Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 9:19  For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
I Co EMTV 9:19  For being free from all men, I have made myself a servant to all, in order that I might win the more;
I Co NHEBJE 9:19  For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
I Co Etheridg 9:19  For while free of all men, to all men I subject myself, that the many I may gain.
I Co ABP 9:19  [3free 1For 2being] from all, to all [2myself 1I enslaved], that the many more I should gain.
I Co NHEBME 9:19  For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
I Co Rotherha 9:19  For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,—that, the larger number, I might win:
I Co LEB 9:19  For although I am free from all people, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.
I Co BWE 9:19  Even though I am no one’s slave, yet I have made myself a slave to everyone. I have done this so that I might win more people to Christ.
I Co Twenty 9:19  Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone's slave.
I Co ISV 9:19  Although I am free from all people, I made myself a slave to all of them to win more of them.
I Co RNKJV 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co Jubilee2 9:19  Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co Webster 9:19  For though I am free from all [men], yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
I Co Darby 9:19  For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
I Co OEB 9:19  Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.
I Co ASV 9:19  For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
I Co Anderson 9:19  For, though I am free from all men, yet have I made myself a servant to all, that I may gain the more.
I Co Godbey 9:19  For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
I Co LITV 9:19  For being free of all, I enslaved myself to all, that I might gain the more.
I Co Geneva15 9:19  For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.
I Co Montgome 9:19  Though free from all men, I make myself the slave of all, that I may win the more.
I Co CPDV 9:19  For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more.
I Co Weymouth 9:19  Though free from all human control, I have made myself the slave of all in the hope of winning as many converts as possible.
I Co LO 9:19  For, though I be a freeman, with respect to all; I have made myself a servant to all, that I might gain the more.
I Co Common 9:19  For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
I Co BBE 9:19  For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
I Co Worsley 9:19  For though I am free from all, yet I have made myself a servant to all, that I might gain the more.
I Co DRC 9:19  For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
I Co Haweis 9:19  For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more.
I Co GodsWord 9:19  Although I'm free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.
I Co Tyndale 9:19  For though I be fre from all men yet have I made my silfe servaunt vnto all men that I myght wynne the moo.
I Co KJVPCE 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co NETfree 9:19  For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
I Co RKJNT 9:19  For though I am free from all men, yet I have made myself the servant to all, that I might win the more.
I Co AFV2020 9:19  For although I am not under bondage to anyone, I have made myself a servant to all, so that I might gain the more.
I Co NHEB 9:19  For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
I Co OEBcth 9:19  Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone’s slave.
I Co NETtext 9:19  For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
I Co UKJV 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co Noyes 9:19  For being free from all men, yet I made myself a servant to all, that I might gain the more;
I Co KJV 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co KJVA 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co AKJV 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.
I Co RLT 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co OrthJBC 9:19  For being no indentured servant to any one of the Bnei Adam, I made myself a servant [working for nothing] to kol Bnei Adam, that I might gain the more.
I Co MKJV 9:19  For though I am free from all, yet I have made myself servant to all, so that I might gain the more.
I Co YLT 9:19  for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
I Co Murdock 9:19  Being free from them all, I have made myself servant to every man; that I might gain many:
I Co ACV 9:19  For although being free from all men, I made myself a servant to all, so that I might gain the more.
I Co VulgSist 9:19  Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
I Co VulgCont 9:19  Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
I Co Vulgate 9:19  nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
I Co VulgHetz 9:19  Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
I Co VulgClem 9:19  Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
I Co CzeBKR 9:19  Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal.
I Co CzeB21 9:19  Ode všech jsem svobodný, ale všem jsem se vydal jako otrok, abych jich co nejvíce získal.
I Co CzeCEP 9:19  Jsem svoboden ode všech, ale učinil jsem se otrokem všech, abych mnohé získal.
I Co CzeCSP 9:19  Neboť ačkoliv jsem ode všech svoboden, učinil jsem se otrokem všech, abych jich co nejvíce získal.
I Co PorBLivr 9:19  Porque, estando eu livre de todos, me fiz servo de todos, para ganhar ainda mais.
I Co Mg1865 9:19  Fa na dia afaka amin’ ny olona rehetra aza aho, dia mbola nataoko ho mpanompon’ ny olona rehetra ihany ny tenako mba hahazoako maromaro kokoa.
I Co CopNT 9:19  ⲉⲓⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲁⲓⲧ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ..
