I Co
|
RWebster
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have we no right to forbear working?
|
I Co
|
EMTV
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who must work for a living?
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:6 |
Or have only Barnabas and I no right to not work?
|
I Co
|
Etheridg
|
9:6 |
Or have I only, and Bar Naba, not authority to forbear from labour?
|
I Co
|
ABP
|
9:6 |
Or only I and Barnabas have not authority to not work?
|
I Co
|
NHEBME
|
9:6 |
Or have only Barnabas and I no right to not work?
|
I Co
|
Rotherha
|
9:6 |
Or have, only I and Barnabas, not a right to forbear working?
|
I Co
|
LEB
|
9:6 |
Or do only I and Barnabas not have the right ⌞to refrain from working⌟?
|
I Co
|
BWE
|
9:6 |
Must Barnabas and I work for our living though the other apostles do not?
|
I Co
|
Twenty
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?
|
I Co
|
ISV
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
|
I Co
|
RNKJV
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:6 |
Do only Barnabas and I not have authority to forbear working?
|
I Co
|
Webster
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?
|
I Co
|
Darby
|
9:6 |
Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?
|
I Co
|
OEB
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?
|
I Co
|
ASV
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
|
I Co
|
Anderson
|
9:6 |
Or, have I only, and Barnabas, no right to leave off working?
|
I Co
|
Godbey
|
9:6 |
Have I and Barnabas alone not the right to forbear working?
|
I Co
|
LITV
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who have no authority to quit work?
|
I Co
|
Geneva15
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke?
|
I Co
|
Montgome
|
9:6 |
Are we the only ones, Barnabas and I, who have no right to give up manual labor?
|
I Co
|
CPDV
|
9:6 |
Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way?
|
I Co
|
Weymouth
|
9:6 |
Or again, is it only Barnabas and myself who are not at liberty to give up working with our hands?
|
I Co
|
LO
|
9:6 |
Or, have I, only, and Barnabas, not liberty to forbear working?
|
I Co
|
Common
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
|
I Co
|
BBE
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?
|
I Co
|
Worsley
|
9:6 |
Or is it I only and Barnabas, that have not power to forbear working?
|
I Co
|
DRC
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
|
I Co
|
Haweis
|
9:6 |
or I alone and Barnabas, have we not power to forbear labour?
|
I Co
|
GodsWord
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who don't have any rights, except to find work to support ourselves?
|
I Co
|
Tyndale
|
9:6 |
Ether only I and Barnabas have not power this to do?
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
|
I Co
|
NETfree
|
9:6 |
Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
|
I Co
|
RKJNT
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from working?
|
I Co
|
AFV2020
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, do we not have a right to refrain from working?
|
I Co
|
NHEB
|
9:6 |
Or have only Barnabas and I no right to not work?
|
I Co
|
OEBcth
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?
|
I Co
|
NETtext
|
9:6 |
Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
|
I Co
|
UKJV
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
|
I Co
|
Noyes
|
9:6 |
Or am I alone and Barnabas bound to labor with our own hands?
|
I Co
|
KJV
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
|
I Co
|
KJVA
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
|
I Co
|
AKJV
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
|
I Co
|
RLT
|
9:6 |
Or I only and Barnabas, have not we right to forbear working?
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:6 |
Or is it only Bar-Nabba and I who are denied the privilege of not working at a parnasah?
|
I Co
|
MKJV
|
9:6 |
Or is it only Barnabas and I who have no authority to cease working?
|
I Co
|
YLT
|
9:6 |
or only I and Barnabas, have we not authority--not to work?
|
I Co
|
Murdock
|
9:6 |
Or I only, and Barnabas, have we no right to forbear labor?
|
I Co
|
ACV
|
9:6 |
Or have only I and Barnabas no right not to be occupied earning a living?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:6 |
Ou só eu, e Barnabé, não temos direito de não trabalhar?
