Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:
I Co EMTV 9:26  Therefore I run thus: not as without a goal, thus I box: not as one beating the air.
I Co NHEBJE 9:26  I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
I Co Etheridg 9:26  I therefore so run, not as about a thing unknown; and so smite I, as not smiting the air;
I Co ABP 9:26  I therefore so run, as not uncertainly; so I box, as not [2the air 1flaying].
I Co NHEBME 9:26  I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
I Co Rotherha 9:26  I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air;
I Co LEB 9:26  Therefore I run in this way, not as running aimlessly; I box in this way, not as beating the air.
I Co BWE 9:26  So I do not run as if I did not know where I was going. And I do not fight like a man just beating the air.
I Co Twenty 9:26  I, therefore, run with no uncertain aim. I box--not like a man hitting the air.
I Co ISV 9:26  That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I box, not like someone punching the air.
I Co RNKJV 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I Co Jubilee2 9:26  I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;
I Co Webster 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:
I Co Darby 9:26  I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
I Co OEB 9:26  I, therefore, run with no uncertain aim. I box — not like a man hitting the air.
I Co ASV 9:26  I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
I Co Anderson 9:26  I, therefore, so run, not as with uncertainty; I so aim my blows, not as one that beats the air;
I Co Godbey 9:26  I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air:
I Co LITV 9:26  So I run accordingly, as not uncertainly; so I fight, as not beating air;
I Co Geneva15 9:26  I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.
I Co Montgome 9:26  For my part, then, I run with no wavering to the goal. I box not as one beating the air,
I Co CPDV 9:26  And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air.
I Co Weymouth 9:26  That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air,
I Co LO 9:26  I, therefore, so run, as not out of view. So I fight, not as beating the air:
I Co Common 9:26  Therefore I do not run aimlessly. I do not box as a man beating the air.
I Co BBE 9:26  So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
I Co Worsley 9:26  I therefore so run, not as unobserved: I so fight, not as one that beateth the air:
I Co DRC 9:26  I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air.
I Co Haweis 9:26  I therefore so run not as uncertainly; so do I exercise with my fists, not as striking the air:
I Co GodsWord 9:26  So I run--but not without a clear goal ahead of me. So I box--but not as if I were just shadow boxing.
I Co Tyndale 9:26  I therfore so runne not as at an vncertayne thinge. So fyght I not as one yt beateth the ayer:
I Co KJVPCE 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I Co NETfree 9:26  So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
I Co RKJNT 9:26  Therefore, I do not run aimlessly; and I do not fight as one who beats the air:
I Co AFV2020 9:26  I therefore so run, not as one who is uncertain; so also I fight, not as beating the air.
I Co NHEB 9:26  I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
I Co OEBcth 9:26  I, therefore, run with no uncertain aim. I box — not like a man hitting the air.
I Co NETtext 9:26  So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
I Co UKJV 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:
I Co Noyes 9:26  I therefore so run, not as one uncertain; I so fight, not as one striking the air;
I Co KJV 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I Co KJVA 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I Co AKJV 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:
I Co RLT 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I Co OrthJBC 9:26  Therefore, I run not as one without a fixed goal, I box as not beating the air,
I Co MKJV 9:26  So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as one who beats the air.
I Co YLT 9:26  I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
I Co Murdock 9:26  I therefore so run, not as for something unknown; and I so struggle, not as struggling against air;
I Co ACV 9:26  I therefore run this way, not as aimlessly. I fight this way, not as flaying air.
I Co VulgSist 9:26  Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans:
I Co VulgCont 9:26  Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans:
I Co Vulgate 9:26  ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
I Co VulgHetz 9:26  Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans:
I Co VulgClem 9:26  Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :
I Co CzeBKR 9:26  Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje,
I Co CzeB21 9:26  Takto tedy běžím, ne jako bych neměl cíl; takto bojuji, ne jako bych rozrážel jen vzduch.
I Co CzeCEP 9:26  Já tedy běžím ne jako bez cíle; bojuji ne tak, jako bych dával rány do prázdna.
I Co CzeCSP 9:26  Já tedy běžím ne jako ⌈bez cíle⌉; zápasím pěstmi, ne jako bych tloukl do vzduchu,
I Co PorBLivr 9:26  Então assim eu corro, não como para um lugar incerto; assim luto, não como que dando socos no ar.