I Co FinPR 9:19  Sillä vaikka minä olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi, voittaakseni niin monta kuin suinkin,
I Co NorBroed 9:19  Enda jeg er fri fra alle, har jeg gjort meg selv til slave for alle, for at jeg kunne vinne de fleste;
I Co FinRK 9:19  Vaikka olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi voittaakseni mahdollisimman monia.
I Co ChiSB 9:19  我原是自由的,不屬於任何人;但我卻使自己成了眾人的奴僕,為贏得更多的人。
I Co CopSahBi 9:19  ⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲙϩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁⲁⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ
I Co ChiUns 9:19  我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
I Co BulVeren 9:19  Защото, въпреки че съм свободен от всички хора, аз сам станах роб на всички, за да спечеля още повече хора.
I Co AraSVD 9:19  فَإِنِّي إِذْ كُنْتُ حُرًّا مِنَ ٱلْجَمِيعِ، ٱسْتَعْبَدْتُ نَفْسِي لِلْجَمِيعِ لِأَرْبَحَ ٱلْأَكْثَرِينَ.
I Co Shona 9:19  Nokuti ndakasununguka kune vese, ndizviite muranda kune vese, kuti ndiwane vazhinji kwazvo.
I Co Esperant 9:19  Ĉar estante libera de ĉiuj, mi min sklavigis sub ĉiujn, por ke mi gajnu des pli multajn.
I Co ThaiKJV 9:19  เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น
I Co BurJudso 9:19  ငါသည် အဘယ်သူ၏ကျွန် မဖြစ်သော်လည်း သာ၍များသော သူတို့ကိုရခြင်းအလိုငှါ လူတကာတို့၏ ကျွန်ခံရ၏။
I Co SBLGNT 9:19  Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
I Co FarTPV 9:19  زیرا اگرچه کاملاً آزادم و بردهٔ كسی نیستم، خود را غلام همه ساخته‌ام تا به وسیلهٔ من عدّهٔ زیادی به مسیح ایمان آورند.
I Co UrduGeoR 9:19  Agarche maiṅ sab logoṅ se āzād hūṅ phir bhī maiṅ ne apne āp ko sab kā ġhulām banā liyā tāki zyādā se zyādā logoṅ ko jīt lūṅ.
I Co SweFolk 9:19  Fri och oberoende av alla har jag gjort mig till allas tjänare för att vinna desto fler.
I Co TNT 9:19  ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
I Co GerSch 9:19  Denn wiewohl ich frei bin von allen, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um ihrer desto mehr zu gewinnen.
I Co TagAngBi 9:19  Sapagka't bagaman ako ay malaya sa lahat ng mga tao, ay napaalipin ako sa lahat, upang ako'y makahikayat ng lalong marami.
I Co FinSTLK2 9:19  Sillä vaikka olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi voittaakseni niin monta kuin suinkin.
I Co Dari 9:19  زیرا اگر چه کاملاً آزادم و بردۀ کسی نیستم، خود را غلام همه ساخته ام تا به وسیلۀ من عدۀ زیادی به مسیح ایمان آورند.
I Co SomKQA 9:19  Waayo, in kastoo aan xor ka ahaa dad oo dhan, dhammaan ayaan addoon isaga dhigay, si aan qaar kaloo badan u soo kordhiyo.
I Co NorSMB 9:19  For endå eg er fri for alle, hev eg då gjort meg sjølv til tenar for alle, so eg kann vinna dei fleste.
I Co Alb 9:19  Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.
I Co GerLeoRP 9:19  Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich selbst an alle versklavt, damit ich möglichst viele [von ihnen] gewinne.
I Co UyCyr 9:19  Мән һеч кимдин һәқ алмиғанлиғим үчүн, уларниң тәләплиридин әркин. Лекин техиму көп адәмниң Әйса Мәсиһкә ишиниши үчүн, көпчиликниң қулидәк яшап кәлдим.
I Co KorHKJV 9:19  내가 모든 사람으로부터 자유로우나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라.
I Co MorphGNT 9:19  Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
I Co SrKDIjek 9:19  Јер премда сам слободан од свију, свима себе учиних робом, да их више придобијем.
I Co Wycliffe 9:19  Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men.
I Co Mal1910 9:19  ഇങ്ങനെ ഞാൻ കേവലം സ്വതന്ത്രൻ എങ്കിലും അധികംപേരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ എല്ലാവൎക്കും ദാസനാക്കി.