|
I Co
|
Mg1865
|
9:6 |
Sa izaho ihany sy Barnabasy no tsy mahazo mitsahatra tsy miasa?
|
I Co
|
CopNT
|
9:6 |
ϣⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣϩⲱⲃ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:6 |
Vai ainoastaanko minulla ja Barnabaalla ei ole oikeutta olla ruumiillista työtä tekemättä?
|
I Co
|
NorBroed
|
9:6 |
Eller er det alene jeg og Barnabas (sønn av hvile), som ikke har makt til ikke å arbeide?
|
I Co
|
FinRK
|
9:6 |
Vai olemmeko minä ja Barnabas ainoat, joilla ei ole oikeutta olla tekemättä ruumiillista työtä?
|
I Co
|
ChiSB
|
9:6 |
或者惟有我和巴爾納伯沒有不勞作的權利嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:6 |
ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲣϩⲱⲃ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:6 |
独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
9:6 |
Или само аз и Варнава нямаме право да не работим?
|
I Co
|
AraSVD
|
9:6 |
أَمْ أَنَا وَبَرْنَابَا وَحْدَنَا لَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أَنْ لَا نَشْتَغِلَ؟
|
I Co
|
Shona
|
9:6 |
Kana ndini ndega naBhanabhasi tisina kodzero yekusashanda here?
|
I Co
|
Esperant
|
9:6 |
Aŭ mi sola kaj Barnabas, ĉu ni ne rajtas ĉesi labori?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:6 |
เฉพาะข้าพเจ้าและบารนาบัสเท่านั้นหรือที่ไม่มีสิทธิ์จะเลิกทำงานหาเลี้ยงชีพ
|
I Co
|
BurJudso
|
9:6 |
ငါနှင့်ဗာနဗသာ အလုပ်မလုပ်ဘဲနေရသော အခွင့်မရှိဟု ဆိုရသလော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:6 |
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι;
|
I Co
|
FarTPV
|
9:6 |
آیا فقط من و برنابا باید برای امرار معاش زحمت بكشیم؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Kyā mujhe aur Barnabās hī ko apnī ḳhidmat ke ajr meṅ kuchh pāne kā haq nahīṅ?
|
I Co
|
SweFolk
|
9:6 |
Eller är det bara jag och Barnabas som inte har rätt att vara fria från arbete?
|
I Co
|
TNT
|
9:6 |
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
|
I Co
|
GerSch
|
9:6 |
Oder haben nur ich und Barnabas keine Vollmacht, die Arbeit zu unterlassen?
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:6 |
O ako baga lamang at si Bernabe ang walang matuwid na magsitigil ng paggawa?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Vai ainoastaanko minulla ja Barnabaalla ei ole oikeutta olla tekemättä työtä?
|
I Co
|
Dari
|
9:6 |
آیا فقط من و برنابا باید برای امرار معاش زحمت بکشیم؟
|
I Co
|
SomKQA
|
9:6 |
Mise aniga iyo Barnabas oo keliyaan jid u lahayn inaannan shaqayn?
|
I Co
|
NorSMB
|
9:6 |
Eller er det berre eg og Barnabas som ikkje hev rett til å sleppa å arbeida?
|
I Co
|
Alb
|
9:6 |
Apo vetëm unë dhe Barnaba nuk kemi të drejtë të mos punojmë?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:6 |
Oder haben nur ich und Barnabas kein Recht, nicht zu arbeiten?
|
I Co
|
UyCyr
|
9:6 |
Һәҗәва, пәқәт Барнаба билән мәнла мәсиһийләр тәрипидин тәминләнмәй, өз әмгигимиз билән күн кәчүрүшимиз керәкму?
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:6 |
나와 바나바만은 일하지 아니할 권리가 없느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:6 |
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:6 |
Или један ја и Варнава немамо власти ово чинити?
