I Co
|
RWebster
|
9:19 |
For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
EMTV
|
9:19 |
For being free from all men, I have made myself a servant to all, in order that I might win the more;
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:19 |
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Etheridg
|
9:19 |
For while free of all men, to all men I subject myself, that the many I may gain.
|
I Co
|
ABP
|
9:19 |
[3free 1For 2being] from all, to all [2myself 1I enslaved], that the many more I should gain.
|
I Co
|
NHEBME
|
9:19 |
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Rotherha
|
9:19 |
For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,—that, the larger number, I might win:
|
I Co
|
LEB
|
9:19 |
For although I am free from all people, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.
|
I Co
|
BWE
|
9:19 |
Even though I am no one’s slave, yet I have made myself a slave to everyone. I have done this so that I might win more people to Christ.
|
I Co
|
Twenty
|
9:19 |
Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone's slave.
|
I Co
|
ISV
|
9:19 |
Although I am free from all people, I made myself a slave to all of them to win more of them.
|
I Co
|
RNKJV
|
9:19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:19 |
Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Webster
|
9:19 |
For though I am free from all [men], yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Darby
|
9:19 |
For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
|
I Co
|
OEB
|
9:19 |
Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.
|
I Co
|
ASV
|
9:19 |
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Anderson
|
9:19 |
For, though I am free from all men, yet have I made myself a servant to all, that I may gain the more.
|
I Co
|
Godbey
|
9:19 |
For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
|
I Co
|
LITV
|
9:19 |
For being free of all, I enslaved myself to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Geneva15
|
9:19 |
For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.
|
I Co
|
Montgome
|
9:19 |
Though free from all men, I make myself the slave of all, that I may win the more.
|
I Co
|
CPDV
|
9:19 |
For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more.
|
I Co
|
Weymouth
|
9:19 |
Though free from all human control, I have made myself the slave of all in the hope of winning as many converts as possible.
|
I Co
|
LO
|
9:19 |
For, though I be a freeman, with respect to all; I have made myself a servant to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Common
|
9:19 |
For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
|
I Co
|
BBE
|
9:19 |
For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
|
I Co
|
Worsley
|
9:19 |
For though I am free from all, yet I have made myself a servant to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
DRC
|
9:19 |
For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Haweis
|
9:19 |
For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more.
|
I Co
|
GodsWord
|
9:19 |
Although I'm free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.
|
I Co
|
Tyndale
|
9:19 |
For though I be fre from all men yet have I made my silfe servaunt vnto all men that I myght wynne the moo.
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
I Co
|
NETfree
|
9:19 |
For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
|
I Co
|
RKJNT
|
9:19 |
For though I am free from all men, yet I have made myself the servant to all, that I might win the more.
|
I Co
|
AFV2020
|
9:19 |
For although I am not under bondage to anyone, I have made myself a servant to all, so that I might gain the more.
|
I Co
|
NHEB
|
9:19 |
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
OEBcth
|
9:19 |
Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.
|
I Co
|
NETtext
|
9:19 |
For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
|
I Co
|
UKJV
|
9:19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
I Co
|
Noyes
|
9:19 |
For being free from all men, yet I made myself a servant to all, that I might gain the more;
|
I Co
|
KJV
|
9:19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
I Co
|
KJVA
|
9:19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
I Co
|
AKJV
|
9:19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.
|
I Co
|
RLT
|
9:19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:19 |
For being no indentured servant to any one of the Bnei Adam, I made myself a servant [working for nothing] to kol Bnei Adam, that I might gain the more.
|
I Co
|
MKJV
|
9:19 |
For though I am free from all, yet I have made myself servant to all, so that I might gain the more.
|
I Co
|
YLT
|
9:19 |
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
|
I Co
|
Murdock
|
9:19 |
Being free from them all, I have made myself servant to every man; that I might gain many:
|
I Co
|
ACV
|
9:19 |
For although being free from all men, I made myself a servant to all, so that I might gain the more.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque, estando eu livre de todos, me fiz servo de todos, para ganhar ainda mais.
|
I Co
|
Mg1865
|
9:19 |
Fa na dia afaka amin’ ny olona rehetra aza aho, dia mbola nataoko ho mpanompon’ ny olona rehetra ihany ny tenako mba hahazoako maromaro kokoa.