I Co KorRV 9:19  내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라
I Co Azeri 9:19  چونکي هر کسدن آزاد ائکن، اؤزومو هامييا قول اتمئشم کي، داها چوخ آدام قازانيم.
I Co SweKarlX 9:19  Derföre, ändock jag är fri för hvar man, hafver jag likväl gjort mig till hvars mans tjenare, på det jag må vinna dess flera.
I Co KLV 9:19  vaD 'a' jIH ghaHta' free vo' Hoch, jIH qempu' jIH'egh bIng bondage Daq Hoch, vetlh jIH might gain the latlh.
I Co ItaDio 9:19  Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.
I Co RusSynod 9:19  Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
I Co CSlEliza 9:19  Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:
I Co ABPGRK 9:19  ελεύθερος γαρ ων εκ πάντων πάσιν εμαυτόν εδούλωσα ίνα τους πλείονας κερδήσω
I Co FreBBB 9:19  Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
I Co LinVB 9:19  Atâ nakangémí na moto mǒkó té, namíkómísí mosáleli wa bato bánso mpô ’te bato baíké báyamba Krístu.
I Co BurCBCM 9:19  ထို့ကြောင့် ငါသည် မည်သူ့ကျွန်မျှမဟုတ်သော်လည်း ယုံကြည်သူများပို၍များပြားလာစေရန် မိမိကိုယ် ကို လူအားလုံးတို့၏ကျွန်ဖြစ်စေခဲ့၏။-
I Co Che1860 9:19  ᎩᎶᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᎩᎾᏝᎢ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᏎᏃ ᎾᏂᎥ ᎬᎩᎾᏝᎢ ᎾᏆᏓᏛᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ ᎬᎩᏁᏉᏤᏗᏱ.
I Co ChiUnL 9:19  蓋我於衆雖爲自由、而自役於衆、致獲人愈多、
I Co VietNVB 9:19  Vì dù tôi được tự do đối với mọi người, chính tôi tự làm nô lệ cho tất cả để có thể chinh phục nhiều người hơn.
I Co CebPinad 9:19  Kay bisan tuod ako gawas gikan sa tanang tawo, hinonoa nagapaulipon ako sa tanan aron makabig ko unta ang labi pang daghan.
I Co RomCor 9:19  Căci, măcar că sunt slobod faţă de toţi, m-am făcut robul tuturor, ca să câştig pe cei mai mulţi.
I Co Pohnpeia 9:19  Ngehi aramas saledek men, kaidehk ladu men, ahpw I wiahkinielahr en aramas koaros ar ladu pwe I en kahluwahiong uwen tohtohn aramas me kak rehn Krais.
I Co HunUj 9:19  Mert bár én mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mégis mindenkinek szolgájává tettem, hogy minél többeket megnyerjek.
I Co GerZurch 9:19  DENN wiewohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Knecht gemacht, damit ich die Mehrzahl (von ihnen) gewinne. (a) 1Kor 10:33; Mt 20:27 28
I Co GerTafel 9:19  Denn obgleich ich frei bin von allen, habe ich mich allen zum Knechte gemacht, auf daß ich desto mehrere gewinne;
I Co PorAR 9:19  Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
I Co DutSVVA 9:19  Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.
I Co Byz 9:19  ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
I Co FarOPV 9:19  زیرا با اینکه از همه کسی آزاد بودم، خودرا غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم.
I Co Ndebele 9:19  Ngoba ngikhululekile kubo bonke, ngizenze isigqili sabo bonke, ukuze ngizuze abanengi kakhulu.
I Co PorBLivr 9:19  Porque, estando eu livre de todos, me fiz servo de todos, para ganhar ainda mais.
I Co StatResG 9:19  ¶Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
I Co SloStrit 9:19  Kajti ko sem bil svoboden od vseh, storil sem se suženj vseh, da bi jih več pridobil.
I Co Norsk 9:19  For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,
I Co SloChras 9:19  Kajti dasi sem bil svoboden od vseh, sem se storil sužnja vsem, da bi jih tem več pridobil.
I Co Northern 9:19  Mən azadam və heç kəsə məxsus deyiləm, amma mümkün qədər çox insan əldə etmək üçün özümü hamıya qul etdim.
I Co GerElb19 9:19  Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne.
I Co PohnOld 9:19  Pwe ngai me udan maiodar sang amen amen, ari so, i wia kin ia ladun amen amen, pwe i en kamaurela me toto duen i kak ong.