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:6 |
Or Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis?
|
I Co
|
Mal1910
|
9:6 |
അല്ല, വേല ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ എനിക്കും ബൎന്നബാസിന്നും മാത്രം അധികാരമില്ല എന്നുണ്ടോ?
|
I Co
|
KorRV
|
9:6 |
어찌 나와 바나바만 일하지 아니할 권이 없겠느냐
|
I Co
|
Azeri
|
9:6 |
و يا ائشلَمهمَيه آنجاق منئم و بارنابانين حاقّي يوخدور؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:6 |
Eller hafver jag och Barnabas allena icke magt sammaledes göra?
|
I Co
|
KLV
|
9:6 |
joq ghaj neH Barnabas je jIH ghobe' nIH Daq ghobe' vum?
|
I Co
|
ItaDio
|
9:6 |
Ovvero, io solo, e Barnaba, non abbiam noi podestà di non lavorare?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:6 |
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:6 |
Или един аз и Варнава не имамы власти еже не делати?
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:6 |
η μόνος εγώ και Βαρνάβας ουκ έχομεν εξουσίαν του μη εργάζεσθαι
|
I Co
|
FreBBB
|
9:6 |
Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ?
|
I Co
|
LinVB
|
9:6 |
Tǒ ezalí bobélé bísó na Bárnaba bato tosengélí kosála mosálá mwa mabóko ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:6 |
သို့မဟုတ် ဘာနဘနှင့် ငါတို့သာလျှင် ငါတို့၏စားဝတ်နေရေးအတွက် အလုပ်လုပ်ရခြင်းမှ ကင်းလွတ်ခွင့်မရှိသူများဖြစ် သလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:6 |
ᏥᎪᎨ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏆᏂᏆ ᎣᎩᏅᏒ, ᎥᏝ ᏲᎩᏂᎭ ᎣᎩᏂᏲᎯᏍᏙᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏓᏛᏁᎲᎢ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:6 |
抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:6 |
Hay là chỉ có tôi và Ba-na-ba mới phải tự túc làm việc để sống?
|
I Co
|
CebPinad
|
9:6 |
O si Barnabas ra ba diay ug ako ang walay katungod sa paglikay sa buhat alang sa panginabuhi?
|
I Co
|
RomCor
|
9:6 |
Ori numai eu şi Barnaba n-avem dreptul să nu lucrăm?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Dah? Ngehite oh Parnapas me pahn kin doadoahngki peht akan pwe se en kak momourki?
|
I Co
|
HunUj
|
9:6 |
Vagy csak nekem és Barnabásnak nincs szabadságunk arra, hogy ne dolgozzunk?
|
I Co
|
GerZurch
|
9:6 |
Oder haben allein ich und Barnabas nicht das Recht, nicht zu arbeiten? (a) Apg 13:2; 2Th 3:8 9
|
I Co
|
GerTafel
|
9:6 |
Oder haben wir, ich und Barnabas, allein nicht das Recht, nicht zu arbeiten?
|
I Co
|
PorAR
|
9:6 |
Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:6 |
Of hebben alleen ik en Barnabas geen macht van niet te werken?
|
I Co
|
Byz
|
9:6 |
η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι
|
I Co
|
FarOPV
|
9:6 |
یا من و برنابا به تنهایی مختارنیستیم که کار نکنیم؟
|
I Co
|
Ndebele
|
9:6 |
Kumbe yimi ngedwa loBarnabasi yini esingelamandla okungasebenzi?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:6 |
Ou só eu, e Barnabé, não temos direito de não trabalhar?
|
I Co
|
StatResG
|
9:6 |
Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
|
I Co
|
SloStrit
|
9:6 |
Ali sam jaz in Barnaba nimava oblasti to delati?
|
I Co
|
Norsk
|
9:6 |
Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide?
|
I Co
|
SloChras
|
9:6 |
Ali samo jaz in Barnaba nimava pravice, da nehava delati?
|
I Co
|
Northern
|
9:6 |
İşləməyib dolanmaq üçün yalnız mənim və Barnabanın ixtiyarı yoxdur?
|
I Co
|
GerElb19
|
9:6 |
Oder haben allein ich und Barnabas nicht ein Recht, nicht zu arbeiten?
|
I Co
|
PohnOld
|
9:6 |
De ngai o Parnapas eta me a sota muei ong liki sang dodok en pa at?
