Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 9:27  But I bruise my body, and bring it into slavery, lest to others having proclaimed, myself [2debased 1I should be].
I Co ACV 9:27  But I give my body a black eye and subdue it, lest somehow having preached to others, I myself might become disqualified.
I Co AFV2020 9:27  But I discipline my body and bring it into subjection, lest, after preaching to others, I myself might be rejected.
I Co AKJV 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co ASV 9:27  but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
I Co Anderson 9:27  but I put my body under severe discipline, and bring it into subjection, lest, after I have preached to others, I myself should be rejected.
I Co BBE 9:27  But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.
I Co BWE 9:27  But I control my own body really well. I make my body obey me. After telling others the good news, I myself do not want to be left out.
I Co CPDV 9:27  Instead, I chastise my body, so as to redirect it into servitude. Otherwise, I might preach to others, but become myself an outcast.
I Co Common 9:27  But I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
I Co DRC 9:27  But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
I Co Darby 9:27  But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.
I Co EMTV 9:27  But I treat my body roughly, and I bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should become disqualified.
I Co Etheridg 9:27  but my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected.
I Co Geneva15 9:27  But I beate downe my body, and bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.
I Co Godbey 9:27  but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.
I Co GodsWord 9:27  Rather, I toughen my body with punches and make it my slave so that I will not be disqualified after I have spread the Good News to others.
I Co Haweis 9:27  but I beat down my body, and bring it into subjection, that I may not by any means, after having preached to others, myself become reprobate.
I Co ISV 9:27  No, I keep on beating my body and making it my slave so that, after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.
I Co Jubilee2 9:27  but I keep my body under, and bring [it] into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.:
I Co KJV 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co KJVA 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co KJVPCE 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co LEB 9:27  But I discipline my body and subjugate it, lest somehow after preaching to others, I myself should become disqualified.
I Co LITV 9:27  but I buffet my body and lead it captive, lest proclaiming to others I myself might be rejected.
I Co LO 9:27  but, I mortify my body, and keep it in subjection; lest, perhaps, having proclaimed to others, I myself should not be accepted.
I Co MKJV 9:27  But I buffet my body, and lead it captive, lest proclaiming to others I myself might be rejected.
I Co Montgome 9:27  but I bruise my body and keep it in subjection, lest having called others to the contest, I should myself be disqualified.
I Co Murdock 9:27  but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate.
I Co NETfree 9:27  Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
I Co NETtext 9:27  Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
I Co NHEB 9:27  but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
I Co NHEBJE 9:27  but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
I Co NHEBME 9:27  but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
I Co Noyes 9:27  but I beat down my body, and bring it into subjection, lest perhaps, when I have been a herald to others, I should myself be rejected as unworthy.
I Co OEB 9:27  No, I bruise my body and make it my slave, so that I, who have called others to the contest, will not myself be rejected.
I Co OEBcth 9:27  No, I bruise my body and make it my slave, so that I, who have called others to the contest, will not myself be rejected.
I Co OrthJBC 9:27  But I am not sparing with my guf (body) and keep it under strict subjection, so that after I preach to others, I myself will not become declared ineligible.
I Co RKJNT 9:27  But I beat my body, and bring it into subjection: lest by any means, when I have preached to others, I myself should be disqualified.
I Co RLT 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co RNKJV 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co RWebster 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co Rotherha 9:27  But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means,—unto others, having proclaimed, [the contest], I myself, should be rejected.
I Co Twenty 9:27  No, I bruise my body and make it my slave, lest I, who have called others to the contest, should myself be rejected.
I Co Tyndale 9:27  but I tame my body and bringe it into subieccio lest after that I have preached to other I my silfe shuld be a castawaye.
I Co UKJV 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co Webster 9:27  But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.
I Co Weymouth 9:27  but I hit hard and straight at my own body and lead it off into slavery, lest possibly, after I have been a herald to others, I should myself be rejected.
I Co Worsley 9:27  but I mortify my body and bring it into subjection, least after having preached to others, I myself should be rejected.
I Co YLT 9:27  but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others--I myself may become disapproved.
I Co VulgClem 9:27  sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
I Co VulgCont 9:27  sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
I Co VulgHetz 9:27  sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
I Co VulgSist 9:27  sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.
I Co Vulgate 9:27  sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
I Co CzeB21 9:27  Raději své tělo tužím a podmaňuji, abych snad, když kážu druhým, sám nebyl vyřazen.
I Co CzeBKR 9:27  Ale podmaňuji tělo své, a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný.
I Co CzeCEP 9:27  Ranami nutím své tělo ke kázni, abych snad, když kážu jiným, sám neselhal.
I Co CzeCSP 9:27  ale zasazuji dobře mířené rány svému tělu a podrobuji je, abych se snad -- jiným hlásaje -- sám nestal ⌈tím, kdo se neosvědčil⌉.
I Co ABPGRK 9:27  αλλ΄ υπωπιάζω μου το σώμα και δουλαγωγώ μήπως άλλοις κηρύξας αυτός αδόκιμος γένωμαι
I Co Afr1953 9:27  Maar ek kasty my liggaam en maak dit diensbaar, dat ek nie miskien, terwyl ek vir ander gepreek het, self verwerplik sou wees nie.
I Co Alb 9:27  madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t'u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t'u përjashtuar.
I Co Antoniad 9:27  αλλ υποπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
I Co AraNAV 9:27  بَلْ اُقْمِعُ جَسَدِي وَأَسْتَعْبَدُهُ، مَخَافَةَ أَنْ يَتَبَيَّنَ أَنِّي غَيْرُ مُؤَهَّلٍ (لِلْمُجَازَاةِ) بَعْدَمَا دَعَوْتُ الآخَرِينَ إِلَيْهَا!
I Co AraSVD 9:27  بَلْ أَقْمَعُ جَسَدِي وَأَسْتَعْبِدُهُ، حَتَّى بَعْدَ مَا كَرَزْتُ لِلْآخَرِينَ لَا أَصِيرُ أَنَا نَفْسِي مَرْفُوضًا.
I Co ArmWeste 9:27  բայց կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ մարմինս, որպէսզի՝ ուրիշներուն քարոզելէ ետք՝ ես ինքս խոտելի չըլլամ:
I Co Azeri 9:27  آمّا بدنئمه اذئيّت چکدئرئب اونو قول ادئرم کي، مبادا اؤزگه​لره وعظ ادندن سونرا، اؤزوم مردود اولوم.
I Co BasHauti 9:27  Baina gaztigatzen dut neure gorputza, eta suiectionetara erekarten: eceinere maneraz bercey, predicatu ondoan, neuror reprobatu eriden eznadinçát.
I Co Bela 9:27  а ўрымшчваю і занявольваю цела маё, каб, прапаведуючы іншым, самому ня стацца нявартым.
I Co BretonNT 9:27  Met bloñsañ a ran va c'horf hag e lakaan anezhañ da blegañ din, gant aon na vefen taolet kuit va-unan goude bezañ prezeget d'ar re all.
I Co BulCarig 9:27  но уморявам телото си и порабощавам го, че като проповедвам на другите да не би да остана аз отхвърлен.
I Co BulVeren 9:27  а уморявам тялото си и го поробвам, да не би проповядвайки на другите, аз самият да стана неодобрен.
I Co BurCBCM 9:27  ငါသည် အခြားသောသူတို့အား ဟောပြောပြီးမှ မိမိကိုယ် တိုင်အရည်အချင်းမပြည့်မီ သူမဖြစ်စေရန် ငါ၏ကိုယ်ခန္ဓာ ကို ထိုးနှက်တွန်းတိုက်၍ ၎င်းကို ကောင်းစွာထိန်းချုပ်ထား၏။
I Co BurJudso 9:27  သူတပါးကို ဆုံးမပြီးမှ ကိုယ်တိုင်ရှုံးသော သူမဖြစ်ရမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်ကိုထိုး၍နှိပ်စက်လေ့ရှိ၏။
I Co Byz 9:27  αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
I Co CSlEliza 9:27  но умерщвляю тело мое и порабощаю, да не како, иным проповедуя, сам неключимь буду.