I Co LvGluck8 9:19  Jo no visiem svabads būdams es sevi pašu esmu darījis visiem par kalpu, ka jo vairāk dvēseļu mantotu.
I Co PorAlmei 9:19  Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
I Co ChiUn 9:19  我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
I Co SweKarlX 9:19  Derföre, ändock jag är fri för hvar man, hafver jag likväl gjort mig till hvars mans tjenare, på det jag må vinna dess flera.
I Co Antoniad 9:19  ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
I Co CopSahid 9:19  ⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲙϩⲉ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁⲁⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ
I Co GerAlbre 9:19  Denn wenn ich auch von allen Menschen unabhängig bin, so bin ich doch freiwillig aller Knecht geworden, um recht viele (für den Glauben) zu gewinnen.
I Co BulCarig 9:19  Защото, като съм свободен от всички, заробих себе си на всичките за да придобия по-многото.
I Co FrePGR 9:19  Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre ;
I Co PorCap 9:19  *De facto, embora livre em relação a todos, fiz-me servo de todos, para ganhar o maior número.
I Co JapKougo 9:19  わたしは、すべての人に対して自由であるが、できるだけ多くの人を得るために、自ら進んですべての人の奴隷になった。
I Co Tausug 9:19  In aku ini tau luhaya makapagbaya-baya sin baran ku. Bukun aku īpun sin tau hisiyu-siyu. Sagawa atas ku nagpaīpun ha manga tau katān ha supaya mataud in tau marā ku magad ha Almasi.
I Co GerTextb 9:19  Obwohl ich frei dastand gegenüber von allen, habe ich mich allen zum Knecht gemacht, um recht viele zu gewinnen.
I Co Kapingam 9:19  Au tangada moholo, hagalee di hege ni tangada. Au guu-hai au be-di hege ni digau huogodoo, gi-aali au di-laha-mai agu gau dogologo gi Christ.
I Co SpaPlate 9:19  Porque libre de todos, a todos me esclavicé, por ganar un mayor número.
I Co RusVZh 9:19  Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
I Co GerOffBi 9:19  Denn weil (obwohl) ich frei bin allen gegenüber, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich möglichst viele gewinne.
I Co CopSahid 9:19  ⲉⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲙϩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁⲁⲧ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
I Co LtKBB 9:19  Būdamas nuo nieko nepriklausomas, pasidariau visų vergas, kad tik daugiau jų laimėčiau.
I Co Bela 9:19  Бо, будучы вольны ад усіх, я зрабіўся слугою ўсім, каб болей здабыць:
I Co CopSahHo 9:19  ⲉⲓ̈ⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓ̈ⲁⲁⲧ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϯϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
I Co BretonNT 9:19  Rak petra bennak ma'z on frank e-keñver an holl, ez on en em lakaet da servijer d'an holl evit gounit muioc'h a dud.
I Co GerBoLut 9:19  Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab 1 ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne.
I Co FinPR92 9:19  Vaikka olen vapaa ja kaikista riippumaton, olen ruvennut kaikkien orjaksi voittaakseni Kristukselle mahdollisimman monia.
I Co DaNT1819 9:19  Thi omendskjøndt jeg er fri fra Alle, haver jeg dog gjort mig til en Tjener for Alle, paa det jeg kunde vinde des Flere.
I Co Uma 9:19  Bela-a-kuwo batua-ra ba hema-hema, ma'ala moto-a mpotuku' konoa-ku. Aga nau' wae, tungkai' mengkatuwu' mpobatua-a hi hawe'ea tauna. Kubabehi toe bona kawoo-woria' tauna kukeni mepangala' hi Kristus.
I Co GerLeoNA 9:19  Denn obwohl ich frei bin von allen, habe ich mich selbst an alle versklavt, damit ich möglichst viele [von ihnen] gewinne.
I Co SpaVNT 9:19  Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
I Co Latvian 9:19  Un es, starp visiem brīvs būdams, kļuvu visu kalps, lai iemantotu daudzus.
I Co SpaRV186 9:19  Por lo cual siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos, por ganar a más.
I Co FreStapf 9:19  Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
I Co NlCanisi 9:19  Ja, ofschoon ik vrij sta tegenover allen, heb ik me toch tot slaaf van allen gemaakt, om er zoveel mogelijk te winnen.
I Co GerNeUe 9:19  Denn obwohl ich frei und von keinem Menschen abhängig bin, habe ich mich allen zum Diener gemacht, um so viele wie möglich zu gewinnen.