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:6 |
Jeb vai man un Barnabam vien nav brīv, nestrādāt?
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:6 |
Ou só eu e Barnabé não temos poder de não trabalhar?
|
I Co
|
ChiUn
|
9:6 |
獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:6 |
Eller hafver jag och Barnabas allena icke magt sammaledes göra?
|
I Co
|
Antoniad
|
9:6 |
η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι
|
I Co
|
CopSahid
|
9:6 |
ϫⲛⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲧⲁⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲣϩⲱⲃ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:6 |
Müssen nur ich und Barnabas den Lebensunterhalt durch Handarbeit erwerben?
|
I Co
|
BulCarig
|
9:6 |
Или само на мене и на Варнава не е дозволено да не работим?
|
I Co
|
FrePGR
|
9:6 |
Ou bien, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas le droit de ne point travailler ?
|
I Co
|
PorCap
|
9:6 |
*Ou somente eu e Barnabé é que não temos o direito de deixar de trabalhar?
|
I Co
|
JapKougo
|
9:6 |
それとも、わたしとバルナバとだけには、労働をせずにいる権利がないのか。
|
I Co
|
Tausug
|
9:6 |
Atawa ha pangannal niyu, aku sadja kay Barnabas in subay magusaha sin kabuhianan namu?
|
I Co
|
GerTextb
|
9:6 |
oder sind wir allein, ich und Barnabas, nicht berechtigt von der Handarbeit zu feiern?
|
I Co
|
Kapingam
|
9:6 |
Be go gimaua mo Barnabas la hua ala e-hai-loo gi-ngalua gi mau mouli?
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:6 |
¿O es que solo yo y Bernabé no tenemos derecho a no trabajar?
|
I Co
|
RusVZh
|
9:6 |
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
|
I Co
|
CopSahid
|
9:6 |
ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲣϩⲱⲃ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:6 |
O gal tik aš ir Barnabas neturime teisės nedirbti?
|
I Co
|
Bela
|
9:6 |
Альбо адзін я і Варнава ня маем улады не працаваць?
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:6 |
ϫⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲙⲛ̅ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:6 |
Pe daoust ha n'eus nemedon ha Barnabaz ha n'o defe ket ar gwir da chom hep labourat?
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:6 |
Oder haben allein ich und Barnaba nicht Macht, solches zu tun?
|
I Co
|
FinPR92
|
9:6 |
Olemmeko minä ja Barnabas ainoat, joiden on tehtävä ansiotyötä?
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:6 |
Eller have alene jeg og Barnabas ikke Ret til ikke at arbeide?
|
I Co
|
Uma
|
9:6 |
Ha ni'uli' -koina muntu' Barnabas pai' aku' -wadi to kana mobago mpali' pongkoni' -kai? Ha uma-kai natao mporata gaji' hewa suro Pue' Yesus to ntani' -na?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:6 |
Oder haben nur ich und Barnabas kein Recht, nicht zu arbeiten?
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:6 |
¿O solo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
|
I Co
|
Latvian
|
9:6 |
Vai man vienam un Barnabam nav tiesības tā darīt?
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:6 |
¿O será que solo yo y Barnabás no tenemos potestad de no trabajar?
|
I Co
|
FreStapf
|
9:6 |
Barnabas et moi, sommes-nous seuls à ne pas avoir le droit de nous dispenser de travailler?
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:6 |
Of hebben alleen ik en Bárnabas geen recht, ons van handenarbeid ontslagen te achten?
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:6 |
Oder müssen nur ich und Barnabas selbst für unseren Lebensunterhalt aufkommen?
|
I Co
|
Est
|
9:6 |
Või kas üksi minul ja Barnabasel pole õigust olla ilma kehaliku tööta?
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:6 |
کیا مجھے اور برنباس ہی کو اپنی خدمت کے اجر میں کچھ پانے کا حق نہیں؟
|
I Co
|
AraNAV
|
9:6 |
أَمْ أَنَا وَبَرْنَابَا وَحْدَنَا لاَ حَقَّ لَنَا أَنْ نَنْقَطِعَ عَنِ الْعَمَلِ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:6 |
难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
|
I Co
|
f35
|
9:6 |
η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:6 |
Of hebben alleen ik en Barnabas geen recht om niet te werken?
|
I Co
|
ItaRive
|
9:6 |
O siamo soltanto io e Barnaba a non avere il diritto di non lavorare?
|
I Co
|
Afr1953
|
9:6 |
Of het net ek en Barnabas geen reg om die hande-arbeid na te laat nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:6 |
Или один я и Варнава не имеем права не работать?
|
I Co
|
FreOltra
|
9:6 |
Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:6 |
क्या मुझे और बरनबास ही को अपनी ख़िदमत के अज्र में कुछ पाने का हक़ नहीं?
|
I Co
|
TurNTB
|
9:6 |
Geçimi için çalışması gereken yalnız Barnaba'yla ben miyim?
|
I Co
|
DutSVV
|
9:6 |
Of hebben alleen ik en Barnabas geen macht van niet te werken?
|
I Co
|
HunKNB
|
9:6 |
Vagy csak nekem és Barnabásnak nincs jogunk arra, hogy ne dolgozzunk?
|
I Co
|
Maori
|
9:6 |
Ko maua anake ranei ko Panapa, kahore ranei i a maua te tikanga kia kaua e mahi?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Atawa hal kami baha' maka si Barnabas ya subay magusaha supaya aniya' napaka kami?
|
I Co
|
HunKar
|
9:6 |
Avagy csak nekem és Barnabásnak nincs-é jogunk, hogy ne dolgozzunk?
|
I Co
|
Viet
|
9:6 |
Hay là chỉ một tôi với Ba-na-ba không có phép được khỏi làm việc?
|
I Co
|
Kekchi
|
9:6 |
Malaj ut nequecˈoxla nak caˈaj cuiˈ la̱in ut laj Bernabé cau totrabajik re nak takasicˈ katzacae̱mk.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:6 |
Eller äro jag och Barnabas de enda som icke hava rätt att vara fritagna ifrån kroppsarbete?
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:6 |
តើខ្ញុំ និងលោកបារណាបាសគ្មានសិទ្ធិឈប់រកស៊ីចិញ្ចឹមជីវិតទេឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
9:6 |
Ili samo ja i Barnaba nemamo prava ne raditi?
|
I Co
|
BasHauti
|
9:6 |
Edo, nic neurorrec eta Barnabasec eztugu bothere lanic ez eguiteco?
|
I Co
|
WHNU
|
9:6 |
η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν μη εργαζεσθαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Phải chăng chỉ có tôi và anh Ba-na-ba không có quyền được miễn lao động ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:6 |
N’y a-t-il que Barnabas et moi qui n’ayons pas le pouvoir de ne point travailler ?
|
I Co
|
TR
|
9:6 |
η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι
|
I Co
|
HebModer
|
9:6 |
אם לי לבדי ולבר נבא לא נתנה רשות להבטל ממלאכה׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:6 |
Әлде Барнаба екеуіміздің ғана кәдімгі жұмысты жасамай-ақ қызмет етіп күн көруге еркіміз жоқ па?
