼呢?就是傳福音時白白地去傳,不享用我在傳福音上所有的權利。
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲉⲕⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉ ⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲧⲁⲕⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁϩⲧⲟⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:18 |
既是这样,我的赏赐是甚么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
|
I Co
|
BulVeren
|
9:18 |
Тогава каква е моята награда? Тази – като благовествам, да мога да направя евангелието безплатно, така че да не използвам напълно своето право в благовестието.
|
I Co
|
AraSVD
|
9:18 |
فَمَا هُوَ أَجْرِي؟ إِذْ وَأَنَا أُبَشِّرُ أَجْعَلُ إِنْجِيلَ ٱلْمَسِيحِ بِلَا نَفَقَةٍ، حَتَّى لَمْ أَسْتَعْمِلْ سُلْطَانِي فِي ٱلْإِنْجِيلِ.
|
I Co
|
Shona
|
9:18 |
Ko mubairo wangu chii? Kuti kana ndichiparidza evhangeri ndiite kuti evhangeri yaKristu isabhadharwa, kuti ndirege kushandisa kodzero yangu zvakapfuurikidza muevhangeri.
|
I Co
|
Esperant
|
9:18 |
Kio do estas mia rekompenco? Ke kiam mi predikas la evangelion, mi faru la evangelion senpaga, por ke mi ne plene uzu mian rajton en la evangelio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:18 |
แล้วอะไรเล่าจะเป็นบำเหน็จของข้าพเจ้า คือเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์โดยไม่คิดค่าจ้าง เพื่อจะไม่ได้ใช้สิทธิ์ในข่าวประเสริฐนั้นอย่างเต็มที่
|
I Co
|
BurJudso
|
9:18 |
သို့ဖြစ်၍ ငါ၏အကျိုးအဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောသောအခါ၊ ဟောခြင်းနှင့် စပ်ဆိုင်သော အခွင့်ကို မသုံးဘဲလျက်၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို နာသောသူတို့သည် အဘယ် စရိတ်ကိုမျှ မကုန်ဘဲနေစေခြင်းငှါ ပြုလျှင်ငါ၌အကျိုးရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:18 |
τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
I Co
|
FarTPV
|
9:18 |
پس پاداش من چیست؟ پاداش من این است كه وقتی بشارت میدهم، انجیل را مفت و مجّانی به دیگران میرسانم! یعنی من از حقوق خود به عنوان یک مبشر صرفنظر میکنم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:18 |
To phir merā ajr kyā hai? Yih ki maiṅ injīl kī ḳhushḳhabrī muft sunāūṅ aur apne us haq se fāydā na uṭhāūṅ jo mujhe us kī munādī karne se hāsil hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
9:18 |
Vad är då min lön? Jo, att som förkunnare få lägga fram evangeliet utan ersättning och inte utnyttja den rättighet som evangeliet ger mig.
|
I Co
|
TNT
|
9:18 |
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
I Co
|
GerSch
|
9:18 |
Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich bei meiner Verkündigung des Evangeliums dieses kostenfrei darbiete, so daß ich von meinem Anspruch ans Evangelium keinen Gebrauch mache.
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:18 |
Ano nga kaya ang aking ganting-pala? Na pagka ipinangangaral ko ang evangelio, ay ang evangelio ay maging walang bayad, upang huwag kong gamiting lubos ang aking karapatan sa evangelio.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Mikä siis on palkkani? Se, että kun julistan Kristuksen evankeliumia, teen sen ilmaiseksi, niin etten käytä evankeliumin minulle antamaa oikeutta.
|
I Co
|
Dari
|
9:18 |
پس اجر من چیست؟ اجر من این است که وقتی بشارت می دهم، انجیل را مفت و مجانی به دیگران می رسانم! یعنی من از حقوق خود به عنوان یک مبشر صرف نظر می کنم.