I Co Mg1865 9:26  Raha izaho ary, dia mihazakazaka, nefa tsy toy ny manao kitoatoa; ary mamely totohondry aho, nefa tsy toy ny mamely ny rivotra;
I Co CopNT 9:26  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϭⲟϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯϯ ϩⲱⲥ ⲉⲓϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲁⲏⲣ..
I Co FinPR 9:26  Minä en siis juokse umpimähkään, en taistele niinkuin ilmaan hosuen,
I Co NorBroed 9:26  Jeg altså løper på den måten, ikke som utydelig; på den måten bokser jeg, ikke som en som slår luft;
I Co FinRK 9:26  En siis juokse umpimähkään enkä nyrkkeile kuin ilmaan huitoen,
I Co ChiSB 9:26  所以,我總是這樣跑,不是如同無定向的;我這樣打拳,不是如同打空氣的;
I Co CopSahBi 9:26  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲓⲡⲩⲕⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓϩⲓⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁⲏⲣ
I Co ChiUns 9:26  所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
I Co BulVeren 9:26  Затова, аз така тичам – не като към нещо неизвестно; така удрям – не като че бия въздуха;
I Co AraSVD 9:26  إِذًا، أَنَا أَرْكُضُ هَكَذَا كَأَنَّهُ لَيْسَ عَنْ غَيْرِ يَقِينٍ. هَكَذَا أُضَارِبُ كَأَنِّي لَا أَضْرِبُ ٱلْهَوَاءَ.
I Co Shona 9:26  Naizvozvo ini ndinomhanya saizvozvo kwete seasina chokwadi; saizvozvo ndinorwa kwete seanorova mhepo;
I Co Esperant 9:26  Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron;
I Co ThaiKJV 9:26  ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม
I Co BurJudso 9:26  ထိုကြောင့် ငါပြေးသောအခါ၊ အမှတ်တမဲ့ပြေးသည်မဟုတ်၊ လက်ပွေ့သတ်သောအခါ အာကာသ ကောင်းကင်ကိုသာ ထိုး၍ သတ်သည်မဟုတ်။
I Co SBLGNT 9:26  ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
I Co FarTPV 9:26  بنابراین من می‌دوم ولی نه بدون هدف، من مشت می‌زنم امّا نه مثل کسی‌که به هوا مشت می‌زند.
I Co UrduGeoR 9:26  Chunāṅche maiṅ har waqt manzil-e-maqsūd ko pesh-e-nazar rakhte hue dauṛtā hūṅ. Aur maiṅ isī tarah bāksing bhī kartā hūṅ, maiṅ hawā meṅ mukke nahīṅ mārtā balki nishāne ko.
I Co SweFolk 9:26  Jag springer alltså inte utan att ha målet i sikte, jag boxas inte likt en som slår i tomma luften.
I Co TNT 9:26  ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
I Co GerSch 9:26  So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,
I Co TagAngBi 9:26  Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin:
I Co FinSTLK2 9:26  Minä en siis juokse umpimähkään enkä nyrkkeile kuin ilmaan huitoen,
I Co Dari 9:26  بنابراین من می دوم ولی نه بدون هدف، من مُشت می زنم اما نه مثل کسی که به هوا مُشت می زند.
I Co SomKQA 9:26  Haddaba anigu uma ordo qasdila'aan, uma feedhtamo sida mid dabaysha ku dhufanaya.
I Co NorSMB 9:26  So renner eg då soleis, ikkje som på det uvisse; eg fiktar ikkje som den som slær ut i veret.
I Co Alb 9:26  Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;
I Co GerLeoRP 9:26  Ich laufe derzeit so, nicht ziellos; ich boxe so, nicht wie [einer], der Luft schlägt;
I Co UyCyr 9:26  Шуниң үчүн мән нишансиз жүгрәватқан кишидәк жүгрәватқиним йоқ. Шундақла худди боксчиға охшаш атқан муштумни бош кәткүзү­ватқиним йоқ.
I Co KorHKJV 9:26  그러므로 내가 이와 같이 달리되 정해진 것이 없는 것처럼 하지 아니하고 또 이와 같이 싸우되 허공을 치는 자같이 하지 아니하며
I Co MorphGNT 9:26  ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
I Co SrKDIjek 9:26  Ја дакле тако трчим, не као на непоуздано; тако се борим, не као онај који бије вјетар;
I Co Wycliffe 9:26  Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir;
I Co Mal1910 9:26  ആകയാൽ ഞാൻ നിശ്ചയമില്ലാത്തവണ്ണമല്ല ഓടുന്നതു; ആകാശത്തെ കുത്തുന്നതുപോലെയല്ല ഞാൻ മുഷ്ടിയുദ്ധം ചെയ്യുന്നതു.