|
I Co
|
CopNT
|
9:19 |
ⲉⲓⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲁⲓⲧ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:19 |
Sillä vaikka minä olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi, voittaakseni niin monta kuin suinkin,
|
I Co
|
NorBroed
|
9:19 |
Enda jeg er fri fra alle, har jeg gjort meg selv til slave for alle, for at jeg kunne vinne de fleste;
|
I Co
|
FinRK
|
9:19 |
Vaikka olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi voittaakseni mahdollisimman monia.
|
I Co
|
ChiSB
|
9:19 |
我原是自由的,不屬於任何人;但我卻使自己成了眾人的奴僕,為贏得更多的人。
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲙϩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁⲁⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:19 |
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
|
I Co
|
BulVeren
|
9:19 |
Защото, въпреки че съм свободен от всички хора, аз сам станах роб на всички, за да спечеля още повече хора.
|
I Co
|
AraSVD
|
9:19 |
فَإِنِّي إِذْ كُنْتُ حُرًّا مِنَ ٱلْجَمِيعِ، ٱسْتَعْبَدْتُ نَفْسِي لِلْجَمِيعِ لِأَرْبَحَ ٱلْأَكْثَرِينَ.
|
I Co
|
Shona
|
9:19 |
Nokuti ndakasununguka kune vese, ndizviite muranda kune vese, kuti ndiwane vazhinji kwazvo.
|
I Co
|
Esperant
|
9:19 |
Ĉar estante libera de ĉiuj, mi min sklavigis sub ĉiujn, por ke mi gajnu des pli multajn.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:19 |
เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น
|
I Co
|
BurJudso
|
9:19 |
ငါသည် အဘယ်သူ၏ကျွန် မဖြစ်သော်လည်း သာ၍များသော သူတို့ကိုရခြင်းအလိုငှါ လူတကာတို့၏ ကျွန်ခံရ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:19 |
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
|
I Co
|
FarTPV
|
9:19 |
زیرا اگرچه کاملاً آزادم و بردهٔ كسی نیستم، خود را غلام همه ساختهام تا به وسیلهٔ من عدّهٔ زیادی به مسیح ایمان آورند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Agarche maiṅ sab logoṅ se āzād hūṅ phir bhī maiṅ ne apne āp ko sab kā ġhulām banā liyā tāki zyādā se zyādā logoṅ ko jīt lūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
9:19 |
Fri och oberoende av alla har jag gjort mig till allas tjänare för att vinna desto fler.
|
I Co
|
TNT
|
9:19 |
ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
|
I Co
|
GerSch
|
9:19 |
Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:19 |
Sapagka't bagaman ako ay malaya sa lahat ng mga tao, ay napaalipin ako sa lahat, upang ako'y makahikayat ng lalong marami.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Sillä vaikka olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi voittaakseni niin monta kuin suinkin.
|
I Co
|
Dari
|
9:19 |
زیرا اگر چه کاملاً آزادم و بردۀ کسی نیستم، خود را غلام همه ساخته ام تا به وسیلۀ من عدۀ زیادی به مسیح ایمان آورند.
|
I Co
|
SomKQA
|
9:19 |
Waayo, in kastoo aan xor ka ahaa dad oo dhan, dhammaan ayaan addoon isaga dhigay, si aan qaar kaloo badan u soo kordhiyo.
|
I Co
|
NorSMB
|
9:19 |
For endå eg er fri for alle, hev eg då gjort meg sjølv til tenar for alle, so eg kann vinna dei fleste.
|
I Co
|
Alb
|
9:19 |
Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:19 |
Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich selbst an alle versklavt, damit ich möglichst viele [von ihnen] gewinne.
|
I Co
|
UyCyr
|
9:19 |
Мән һеч кимдин һәқ алмиғанлиғим үчүн, уларниң тәләплиридин әркин. Лекин техиму көп адәмниң Әйса Мәсиһкә ишиниши үчүн, көпчиликниң қулидәк яшап кәлдим.
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:19 |
내가 모든 사람으로부터 자유로우나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:19 |
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:19 |
Јер премда сам слободан од свију, свима себе учиних робом, да их више придобијем.