I Co Est 9:19  Sest ehk ma küll olen vaba kõikidest, olen ma ometi hakanud kõikide orjaks, et ma seda rohkem inimesi võiksin võita.
I Co UrduGeo 9:19  اگرچہ مَیں سب لوگوں سے آزاد ہوں پھر بھی مَیں نے اپنے آپ کو سب کا غلام بنا لیا تاکہ زیادہ سے زیادہ لوگوں کو جیت لوں۔
I Co AraNAV 9:19  فَمَعَ أَنِّي حُرٌّ مِنَ الْجَمِيعِ، جَعَلْتُ نَفْسِي عَبْداً لِلْجَمِيعِ، لأَكْسِبَ أَكْبَرَ عَدَدٍ مُمْكِنٍ مِنْهُمْ.
I Co ChiNCVs 9:19  我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
I Co f35 9:19  ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
I Co vlsJoNT 9:19  Want vrij zijnde van allen heb ik mij zelven dienstbaar gemaakt aan allen, opdat ik meerderen zou winnen.
I Co ItaRive 9:19  Poiché, pur essendo libero da tutti, mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero;
I Co Afr1953 9:19  Want alhoewel ek van almal vry was, het ek my aan almal diensbaar gemaak om soveel van hulle as moontlik te win.
I Co RusSynod 9:19  Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
I Co FreOltra 9:19  Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre:
I Co UrduGeoD 9:19  अगरचे मैं सब लोगों से आज़ाद हूँ फिर भी मैंने अपने आपको सबका ग़ुलाम बना लिया ताकि ज़्यादा से ज़्यादा लोगों को जीत लूँ।
I Co TurNTB 9:19  Ben özgürüm, kimsenin kölesi değilim. Ama daha çok kişi kazanayım diye herkesin kölesi oldum.
I Co DutSVV 9:19  Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.
I Co HunKNB 9:19  Mert én, bár mindenkitől független voltam, mindenki szolgájává tettem magam, hogy minél többeket nyerjek meg.
I Co Maori 9:19  Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga na te tangata, heoi kua waiho ahau e ahau ano hei pononga ma te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau.
I Co sml_BL_2 9:19  Luhaya aku magbaya'an di-ku, ngga'i ka aku banyaga'. Sagō' minsan buwattē', magpabanyaga' aku di-ku maghinang ni a'a kamemon supaya aheka tabowaku angandol ma si Isa.
I Co HunKar 9:19  Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.
I Co Viet 9:19  Vả, tôi đối với ai vẫn cũng là được tự do, mà tôi đành phục mọi người, hầu cho tôi được nhiều người hơn.
I Co Kekchi 9:19  La̱in moco taklanbilin ta xban cui̱nk, abanan ninqˈue cuib chi cˈanjelac chiruheb chixjunileb re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in.
I Co Swe1917 9:19  Ty fastän jag är fri och oberoende av alla, har jag dock gjort mig till allas tjänare, för att jag skall vinna dess flera.
I Co KhmerNT 9:19  ថ្វីបើ​ខ្ញុំ​មិន​ត្រូវ​បម្រើ​មនុស្ស​ណា​មែន​ ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លួន​ឯង​ត្រលប់​ជា​បាវបម្រើ​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាច​នាំ​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដល់​មនុស្ស​កាន់តែ​ច្រើន‍។​
I Co CroSaric 9:19  Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem.
I Co BasHauti 9:19  Ecen gucietaric libre banaiz-ere, gucien suiectioneco neure buruä eguin vkan dut, gende guehiago irabaz deçadançát.
I Co WHNU 9:19  ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
I Co VieLCCMN 9:19  Phải, tôi là một người tự do, không lệ thuộc vào ai, nhưng tôi đã trở thành nô lệ của mọi người, hầu chinh phục thêm được nhiều người.
I Co FreBDM17 9:19  Car bien que je sois en liberté à l’égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
I Co TR 9:19  ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
I Co HebModer 9:19  כי בהיותי חפשי מכל עשיתי עצמי עבד לכל אדם למען אקנא את הרבים׃
I Co Kaz 9:19  Мен бүкіл адамдардан тәуелсіз болсам да, олардың барынша көбін Мәсіхтің жолына түсіру үшін өзімді барлығының құлы еттім:
I Co UkrKulis 9:19  Бувши бо вільний від усїх (не підневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:
I Co FreJND 9:19  Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens ;
I Co TurHADI 9:19  Hiç kimseye bağımlı değilim, hür bir adamım. Fakat birçoklarını hak yoluna kazanmak için herkesin kölesi oldum.