|
I Co
|
SomKQA
|
9:18 |
Haddaba abaalgudkaygu waa maxay? Waa in markaan injiilka dadka ku wacdiyo aan injiilka ka dhigo iibla'aan, si aanan ugu wada isticmaalin waxa ii jidka ah xagga injiilka.
|
I Co
|
NorSMB
|
9:18 |
Kva er då mi løn? At eg, når eg forkynner evangeliet, gjer det for inkje, so eg ikkje brukar min rett i evangeliet.
|
I Co
|
Alb
|
9:18 |
Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:18 |
Was ist also mein Lohn? Dass ich die gute Nachricht kostenlos vorlege, wenn ich sie verkünde, sodass [ich] von meinem Anrecht in der guten Nachricht keinen Gebrauch mache.
|
I Co
|
UyCyr
|
9:18 |
Ундақта, алидиған һәққим немә? У болсиму, Хуш Хәвәр йәткүзүштә елишқа тегишлик һәқни тәләп қилиш һоқуқумдин пайдиланмай, кишиләрни Хуш Хәвәргә һәқсиз егә қилиштур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:18 |
그런즉 나의 보상이 무엇이냐? 진실로 내가 복음을 선포할 때에 그리스도의 복음을 값없이 선포하고 이로써 복음 안에 있는 나의 권리를 남용하지 아니하는 것, 그것이로다.
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:18 |
τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Каква ми је дакле плата? Да проповиједајући јеванђеље учиним без плате јеванђеље Христово, да не чиним по својој власти у проповиједању јеванђеља.
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:18 |
What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel.
|
I Co
|
Mal1910
|
9:18 |
എന്നാൽ എന്റെ പ്രതിഫലം എന്തു? സുവിശേഷം അറിയിക്കുമ്പോൾ സുവിശേഷഘോഷണത്തിലുള്ള അധികാരം മുഴുവനും ഉപയോഗിക്കാതെ ഞാൻ സുവിശേഷഘോഷണം ചെലവുകൂടാതെ നടത്തുന്നതു തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
9:18 |
그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값없이 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라
|
I Co
|
Azeri
|
9:18 |
بس منئم اجرئم نهدئر؟ بودور کي، ائنجئلئن خوش خبرئني وعظ ادن واخت، اونو تمنّاسيز عرض ادم کي، ائنجئلده اولان حاقّيمدان تامامن ائستئفاده اتمهيئم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:18 |
Hvad är då nu min lön? Nämliga att jag predikar Christi Evangelium, och gör det för intet; på det jag icke skall missbruka mina magt, som jag hafver uti Evangelio.
|
I Co
|
KLV
|
9:18 |
nuq vaj ghaH wIj pop? vetlh, ghorgh jIH preach the QaQ News, jIH may present the QaQ News vo' Christ Hutlh yov, vaj as ghobe' Daq abuse wIj authority Daq the QaQ News.
|
I Co
|
ItaDio
|
9:18 |
Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:18 |
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:18 |
Кая убо ми есть мзда? Да благовествуяй без мзды положу Благовестие Христово, во еже не творити ми по области моей в благовествовании.
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:18 |
τις ούν μοι εστιν ο μισθός ίνα ευαγγελιζόμενος αδάπανον θήσω το ευαγγέλιον του χριστού εις το μη καταχρήσασθαι τη εξουσία μου εν τω ευαγγελίω
|
I Co
|
FreBBB
|
9:18 |
Quelle est donc ma récompense ? C'est qu'en prêchant l'Evangile j'établis gratuitement l'Evangile, sans me prévaloir de mon droit dans l'Evangile.