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:19 |
Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men.
|
I Co
|
Mal1910
|
9:19 |
ഇങ്ങനെ ഞാൻ കേവലം സ്വതന്ത്രൻ എങ്കിലും അധികംപേരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ എല്ലാവൎക്കും ദാസനാക്കി.
|
I Co
|
KorRV
|
9:19 |
내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라
|
I Co
|
Azeri
|
9:19 |
چونکي هر کسدن آزاد ائکن، اؤزومو هامييا قول اتمئشم کي، داها چوخ آدام قازانيم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:19 |
Derföre, ändock jag är fri för hvar man, hafver jag likväl gjort mig till hvars mans tjenare, på det jag må vinna dess flera.
|
I Co
|
KLV
|
9:19 |
vaD 'a' jIH ghaHta' free vo' Hoch, jIH qempu' jIH'egh bIng bondage Daq Hoch, vetlh jIH might gain the latlh.
|
I Co
|
ItaDio
|
9:19 |
Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:19 |
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:19 |
Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:19 |
ελεύθερος γαρ ων εκ πάντων πάσιν εμαυτόν εδούλωσα ίνα τους πλείονας κερδήσω
|
I Co
|
FreBBB
|
9:19 |
Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
|
I Co
|
LinVB
|
9:19 |
Atâ nakangémí na moto mǒkó té, namíkómísí mosáleli wa bato bánso mpô ’te bato baíké báyamba Krístu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:19 |
ထို့ကြောင့် ငါသည် မည်သူ့ကျွန်မျှမဟုတ်သော်လည်း ယုံကြည်သူများပို၍များပြားလာစေရန် မိမိကိုယ် ကို လူအားလုံးတို့၏ကျွန်ဖြစ်စေခဲ့၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:19 |
ᎩᎶᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᎩᎾᏝᎢ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᏎᏃ ᎾᏂᎥ ᎬᎩᎾᏝᎢ ᎾᏆᏓᏛᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ ᎬᎩᏁᏉᏤᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:19 |
蓋我於衆雖爲自由、而自役於衆、致獲人愈多、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:19 |
Vì dù tôi được tự do đối với mọi người, chính tôi tự làm nô lệ cho tất cả để có thể chinh phục nhiều người hơn.
|
I Co
|
CebPinad
|
9:19 |
Kay bisan tuod ako gawas gikan sa tanang tawo, hinonoa nagapaulipon ako sa tanan aron makabig ko unta ang labi pang daghan.
|
I Co
|
RomCor
|
9:19 |
Căci, măcar că sunt slobod faţă de toţi, m-am făcut robul tuturor, ca să câştig pe cei mai mulţi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Ngehi aramas saledek men, kaidehk ladu men, ahpw I wiahkinielahr en aramas koaros ar ladu pwe I en kahluwahiong uwen tohtohn aramas me kak rehn Krais.
|
I Co
|
HunUj
|
9:19 |
Mert bár én mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mégis mindenkinek szolgájává tettem, hogy minél többeket megnyerjek.
|
I Co
|
GerZurch
|
9:19 |
DENN wiewohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Knecht gemacht, damit ich die Mehrzahl (von ihnen) gewinne. (a) 1Kor 10:33; Mt 20:27 28
|
I Co
|
GerTafel
|
9:19 |
Denn obgleich ich frei bin von allen, habe ich mich allen zum Knechte gemacht, auf daß ich desto mehrere gewinne;
|
I Co
|
PorAR
|
9:19 |
Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:19 |
Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.
|
I Co
|
Byz
|
9:19 |
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
|
I Co
|
FarOPV
|
9:19 |
زیرا با اینکه از همه کسی آزاد بودم، خودرا غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم.
|
I Co
|
Ndebele
|
9:19 |
Ngoba ngikhululekile kubo bonke, ngizenze isigqili sabo bonke, ukuze ngizuze abanengi kakhulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque, estando eu livre de todos, me fiz servo de todos, para ganhar ainda mais.
|
I Co
|
StatResG
|
9:19 |
¶Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
|
I Co
|
SloStrit
|
9:19 |
Kajti ko sem bil svoboden od vseh, storil sem se suženj vseh, da bi jih več pridobil.
|
I Co
|
Norsk
|
9:19 |
For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,
|
I Co
|
SloChras
|
9:19 |
Kajti dasi sem bil svoboden od vseh, sem se storil sužnja vsem, da bi jih tem več pridobil.
|
I Co
|
Northern
|
9:19 |
Mən azadam və heç kəsə məxsus deyiləm, amma mümkün qədər çox insan əldə etmək üçün özümü hamıya qul etdim.
|
I Co
|
GerElb19
|
9:19 |
Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne.
|
I Co
|
PohnOld
|
9:19 |
Pwe ngai me udan maiodar sang amen amen, ari so, i wia kin ia ladun amen amen, pwe i en kamaurela me toto duen i kak ong.
