|
I Jo
|
ABP
|
1:5 |
And this is the promise which we have heard from him, and we announce to you, that God is light, and darkness [3in 4him 1is not 2in any way].
|
|
I Jo
|
ACV
|
1:5 |
And this is the message that we have heard from him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
1:5 |
And this is the message that we have heard from Him and are declaring to you: that God is light, and there is no darkness at all in Him.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
1:5 |
This then is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
ASV
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
1:5 |
And this is the message that we heard from him, and do declare to you: that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
BBE
|
1:5 |
This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
|
|
I Jo
|
BWE
|
1:5 |
God is like light and he is not dark at all. That is the message we heard from him. That is the message we are telling you.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
1:5 |
And this is the announcement which we have heard from him, and which we announce to you: that God is light, and in him there is no darkness.
|
|
I Jo
|
Common
|
1:5 |
This is the message we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
DRC
|
1:5 |
And this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness.
|
|
I Jo
|
Darby
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from him, and declare to you, thatGod is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from Him and we announce to you, that God is light and in Him there is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
1:5 |
And this is the annunciation which we have heard from him, and announce to you, that Aloha is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
1:5 |
This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
1:5 |
And the same message which we have heard from him, we also proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
1:5 |
This is the message we heard from Christ and are reporting to you: God is light, and there isn't any darkness in him.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
1:5 |
And this is the promise which we have heard from him, and declare unto you, that God is light, and that darkness in him there is none.
|
|
I Jo
|
ISV
|
1:5 |
Living in the LightThis is the message that we have heard from him and declare to you: God is light, and in him there is no darkness—none at all!
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
1:5 |
This then is the promise which we have heard of him and declare unto you, That God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
KJV
|
1:5 |
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
1:5 |
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
1:5 |
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
LEB
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light and there is no darkness in him at all.
|
|
I Jo
|
LITV
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from Him, and we announce to you: God is light, and no darkness is in Him, none!
|
|
I Jo
|
LO
|
1:5 |
Moreover, this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
1:5 |
This, then, is the message that we have heard from him, and are announcing to you, that God is light, and no darkness what ever is in him.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
1:5 |
And this is the announcement, which we have heard from him and declare to you, that God is light, and no darkness at all is in him.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
1:5 |
Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
1:5 |
Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
1:5 |
This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
1:5 |
This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
1:5 |
This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from him, and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
OEB
|
1:5 |
These, then, are the tidings that we have heard from him and now tell you — ‘God is light, and darkness has no place at all in him.’
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
1:5 |
These, then, are the tidings that we have heard from him and now tell you — ‘God is light, and darkness has no place at all in him.’
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
1:5 |
And this is the Besuras HaGeulah which we have heard from him and we proclaim to you, that G-d is Ohr (Light), and in him choshech there is not any at all.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
1:5 |
This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
RLT
|
1:5 |
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
1:5 |
This is the message which we have heard from Him and declare to you, that יהוה is light and in Him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
1:5 |
This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
1:5 |
And this is the message which we have heard from him, and are reporting unto you,—that, God, is, light, and in him is, no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
1:5 |
These, then, are the Tidings that we have heard from him and now tell you--'God is Light, and Darkness has no place at all in him.'
|
|
I Jo
|
UKJV
|
1:5 |
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Webster
|
1:5 |
This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
1:5 |
This is the Message which we have heard from the Lord Jesus and now deliver to you--God is Light, and in Him there is no darkness.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
1:5 |
Now this we have heard from Him, and declare unto you, that God is light, and in Him there is no darkness at all.
|
|
I Jo
|
YLT
|
1:5 |
And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
1:5 |
και αύτη εστίν η επαγγελία ην ακηκόαμεν απ΄ αυτού και αναγγέλλομεν υμίν ότι ο θεός φως εστί και σκοτία εν αυτώ ουκ έστιν ουδεμία
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
1:5 |
En dit is die verkondiging wat ons van Hom gehoor het en aan julle verkondig: God is lig, en geen duisternis is in Hom nie.