I Co CebPinad 9:27  hinonoa ginabun-og ko ang akong lawas ug ginapanton ko kini, basi unya nga sa tapus ako makasangyaw ngadto sa uban, ako pagahukman na hinoon nga dili diay takus sa pag-apil sa bangga.
I Co Che1860 9:27  ᏥᏰᎸᏍᎩᏂ ᎡᎳᏗ ᏂᏥᏴᏫᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᏥᎾᏝᎢ ᏂᏥᏴᏁᎰᎢ; ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎾᏆᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎦᏥᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᏭᏅᎫᏛᎢ, ᎠᏴ ᎠᏋᏒ ᎥᎩᏐᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
I Co ChiNCVs 9:27  我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
I Co ChiSB 9:27  我痛繫我身,使它為奴,免得我給別人報捷,自己反而落選。
I Co ChiUn 9:27  我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
I Co ChiUnL 9:27  乃攻克己身、使之服從、恐我宣諸人、而自見棄焉、
I Co ChiUns 9:27  我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
I Co CopNT 9:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱϥⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲉⲁⲓϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲙⲧ ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ.
I Co CopSahBi 9:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱϥⲉ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉⲓⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ
I Co CopSahHo 9:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱϥⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉⲓ̈ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϫⲟⲟⲩⲧ·
I Co CopSahid 9:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱϥⲉ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉⲓⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ
I Co CopSahid 9:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱϥⲉ ⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉⲓⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϫⲟⲟⲩⲧ.
I Co CroSaric 9:27  nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.
I Co DaNT1819 9:27  Men jeg spæger mit Legeme og holder det I Trældom, at ikke jeg, som prædiker for Andre, skal selv blive forskudt.
I Co DaOT1871 9:27  men jeg bekæmper mit Legeme og holder det i Trældom, for at ikke jeg, som har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.
I Co DaOT1931 9:27  men jeg bekæmper mit Legeme og holder det i Trældom, for at ikke jeg, som har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.
I Co Dari 9:27  بدن خود را زحمت می دهم و آن را تحت فرمان خود در می آورم، مبادا پس از این که دیگران را به مسابقه دعوت کردم، خود من از شرکت در آن محروم باشم.
I Co DutSVV 9:27  Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins, daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.
I Co DutSVVA 9:27  Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins, daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.
I Co Elzevir 9:27  αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
I Co Esperant 9:27  sed mi kontuzas mian korpon, kaj ĝin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata.
I Co Est 9:27  vaid ma talitsen oma ihu ja teen selle oma orjaks, et ma muile jutlust öeldes ise ei saaks kõlvatuks.
I Co FarHezar 9:27  بلکه تن خود را سختی می‌دهم و در بندگی خویش نگاهش می‌دارم، مبادا پس از موعظه به دیگران، خودْ مردود گردم.
I Co FarOPV 9:27  بلکه تن خودرا زبون می‌سازم و آن را در بندگی می‌دارم، مباداچون دیگران را وعظ نمودم، خود محروم شوم.
I Co FarTPV 9:27  بدن خود را می‌كوبم و آن را تحت فرمان خود در می‌آورم، مبادا پس از اینکه دیگران را به مسابقه دعوت كردم، خود من از شركت در آن محروم باشم.
I Co FinBibli 9:27  Vaan minä kuritan ruumistani ja painan sitä alas, etten minä, joka muille saarnaan, itse hyljättäväksi tulisi.
I Co FinPR 9:27  vaan minä kuritan ruumistani ja masennan sitä, etten minä, joka muille saarnaan, itse ehkä joutuisi hyljättäväksi.
I Co FinPR92 9:27  Kohdistan iskut omaan ruumiiseeni ja pakotan sen tottelemaan, jottei itseäni lopulta hylättäisi, minua, joka olen kutsunut muita kilpailuun.
I Co FinRK 9:27  vaan suuntaan lyönnit omaan ruumiiseeni ja alistan sen tottelemaan, etten minä, joka muille saarnaan, itse joutuisi hylätyksi.
I Co FinSTLK2 9:27  vaan kuritan ruumistani ja orjuutan sitä, etten minä, joka muille saarnaan, itse ehkä joutuisi hylätyksi.
I Co FreBBB 9:27  mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti ; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
I Co FreBDM17 9:27  Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
I Co FreCramp 9:27  Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
I Co FreGenev 9:27  Mais je matte & reduis mon corps en fervitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir prefché aux autres, je ne fois trouvé moi-mefme non recevable.
I Co FreJND 9:27  mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
I Co FreOltra 9:27  mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
I Co FrePGR 9:27  mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté.
I Co FreSegon 9:27  Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
I Co FreStapf 9:27  mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu'après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté.
I Co FreSynod 9:27  mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
I Co FreVulgG 9:27  mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
I Co GerAlbre 9:27  Sondern ich schlage meinen Leib und bezwinge ihn, um nicht, nachdem ich andere zum Kampf aufgerufen habe, bei der Austeilung des Preises selbst leer auszugehen.
I Co GerBoLut 9:27  sondern ich betaube meinen Leib und zahme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.
I Co GerElb18 9:27  sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
I Co GerElb19 9:27  sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
I Co GerGruen 9:27  sondern ich züchtige meinen Leib und unterwerfe ihn, damit ich nicht selbst einst unbewährt erfunden werde, nachdem ich anderen gepredigt habe.
I Co GerLeoNA 9:27  sondern ich bezwinge und unterwerfe meinen Körper, damit ich selbst nicht auf irgendeine Weise disqualifiziert werde, nachdem ich anderen gepredigt habe.
I Co GerLeoRP 9:27  sondern ich bezwinge und unterwerfe meinen Körper, damit ich selbst nicht auf irgendeine Weise disqualifiziert werde, nachdem ich anderen gepredigt habe.
I Co GerMenge 9:27  sondern ich zerschlage meinen Leib und mache ihn mir dienstbar, um nicht, nachdem ich als Herold andere zum Kampf aufgerufen habe, mich selbst als untüchtig zu erweisen.
I Co GerNeUe 9:27  sondern ich treffe mich selbst, dass mein Körper unter Kontrolle ist. Ich will nicht anderen predigen und selbst als Versager dastehen.
I Co GerOffBi 9:27  sondern ich führe einen harten Kampf gegen mich selbst und zwinge meinen Körper, mir zu gehorchen, damit ich nicht an dem, was ich anderen gepredigt habe, selbst untauglich werde (scheitere).
I Co GerSch 9:27  sondern ich zerschlage meinen Leib und behandle ihn als Sklaven, damit ich nicht andern predige und selbst verwerflich werde.
I Co GerTafel 9:27  Sondern ich zerschlage mir den Leib und führe ihn gefangen, auf daß ich, indem ich anderen predige, nicht selbst verwerflich werde.
I Co GerTextb 9:27  Sondern ich zerschlage und knechte meinen Leib, um nicht, während ich andern predige, selbst zu Schanden zu werden.
I Co GerZurch 9:27  sondern ich kasteie meinen Leib und knechte ihn, damit ich nicht etwa, nachdem ich andern Herold gewesen bin, selbst verwerflich werde. (1) der Gedanke daran, dass Paulus diese Heroldstätigkeit durch Predigen ausübt, hat zu der Üs. geführt: "damit ich nicht etwa, nachdem ich andern gepredigt habe, selbst verwerflich werde". (a) Rö 8:13 14; 13:14
I Co GreVamva 9:27  αλλά δαμάζω το σώμα μου και δουλαγωγώ, μήπως εις άλλους κηρύξας εγώ γείνω αδόκιμος.
I Co Haitian 9:27  Mwen aji di ak kò m', mwen kenbe l' kout, pou mwen menm yo pa voye m' jete apre mwen fin moutre lòt yo sa pou yo fè.
I Co HebDelit 9:27  כִּי אִם־אֲדַכֵּא אֶת־גּוּפִי וַאֲשַׁעְבְּדֶנּוּ פֶּן־אֶהְיֶה אֲנִי הַקּוֹרֵא לַאֲחֵרִים נֶאֱלָח בְּעַצְמִי׃
I Co HebModer 9:27  כי אם אדכא את גופי ואשעבדנו פן אהיה אני הקורא לאחרים נאלח בעצמי׃
I Co HunKNB 9:27  hanem sanyargatom a testemet és szolgaságba vetem, nehogy, míg másokat tanítok, magam elvetésre méltó legyek.
I Co HunKar 9:27  Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek.
I Co HunRUF 9:27  hanem megsanyargatom és engedelmessé teszem a testemet, hogy amíg másoknak prédikálok, magam ne legyek alkalmatlanná a küzdelemre.
I Co HunUj 9:27  hanem megsanyargatom és szolgává teszem a testemet, hogy amíg másoknak prédikálok, magam ne legyek alkalmatlanná a küzdelemre.
I Co ItaDio 9:27  anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.
I Co ItaRive 9:27  anzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, che talora, dopo aver predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.
I Co JapBungo 9:27  わが體を打ち擲きて之を服從せしむ。恐らくは他人に宣傳へて自ら棄てらるる事あらん。
I Co JapKougo 9:27  すなわち、自分のからだを打ちたたいて服従させるのである。そうしないと、ほかの人に宣べ伝えておきながら、自分は失格者になるかも知れない。
I Co JapRague 9:27  而も我わが體を打ちて之を奴隷たらしむ、是は他人を教へて自ら棄てられん事を懼るればなり。
I Co KLV 9:27  'ach jIH qIp wIj porgh je qem 'oH Daq submission, lest Sum vay' means, after jIH ghaj preached Daq others, jIH jIH'egh should taH rejected.
I Co Kapingam 9:27  Au e-hagamahi e-agoago dogu huaidina be tangada hai dadaagala, e-aago di-maa gi-heia go nia mee belee hai. Gi-dee hidi-mai hua au e-hagalee dau i-muli agu agoago gi digau ala i-golo gi-heia be agu mee e-haihai.
I Co Kaz 9:27  Қайта, басқаларды рухани күреске шақырған мен «жүлде» бөліскенде құр алақан қалмау үшін, тәнімді ауыртпалықтарға душар еткізіп, өзіме бағындырып жатырмын.
I Co Kekchi 9:27  Nintacuasi cuib ut ninqˈue inchˈo̱l chi cˈanjelac. Incˈaˈ ninba̱nu li nacuaj la̱in. Ninba̱nu ban li naraj li Dios. Incˈaˈ nacuaj nak la̱in chic incˈaˈ tincˈul lin ma̱tan mokon nak acak xinye resil li colba-ib reheb li cuas cui̱tzˈin.
I Co KhmerNT 9:27  ខ្ញុំ​លត់ដំ​រូបកាយ​របស់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ត្រលប់​ជា​អ្នកបម្រើ​ ក្រែងលោ​ពេល​ខ្ញុំ​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​ដល់​អ្នក​ដទៃ​នោះ​ ខ្ញុំ​ខ្លួន​ឯង​បែរជា​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចោល​ទៅ​វិញ។​
I Co KorHKJV 9:27  오직 내가 내 몸을 억제하여 복종시킴은 내가 다른 사람들에게 복음을 선포한 뒤에 어떤 방법으로든 내 자신이 버림받은 자가 되지 않게 하려 함이라.
I Co KorRV 9:27  내가 내 몸을 쳐 복종하게 함은 내가 남에게 전파한 후에 자기가 도리어 버림이 될까 두려워함이로라
I Co Latvian 9:27  Bet es šaustu savu miesu un lieku tai sev kalpot, lai kādreiz, citiem sludinot, pats netiktu atmests.
I Co LinVB 9:27  Nakoyókisaka nzóto ya ngáí mpá­si mpé nakokómisaka yangó lokóla moómbo ; sókí té, nsima ya kotéya bato basúsu, ngáí mǒkó nakokita.
I Co LtKBB 9:27  bet tramdau savo kūną ir darau jį klusnų, kad, kitiems skelbdamas, pats netapčiau atmestinas.
I Co LvGluck8 9:27  Bet es savu miesu mērdēju un viņu kalpināju, lai citiem sludinādams pats nekļūstu atmetams.
I Co Mal1910 9:27  മറ്റുള്ളവരോടു പ്രസംഗിച്ചശേഷം ഞാൻ തന്നേ കൊള്ളരുതാത്തവനായി പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ ശരീരത്തെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു അടിമയാക്കുകയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
I Co Maori 9:27  Engari e pehia ana e ahau toku tinana, meinga ana hoki hei pononga maku; kei kauwhau pea ahau ki etahi atu, ko ahau ia ka akiritia atu.
I Co Mg1865 9:27  fa asiako mafy ny tenako ho mangana ka andevoziko, fandrao, na dia efa nitory tamin’ ny sasany aza aho, dia holavina kosa ny tenako.
I Co MonKJV 9:27  Харин би бусдад тунхаглачихаад, өөрөө ямар нэгэн байдлаар гологдол болохгүйн тулд биеэ нүдэж, боолчилдог.
I Co MorphGNT 9:27  ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
I Co Ndebele 9:27  kodwa ngiyawudinda umzimba wami ngiwenze isigqili, hlezi kuthi, sengitshumayeze abanye ngilahlwe mina uqobo.
I Co NlCanisi 9:27  Maar het is mijn eigen lichaam, dat ik beuk en dat ik er onder houd, om na heraut geweest te zijn voor anderen, zelf niet afgewezen te worden.
I Co NorBroed 9:27  men jeg undertrykker min kropp, og gjør den til slave, for at ikke jeg som har proklamert til andre, jeg selv skal bli ikke godkjent.
I Co NorSMB 9:27  Men eg tvingar min likam og trælkar honom, so ikkje eg som preikar for andre, skal sjølv verta funnen uverdig.
I Co Norsk 9:27  men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.
I Co Northern 9:27  Lakin bədənimi məcburən özümə qul edirəm ki, başqalarına vəz edəndən sonra mükafatımdan məhrum olmayım.
I Co Peshitta 9:27  ܐܠܐ ܦܓܪܝ ܗܘ ܟܒܫ ܐܢܐ ܘܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܕܕܠܡܐ ܐܢܐ ܕܠܐܚܪܢܐ ܐܟܪܙܬ ܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܐܤܬܠܐ ܠܝ ܀
I Co PohnOld 9:27  Pwe i kin sok pon war ai, pwen katengedi, pwe i de padaki ong akai, ap pein lokidokila.
I Co Pohnpeia 9:27  I kin kaloke paliwereiet oh irehdi pein ngehi, pwe I perki I dehr lekdekla mwurin ei kapahrengkihongehr meteikan rongamwahwo.
I Co PolGdans 9:27  Ale karzę ciało moje i w niewolę podbijam, abym snać inszym każąc, sam nie był odrzucony.
I Co PolUGdan 9:27  Lecz poskramiam swoje ciało i biorę w niewolę, abym przypadkiem, głosząc innym, sam nie został odrzucony.
I Co PorAR 9:27  Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
I Co PorAlmei 9:27  Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo á servidão, para que, prégando aos outros, eu mesmo não venha d'alguma maneira a ficar reprovado.
I Co PorBLivr 9:27  Em vez disso, eu subjugo meu corpo, e o reduzo à servidão, para que quando estiver pregando para os outros, eu mesmo não seja reprovado.
I Co PorBLivr 9:27  Em vez disso, eu subjugo meu corpo, e o reduzo à servidão, para que quando estiver pregando para os outros, eu mesmo não seja reprovado.
I Co PorCap 9:27  Castigo o meu corpo e mantenho-o submisso, para que não aconteça que, tendo pregado aos outros, venha eu próprio a ser eliminado.
I Co RomCor 9:27  Ci mă port aspru cu trupul meu şi-l ţin în stăpânire, ca nu cumva, după ce am propovăduit altora, eu însumi să fiu lepădat.
I Co RusSynod 9:27  но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
I Co RusSynod 9:27  но усмиряю и порабощаю тело мое, чтобы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
I Co RusVZh 9:27  но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
I Co SBLGNT 9:27  ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
I Co Shona 9:27  asi ndinotsikirira muviri wangu nekuuita muranda, kuti kana ndaparidzira vamwe, ini ndomene ndisaraswa.
I Co SloChras 9:27  temuč tarem svoje telo in ga usnužnujem, da ne bi kako, ko sem drugim oznanjeval, sam bil zavrgljiv.
I Co SloKJV 9:27  temveč potlačim svoje telo in ga privedem v podložnost, da ne bi bil na kakršenkoli način, ko sem oznanjal drugim, sam bil zavržen.‘
I Co SloStrit 9:27  Nego tarem svoje telo in usužnjujem, da ne bi kako drugim oznanjevavši sam zavržljiv bil.
I Co SomKQA 9:27  Laakiin jidhkaygaan dhibaa oo addoon ka dhigaa si markaan qaar kale injiilka ku wacdiyo aan qudhayda lay diidin.
I Co SpaPlate 9:27  sino que castigo mi cuerpo y lo esclavizo; no sea que, habiendo predicado a los demás, yo mismo resulte descalificado.
I Co SpaRV 9:27  Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
I Co SpaRV186 9:27  Antes hiero mi cuerpo, y le pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no sea yo mismo reprobado.
I Co SpaRV190 9:27  Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
I Co SpaVNT 9:27  Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
I Co SrKDEkav 9:27  Него морим тело своје и трудим да како сам другима проповедајући избачен не будем.
I Co SrKDIjek 9:27  Него морим тијело своје и трудим да како сам другима проповиједајући избачен не будем.
I Co StatResG 9:27  ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
I Co Swahili 9:27  Naupa mwili wangu mazoezi magumu na kuutia katika nidhamu kamili, nisije mimi mwenyewe nikakataliwa baada ya kuwahubiria wengine.
I Co Swe1917 9:27  Fastmer tuktar jag min kropp och kuvar den, för att jag icke, när jag predikar för andra, själv skall komma till korta vid provet. [1] Se Förvaltare i Ordförkl.
I Co SweFolk 9:27  I stället är jag hård mot min kropp och tvingar den till lydnad, för att inte själv komma till korta när jag predikar för andra.
I Co SweKarlX 9:27  Utan jag späker min lekamen, och under kuf var hon om; på det jag icke predikar androm, och varder sjelfver straffelig.
I Co SweKarlX 9:27  Utan jag späker min lekamen, och underkufvar honom; på det jag icke predikar androm, och varder sjelfver straffelig.
I Co TNT 9:27  ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
I Co TR 9:27  αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
I Co TagAngBi 9:27  Nguni't hinahampas ko ang aking katawan, at aking sinusupil: baka sakaling sa anomang paraan, pagkapangaral ko sa iba, ay ako rin ay itakuwil.
I Co Tausug 9:27  Singuran ku in addat sin manga magad ha pagpanayam-nayam amu binsanaun nila in pamaranan nila supaya tumugas iban kumusug. Di ku tuud dūlan in hawa-napsu sin baran ku, amu in makaraug kāku bang ku di kapagangan, sabab di aku mabaya bang aku, amu in nagnasīhat pa kaibanan tau, hisulak sin Tuhan, di dihilan sasalamatan.
I Co ThaiKJV 9:27  แต่ข้าพเจ้าระงับความปรารถนาฝ่ายเนื้อหนังให้อยู่ใต้บังคับ เพราะเกรงว่าโดยทางหนึ่งทางใดเมื่อข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ตัวข้าพเจ้าเองจะเป็นคนที่ใช้การไม่ได้
I Co Tisch 9:27  ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
I Co TpiKJPB 9:27  Tasol mi mekim bodi bilong mi stap aninit, na bringim em aninit long laik bilong mi. Nogut long wanpela rot, taim mi bin autim tok long ol arapela, mi mi yet i ken kamap wanpela samting bilong tromoi.
I Co TurHADI 9:27  Bedenimi eziyetten esirgemiyor, sıkı bir denetim altına alıyorum. Çünkü kurtuluş müjdesini başkalarına vazettikten sonra ben kendim o ödülden mahrum olmak istemiyorum.
I Co TurNTB 9:27  Müjde'yi başkalarına duyurduktan sonra kendim reddedilmemek için bedenime eziyet çektirip onu köle ediyorum.
I Co UkrKulis 9:27  А морю тіло мов і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нікчемним.
I Co UkrOgien 9:27  Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним.
I Co Uma 9:27  Mpolati-a woto-ku, mpokuasai-a konoa-ku moto. Nee-neo' mpai' ka'oti-ku mpopalele Kareba Lompe' hi tau ntani' -na, aku' lau-mi to uma mporatai parasee.
I Co UrduGeo 9:27  مَیں اپنے بدن کو مارتا کوٹتا اور اِسے اپنا غلام بناتا ہوں، ایسا نہ ہو کہ دوسروں میں منادی کر کے خود نامقبول ٹھہروں۔
I Co UrduGeoD 9:27  मैं अपने बदन को मारता कूटता और इसे अपना ग़ुलाम बनाता हूँ, ऐसा न हो कि दूसरों में मुनादी करके ख़ुद नामक़बूल ठहरूँ।
I Co UrduGeoR 9:27  Maiṅ apne badan ko mārtā kūṭtā aur ise apnā ġhulām banātā hūṅ, aisā na ho ki dūsroṅ meṅ munādī karke ḳhud nāmaqbūl ṭhahrūṅ.
I Co UyCyr 9:27  Хуш Хәвәрни йәткүзүп болғандин кейин, Худаниң алдида мукапатқа еришишкә лайиқ әмәс болуп қалмаслиғим үчүн, тенимни етиқат йолида яшашқа қаттиқ көндүрүп, өзәмни тизгин­ләватимән.
I Co VieLCCMN 9:27  Tôi bắt thân thể phải chịu cực và phục tùng, kẻo sau khi rao giảng cho người khác, chính tôi lại bị loại.
I Co Viet 9:27  song tôi đãi thân thể mình cách nghiêm khắc, bắt nó phải phục, e rằng sau khi tôi đã giảng dạy kẻ khác, mà chính mình phải bị bỏ chăng.
I Co VietNVB 9:27  Nhưng tôi phải áp dụng kỷ luật và khắc phục thân thể tôi, e rằng sau khi giảng dạy người khác, chính tôi lại bị loại chăng.
I Co WHNU 9:27  αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
I Co WelBeibl 9:27  Na, dw i'n gwthio fy hun i'r eithaf ac yn ennill rheolaeth lwyr – rhag i mi, ar ôl cyhoeddi'r neges i bobl eraill, gael fy ngwahardd rhag ennill y wobr fy hun!
I Co Wulfila 9:27  𐌰𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌻𐌹𐌶𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿.
I Co Wycliffe 9:27  but Y chastise my bodi, and bryng it in to seruage; lest perauenture whanne Y preche to othere, Y my silf be maad repreuable.
I Co f35 9:27  αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
I Co sml_BL_2 9:27  Paggatku napsuku sabab mbal aku bilahi sinulak e' Tuhan minsan bay makapagnasihat lapalna ma a'a kasehe'an.
I Co vlsJoNT 9:27  maar ik bedwing mijn lichaam en breng het onder bedwang, opdat ik niet misschien, terwijl ik aan anderen predik zelf verwerpelijk worde.