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:19 |
Jo no visiem svabads būdams es sevi pašu esmu darījis visiem par kalpu, ka jo vairāk dvēseļu mantotu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:19 |
Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
|
I Co
|
ChiUn
|
9:19 |
我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:19 |
Derföre, ändock jag är fri för hvar man, hafver jag likväl gjort mig till hvars mans tjenare, på det jag må vinna dess flera.
|
I Co
|
Antoniad
|
9:19 |
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
|
I Co
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲙϩⲉ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁⲁⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:19 |
Denn wenn ich auch von allen Menschen unabhängig bin, so bin ich doch freiwillig aller Knecht geworden, um recht viele (für den Glauben) zu gewinnen.
|
I Co
|
BulCarig
|
9:19 |
Защото, като съм свободен от всички, заробих себе си на всичките за да придобия по-многото.
|
I Co
|
FrePGR
|
9:19 |
Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre ;
|
I Co
|
PorCap
|
9:19 |
*De facto, embora livre em relação a todos, fiz-me servo de todos, para ganhar o maior número.
|
I Co
|
JapKougo
|
9:19 |
わたしは、すべての人に対して自由であるが、できるだけ多くの人を得るために、自ら進んですべての人の奴隷になった。
|
I Co
|
Tausug
|
9:19 |
In aku ini tau luhaya makapagbaya-baya sin baran ku. Bukun aku īpun sin tau hisiyu-siyu. Sagawa atas ku nagpaīpun ha manga tau katān ha supaya mataud in tau marā ku magad ha Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:19 |
Obwohl ich frei dastand gegenüber von allen, habe ich mich allen zum Knecht gemacht, um recht viele zu gewinnen.
|
I Co
|
Kapingam
|
9:19 |
Au tangada moholo, hagalee di hege ni tangada. Au guu-hai au be-di hege ni digau huogodoo, gi-aali au di-laha-mai agu gau dogologo gi Christ.
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:19 |
Porque libre de todos, a todos me esclavicé, por ganar un mayor número.
|
I Co
|
RusVZh
|
9:19 |
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
|
I Co
|
GerOffBi
|
9:19 |
Denn weil (obwohl) ich frei bin allen gegenüber, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich möglichst viele gewinne.
|
I Co
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲙϩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁⲁⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:19 |
Būdamas nuo nieko nepriklausomas, pasidariau visų vergas, kad tik daugiau jų laimėčiau.
|
I Co
|
Bela
|
9:19 |
Бо, будучы вольны ад усіх, я зрабіўся слугою ўсім, каб болей здабыць:
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:19 |
ⲉⲓ̈ⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓ̈ⲁⲁⲧ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϯϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:19 |
Rak petra bennak ma'z on frank e-keñver an holl, ez on en em lakaet da servijer d'an holl evit gounit muioc'h a dud.
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:19 |
Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab 1 ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne.
|
I Co
|
FinPR92
|
9:19 |
Vaikka olen vapaa ja kaikista riippumaton, olen ruvennut kaikkien orjaksi voittaakseni Kristukselle mahdollisimman monia.
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:19 |
Thi omendskjøndt jeg er fri fra Alle, haver jeg dog gjort mig til en Tjener for Alle, paa det jeg kunde vinde des Flere.
|
I Co
|
Uma
|
9:19 |
Bela-a-kuwo batua-ra ba hema-hema, ma'ala moto-a mpotuku' konoa-ku. Aga nau' wae, tungkai' mengkatuwu' mpobatua-a hi hawe'ea tauna. Kubabehi toe bona kawoo-woria' tauna kukeni mepangala' hi Kristus.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:19 |
Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich selbst an alle versklavt, damit ich möglichst viele [von ihnen] gewinne.
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:19 |
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
|
I Co
|
Latvian
|
9:19 |
Un es, starp visiem brīvs būdams, kļuvu visu kalps, lai iemantotu daudzus.
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:19 |
Por lo cual siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos, por ganar a más.
|
I Co
|
FreStapf
|
9:19 |
Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:19 |
Ja, ofschoon ik vrij sta tegenover allen, heb ik me toch tot slaaf van allen gemaakt, om er zoveel mogelijk te winnen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:19 |
Denn obwohl ich frei und von keinem Menschen abhängig bin, habe ich mich allen zum Diener gemacht, um so viele wie möglich zu gewinnen.
|
I Co
|
Est
|
9:19 |
Sest ehk ma küll olen vaba kõikidest, olen ma ometi hakanud kõikide orjaks, et ma seda rohkem inimesi võiksin võita.
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:19 |
اگرچہ مَیں سب لوگوں سے آزاد ہوں پھر بھی مَیں نے اپنے آپ کو سب کا غلام بنا لیا تاکہ زیادہ سے زیادہ لوگوں کو جیت لوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
9:19 |
فَمَعَ أَنِّي حُرٌّ مِنَ الْجَمِيعِ، جَعَلْتُ نَفْسِي عَبْداً لِلْجَمِيعِ، لأَكْسِبَ أَكْبَرَ عَدَدٍ مُمْكِنٍ مِنْهُمْ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:19 |
我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
|
I Co
|
f35
|
9:19 |
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:19 |
Want vrij zijnde van allen heb ik mij zelven dienstbaar gemaakt aan allen, opdat ik meerderen zou winnen.
|
I Co
|
ItaRive
|
9:19 |
Poiché, pur essendo libero da tutti, mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero;
|
I Co
|
Afr1953
|
9:19 |
Want alhoewel ek van almal vry was, het ek my aan almal diensbaar gemaak om soveel van hulle as moontlik te win.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:19 |
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
|
I Co
|
FreOltra
|
9:19 |
Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre:
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:19 |
अगरचे मैं सब लोगों से आज़ाद हूँ फिर भी मैंने अपने आपको सबका ग़ुलाम बना लिया ताकि ज़्यादा से ज़्यादा लोगों को जीत लूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
9:19 |
Ben özgürüm, kimsenin kölesi değilim. Ama daha çok kişi kazanayım diye herkesin kölesi oldum.
|
I Co
|
DutSVV
|
9:19 |
Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.
|
I Co
|
HunKNB
|
9:19 |
Mert én, bár mindenkitől független voltam, mindenki szolgájává tettem magam, hogy minél többeket nyerjek meg.
|
I Co
|
Maori
|
9:19 |
Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga na te tangata, heoi kua waiho ahau e ahau ano hei pononga ma te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Luhaya aku magbaya'an di-ku, ngga'i ka aku banyaga'. Sagō' minsan buwattē', magpabanyaga' aku di-ku maghinang ni a'a kamemon supaya aheka tabowaku angandol ma si Isa.
|
I Co
|
HunKar
|
9:19 |
Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.
|
I Co
|
Viet
|
9:19 |
Vả, tôi đối với ai vẫn cũng là được tự do, mà tôi đành phục mọi người, hầu cho tôi được nhiều người hơn.
|
I Co
|
Kekchi
|
9:19 |
La̱in moco taklanbilin ta xban cui̱nk, abanan ninqˈue cuib chi cˈanjelac chiruheb chixjunileb re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:19 |
Ty fastän jag är fri och oberoende av alla, har jag dock gjort mig till allas tjänare, för att jag skall vinna dess flera.
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:19 |
ថ្វីបើខ្ញុំមិនត្រូវបម្រើមនុស្សណាមែន ប៉ុន្ដែខ្ញុំបានធ្វើឲ្យខ្លួនឯងត្រលប់ជាបាវបម្រើដល់មនុស្សទាំងអស់ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចនាំសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់មនុស្សកាន់តែច្រើន។
|
I Co
|
CroSaric
|
9:19 |
Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem.
|
I Co
|
BasHauti
|
9:19 |
Ecen gucietaric libre banaiz-ere, gucien suiectioneco neure buruä eguin vkan dut, gende guehiago irabaz deçadançát.
|
I Co
|
WHNU
|
9:19 |
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Phải, tôi là một người tự do, không lệ thuộc vào ai, nhưng tôi đã trở thành nô lệ của mọi người, hầu chinh phục thêm được nhiều người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:19 |
Car bien que je sois en liberté à l’égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
|
I Co
|
TR
|
9:19 |
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
|
I Co
|
HebModer
|
9:19 |
כי בהיותי חפשי מכל עשיתי עצמי עבד לכל אדם למען אקנא את הרבים׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:19 |
Мен бүкіл адамдардан тәуелсіз болсам да, олардың барынша көбін Мәсіхтің жолына түсіру үшін өзімді барлығының құлы еттім:
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:19 |
Бувши бо вільний від усїх (не підневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:
|
I Co
|
FreJND
|
9:19 |
Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens ;
|
I Co
|
TurHADI
|
9:19 |
Hiç kimseye bağımlı değilim, hür bir adamım. Fakat birçoklarını hak yoluna kazanmak için herkesin kölesi oldum.
|
I Co
|
Wulfila
|
9:19 |
. . . . 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
|
I Co
|
GerGruen
|
9:19 |
Obwohl in jeder Hinsicht frei, machte ich mich doch zum Sklaven aller, um so recht viele zu gewinnen.
|
I Co
|
SloKJV
|
9:19 |
Kajti čeprav sem osvobojen vseh ljudi, sem vendar sebe naredil služabnika vsem, da bi jih lahko več pridobil.
|
I Co
|
Haitian
|
9:19 |
Mwen lib, mwen pa esklav pesonn. Men, mwen fè tèt mwen esklav tout moun pou m' ka mennen mezi m' kapab vin jwenn Kris la.
|
I Co
|
FinBibli
|
9:19 |
Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin.
|
I Co
|
SpaRV
|
9:19 |
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
|
I Co
|
HebDelit
|
9:19 |
כִּי בִּהְיוֹתִי חָפְשִׁי מִכֹּל עָשִׂיתִי עַצְמִי עֶבֶד לְכָל־אָדָם לְמַעַן אֶקְנֶה אֶת־הָרַבִּים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:19 |
Ydw, dw i'n rhydd go iawn. Dw i ddim yn gorfod ufuddhau i unrhyw un am eu bod nhw'n talu i mi. Ond ar y llaw arall, dw i'n gwneud fy hun yn gaethwas i bawb, er mwyn ennill cymaint o bobl ag sydd modd.
|
I Co
|
GerMenge
|
9:19 |
Denn obwohl ich von allen Menschen unabhängig bin, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um die Mehrzahl von ihnen zu gewinnen.
|
I Co
|
GreVamva
|
9:19 |
Διότι ελεύθερος ων πάντων εις πάντας εδούλωσα εμαυτόν, διά να κερδήσω τους πλειοτέρους·
|
I Co
|
Tisch
|
9:19 |
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:19 |
Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
|
I Co
|
MonKJV
|
9:19 |
Учир нь би бүх хүнээс эрх чөлөөтэй хэдий ч өөрийгөө бүгдийн боол болгосон нь илүү олныг олж авахын тулд юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
9:19 |
Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:19 |
Јер премда сам слободан од свих, свима себе учиних робом, да их више придобијем.
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:19 |
Będąc bowiem wolny wobec wszystkich, samego siebie uczyniłem niewolnikiem wszystkich, abym więcej ludzi pozyskał.
|
I Co
|
FreGenev
|
9:19 |
Car bien que je fois en liberté à l'endroit de tous, je me fuis affervi à tous, afin de gagner plus de perfonnes.
|
I Co
|
FreSegon
|
9:19 |
Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
|
I Co
|
Swahili
|
9:19 |
Kwa hiyo, ingawa mimi si mtumwa wa mtu yeyote, nimejifanya mtumwa wa kila mtu ili nimpatie Kristo watu wengi iwezekanavyo.
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:19 |
Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
|
I Co
|
HunRUF
|
9:19 |
Mert bár én mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mégis mindenkinek szolgájává tettem, hogy minél többeket megnyerjek.
|
I Co
|
FreSynod
|
9:19 |
Libre, en effet, à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:19 |
Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.
|
I Co
|
FarHezar
|
9:19 |
زیرا با اینکه از همه آزادم، خود را غلام همه ساختم تا عدهای بیشتر را دریابم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:19 |
¶ Long wanem, maski mi stap fri long olgeta man, yet mi bin mekim mi yet wokboi bilong olgeta, inap long mi ken winim planti man moa.
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:19 |
Քանի որ՝ թէպէտ բոլորէն ազատ էի՝ ես զիս բոլորին ծառայ ըրի, որպէսզի շատերը շահիմ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:19 |
Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.
|
I Co
|
JapRague
|
9:19 |
蓋我は衆人に對して自由の身なれども、成るべく多くの人を儲けん為に、身を以て衆人の奴隷となせり。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:19 |
ܟܕ ܡܚܪܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟܠܢܫ ܫܥܒܕܬ ܢܦܫܝ ܕܠܤܓܝܐܐ ܐܬܪ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:19 |
Car bien que libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
|
I Co
|
PolGdans
|
9:19 |
Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.
|
I Co
|
JapBungo
|
9:19 |
われ凡ての人に對して自主の者なれど、更に多くの人を得んために、自ら凡ての人の奴隷となれり。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:19 |
ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
|
I Co
|
GerElb18
|
9:19 |
Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne.
|