I Co KorRV 9:26  그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는 것 같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는 것 같이 아니하여
I Co Azeri 9:26  بونا گؤره، من مقصدسئز قاچان بئري کئمي قاچميرام. يوموروغومو هاوايي ووران کئمي آتميرام.
I Co SweKarlX 9:26  Men jag löper icke såsom till något ovisst; så kämpar jag icke, såsom den som hugger i vädret;
I Co KLV 9:26  jIH vaj run rur vetlh, as ghobe' uncertainly. jIH Suv rur vetlh, as ghobe' beating the air,
I Co ItaDio 9:26  Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria;
I Co RusSynod 9:26  И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
I Co CSlEliza 9:26  Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:
I Co ABPGRK 9:26  εγώ τοίνυν ούτω τρέχω ως ουκ αδήλως ούτω πυκτεύω ως ουκ αέρα δέρων
I Co FreBBB 9:26  Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure ; je frappe, non comme battant l'air ;
I Co LinVB 9:26  Ngáí mpé nakopota mbángu, kasi kílíkili té. O lisano lya kobéte makófi, nakobéte makófi mpámba mpámba té.
I Co BurCBCM 9:26  ထို့ကြောင့် ငါသည် ရည်မှန်းချက်မရှိဘဲ ဦးတည့်ရာ ပြေးခြင်းမဟုတ်။ ငါသည် လေထဲတွင်လက်သီးထိုးနေ သောလက်ဝှေ့သမားတစ်ဦးကဲ့သို့ လက်သီးမထိုးပေ။-
I Co Che1860 9:26  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᎦᏙᎩᏯᏍᎬ ᎥᏝ ᎬᏁᎳᎩᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎦᏙᎩᏯᏍᎦ; ᎦᎵᎲ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏃᎴᏉ ᏥᎦᎵᎥᏂᎰ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎦᎵᎭ.
I Co ChiUnL 9:26  故我馳逐、非如無定、我搏鬬、非如擊空、
I Co VietNVB 9:26  Về phần tôi, tôi chạy đua không phải là chạy vu vơ, tôi đánh, không phải là đánh gió.
I Co CebPinad 9:26  Busa, sa akong bahin, ako wala magdalagan nga walay tumong, ang akong sinumbagan dili ingon sa nagabatibatig sumbag sa hangin;
I Co RomCor 9:26  Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n-aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vânt.
I Co Pohnpeia 9:26  Ihme I sohte kin tang, pweiengki; oh ihme I kin pei, rasehng sounpaker men me sohte kin pakepakere mwahl nan wehwe.
I Co HunUj 9:26  Én tehát úgy futok, mint aki előtt nem bizonytalan a cél, úgy öklözök, mint aki nem a levegőbe vág,
I Co GerZurch 9:26  Ich nun laufe so wie einer, der nicht ins Ungewisse läuft; ich kämpfe so wie einer, der nicht in die Luft schlägt;
I Co GerTafel 9:26  Ich laufe denn nicht ins Ungewisse, und kämpfe so, indem ich nicht in die Luft schlage.
I Co PorAR 9:26  Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
I Co DutSVVA 9:26  Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;
I Co Byz 9:26  εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
I Co FarOPV 9:26  پس من چنین می‌دوم، نه چون کسی‌که شک دارد؛ ومشت می‌زنم نه آنکه هوا را بزنم.
I Co Ndebele 9:26  Mina-ke ngigijima ngokunjalo hatshi njengongaqondanga lutho; ngilwa ngokunjalo hatshi njengodabula umoya;
I Co PorBLivr 9:26  Então assim eu corro, não como para um lugar incerto; assim luto, não como que dando socos no ar.
I Co StatResG 9:26  Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
I Co SloStrit 9:26  Jaz torej tako tečem, ne kakor na negotovo; tako se borim, ne kakor bi po zraku mahal.
I Co Norsk 9:26  Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;
I Co SloChras 9:26  Jaz torej tečem tako, ne kakor na negotovo; tako se borim, ne kakor bi po zraku mahal,
I Co Northern 9:26  Beləliklə, mən də məqsədsiz qaçmıram. Havanı vuran adam kimi yumruq atmıram.