I Co Wulfila 9:19  . . . . 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
I Co GerGruen 9:19  Obwohl in jeder Hinsicht frei, machte ich mich doch zum Sklaven aller, um so recht viele zu gewinnen.
I Co SloKJV 9:19  Kajti čeprav sem osvobojen vseh ljudi, sem vendar sebe naredil služabnika vsem, da bi jih lahko več pridobil.
I Co Haitian 9:19  Mwen lib, mwen pa esklav pesonn. Men, mwen fè tèt mwen esklav tout moun pou m' ka mennen mezi m' kapab vin jwenn Kris la.
I Co FinBibli 9:19  Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin.
I Co SpaRV 9:19  Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
I Co HebDelit 9:19  כִּי בִּהְיוֹתִי חָפְשִׁי מִכֹּל עָשִׂיתִי עַצְמִי עֶבֶד לְכָל־אָדָם לְמַעַן אֶקְנֶה אֶת־הָרַבִּים׃
I Co WelBeibl 9:19  Ydw, dw i'n rhydd go iawn. Dw i ddim yn gorfod ufuddhau i unrhyw un am eu bod nhw'n talu i mi. Ond ar y llaw arall, dw i'n gwneud fy hun yn gaethwas i bawb, er mwyn ennill cymaint o bobl ag sydd modd.
I Co GerMenge 9:19  Denn obwohl ich von allen Menschen unabhängig bin, habe ich mich doch allen zum Knecht gemacht, um die Mehrzahl von ihnen zu gewinnen.
I Co GreVamva 9:19  Διότι ελεύθερος ων πάντων εις πάντας εδούλωσα εμαυτόν, διά να κερδήσω τους πλειοτέρους·
I Co Tisch 9:19  Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
I Co UkrOgien 9:19  Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
I Co MonKJV 9:19  Учир нь би бүх хүнээс эрх чөлөөтэй хэдий ч өөрийгөө бүгдийн боол болгосон нь илүү олныг олж авахын тулд юм.
I Co FreCramp 9:19  Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
I Co SrKDEkav 9:19  Јер премда сам слободан од свих, свима себе учиних робом, да их више придобијем.
I Co PolUGdan 9:19  Będąc bowiem wolny wobec wszystkich, samego siebie uczyniłem niewolnikiem wszystkich, abym więcej ludzi pozyskał.
I Co FreGenev 9:19  Car bien que je fois en liberté à l'endroit de tous, je me fuis affervi à tous, afin de gagner plus de perfonnes.
I Co FreSegon 9:19  Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
I Co Swahili 9:19  Kwa hiyo, ingawa mimi si mtumwa wa mtu yeyote, nimejifanya mtumwa wa kila mtu ili nimpatie Kristo watu wengi iwezekanavyo.
I Co SpaRV190 9:19  Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
I Co HunRUF 9:19  Mert bár én mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mégis mindenkinek szolgájává tettem, hogy minél többeket megnyerjek.
I Co FreSynod 9:19  Libre, en effet, à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
I Co DaOT1931 9:19  Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.
I Co FarHezar 9:19  زیرا با اینکه از همه آزادم، خود را غلام همه ساختم تا عده‌ای بیشتر را دریابم.
I Co TpiKJPB 9:19  ¶ Long wanem, maski mi stap fri long olgeta man, yet mi bin mekim mi yet wokboi bilong olgeta, inap long mi ken winim planti man moa.
I Co ArmWeste 9:19  Քանի որ՝ թէպէտ բոլորէն ազատ էի՝ ես զիս բոլորին ծառայ ըրի, որպէսզի շատերը շահիմ:
I Co DaOT1871 9:19  Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.
I Co JapRague 9:19  蓋我は衆人に對して自由の身なれども、成るべく多くの人を儲けん為に、身を以て衆人の奴隷となせり。
I Co Peshitta 9:19  ܟܕ ܡܚܪܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟܠܢܫ ܫܥܒܕܬ ܢܦܫܝ ܕܠܤܓܝܐܐ ܐܬܪ ܀
I Co FreVulgG 9:19  Car bien que libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
I Co PolGdans 9:19  Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.
I Co JapBungo 9:19  われ凡ての人に對して自主の者なれど、更に多くの人を得んために、自ら凡ての人の奴隷となれり。
I Co Elzevir 9:19  ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
I Co GerElb18 9:19  Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne.