I Co
|
RWebster
|
9:5 |
Have we no right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
EMTV
|
9:5 |
Do we not have the right to take along a wife who is a sister, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:5 |
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Etheridg
|
9:5 |
or have we not authority a sister, a wife, to lead about with us, as the rest of the apostles, and as the brethren of our Lord, and as Kipha?
|
I Co
|
ABP
|
9:5 |
Do we not have authority [2a sister 3a wife 1to lead about], as also the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
NHEBME
|
9:5 |
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Rotherha
|
9:5 |
Have we not a right to take round, a sister wife,—as even the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
LEB
|
9:5 |
Do we not have the right to take along a sister as wife, like the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
|
I Co
|
BWE
|
9:5 |
Do we not have the right to have a Christian wife with us as do the other apostles, and the brothers of our Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Twenty
|
9:5 |
Have not we a right to take a wife with us, if she is a Christian, as the other Apostles and the Master's brothers and Kephas all do?
|
I Co
|
ISV
|
9:5 |
We have the right to take a believing wife with us like the other apostles, the Lord's brothers, and Cephas,I.e. Peter don't we?
|
I Co
|
RNKJV
|
9:5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of Yahushua, and Kepha?
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:5 |
Do we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and [as] the brothers of the Lord and Cephas?
|
I Co
|
Webster
|
9:5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Darby
|
9:5 |
have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
OEB
|
9:5 |
Have not we a right to take a wife with us, if she is a Christian, as the other apostles and the Master’s brothers and Cephas all do?
|
I Co
|
ASV
|
9:5 |
Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Anderson
|
9:5 |
Have we not the right to lead about a sister wife, as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Godbey
|
9:5 |
Have we not a right to lead about a sister as a wife, as the other apostles also, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
LITV
|
9:5 |
Have we not authority to lead about a sister, a wife, as the rest of the apostles also, and Cephas, and the Lord's brothers do ?
|
I Co
|
Geneva15
|
9:5 |
Or haue we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Montgome
|
9:5 |
Have I no right to take a believing wife with me on my journey, as the rest of the apostles and the Lord’s brothers and Peter do?
|
I Co
|
CPDV
|
9:5 |
Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Weymouth
|
9:5 |
Have we not a right to take with us on our journeys a Christian sister as our wife, as the rest of the Apostles do--and the Lord's brothers and Peter?
|
I Co
|
LO
|
9:5 |
Have we not liberty to lead about a sister wife, as the other Apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Common
|
9:5 |
Do we not have a right to take along a believing wife, even as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
|
I Co
|
BBE
|
9:5 |
Have we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Worsley
|
9:5 |
we not power to lead about with us a sister a wife as well as other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
DRC
|
9:5 |
Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas?
|
I Co
|
Haweis
|
9:5 |
Have we not power to carry about with us a sister wife, as do also the other apostles, even the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
GodsWord
|
9:5 |
Don't we have the right to take our wives along with us like the other apostles, the Lord's brothers, and Cephas do?
|
I Co
|
Tyndale
|
9:5 |
Ether have we not power to leade about a sister to wyfe as wel as other Apostles and as the brethren of the lorde and Cephas?
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
NETfree
|
9:5 |
Do we not have the right to the company of a believing wife, like the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?
|
I Co
|
RKJNT
|
9:5 |
Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
AFV2020
|
9:5 |
Do we not have a right to take with us a sister, a wife, as also the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
NHEB
|
9:5 |
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
OEBcth
|
9:5 |
Have not we a right to take a wife with us, if she is a Christian, as the other apostles and the Master’s brothers and Cephas all do?
|
I Co
|
NETtext
|
9:5 |
Do we not have the right to the company of a believing wife, like the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?
|
I Co
|
UKJV
|
9:5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Noyes
|
9:5 |
Have we not a right to carry about with us a sister as a wife, as well as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
KJV
|
9:5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
KJVA
|
9:5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
AKJV
|
9:5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
RLT
|
9:5 |
Have we not right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:5 |
Is the privilege not mine to take an achot b'Moshiach as isha in my travels for Rebbe, Melech HaMoshiach's avodas kodesh, just as the rest of his Shluchim do and the Achim of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu and Kefa?