I Co GerElb19 9:26  Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;
I Co PohnOld 9:26  Ngai ari aktang sopuiok; ngai kin pepei, a kaidin dueta me woki nan wäwä;
I Co LvGluck8 9:26  Es tad skrienu, ne tā kā uz ko nezināmu, - es cīnos, ne tā kā gaisu sizdams;
I Co PorAlmei 9:26  Pois eu assim corro, não como a coisa incerta: assim combato, não como batendo no ar,
I Co ChiUn 9:26  所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
I Co SweKarlX 9:26  Men jag löper icke såsom till något ovisst; så kämpar jag icke, såsom den som hugger i vädret;
I Co Antoniad 9:26  εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
I Co CopSahid 9:26  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲓⲡⲩⲕⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓϩⲓⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁⲏⲣ
I Co GerAlbre 9:26  Ich laufe nun nach keinem ungewissen Ziel, ich führe bei meinem Faustkampf keine Hiebe in die Luft.
I Co BulCarig 9:26  И тъй, аз тичам така, не като на неизвестно нещо; така бъхта, не като че бия въздуха;
I Co FrePGR 9:26  je cours donc, mais non sans savoir où je vais ; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups ;
I Co PorCap 9:26  Assim, também eu corro, mas não às cegas; dou golpes, mas não no ar.
I Co JapKougo 9:26  そこで、わたしは目標のはっきりしないような走り方をせず、空を打つような拳闘はしない。
I Co Tausug 9:26  Hangkan na in aku, ha supaya ku makawa in piyagmumuhut-muhut ku, singuran ku isab in kaagi dumagan sin tau miyamagad maglumba, amu in manulin-tulin in dāgan way paglingi-lingi sampay maabut in jangkaan sin paglumbaan. Iban singuran ku da isab in kaagi sin magbabaksing manuntuk ha atu niya, amu in tumudju sadja pa atu in suntuk niya, ha supaya niya makawa in daugan.
I Co GerTextb 9:26  ich meinerseits will nicht in den Tag hinein laufen, ich will meine Streiche nicht in die Luft führen.
I Co Kapingam 9:26  Deenei di hai e-lele huudonu iei au bolo gii-tugi i-di laini, e-hai gadoo be tangada hai dongodongo dela hagalee dongodongo balumee.
I Co SpaPlate 9:26  Yo, por tanto, corro así, no como al azar; así lucho, no como quien hiere el aire;
I Co RusVZh 9:26  И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
I Co GerOffBi 9:26  [Das gilt] auch für mich: Ich laufe nicht wie einer, der ziellos umherirrt, ich boxe nicht wie einer, der wild um sich haut;
I Co CopSahid 9:26  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ. ⲉⲓⲡⲩⲕⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓϩⲓⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁⲏⲣ.
I Co LtKBB 9:26  Todėl aš bėgu nedvejodamas ir grumiuosi ne kaip į orą smūgiuodamas,
I Co Bela 9:26  І таму я бягу ня так, як бы марна, б’юся ня так, каб толькі махаць кулакамі ў паветры;
I Co CopSahHo 9:26  ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲓ̈ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ϩⲱⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲡ ⲁⲛ. ⲉⲓ̈ⲡⲩⲕⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓ̈ϩⲓⲟⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲁⲏⲣ.
I Co BretonNT 9:26  Redek a ran eta, n'eo ket en avantur, skeiñ a ran, n'eo ket war an aer.
I Co GerBoLut 9:26  Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,
I Co FinPR92 9:26  Minä en siis juokse päämäärättömästi enkä nyrkkeillessäni huido ilmaan.
I Co DaNT1819 9:26  Derfor løber jeg ikke som paa det Uvisse; jeg fægter som den, der ikke slaaer i Veiret.
I Co Uma 9:26  Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru' -ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai' -ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa-napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria.
I Co GerLeoNA 9:26  Ich laufe derzeit so, nicht ziellos; ich boxe so, nicht wie [einer], der Luft schlägt;
I Co SpaVNT 9:26  Así que yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
I Co Latvian 9:26  Tātad es neskrienu uz kaut ko nenoteiktu, tā es necīnos, it kā gaisu sizdams.
I Co SpaRV186 9:26  Así que yo de esta manera corro, no como a cosa incierta: de esta manera peleo, no como quien hiere al aire.
I Co FreStapf 9:26  Pour moi, voici comment je cours : je ne vais pas à l'aventure ; voici comment je me bats : je ne frappe pas dans le vide ;
I Co NlCanisi 9:26  En daarom loop ik niet als een, die in den blinde voortholt, en worstel ik niet als een, die in de lucht slaat.
I Co GerNeUe 9:26  Darum laufe ich nicht wie ins Blaue hinein und kämpfe nicht wie einer, der Luftschläge macht,
I Co Est 9:26  Sellepärast ma ei jookse nagu pimedast peast, ma ei võitle nõnda nagu see, kes tuult peksab,
I Co UrduGeo 9:26  چنانچہ مَیں ہر وقت منزلِ مقصود کو پیشِ نظر رکھتے ہوئے دوڑتا ہوں۔ اور مَیں اِسی طرح باکسنگ بھی کرتا ہوں، مَیں ہَوا میں مُکے نہیں مارتا بلکہ نشانے کو۔
I Co AraNAV 9:26  إِذَنْ، أَنَا أَرْكُضُ هكَذَا، لاَ كَمَنْ لاَ هَدَفَ لَهُ، وَهكَذَا أُلاَكِمُ أَيْضاً، لاَ كَمَنْ يَلْطِمُ الْهَوَاءَ،
I Co ChiNCVs 9:26  所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
I Co f35 9:26  εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δαιρων
I Co vlsJoNT 9:26  Wat mij aangaat, ik loop niet als in het onzekere, ik kamp niet als de lucht slaande,
I Co ItaRive 9:26  Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria;
I Co Afr1953 9:26  Ek hardloop dan soos een wat nie onseker is nie; ek slaan met die vuis soos een wat nie in die lug slaan nie.
I Co RusSynod 9:26  И потому я бегу не бесцельно, бьюсь не так, чтобы только бить воздух,
I Co FreOltra 9:26  Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air;
I Co UrduGeoD 9:26  चुनाँचे मैं हर वक़्त मनज़िले-मक़सूद को पेशे-नज़र रखते हुए दौड़ता हूँ। और मैं इसी तरह बाक्सिंग भी करता हूँ, मैं हवा में मुक्के नहीं मारता बल्कि निशाने को।
I Co TurNTB 9:26  Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum.
I Co DutSVV 9:26  Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;
I Co HunKNB 9:26  Futok tehát, és nem csak vaktában; mérem az ökölcsapásokat, s nem csak úgy, a levegőbe csapkodva;
I Co Maori 9:26  Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:
I Co sml_BL_2 9:26  Angkan sengoranku a'a maglomba, ya mbal paragan m'ssa'-bidda' sabab aniya' tudjuna tantu. Sengoranku isab a'a magsuntuk, ya mbal anuntuk pehē'-pi'itu sabab aniya' tigi'na.
I Co HunKar 9:26  Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegőt vagdos;
I Co Viet 9:26  Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió;
I Co Kekchi 9:26  Li ani naa̱linac naxyal xkˈe re nak tixcˈul lix ma̱tan. Joˈcan ajcuiˈ la̱in. Ninqˈue inchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios re nak tincˈul inma̱tan. Moco yo̱quin ta chixyalbal inmetzˈe̱u joˈ li nasacˈoc saˈ ikˈ chi ma̱cˈaˈ rajbal. Ninqˈue ban inchˈo̱l chi cˈanjelac saˈ xya̱lal chiru li Dios.
I Co Swe1917 9:26  Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret.
I Co KhmerNT 9:26  ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​ក៏​រត់​យ៉ាង​ដូច្នោះ​ដែរ​ មិន​មែន​ដូចជា​គ្មាន​គោល​ដៅ​ទេ​ ខ្ញុំ​ក៏​ខំ​ប្រដាល់​យ៉ាង​ដូច្នោះ​ដែរ​ មិន​មែន​ដូចជា​ដាល់​ខ្យល់​ទេ។​
I Co CroSaric 9:26  Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar,
I Co BasHauti 9:26  Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala.
I Co WHNU 9:26  εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
I Co VieLCCMN 9:26  Vậy tôi đây cũng chạy như thế, chứ không chạy mà không xác tín ; tôi đấm như thế, chứ không phải đấm vào không khí.
I Co FreBDM17 9:26  Je cours donc, mais non pas sans savoir comment ; je combats, mais non pas comme battant l’air.
I Co TR 9:26  εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
I Co HebModer 9:26  לכן הנני רץ לא כמו בחשכה הנני נלחם לא כהולם רוח׃
I Co Kaz 9:26  Сондықтан мен мақсатсыз жүгіріп жүрген жоқпын, жұдырығымен ауаны босқа ұрған боксшы сияқты да емеспін.
I Co UkrKulis 9:26  Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повіттє бючи.