|
|
I Jo
|
Alb
|
1:5 |
Dhe ky është mesazhi që dëgjuam nga ai dhe po jua shpallim juve: Perëndia është dritë dhe në Të nuk ka kurrfarë errësirë
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
1:5 |
και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
1:5 |
وَهَذَا هُوَ الْخَبَرُ الَّذِي سَمِعْنَاهُ مِنَ الْمَسِيحِ وَنُعْلِنُهُ لَكُمْ: إِنَّ اللهَ نُورٌ، وَلَيْسَ فِيهِ ظَلاَمٌ الْبَتَّةَ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
1:5 |
وَهَذَا هُوَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْنَاهُ مِنْهُ وَنُخْبِرُكُمْ بِهِ: إِنَّ ٱللهَ نُورٌ وَلَيْسَ فِيهِ ظُلْمَةٌ ٱلْبَتَّةَ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
1:5 |
Եւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ լսեցինք իրմէ ու կը հաղորդենք ձեզի, թէ Աստուած լոյս է, եւ անոր մէջ բնաւ խաւար չկայ:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
1:5 |
مسئحدن اشئتدئيئمئز و سئزه اعلان اتدئيئمئز خبر بودور کي، تاري نوردور و اوندا قارانليق اصلا يوخدور.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
1:5 |
Haur da bada harenganic ençun vkan dugun mandatalgoa eta denuntiátzen drauçueguna, Ecen Iaincoa dela arguia, eta ilhumberic batre hura baithan eztela.
|
|
I Jo
|
Bela
|
1:5 |
І вось зьвеставаньне, якое мы чулі ад Яго і абвяшчаем вам: Бог ёсьць сьвятло, і няма ў Ім ніякае цемры.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
1:5 |
Kement-mañ eo an disklêriadur hon eus klevet digantañ hag a roomp da anavezout deoc'h: Doue a zo sklêrijenn ha n'eus teñvalijenn ebet ennañ.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
1:5 |
И това е известието което чухме от него и го известяваме вам, че Бог е виделина, и никаква тъмнина нема в него.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
1:5 |
И известието, което чухме от Него и известяваме на вас, е това, че Бог е светлина и в Него няма никаква тъмнина.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
1:5 |
ငါတို့သည် ကိုယ်တော်ထံမှကြားနာရပြီးနောက် သင်တို့အား ကြေညာဟောပြောသောသတင်းစကား မှာ ဤသို့ဖြစ်သတည်း။ ဘုရားသခင်သည် အလင်းဖြစ် တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၌ မှောင်မိုက်ခြင်းလုံး၀မရှိ။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုနှုတ်ကပတ်တော်ထံ၌ ငါတို့သည်ကြားရ၍၊ သင်တို့အား ပြသသောတရားစကားဟူမူကား၊ ဘုရား သခင်သည်အလင်း ဖြစ်တော်မူ၏။ ဘုရားသခင်၌ မှောင်မိုက်အလျှင်းမရှိ။
|
|
I Jo
|
Byz
|
1:5 |
και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
1:5 |
И сие есть обетование, еже слышахом от Него и поведаем вам, яко Бог свет есть, и тмы в Нем несть ни единыя.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
1:5 |
Ang gipahibalo nga among nadungog gikan kaniya ug karon among ginamantala kaninyo mao kini: nga ang Dios kahayag ug diha kaniya wala gayuy kangitngit.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
1:5 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᏣᏛᎦᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎠᎴ ᏥᏨᎾᏄᏫᏎᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎦᎦᏘ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏗ ᎤᏅᎤᎵᏏᎩ ᏄᏪᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
1:5 |
神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
1:5 |
我們由他所聽見,而傳報給你們的,就是這個信息:天主是光,在他內沒有一點黑暗。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
1:5 |
神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
1:5 |
夫上帝乃光、無少暗昧、此我所聞於彼、而報於爾之示諭也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
1:5 |
神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见、又报给你们的信息。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
1:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲉⲛⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲡⲱⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ, ⲁⲩⲱ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
1:5 |
A ovo je navještaj koji smo čuli od njega i navješćujemo vama: Bog je svjetlost i tame u njemu nema nikakve!
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
1:5 |
Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde Eder, at Gud er et Lys, og der er aldeles intet Mørke i ham.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde eder, at Gud er Lys, og der er slet intet Mørke i ham.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
1:5 |
Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde eder, at Gud er Lys, og der er slet intet Mørke i ham.
|
|
I Jo
|
Dari
|
1:5 |
این است پیامی که ما از او شنیدیم و به شما اعلام می کنیم: خدا نور است و هیچ ظلمت در او نیست.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
1:5 |
En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
1:5 |
En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
1:5 |
και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
|
|
I Jo
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj jen estas la anonco, kiun ni aŭdis de Li kaj anoncas al vi, ke Dio estas lumo, kaj da mallumo estas en Li neniom.
|
|
I Jo
|
Est
|
1:5 |
Ja see on kuulutus, mille me oleme kuulnud Temalt ja kuulutame teile, et Jumal on valgus ja Temas ei ole mingit pimedust.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
1:5 |
این است پیامی که از او شنیدهایم و به شما اعلام میکنیم: خدا نور است و هیچ تاریکی در او نیست.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
1:5 |
و این است پیغامی که از او شنیدهایم و به شما اعلام مینماییم، که خدا نور است و هیچ ظلمت در وی هرگز نیست.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
1:5 |
این است پیامی كه ما از او شنیدیم و به شما اعلام میکنیم: خدا نور است و هیچ ظلمت در او نیست.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja tämä on se ilmoitus, jonka me häneltä kuulleet olemme, ja teille ilmoitamme, että Jumala on valkeus, ja ei hänessä ole yhtään pimeyttä.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
1:5 |
Ja tämä on se sanoma, jonka olemme häneltä kuulleet ja jonka me teille julistamme: että Jumala on valkeus ja ettei hänessä ole mitään pimeyttä.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
1:5 |
Tämä on se sanoma, jonka olemme häneltä kuulleet ja jonka julistamme teille: Jumala on valo, hänessä ei ole pimeyden häivää.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
1:5 |
Tämä on se sanoma, jonka olemme häneltä kuulleet ja jonka julistamme teille: Jumala on valo, hänessä ei ole mitään pimeyttä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Tämä on se sanoma, jonka olemme häneltä kuulleet ja jonka teille julistamme: että Jumala on valkeus ja ettei hänessä ole mitään pimeyttä.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
1:5 |
Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n'y a point en lui de ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
1:5 |
Or c’est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, savoir, que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
1:5 |
Le message qu'il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
1:5 |
Or c'eft ici la promeffe que nous avons oüie de lui, & que nous vous annonçons, c'eft que Dieu eft lumiere, & qu'en lui il n'y a tenebres quelconques.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
1:5 |
Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
1:5 |
La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
1:5 |
Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons : c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en Lui aucunes ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
1:5 |
La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
1:5 |
Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n'y a point de ténèbres en lui.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
1:5 |
Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
1:5 |
Or, le message que nous avons appris de lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
1:5 |
Dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört und euch verkünden: "Gott ist Licht, und in ihm ist keine Finsternis."
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
1:5 |
Und das ist die Verkundigung, die wir von ihm gehoret haben und euch verkundigen, dafi Gott ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
1:5 |
Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
1:5 |
Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
1:5 |
Das ist die Botschaft, die wir von ihm vernommen haben und die wir euch verkünden: Gott ist Licht. In ihm gibt es keine Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden: dass Gott Licht ist und keinerlei Finsternis in ihm ist.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden: dass Gott Licht ist und keinerlei Finsternis in ihm ist.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
1:5 |
Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: »Gott ist Licht, und keinerlei Finsternis ist in ihm.«
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
1:5 |
Folgende Botschaft haben wir von ihm gehört und geben sie hiermit an euch weiter: "Gott ist Licht; in ihm gibt es keine Spur von Finsternis."
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
1:5 |
Und das ist die Botschaft (Nachricht), die wir gehört haben von ihm und euch verkündigen, dass Gott Licht ist und überhaupt (absolut) keine Finsternis (Dunkel) in ihm ist.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
1:5 |
Und das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm gar keine Finsternis ist.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
1:5 |
Und das ist die Verkündigung, die wir von Ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht und in Ihm keine Finsternis ist.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
1:5 |
Und dies ist die Kunde, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden, daß Gott Licht ist und keine Finsternis in ihm ist.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
1:5 |
UND dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, dass Gott Licht ist und keine Finsternis in ihm ist.
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
1:5 |
Και αύτη είναι η επαγγελία, την οποίαν ηκούσαμεν απ' αυτού και αναγγέλλομεν προς εσάς, ότι ο Θεός είναι φως και σκοτία εν αυτώ δεν υπάρχει ουδεμία.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
1:5 |
Men nouvèl nou te tande nan bouch Jezikri a, nouvèl m'ap fè nou konnen an: Bondye se limyè. Pa gen fènwa nan Bondye.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
1:5 |
וְזֹאת הִיא הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ וַנַּגֵּד לָכֶם כִּי הָאֱלֹהִים אוֹר הוּא וְכָל־חשֶׁךְ אֵין בּוֹ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
1:5 |
וזאת היא השמועה אשר שמענו ממנו ונגד לכם כי האלהים אור הוא וכל חשך אין בו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
1:5 |
Ez az üzenet, amelyet tőle hallottunk és hirdetünk nektek, hogy Isten világosság, és nincs benne semmi sötétség.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
1:5 |
És ez az az üzenet, a melyet tőle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen ő benne semmi sötétség.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
1:5 |
Ez pedig az az üzenet, amelyet tőle hallottunk, és hirdetünk nektek, hogy az Isten világosság, és nincs benne semmi sötétség.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
1:5 |
Ez pedig az az üzenet, amelyet tőle hallottunk, és hirdetünk nektek, hogy az Isten világosság, és nincs benne semmi sötétség.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
1:5 |
OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
1:5 |
Or questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunziamo: che Dio è luce, e che in Lui non vi son tenebre alcune.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
1:5 |
我らが彼より聞きて、また汝らに告ぐる音信は是なり、即ち神は光にして少しの暗き所なし。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
1:5 |
わたしたちが彼から聞いており,あなた方に知らせる音信とは,神は光であって,その方の内には少しも闇がないということです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
1:5 |
わたしたちがイエスから聞いて、あなたがたに伝えるおとずれは、こうである。神は光であって、神には少しの暗いところもない。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
1:5 |
然て我等がキリストより承りて汝等に傳ふる所の告は斯なり、神は光にて在し、之に聊も暗黒ある事なし、
|
|
I Jo
|
KLV
|
1:5 |
vam ghaH the message nuq maH ghaj Qoyta' vo' ghaH je announce Daq SoH, vetlh joH'a' ghaH wov, je Daq ghaH ghaH ghobe' HurghtaHghach Daq Hoch.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
1:5 |
Gimaadou e-agoago adu gi goodou di agoago deenei, dela gu-longono-ai gimaadou mai baahi Tama a God, boloo: God la-go di maalama, di bouli i dono baahi ai.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
1:5 |
Біз Мәсіхтен естіп, сендерге білдіріп отырған хабар мынау: Құдай — Нұр, Оның ішінде ешқандай түнек жоқ.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
1:5 |
Aˈan aˈin li a̱tin quikabi riqˈuin li Jesucristo. Ut aˈan li nakachˈolob xya̱lal che̱ru. Li Dios, aˈan li cutan saken. Riqˈuin li Dios ma̱cˈaˈ kˈojyi̱n. Ti̱c ban xchˈo̱l li Dios. Relic chi ya̱l nak ma̱cˈaˈ ma̱usilal riqˈuin.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
1:5 |
នេះជាសេចក្ដីដែលយើងបានឮពីព្រះអង្គមក ហើយប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នា គឺថា ព្រះជាម្ចាស់ជាពន្លឺ ហើយគ្មានសេចក្ដីងងឹតនៅក្នុងព្រះអង្គឡើយ
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
1:5 |
그런즉 우리가 그분에게서 듣고 너희에게 밝히 드러내는 소식이 이것이니 곧 하나님은 빛이시요 그분 안에는 전혀 어둠이 없다는 것이라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
1:5 |
우리가 저에게서 듣고 너희에게 전하는 소식이 이것이니 곧 하나님은 빛이시라 그에게는 어두움이 조금도 없으시니라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
1:5 |
Šis ir vēstījums, kuru no Viņa dzirdējām un pasludinām jums, jo Dievs ir gaisma, un Viņā nav nekādas tumsības.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
1:5 |
Nsango eye toyókákí o monoko mwa Krístu, eye tosangélí bínó, yangó eye : Nzámbe azalí Mwínda, molílí mozalí na yě sókí moké té.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
1:5 |
Tai yra žinia, kurią išgirdome iš Jo ir skelbiame jums, kad Dievas yra šviesa ir Jame nėra jokios tamsybės.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
1:5 |
Un šī ir tā sludināšana, ko no Viņa esam dzirdējuši un jums sludinājām: ka Dievs ir gaišums un iekš Viņa nav nekādas tumsības.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
1:5 |
ദൈവം വെളിച്ചം ആകുന്നു; അവനിൽ ഇരുട്ടു ഒട്ടും ഇല്ല എന്നുള്ളതു ഞങ്ങൾ അവനോടു കേട്ടു നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്ന ദൂതാകുന്നു.