|
I Co
|
MKJV
|
9:5 |
Do we not have authority to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brothers of the Lord do, and Cephas?
|
I Co
|
YLT
|
9:5 |
have we not authority a sister--a wife--to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
Murdock
|
9:5 |
Or have we not authority to carry about with us a sister as a wife; just as the other legates, and the brothers of our Lord, and as Cephas?
|
I Co
|
ACV
|
9:5 |
Have we no, not a right to lead about a sister wife, as also the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:5 |
Não temos nós direito de trazer conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
|
I Co
|
Mg1865
|
9:5 |
Moa tsy mahazo mitondra vady izay isan’ ny mino va izahay, tahaka ny Apostoly sasany koa sy ny rahalahin’ ny Tompo ary Kefasy?
|
I Co
|
CopNT
|
9:5 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙ ⲕⲏⲫⲁ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:5 |
Eikö meillä olisi oikeus kuljettaa muassamme vaimoa, uskonsisarta, niinkuin muutkin apostolit ja Herran veljet ja Keefas tekevät?
|
I Co
|
NorBroed
|
9:5 |
Har ikke vi makt til å bringe omkring en søster, en kvinne, som også de resterende utsendinger, og herrens brødre, og Kefas?
|
I Co
|
FinRK
|
9:5 |
Eikö meillä olisi oikeutta kuljettaa mukanamme vaimoa, uskonsisarta, niin kuin tekevät muutkin apostolit ja Herran veljet ja Keefas?
|
I Co
|
ChiSB
|
9:5 |
難道我們沒有權利攜帶一位為姐妹的人,如其他的宗徒主的弟兄並刻法一樣嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲙⲏ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥϩⲓ ⲙⲉ ⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲫⲁⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:5 |
难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
9:5 |
Нямаме ли и ние право да водим жена от сестрите като другите апостоли и братята на Господа, и Кифа?
|
I Co
|
AraSVD
|
9:5 |
أَلَعَلَّنَا لَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أَنْ نَجُولَ بِأُخْتٍ زَوْجَةً كَبَاقِي ٱلرُّسُلِ وَإِخْوَةِ ٱلرَّبِّ وَصَفَا؟
|
I Co
|
Shona
|
9:5 |
Hatina simba rekutenderera nehanzvadzi mudzimai sevamwewo vaapositori, nevanin'ina vaIshe naKefasi here?
|
I Co
|
Esperant
|
9:5 |
Ĉu ni ne rajtas ĉirkaŭkonduki edzinon, kiu estas kredantino, kiel ankaŭ la ceteraj apostoloj kaj la fratoj de la Sinjoro kaj Kefas?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:5 |
เราไม่มีสิทธิ์ที่จะพาพี่น้องซึ่งเป็นภรรยาไปไหนๆด้วยกัน เหมือนอย่างอัครสาวกอื่นๆ และบรรดาน้องชายขององค์พระผู้เป็นเจ้าและเคฟาสหรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
9:5 |
ကေဖနှင့်သခင်ဘုရား၏ညီများမှစ၍ ကြွင်းသော တမန်တော်များကဲ့သို့၊ ငါတို့သည်ဒေသစာရီ လှည့် လည်သည်တွင် နှမဖြစ်သော မယားပါစေခြင်းငှါ အခွင့် မရှိသလော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:5 |
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
|
I Co
|
FarTPV
|
9:5 |
آیا ما مانند سایر رسولان و برادران خداوند و پطرس، حق نداریم در مسافرتهای خود همسر مسیحی با خود داشته باشیم؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Kyā hameṅ haq nahīṅ ki shādī karke apnī bīwī ko sāth lie phireṅ? Dūsre rasūl aur Ḳhudāwand ke bhāī aur Kaifā to aisā hī karte haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
9:5 |
Har inte vi rätt att föra med oss en troende hustru, som de andra apostlarna och Herrens bröder och Kefas?
|
I Co
|
TNT
|
9:5 |
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
|
I Co
|
GerSch
|
9:5 |
Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Gattin mit uns zu führen, wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:5 |
Wala baga kaming matuwid na magsipagsama ng isang asawa na sumasampalataya, gaya ng iba't ibang mga apostol, at ng mga kapatid ng Panginoon, at ni Cefas?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Eikö meillä ole oikeus kuljettaa mukanamme vaimoa, sisarta, kuten muillakin apostoleilla, Herran veljillä ja Keefaalla?
|
I Co
|
Dari
|
9:5 |
آیا ما مانند دیگر رسولان و برادران خداوند و پِترُس، حق نداریم در مسافرت های خود همسر مسیحی با خود داشته باشیم؟
|
I Co
|
SomKQA
|
9:5 |
Miyaannan jid u lahayn inaannu haweenay walaal ah kaxaysanno sida rasuullada kale iyo walaalaha Rabbiga iyo Keeyfas ay sameeyaan?
|
I Co
|
NorSMB
|
9:5 |
Hev me ikkje rett til å føra med oss ei syster som kona liksom og dei andre apostlar og Herrens brør og Kefas?
|
I Co
|
Alb
|
9:5 |
A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:5 |
Haben wir etwa kein Recht, eine Schwester als Ehefrau herumzuführen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
|
I Co
|
UyCyr
|
9:5 |
Рәббимиз Әйсаниң Өз инилири һәм Петрус вә башқа әлчиләрдәк бизниңму сәпәрдә биз билән охшаш ишәнчи бар аяллиримизни һәмра қилип жүрүш һәққимиз йоқму?
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:5 |
우리에게 다른 사도들이나 주의 형제들이나 게바와 같이 자매 곧 아내를 데리고 다닐 권리가 없느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:5 |
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Еда ли немамо власти сестру жену водити, као и остали апостоли, и браћа Господња, и Кифа?
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:5 |
Whether we han not power to lede aboute a womman a sistir, as also othere apostlis, and britheren of the Lord, and Cefas?
|
I Co
|
Mal1910
|
9:5 |
ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരും കൎത്താവിന്റെ സഹോദരന്മാരും കേഫാവും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഭാൎയ്യയായോരു സഹോദരിയുമായി സഞ്ചരിപ്പാൻ ഞങ്ങൾക്കു അധികാരമില്ലയൊ?
|
I Co
|
KorRV
|
9:5 |
우리가 다른 사도들과 주의 형제들과 게바와 같이 자매 된 아내를 데리고 다닐 권이 없겠느냐
|
I Co
|
Azeri
|
9:5 |
مگر حاقّيميز يوخدور کي، ائمانلي بئر آروادي يانيميزدا گؤتوروب گزدئرک. نجه کي، حتّا آيري حوارئلر، ربّئن قارداشلاري و کئفا دا ادئر؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:5 |
Hafve vi icke magt att omföra med oss en hustru, som en systor är, såsom de andre Apostlar och Herrans bröder, och Cephas?
|
I Co
|
KLV
|
9:5 |
ghaj maH ghobe' nIH Daq tlhap along a be'nal 'Iv ghaH a HarwI', 'ach as the leS vo' the apostles, je the loDnI'pu' vo' the joH, je Cephas?
|
I Co
|
ItaDio
|
9:5 |
Non abbiamo noi podestà di menare attorno una donna sorella, come ancora gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:5 |
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:5 |
Еда не имамы власти сестру жену водити, яко и прочии Апостоли, и братия Господня, и Кифа?
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:5 |
μη ουκ έχομεν εξουσίαν αδελφήν γυναίκα περιάγειν ως και οι λοιποί απόστολοι και οι αδελφοί του κυρίου και Κηφάς
|
I Co
|
FreBBB
|
9:5 |
N'avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
|
I Co
|
LinVB
|
9:5 |
Bísó tokokí kokende na ndeko mwásí nzelá yǒ kó o mobémbo wa mosala na bino té, lokóla bapóstolo basúsu, bandeko ba Mokonzi mpé Pétro, bakosálaka ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:5 |
ငါတို့သည် အခြားသောတမန်တော်များကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ သခင်ဘုရား၏ညီများကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ စေဖကဲ့သို့လည်း ကောင်း ခရီးထွက်ရာ၌ ဇနီးမယားလိုက်ပါ လာခွင့်မရှိပါသလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:5 |
ᏝᏍᎪ ᏲᎩᎭ ᏦᏘᏂᏓᏍᏗᏱ ᎤᏃᎯᏳᎯ ᏦᎦᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏯ, ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎠᏂᏐᎢ ᎨᏥᏅᏏᏛ, ᎠᎴ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᏏᏆᏏ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:5 |
豈無權娶信女、攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:5 |
Chúng tôi không có quyền đem theo một chị em làm vợ như các sứ đồ khác hoặc như các em của Chúa và như Sê-pha sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
9:5 |
Wala ba diay kami ing katungod sa pagpakuyog kanamog asawa nga magtotoo, maingon sa ginabuhat sa ubang mga apostoles ug sa mga igsoon sa Ginoo ug ni Cefas?
|
I Co
|
RomCor
|
9:5 |
N-avem dreptul să ducem cu noi o soră, care să fie nevasta noastră, cum fac ceilalţi apostoli şi fraţii Domnului, şi Chifa?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Sohte ei pwuhng en ale ei pwoud emen lih souleng oh mweidohng en kin ieiangieseli nan ei seiloak kan, duwehte wahnpoaron teikan, oh rien Kaun-o kan, oh me Piter pil kin wia?
|
I Co
|
HunUj
|
9:5 |
Nincs-e szabadságunk arra, hogy keresztyén feleségünket magunkkal vigyük, mint a többi apostol, meg az Úr testvérei és Kéfás?
|
I Co
|
GerZurch
|
9:5 |
Haben wir nicht das Recht, eine Schwester als Ehefrau mitzunehmen wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? (a) Mt 8:14; Apg 1:14
|
I Co
|
GerTafel
|
9:5 |
Haben wir nicht auch das Recht, eine Schwester als Weib mit umher zu führen, wie auch die anderen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas tun?
|
I Co
|
PorAR
|
9:5 |
Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:5 |
Hebben wij niet macht, om een vrouw, een zuster zijnde, met ons om te leiden, gelijk ook de andere apostelen, en de broeders des Heeren, en Cefas?
|
I Co
|
Byz
|
9:5 |
μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας
|
I Co
|
FarOPV
|
9:5 |
آیااختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟
|
I Co
|
Ndebele
|
9:5 |
Kasilamandla yini okuhambahamba lomzalwanekazi ongumkethu, njengabanye abaphostoli labo, labafowabo beNkosi, loKefasi?
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:5 |
Não temos nós direito de trazer conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
|
I Co
|
StatResG
|
9:5 |
Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ ˚Κυρίου, καὶ Κηφᾶς;
|
I Co
|
SloStrit
|
9:5 |
Jeli nimamo oblasti sestro ženo s seboj voditi, kakor tudi drugi aposteljni in bratje Gospodovi in Kefa?
|
I Co
|
Norsk
|
9:5 |
Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas?
|
I Co
|
SloChras
|
9:5 |
Nimamo li pravice, da vodimo sestro kot ženo s seboj, kakor tudi drugi apostoli in bratje Gospodovi in Kefa?
|
I Co
|
Northern
|
9:5 |
Məgər digər həvarilər, Rəbbin qardaşları və Kefa kimi yanımızda imanlı arvadımızı gəzdirməyə ixtiyarımız yoxdur?
|
I Co
|
GerElb19
|
9:5 |
Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als Weib umherzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
|
I Co
|
PohnOld
|
9:5 |
A sota muei ong kit er, en paudeki li amen, me pan iang kit sailok sili, duen me wanporon tei kan, o ri en Kaun o, o Kepas kin wiada?
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:5 |
Vai mums nav brīv kādu māsu vest līdz par sievu, tā kā arī tie citi apustuļi un Tā Kunga brāļi un Kefas?
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:5 |
Não temos nós poder de levar comnosco uma mulher irmã, como tambem os demais apostolos, e os irmãos do Senhor, e Cephas?
|
I Co
|
ChiUn
|
9:5 |
難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:5 |
Hafve vi icke magt att omföra med oss en hustru, som en syster är, såsom de andre Apostlar och Herrans bröder, och Cephas?
|
I Co
|
Antoniad
|
9:5 |
μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας
|
I Co
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲙⲏ ⲙⲛⲧⲁⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲫⲁⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:5 |
Haben wir nicht gleich den anderen Aposteln, den Brüdern des Herrn und Kephas das Recht, auf unseren Reisen eine (christliche) Schwester als Ehefrau bei uns zu haben?
|
I Co
|
BulCarig
|
9:5 |
Да ли немаме власт и ние както другите апостоли, и братята Господни, и Кифа, да водим със себе си жена от сестрите?
|
I Co
|
FrePGR
|
9:5 |
Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas ?
|
I Co
|
PorCap
|
9:5 |
*Não temos o direito de levar connosco, nas viagens, uma mulher cristã, como os restantes Apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
|
I Co
|
JapKougo
|
9:5 |
わたしたちには、ほかの使徒たちや主の兄弟たちやケパのように、信者である妻を連れて歩く権利がないのか。
|
I Co
|
Tausug
|
9:5 |
Iban mayta, wayruun ka kapatutan ku magasawa hambuuk babai Almasihin, dāhun ku pakain-pakain hula aku magnasīhat, biya sin manga kaibanan kiyawakilan iban sin manga taymanghud hi Panghu Īsa sampay na hi Pitrus?
|
I Co
|
GerTextb
|
9:5 |
Haben wir nicht Macht eine Schwester als Ehefrau mit herumzuführen, wie die übrigen Apostel auch, selbst die Brüder des Herrn, selbst Kephas?
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:5 |
¿No tenemos derecho de llevar con nosotros una hermana, una mujer, como los demás apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
|
I Co
|
Kapingam
|
9:5 |
Ma e-hagalee ogu donu ai bolo au e-daudali di hai digau agoago hagau ala i-golo mo nia duaahina o Tagi mo Peter i dagu lahi di ahina hai-lodo dama a Christ dalia au i dogu hana e-hagadele di Longo-Humalia?
|
I Co
|
RusVZh
|
9:5 |
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
|
I Co
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲙⲏ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛⲥϩⲓ ⲙⲉ ⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲫⲁⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:5 |
Ar neturime teisės vaikščioti kartu su seserimi, žmona, kaip kiti apaštalai ir Viešpaties broliai bei Kefas?
|
I Co
|
Bela
|
9:5 |
Альбо ня маем улады мець спадарожніцаю сястру жонку, як і астатнія апосталы, і браты Гасподнія, і Кіфа?
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:5 |
ⲙⲏ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲫⲁⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:5 |
Ha n'hon eus ket ar gwir da gas ganeomp ur c'hoar a vefe hor pried, evel ma ra an ebestel all ha breudeur an Aotrou ha Kefaz?
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:5 |
Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des Herrn Bruder und Kephas?
|
I Co
|
FinPR92
|
9:5 |
Eikö meillä olisi oikeutta ottaa matkoillemme mukaan vaimoa, uskonsisarta, niin kuin tekevät muut apostolit, Herran veljet ja Keefas?
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:5 |
Have vi ikke Ret at føre en Søster som Hustru omkring, som og de andre Apostler og Herrens Brødre og Kephas?
|
I Co
|
Uma
|
9:5 |
Ha uma-kai ma'ala mpotobine hingka to Kristen-kai, pai' kikeni tobine-kai hi pomakoa' -kai, hewa to rababehi suro Pue' Yesus to ntani' -na pai' ompi' -na Pue' Yesus pai' Petrus moto?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:5 |
Haben wir etwa kein Recht, eine Schwester als Ehefrau herumzuführen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:5 |
¿O no tenemos potestad de traer [con nosotros] una hermana mujer tambien como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cephas?
|
I Co
|
Latvian
|
9:5 |
Vai mums nav tiesībās ņemt līdz sievieti - māsu tāpat kā pārējiem apustuļiem un Kunga brāļiem, un Kēfam?
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:5 |
¿No tenemos potestad de traer con nosotros aquí y allá una hermana, mujer, como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Céfas?
|
I Co
|
FreStapf
|
9:5 |
N'aurions-nous pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur comme les autres apôtres, comme les frères du Seigneur, comme Képhas?
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:5 |
Hebben wij geen recht, een zuster, een vrouw mee te nemen, zoals de overige apostelen, de broeders des Heren en Kefas?
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:5 |
Haben wir etwa kein Recht, eine Glaubensschwester als Ehefrau ständig bei uns zu haben, wie die anderen Apostel, die Brüder des Herrn und Kephas?
|
I Co
|
Est
|
9:5 |
Kas meil ei ole õigust naiseks kaasa võtta usuõde, nagu muil Apostlitel ning Issanda vendadel ja Keefasel?
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:5 |
کیا ہمیں حق نہیں کہ شادی کر کے اپنی بیوی کو ساتھ لئے پھریں؟ دوسرے رسول اور خداوند کے بھائی اور کیفا تو ایسا ہی کرتے ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
9:5 |
أَلَيْسَ لَنَا حَقٌّ أَنْ نَتَّخِذَ إِحْدَى الأَخَوَاتِ زَوْجَةً تُرَافِقُنَا، كَمَا يَفْعَلُ الرُّسُلُ الآخَرُونَ وَإِخْوَةُ الرَّبِّ، وَبُطْرُسُ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:5 |
难道我们没有权利,像其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
|
I Co
|
f35
|
9:5 |
μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:5 |
Hebben wij niet het recht om een zuster als vrouw met ons te leiden, zooals ook de andere apostelen en de broeders des Heeren, en Kefas?
|
I Co
|
ItaRive
|
9:5 |
Non abbiamo noi il diritto di condurre attorno con noi una moglie, sorella in fede, siccome fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?
|
I Co
|
Afr1953
|
9:5 |
Het ons dan geen reg om 'n suster as vrou met ons rond te neem net soos die ander apostels en die broers van die Here en Céfas nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
9:5 |
Или не имеем власти иметь спутницей сестру жену, как и прочие апостолы, и братья Господни, и Кифа?
|
I Co
|
FreOltra
|
9:5 |
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:5 |
क्या हमें हक़ नहीं कि शादी करके अपनी बीवी को साथ लिए फिरें? दूसरे रसूल और ख़ुदावंद के भाई और कैफ़ा तो ऐसा ही करते हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
9:5 |
Öbür elçiler gibi, Rab'bin kardeşleri ve Kefas gibi, yanımızda imanlı bir eş gezdirmeye hakkımız yok mu?
|
I Co
|
DutSVV
|
9:5 |
Hebben wij niet macht, om een vrouw, een zuster zijnde, met ons om te leiden, gelijk ook de andere apostelen, en de broeders des Heeren, en Cefas?
|
I Co
|
HunKNB
|
9:5 |
Vajon nincs jogunk asszonytestvért magunkkal vinni, mint a többi apostol, az Úr testvérei és Kéfás?
|
I Co
|
Maori
|
9:5 |
Kahore ranei i a matou ano te tikanga ki te whakahaereere i te hoa wahine, he wahine whakapono, pera i era atu apotoro me nga teina o te Ariki, ratou ko Kipa?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:5 |
Halam bahā' aniya' kapatutku magh'nda ma d'nda angandol ma si Isa, supaya aniya' sehe'ku ma l'ngngananku? Taga-h'nda saga danakan si Panghū' Isa l'lla maka saga a'a kawakilan kasehe'an buwat si Petros.
|
I Co
|
HunKar
|
9:5 |
Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás?
|
I Co
|
Viet
|
9:5 |
Há không có phép dắt một người chị em làm vợ đi khắp nơi với chúng tôi như các sứ đồ khác cùng các anh em Chúa và Sê-pha đã làm, hay sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
9:5 |
Eb li ri̱tzˈin li Ka̱cuaˈ Jesucristo cuanqueb rixakil ut nequeˈxcˈam chirixeb bar nequeˈxic. Ut joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu li apóstol Pedro. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj ta̱ru̱k tinsumla̱k riqˈuin junak ixk aj pa̱banel la̱in ut tincˈam chicuix bar tinxic joˈ nequeˈxba̱nu eb li apóstol jun chˈo̱l chic?
|
I Co
|
Swe1917
|
9:5 |
Skulle vi icke hava rätt att få såsom hustru föra med oss på våra resor någon som är en syster, vi likaväl som de andra apostlarna och Herrens bröder och särskilt Cefas?
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:5 |
តើយើងគ្មានសិទ្ធិនាំប្រពន្ធដែលជាអ្នកជឿទៅជាមួយដូចជាពួកសាវកផ្សេងទៀត ឬដូចជាបងប្អូនរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងដូចជាលោកកេផាសទេឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
9:5 |
Zar nemamo prava ženu vjernicu voditi sa sobom kao i drugi apostoli i braća Gospodnja i Kefa?
|
I Co
|
BasHauti
|
9:5 |
Ala eztugu bothere emazte arreba baten gucietan erabilteco, berce Apostoluéc, eta Iaunaren anayéc, eta Cephasec beçala?
|
I Co
|
WHNU
|
9:5 |
μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:5 |
không có quyền đem theo một người chị em tín hữu như các tông đồ khác, như các anh em của Chúa và như ông Kê-pha ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:5 |
N’avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
|
I Co
|
TR
|
9:5 |
μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας
|
I Co
|
HebModer
|
9:5 |
האין רשות בידנו להוליך עמנו אחות לאשה כמו גם השליחים האחרים וכמו אחי האדון וכמו כיפא׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:5 |
Сондай-ақ, басқа елшілер, Иеміздің туған бауырлары және Кефа (Петір) сияқты біздің де сенуші әйелге үйленіп, оны сапарға шыққанда ертіп жүруге қақымыз жоқ па?
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:5 |
Хиба не маємо власти сестру-жінку водити, як инші апостоли, й брати Господнї, і Кифа?
|
I Co
|
FreJND
|
9:5 |
N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
|
I Co
|
TurHADI
|
9:5 |
Seyahatlerimde yanıma mümin bir eş almaya hakkım yok mu? Diğer havariler, Efendimizin kardeşleri ve Petrus evli.
|
I Co
|
Wulfila
|
9:5 |
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌹𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌴𐍆𐌰𐍃?
|
I Co
|
GerGruen
|
9:5 |
Haben wir nicht das Recht, eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die anderen Apostel, die Brüder des Herrn und selbst Kephas?
|
I Co
|
SloKJV
|
9:5 |
Ali nimamo pravice okrog voditi sestro, ženo, prav tako kakor drugi apostoli in kakor Gospodovi bratje ter Kefa?
|
I Co
|
Haitian
|
9:5 |
Eske m' pa gen dwa fè tankou tout lòt apòt yo, tankou frè Seyè yo ansanm ak Sefas, pou m' mennen yon sè ki ta madanm mwen kote m' prale?
|
I Co
|
FinBibli
|
9:5 |
Eikö meillä ole valta sisarta vaimona kanssamme ympäri viedä, niinkuin muillakin apostoleilla, ja Herran veljillä, ja Kephaalla?
|
I Co
|
SpaRV
|
9:5 |
¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
|
I Co
|
HebDelit
|
9:5 |
הַאֵין רְשׁוּת בְּיָדֵנוּ לְהוֹלִיךְ עִמָּנוּ אָחוֹת לְאִשָּׁה כְּמוֹ גַם־הַשְּׁלִיחִים הָאֲחֵרִים וּכְמוֹ אֲחֵי הָאָדוֹן וּכְמוֹ כֵיפָא׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:5 |
Oes gynnon ni ddim hawl i briodi a mynd â'n gwraig sy'n Gristion o gwmpas gyda ni? – dyna mae ei gynrychiolwyr personol eraill, a brodyr yr Arglwydd a Pedr yn ei wneud.
|
I Co
|
GerMenge
|
9:5 |
Haben wir nicht das Recht, eine Schwester als Ehefrau (auf unsern Reisen) bei uns zu haben wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
|
I Co
|
GreVamva
|
9:5 |
μη δεν έχομεν εξουσίαν να συμπεριφέρωμεν αδελφήν γυναίκα, ως και οι λοιποί απόστολοι και οι αδελφοί του Κυρίου και ο Κηφάς;
|
I Co
|
Tisch
|
9:5 |
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:5 |
Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа?
|
I Co
|
MonKJV
|
9:5 |
Бусад төлөөлөгч ба Эзэний дүү нар мөн Кифаас нарын адил эгч дүү, эхнэр дагуулж явах эрх мэдэл бидэнд байхгүй юү?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Еда ли немамо власти сестру жену водити, као и остали апостоли, и браћа Господња, и Кифа?
|
I Co
|
FreCramp
|
9:5 |
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:5 |
Czy nie mamy prawa zabierać ze sobą siostry – żony jak inni apostołowie, bracia Pana i Kefas?
|
I Co
|
FreGenev
|
9:5 |
N'avons-nous pas la puiffance de mener avec nous une femme fœur, ainfi auffi que les autres Apoftres, & les freres du Seigneur, & Cephas ?
|
I Co
|
FreSegon
|
9:5 |
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:5 |
¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
|
I Co
|
Swahili
|
9:5 |
Je, hatuna ruhusa kumchukua mke Mkristo katika ziara zetu, kama vile wafanyavyo mitume wengine, ndugu zake Bwana, na pia Kefa?
|
I Co
|
HunRUF
|
9:5 |
Nincs-e jogunk arra, hogy keresztyén feleségünket magunkkal vigyük, mint a többi apostol, meg az Úr testvérei és Kéfás?
|
I Co
|
FreSynod
|
9:5 |
N'avons-nous pas le droit de conduire partout avec nous une soeur comme épouse, ainsi que le font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:5 |
Have vi ikke Ret til at føre en Søster med om som Hustru, som ogsaa de andre Apostle og Herrens Brødre og Kefas?
|
I Co
|
FarHezar
|
9:5 |
آیا حق نداریم همچون سایر رسولان و برادرانِ خداوند و کیفا، خواهر دینی را بهعنوان همسر همراه خود داشته باشیم؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Ating i yes long mipela i gat pawa long stiaim nabaut wanpela susa, wanpela meri bilong mipela, wankain olsem ol arapela aposel, na olsem ol brata bilong Bikpela, na Sifas?
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:5 |
Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք Քրիստոսով քոյր եղող կին մը մեզի հետ տանելու, ինչպէս միւս առաքեալները, Տէրոջ եղբայրներն ու Կեփաս կ՚ընեն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:5 |
Have vi ikke Ret til at føre en Søster med om som Hustru, som ogsaa de andre Apostle og Herrens Brødre og Kefas?
|
I Co
|
JapRague
|
9:5 |
他の使徒等、主の兄弟等及びケファの如く、姉妹なる婦を携ふる権なきか、
|
I Co
|
Peshitta
|
9:5 |
ܘܠܡܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܚܬܐ ܐܢܬܬܐ ܠܡܟܪܟܘ ܥܡܢ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܐܝܟ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܐܝܟ ܟܐܦܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:5 |
Est-ce que nous n’avons pas le droit de mener partout avec nous une femme sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
|
I Co
|
PolGdans
|
9:5 |
Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Pańscy, i Kiefas?
|
I Co
|
JapBungo
|
9:5 |
我らは他の使徒たち主の兄弟たち及びケパのごとく、姉妹たる妻を携ふる權なきか。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:5 |
μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας
|
I Co
|
GerElb18
|
9:5 |
Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als Weib umherzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
|