I Co FreJND 9:26  Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ;
I Co TurHADI 9:26  Bu sebeple amaçsızca koşan biri gibi davranmıyorum. Yumrukları boşa giden bir boksör gibi dövüşmüyorum.
I Co Wulfila 9:26  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌰 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰, 𐌽𐌹 <𐍃𐍅𐌴> 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍃<𐍃>𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌿𐍆𐍄𐌿 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃;
I Co GerGruen 9:26  Ich laufe also, aber nicht ins Ungewisse; ich führe Fausthiebe, jedoch nicht in die Luft,
I Co SloKJV 9:26  Zatorej tako tečem, ne kakor negotovo; tako se borim, ne kakor nekdo, ki tolče zrak;
I Co Haitian 9:26  Se poutèt sa, m'ap kouri, men je m' pa soti sou kote pou m' rive a. Mwen tankou yon nonm k'ap tire koutpwen, men mwen pa tankou moun k'ap goumen ak lonbraj li.
I Co FinBibli 9:26  Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin.
I Co SpaRV 9:26  Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
I Co HebDelit 9:26  לָכֵן הִנְנִי רָץ לֹא כְּמוֹ בַחֲשֵׁכָה הִנְנִי נִלְחָם לֹא כְּהוֹלֶם רוּחַ׃
I Co WelBeibl 9:26  Felly dw i ddim yn rhedeg fel rhywun sydd wedi colli golwg ar y nod; a dw i ddim yn bocsio dim ond i ddyrnu'r awyr.
I Co GerMenge 9:26  So laufe ich denn nicht ziellos und treibe den Faustkampf so, daß ich keine Lufthiebe führe;
I Co GreVamva 9:26  Εγώ λοιπόν ούτω τρέχω, ουχί ως αβεβαίως, ούτω πυγμαχώ, ουχί ως κτυπών τον αέρα,
I Co Tisch 9:26  ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
I Co UkrOgien 9:26  Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́.
I Co MonKJV 9:26  Тиймээс би ийнхүү гүйдэг нь тодорхой бус байдлаар биш юм. Би ийнхүү тулалддаг нь хий цохидог нэгэн шиг биш юм.
I Co FreCramp 9:26  Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure ; je frappe, non pas comme battant l'air.
I Co SrKDEkav 9:26  Ја дакле тако трчим, не као на непоуздано; тако се борим, не као онај који бије ветар;
I Co PolUGdan 9:26  Ja więc tak biegnę, nie jakby na oślep, tak walczę, nie jakbym uderzał w powietrze.
I Co FreGenev 9:26  Je cours donc, non pas fans fçavoir comment : je combats, non point comme battant l'air.
I Co FreSegon 9:26  Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
I Co Swahili 9:26  Ndivyo basi, ninavyopiga mbio nikiwa na nia ya kushinda; ndivyo ninavyopigana, na si kama bondia anayetupa ngumi zake hewani.
I Co SpaRV190 9:26  Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
I Co HunRUF 9:26  Én tehát úgy futok, mint aki előtt nem bizonytalan a cél, úgy öklözök, mint aki nem a levegőbe vág,
I Co FreSynod 9:26  Ainsi donc, je cours, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe, et ce n'est pas en l'air;
I Co DaOT1931 9:26  Jeg løber derfor ikke som paa det uvisse; jeg fægter som en, der ikke slaar i Luften;
I Co FarHezar 9:26  پس من این‌‌گونه می‌دوم، نه چون کسی که بی‌هدف است؛ و مشت می‌زنم، نه چون کسی که هوا را بزند؛
I Co TpiKJPB 9:26  Olsem na mi ran olsem, i no olsem mi no klia. Mi pait olsem, i no olsem wanpela husat i paitim paitim win nating.
I Co ArmWeste 9:26  Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով.
I Co DaOT1871 9:26  Jeg løber derfor ikke som paa det uvisse; jeg fægter som en, der ikke slaar i Luften;
I Co JapRague 9:26  故に我が走るは目的なきが如くには非ず、我が戰ふは空を撃つが如くには非ず、
I Co Peshitta 9:26  ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܪܗܛ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܝܥ ܘܗܟܢܐ ܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܠܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐܐܪ ܟܬܫ ܀
I Co FreVulgG 9:26  Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l’air ;
I Co PolGdans 9:26  Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.
I Co JapBungo 9:26  斯く我が走るは目標なきが如きにあらず、我が拳鬪するは空を撃つが如きにあらず。
I Co Elzevir 9:26  εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων
I Co GerElb18 9:26  Ich laufe daher also, nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;