|
I Co
|
LinVB
|
9:18 |
Bôngó litómba lya ngáí níni ? Litómba lya ngáí sé : kosangela Nsango Elámu mpô ya lifúta té ; eye nakokákí kozwa mpô ya bosangeli Nsango Elámu, nalingí kozwa yangó té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:18 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါသည် မည်သည့်ဆုလာဘ်ကို ရရှိမည်နည်း။ ငါ၏ဆုလာဘ်သည်ကား ငါသည် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောရာတွင် အမှုတော်၌ ခံစားရမည့်ရပိုင်ခွင့်ကို မတောင်းဆိုဘဲ သတင်းကောင်းကို အခမဲ့ဟောပြောနိုင်ခြင်း ပင်ဖြစ်၏။
|
I Co
|
Che1860
|
9:18 |
ᎦᏙᏃ ᎥᏆᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ? ᎯᎠ ᎾᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎨᏍᏗ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏯᏋᏁᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏄᏍᏛ ᎠᏆᏒᎦᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:18 |
然則我之賞維何、卽宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:18 |
Thế thì phần thưởng của tôi là gì? Ấy là khi truyền giảng Phúc Âm, tôi giảng không công, chẳng đòi hỏi quyền lợi gì của người giảng Phúc Âm.
|
I Co
|
CebPinad
|
9:18 |
Busa, unsa man lang diay ang akong balus? Mao lang kini: nga sa akong pagwali, ang Maayong Balita ikahatag ko nga walay bayad, aron dili ko kapahimuslan ang akong katungod sa pagkamagwawali sa Maayong Balita.
|
I Co
|
RomCor
|
9:18 |
Care este atunci răsplata mea? Este să vestesc fără plată Evanghelia pe care o vestesc şi să nu mă folosesc de dreptul meu în Evanghelie.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Eri a, dahme pahn ketingpei? Iet: ni ei kin kapahrengki Rongamwahu I sohte kin ale pweine, oh sohte kosekosehiong ie ei pwuhng kan ni doadoahk en rongamwahu.
|
I Co
|
HunUj
|
9:18 |
Mi tehát a jutalmam? Az, hogy prédikálásommal ingyenessé teszem a Krisztus evangéliumát anélkül, hogy élnék az evangélium hirdetésével együtt járó szabadságommal.
|
I Co
|
GerZurch
|
9:18 |
Was ist also mein Lohn? Dass ich bei meiner Verkündigung das Evangelium kostenfrei darbiete, um mein Recht am Evangelium nicht auszunützen.
|
I Co
|
GerTafel
|
9:18 |
Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich das Evangelium predige und das Evangelium von Christus unentgeltlich gebe, so daß ich bei Verkündigung des Evangeliums nicht mein Recht anspreche.
|
I Co
|
PorAR
|
9:18 |
Logo, qual é a minha recompensa? É que evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:18 |
Wat loon heb ik dan? Namelijk dat ik, het Evangelie verkondigende, het Evangelie van Christus kosteloos stelle, om mijn macht in het Evangelie niet te misbruiken.
|
I Co
|
Byz
|
9:18 |
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
|
I Co
|
FarOPV
|
9:18 |
در این صورت، مرا چه اجرت است تا آنکه چون بشارت میدهم، انجیل مسیح را بیخرج سازم و اختیار خود را درانجیل استعمال نکنم؟
|
I Co
|
Ndebele
|
9:18 |
Pho umvuzo wami uyini? Uyikuthi nxa ngitshumayela ivangeli ngenze ukuthi ivangeli likaKristu lingabizi lutho, ukuze ngingasebenzisi kakhulu amandla ami evangelini.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:18 |
Então que recompensa tenho? Que evangelizando, proponha o Evangelho de Cristo sem receber nada de volta, para não abusar do meu poder no Evangelho.
|
I Co
|
StatResG
|
9:18 |
Τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
I Co
|
SloStrit
|
9:18 |
Kaj je torej moja plača? da oznanjujoč evangelj zastonj dam evangelj Kristusov, da bi hudo ne upotrebil svoje oblasti v evangelji.
|
I Co
|
Norsk
|
9:18 |
Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet.
|
I Co
|
SloChras
|
9:18 |
Kaj je torej moje plačilo? Da oznanjujoč evangelij prinesem brez stroškov evangelij, tako da ne upotrebim pravice svoje v evangeliju.
|
I Co
|
Northern
|
9:18 |
Bəs onda mükafatım nədir? Mükafatım budur ki, Müjdəni yayaraq müftə vəz edirəm və Müjdəni yaymaqdan gələn ixtiyarımdan tam istifadə etmirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
9:18 |
Was ist nun mein Lohn? Daß ich, das Evangelium verkündigend, das Evangelium kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am Evangelium nicht gebrauche.
|
I Co
|
PohnOld
|
9:18 |
Ari, ia kating pai ni ai padaki rongamau ap sota pwaipwai, pwe i ender akapwaipwaiki sang rongamau meakot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:18 |
Kāda alga tad nu man ir? Ka evaņģēliju sludinādams Kristus evaņģēliju mācu bez maksas, lai neizlietoju savu vaļu pie evaņģēlija.
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:18 |
Logo, que premio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Christo para não abusar do meu poder no evangelho.
|
I Co
|
ChiUn
|
9:18 |
既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:18 |
Hvad är då nu min lön? Nämliga att jag predikar Christi Evangelium, och gör det för intet; på det jag icke skall missbruka mina magt, som jag hafver uti Evangelio.
|
I Co
|
Antoniad
|
9:18 |
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
|
I Co
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲉⲕⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉ ⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲧⲁⲕⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁϩⲧⲟⲣ ϩⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:18 |
Worin besteht also mein Lohn? Darin, daß ich die Frohe Botschaft umsonst verkündige und als ihr Diener auf mein gutes Recht verzichte.
|
I Co
|
BulCarig
|
9:18 |
И тъй, коя е моята заплата? Тая, с проповедването си да положа евангелието Христово без иждивение, така щото да не злоупотребя моята власт в благовествуването.
|
I Co
|
FrePGR
|
9:18 |
Quelle est donc ma récompense ? C'est, en prêchant la bonne nouvelle, d'offrir gratuitement l'Évangile, afin de ne pas user de mes droits dans la prédication de l'Évangile.
|
I Co
|
PorCap
|
9:18 |
Qual é, portanto, a minha recompensa? É que, pregando o Evangelho, eu faço-o gratuitamente, sem me fazer valer dos direitos que o seu anúncio me confere.
|
I Co
|
JapKougo
|
9:18 |
それでは、その報酬はなんであるか。福音を宣べ伝えるのにそれを無代価で提供し、わたしが宣教者として持つ権利を利用しないことである。
|
I Co
|
Tausug
|
9:18 |
Na, unu baha in tungbas kāku sin hinang ku ini? In kakuyagan sin lawm atay ku magnasīhat sin Bayta Marayaw pa manga tau ha wayruun tungud niya, amuna in biya hantang gadji ku. Hangkan, wala aku nangayu balanja dayn kaniyu, minsan awn kapatut ku.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:18 |
Was habe ich also für einen Lohn? Den, daß ich als Verkünder des Evangeliums dasselbe darbiete ohne Kosten, so daß ich mein Recht dabei nicht benutze.
|
I Co
|
Kapingam
|
9:18 |
Di hui aha dela e-kae ko-au? Dogu hui la go di madagoaa humalia o-di agoago di Longo-Humalia dono hui ai, hagalee halahala ogu donu gi-lodo di moomee di Longo-Humalia.
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:18 |
¿Cuál es pues mi galardón? Que predicando el Evangelio hago sin cargo el Evangelio, por no (exponerme a) abusar de mi potestad en el Evangelio.
|
I Co
|
RusVZh
|
9:18 |
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
|
I Co
|
CopSahid
|
9:18 |
ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲉⲕⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉ ⲉⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲧⲁⲕⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁϩⲧⲟⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:18 |
Koks tada mano atlygis? Ogi kad, skelbdamas Kristaus Evangeliją, pateikiu ją veltui ir nesinaudoju savo teise, kurią man duoda Evangelijos skelbimas.
|
I Co
|
Bela
|
9:18 |
За што ж мне ўзнагарода? За тое, што, прапаведуючы Дабравесьце, зьвястую пра Хрыста бескарысьліва, не карыстаючыся маёй уладаю ў зьвеставаньні.
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:18 |
ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲉⲕⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲧⲁⲕⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲧⲟⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ·
|
I Co
|
BretonNT
|
9:18 |
Peseurt gopr am eus eta? O prezeg an Aviel eo, e savin Aviel Krist hep ma kousto netra da zen hag hep ma rin implij eus va galloud en Aviel.
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:18 |
Was ist denn nun mein Lohn? Namlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.
|
I Co
|
FinPR92
|
9:18 |
Mikä siis on palkkani? Se, että julistan evankeliumia ilman korvausta, käyttämättä hyväkseni niitä oikeuksia, joita minulla sen julistajana on.
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:18 |
Hvad er da min Løn? At jeg, idet jeg prædiker, kan fremsætte Christi Evangelium uden Bekostning, paa det jeg ikke skal misbruge min Ret i Evangelium.
|
I Co
|
Uma
|
9:18 |
Jadi', mpokeni-a Kareba Lompe' pai' uma kuperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba. Nau' ria mpu'u huraa-ku mperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba, uma kupake' huraa-ku toe. Toe-mile to kuponcawa gaji' -kue: goe' -a mpoparata Kareba Lompe', uma mingki' ra'oli.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:18 |
Was ist also mein Lohn? Dass ich die gute Nachricht kostenlos vorlege, wenn ich sie verkünde, sodass [ich] von meinem Anrecht in der guten Nachricht keinen Gebrauch mache.
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:18 |
¿Cuál pues es mi merced? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el Evangelio.
|
I Co
|
Latvian
|
9:18 |
Kāda tad ir mana alga? Tā, ka es, evaņģēliju sludinādams, pasludinu to bez atlīdzības un neizmantoju tiesības, kādas man dod evaņģēlija sludināšana.
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:18 |
¿Qué premio pues tendré? Cierto, que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, por no usar mal de mi potestad en el evangelio.
|
I Co
|
FreStapf
|
9:18 |
Quel est alors mon mérite? c'est qu'en évangélisant je prêche l'Évangile gratis, de sorte que je n'use pas des droits que j'ai au nom de l'Évangile.
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:18 |
Waarin ligt dus mijn verdienste? Hierin, dat ik bij mijn prediking het Evangelie om niet verkondig, zonder gebruik te maken van mijn recht, dat aan het preken verbonden is.
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:18 |
Worin besteht dann mein Lohn? Er besteht darin, dass ich das Evangelium kostenfrei weitergebe und auf das verzichte, was mir dafür zusteht.
|
I Co
|
Est
|
9:18 |
Mis on siis mu palk? See, et ma armuõpetust kuulutades tasuta levitan Evangeeliumi, ilma et ma tarvitaksin oma õigust, mis Evangeeliumis on lubatud.
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:18 |
تو پھر میرا اجر کیا ہے؟ یہ کہ مَیں انجیل کی خوش خبری مفت سناؤں اور اپنے اُس حق سے فائدہ نہ اُٹھاؤں جو مجھے اُس کی منادی کرنے سے حاصل ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
9:18 |
فَمَا هِيَ مُكَافَأَتِي إِذَنْ؟ هِيَ أَنِّي فِي تَبْشِيرِي أَجْعَلُ الإِنْجِيلَ بِلاَ كُلْفَةٍ، غَيْرَ مُسْتَغِلٍّ كَامِلَ حَقِّي لِقَاءَ التَّبْشِيرِ بِالإِنْجِيلِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:18 |
那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
|
I Co
|
f35
|
9:18 |
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:18 |
Wat is dan mijn loon? Dat ik het Evangelie verkondigende het Evangelie kosteloos stelle om geen misbruik te maken van mijn recht in het Evangelie.
|
I Co
|
ItaRive
|
9:18 |
Qual è dunque la mia ricompensa? Questa: che annunziando l’Evangelo, io offra l’Evangelo gratuitamente, senza valermi del mio diritto nell’Evangelo.
|
I Co
|
Afr1953
|
9:18 |
Watter loon het ek dan? Dat as ek die evangelie verkondig, ek die evangelie van Christus kosteloos bring, om nie van my reg in die evangelie ten volle gebruik te maak nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:18 |
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безвозмездно, не пользуясь моей властью в благовествовании.
|
I Co
|
FreOltra
|
9:18 |
Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'évangile, de l'annoncer gratuitement, sans user aucunement du droit que l'évangile me donne.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:18 |
तो फिर मेरा अज्र क्या है? यह कि मैं इंजील की ख़ुशख़बरी मुफ़्त सुनाऊँ और अपने उस हक़ से फ़ायदा न उठाऊँ जो मुझे उस की मुनादी करने से हासिल है।
|
I Co
|
TurNTB
|
9:18 |
Peki, ödülüm nedir? Müjde'yi karşılıksız yaymak ve böylece Müjde'yi yaymaktan doğan hakkımı kullanmamaktır.
|
I Co
|
DutSVV
|
9:18 |
Wat loon heb ik dan? Namelijk dat ik, het Evangelie verkondigende, het Evangelie van Christus kosteloos stelle, om mijn macht in het Evangelie niet te misbruiken.
|
I Co
|
HunKNB
|
9:18 |
Mi tehát az én fizetségem? Az, hogy az evangélium hirdetésekor ingyen adom az evangéliumot, és nem élek vissza az evangéliumból eredő hatalmammal.
|
I Co
|
Maori
|
9:18 |
Na, he aha koia te utu moku? ara, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai: kia kore ai ahau e mea i te wahi e tika ana maku i roto i te rongopai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Manjari ai panambahan aku? Katambahan aku bang pa'in tapagnasihatku lapal ahāp ma halam aniya' bayadna, minsan aniya' kapatutku binalanja'an.
|
I Co
|
HunKar
|
9:18 |
Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki ama szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél.
|
I Co
|
Viet
|
9:18 |
Thế thì phần thưởng của tôi là gì? Ấy là khi giảng Tin Lành, thì giảng nhưng không, chẳng dùng quyền tôi có như người giảng Tin Lành.
|
I Co
|
Kekchi
|
9:18 |
¿Cˈaˈru inkˈajca̱munquil yo̱quin chixcˈulbal? Caˈaj cuiˈ li sahil chˈo̱lejil naxqˈue cue li Dios xban nak ninjultica resil li colba-ib chi ma̱cˈaˈ intojbal. La̱in ta̱ru̱k raj tincˈul intojbal e̱riqˈuin abanan incˈaˈ nacuaj.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:18 |
Vilken är alltså min lön? Jo, just den, att när jag förkunnar evangelium, så gör jag detta utan kostnad för någon, i det att jag avstår från att göra bruk av den rättighet jag har såsom förkunnare av evangelium.
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:18 |
ចុះរង្វាន់របស់ខ្ញុំនោះជាអ្វី? គឺឲ្យតែខ្ញុំបានប្រកាសដំណឹងល្អដោយឥតគិតថ្លៃ ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំប្រើសិទ្ធិរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងដំណឹងល្អ
|
I Co
|
CroSaric
|
9:18 |
Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.
|
I Co
|
BasHauti
|
9:18 |
Cer sari dut beraz? Euangelioa predicatzen dudanean, Christen Euangelioa deus hartu gabe predica deçadan, ezteçadan gaizqui vsat neure bothereaz Euangelioan.
|
I Co
|
WHNU
|
9:18 |
τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Vậy đâu là phần thưởng của tôi ? Đó là khi rao giảng Tin Mừng, tôi rao giảng không công, chẳng hưởng quyền lợi Tin Mừng dành cho tôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:18 |
Quelle récompense en ai-je donc ? c’est qu’en prêchant l’Evangile, je prêche l’Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n’abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.
|
I Co
|
TR
|
9:18 |
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
|
I Co
|
HebModer
|
9:18 |
ועתה מה הוא שכרי הלא זה שאבשר בשורת המשיח בלא מחיר לבלתי השתמש להנאת עצמי ברשיון הנתן לי בבשורה׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:18 |
Сонымен, менің алар сыйым қайсы? Уағыздауымда құқықтарымды қолданбай, Ізгі хабарды тегін таратуым — алар сыйым, міне, осы.
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:18 |
За що ж мені нагорода? (За те,) що благовіствуючи без користї, подаю благовісте Христове, так щоб не надуживати моєї властїв благовістю.
|
I Co
|
FreJND
|
9:18 |
Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile.
|
I Co
|
TurHADI
|
9:18 |
Öyleyse ödülüm nedir? Ödülüm, kurtuluş müjdesini karşılıksız vazetmek ve böylece vaizlik haklarımdan feragat etmektir.
|
I Co
|
GerGruen
|
9:18 |
Wovon hängt mein Verdienst ab? Davon, daß ich das Evangelium ohne Unterhaltsanspruch verkünde, so daß ich von meinem Anspruch an das Evangelium keinen Gebrauch mache.
|
I Co
|
SloKJV
|
9:18 |
Kaj je potem moja nagrada? Resnično, da kadar oznanjam evangelij, smem narediti Kristusov evangelij brezplačen, da ne bi izkoriščal svoje pravice v evangeliju.
|
I Co
|
Haitian
|
9:18 |
Ki jan yo peye m' atò? Tout plezi m' se pou m' anonse bon nouvèl la gratis, san m' pa egzije anyen nan sa yo dwe m' pou travay m'ap fè a lè m'ap anonse bon nouvèl la.
|
I Co
|
FinBibli
|
9:18 |
Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman vapauttani evankeliumissa.
|
I Co
|
SpaRV
|
9:18 |
¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.
|
I Co
|
HebDelit
|
9:18 |
וְעַתָּה מַה־הוּא שְׂכָרִי הֲלֹא זֶה שֶׁאֲבַשֵּׂר בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ בְּלֹא־מְחִיר לְבִלְתִּי הִשְׁתַּמֵּשׁ לַהֲנָאַת עַצְמִי בָּרְשׁוּת הַנִּתֶּנֶת־לִי בַּבְּשׂוֹרָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:18 |
Felly beth ydy'r wobr i mi? Hyn yn syml: Fy mod yn cyhoeddi'r newyddion da i bobl yn rhad ac am ddim, heb fanteisio ar fy hawliau fel pregethwr.
|
I Co
|
GerMenge
|
9:18 |
Worin besteht demnach mein Lohn? Darin, daß ich als Verkündiger der Heilsbotschaft diese unentgeltlich darbiete, so daß ich von meinem Recht bei der Verkündigung der Heilsbotschaft keinen Gebrauch mache.
|
I Co
|
GreVamva
|
9:18 |
Τις λοιπόν είναι ο μισθός μου; το να κάμω αδάπανον το ευαγγέλιον του Χριστού διά της κηρύξεώς μου, ώστε να μη κάμνω κατάχρησιν της εξουσίας μου εν τω ευαγγελίω.
|
I Co
|
Tisch
|
9:18 |
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:18 |
Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя.
|
I Co
|
MonKJV
|
9:18 |
Тэгвэл миний шагнал юу юм бэ? Үнэхээр сайн мэдээг тунхаглахдаа сайн мэдээн дэх эрх мэдлээ буруугаар ашиглахгүйн тулд Христийн сайн мэдээг төлбөргүй болгох нь юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
9:18 |
Quelle est donc ma récompense ? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Каква ми је дакле плата? Да проповедајући јеванђеље учиним без плате јеванђеље Христово, да не чиним по својој власти у проповедању јеванђеља.