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:6 |
Або один я та Варнава не маємо власти, щоб не робити?
|
I Co
|
FreJND
|
9:6 |
N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?
|
I Co
|
TurHADI
|
9:6 |
Geçimimiz için yalnızca Barnaba ve ben mi çalışmak zorundayız?
|
I Co
|
Wulfila
|
9:6 |
𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌶𐌿 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽?
|
I Co
|
GerGruen
|
9:6 |
Oder haben ich und Barnabas allein kein Recht, die Handarbeit ganz aufzugeben?
|
I Co
|
SloKJV
|
9:6 |
Ali se samo jaz in Barnaba nimava pravice zadržati pred delom?
|
I Co
|
Haitian
|
9:6 |
Eske se Banabas avè m' ase ki pou fè lòt travay pou n' ka viv?
|
I Co
|
FinBibli
|
9:6 |
Eli minullako yksin ja Barnabaalla ei ole valtaa olla työtä tekemättä?
|
I Co
|
SpaRV
|
9:6 |
¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
|
I Co
|
HebDelit
|
9:6 |
אִם־לִי לְבַדִּי וּלְבַר־נַבָּא לֹא נִתְּנָה רְשׁוּת לְהִבָּטֵל מִמְּלָאכָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:6 |
Neu ai fi a Barnabas ydy'r unig rai sy'n gorfod gweithio am eu bywoliaeth?
|
I Co
|
GerMenge
|
9:6 |
Oder sind wir allein, ich und Barnabas, nicht berechtigt, die Handarbeit zu unterlassen?
|
I Co
|
GreVamva
|
9:6 |
ή μόνος εγώ και ο Βαρνάβας δεν έχομεν εξουσίαν να μη εργαζώμεθα;
|
I Co
|
Tisch
|
9:6 |
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:6 |
Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати?
|
I Co
|
MonKJV
|
9:6 |
Эсвэл надад бас Варнааваст л ажиллахгүй байх эрх мэдэл байдаггүй юм уу?
|
I Co
|
FreCramp
|
9:6 |
Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:6 |
Или један ја и Варнава немамо власти ово чинити?
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:6 |
Czy tylko ja i Barnaba nie mamy prawa nie pracować?
|
I Co
|
FreGenev
|
9:6 |
Ou, moi feul & Barnabas n'avons-nous pas la puiffance de ne travailler point ?
|
I Co
|
FreSegon
|
9:6 |
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
|
I Co
|
Swahili
|
9:6 |
Au ni mimi tu na Barnaba ambao tunapaswa kujipatia maslahi yetu kwa kufanya kazi?
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:6 |
¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
|
I Co
|
HunRUF
|
9:6 |
Vagy csak nekem és Barnabásnak nincs jogunk arra, hogy ne dolgozzunk?
|
I Co
|
FreSynod
|
9:6 |
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas, nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:6 |
Eller have alene jeg og Barnabas ingen Ret til at lade være at arbejde?
|
I Co
|
FarHezar
|
9:6 |
و آیا تنها من و برنابا هستیم که باید برای تأمین معاش خود کار کنیم؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:6 |
O mi wanpela na Banabas, ating i yes long mipela i gat pawa long lusim wok?
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:6 |
Կամ միայն ես ու Բառնաբա՞ս իրաւունք չունինք աշխատելէ զերծ ըլլալու:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:6 |
Eller have alene jeg og Barnabas ingen Ret til at lade være at arbejde?
|
I Co
|
JapRague
|
9:6 |
又唯我一人とバルナバとのみ勞働せざる権なきか。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:6 |
ܐܘ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܘܒܪܢܒܐ ܠܝܬ ܠܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܠܐ ܢܦܠܘܚ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:6 |
Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n’avons pas le droit de faire cela ?
|
I Co
|
PolGdans
|
9:6 |
Izali ja tylko i Barnabasz nie mamy wolności, abyśmy nie pracowali?
|
I Co
|
JapBungo
|
9:6 |
ただ我とバルナバとのみ工を止むる權なきか。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:6 |
η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι
|
I Co
|
GerElb18
|
9:6 |
Oder haben allein ich und Barnabas nicht ein Recht, nicht zu arbeiten?
|