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:18 |
Jaką więc mam nagrodę? Taką, że głosząc ewangelię, głoszę ewangelię Chrystusa za darmo, abym nie nadużywał mojego prawa, jakie mam z ewangelii.
|
I Co
|
FreGenev
|
9:18 |
Quel falaire donc en ai-je ? C'eft qu'en prefchant l'Evangile, je faffe que l'Evangile de Chrift n'apporte point de defpence, afin que je n'abufe point de ma puiffance en l'Evangile.
|
I Co
|
FreSegon
|
9:18 |
Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.
|
I Co
|
Swahili
|
9:18 |
Mshahara wangu ni kitu gani, basi? Mshahara wangu ni fursa ya kuihubiri Habari Njema bure, bila kudai haki ninazostahili kwa kuihubiri.
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:18 |
¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.
|
I Co
|
HunRUF
|
9:18 |
Mi tehát a jutalmam? Az, hogy prédikálásommal ingyenessé teszem Krisztus evangéliumát úgy, hogy nem élek az evangélium hirdetésével járó jogommal.
|
I Co
|
FreSynod
|
9:18 |
Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'Évangile, de l'offrir gratuitement, sans user des droits que j'ai comme prédicateur de l'Évangile.
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:18 |
hvad er da min Løn? For at jeg, naar jeg forkynder Evangeliet, skal fremsætte det for intet, saa at jeg ikke gør Brug af min Ret i Evangeliet.
|
I Co
|
FarHezar
|
9:18 |
در این حالت، چه پاداشی میتوانم داشته باشم؟ تنها اینکه انجیل را برایگان بشارت دهم و از حق خود در آن بهره برنگیرم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Pe bilong mi em wanem nau? Tru tumas long, taim mi autim gutnius, mi no ken makim pe long gutnius bilong Kraist, inap long mi no bagarapim nogut pawa bilong mi insait long gutnius.
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:18 |
Ուրեմն ի՞նչ է իմ վարձատրութիւնս. այն՝ որ աւետարանելու ատենս ձրի տամ Քրիստոսի աւետարանը, որպէսզի չարաչար չգործածեմ աւետարանէն ստացած իմ իրաւունքս:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:18 |
hvad er da min Løn? For at jeg, naar jeg forkynder Evangeliet, skal fremsætte det for intet, saa at jeg ikke gør Brug af min Ret i Evangeliet.
|
I Co
|
JapRague
|
9:18 |
然らば我報は如何なるものぞ、其は福音を宣べて、人に費なく福音を得させ、福音に於る我権を利用せざる事是なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:18 |
ܐܝܢܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܐܓܪܝ ܕܟܕ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܦܩܬܐ ܐܥܒܕܝܗ ܠܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܬܚܫܚ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:18 |
Quelle est donc ma récompense ? C’est que, prêchant l’Evangile, je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j’ai dans la prédication de l’Evangile.
|
I Co
|
PolGdans
|
9:18 |
Jakąż tedy mam zapłatę? Abym Ewangieliję opowiadając, bez nakładu wystawił Ewangieliję Chrystusową, na to, żebym źle nie używał wolności mojej przy Ewangielii.
|
I Co
|
JapBungo
|
9:18 |
然らば我が報は何ぞ、福音を宣傳ふるに、人をして費なく福音を得しめ、而も福音によりて我が有てる權を用ひ盡さぬこと是なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:18 |
τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
|
I Co
|
GerElb18
|
9:18 |
Was ist nun mein Lohn? Daß ich, das Evangelium verkündigend, das Evangelium kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am Evangelium nicht gebrauche.
|