|
|
I Jo
|
Maori
|
1:5 |
Ko te korero ano tenei i rongo ai matou ki a ia, a ka korerotia atu nei e matou ki a koutou, na, he marama te Atua, kahore rawa hoki he pouri i a ia.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
1:5 |
Ary izao no teny renay taminy ka ambaranay aminareo: Andriamanitra dia mazava, ary tsy misy maizina akory ao aminy.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
1:5 |
Түүнчлэн Шүтээн бол гэрэл бөгөөд түүний дотор ямар ч харанхуй байхгүй гэдэг энэ нь түүнээс бидний сонссон бас та нарт тунхаглаж байгаа мэдээ юм.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
1:5 |
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
1:5 |
Lokhu-ke ngumbiko esiwuzwe kuye sesiwutshumayela kini, ukuthi uNkulunkulu uyikukhanya, njalo kabukho kuye ubumnyama lakanye.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
1:5 |
En dit is de boodschap, die we van Hem hebben gehoord, en die we u verkondigen gaan: God is Licht; en in Hem is geen spoor van duisternis!
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
1:5 |
Og dette er løftet som vi har hørt fra ham, og som vi budbringer dere, at gud er lys, og det er ikke noe mørke i ham.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
1:5 |
Og dette er den bodskapen me hev høyrt av honom og forkynner dykk, at Gud er ljos, og det finst inkje myrker i honom.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
1:5 |
Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham.
|
|
I Jo
|
Northern
|
1:5 |
Məsihdən eşitdiyimiz və sizə elan etdiyimiz xəbər budur: Allah nurdur və Onda zərrə qədər də qaranlıq yoxdur.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
1:5 |
ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܫܡܥܢ ܡܢܗ ܘܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܐܠܗܐ ܢܘܗܪܐ ܗܘ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠ ܟܠܗ ܠܝܬ ܒܗ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
1:5 |
A ietet padak, me se rong sang i, ap katitiki ong komail: Kot marain eu, o sota man rotorot mi re a.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eri, iei padahk wet me se rongasangehr Sapwellimen Koht Iehros, oh se pil padahkiwohng kumwail: Koht, iei marain, oh sohte kisin rotorot kis mi reh.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
1:5 |
A toć jest poselstwo, któreśmy słyszeli od niego i zwiastujemy wam: Iż Bóg jest światłość, a żadnej ciemności w nim nie masz.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
1:5 |
Przesłanie zaś, które słyszeliśmy od niego i wam zwiastujemy, jest takie: Bóg jest światłością i nie ma w nim żadnej ciemności.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
1:5 |
E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas nenhumas.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
1:5 |
E esta é a annunciação que d'elle ouvimos, e vos annunciamos: que Deus é luz, e não ha n'elle trevas nenhumas.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:5 |
E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele nada de trevas.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:5 |
E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele nada de trevas.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
1:5 |
*Eis a mensagem que ouvimos de Jesus e vos anunciamos: Deus é luz e nele não há nenhuma espécie de trevas.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
1:5 |
Vestea pe care am auzit-o de la El şi pe care v-o propovăduim este că Dumnezeu e lumină şi în El nu este întuneric.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:5 |
И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:5 |
И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
1:5 |
И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
1:5 |
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.
|
|
I Jo
|
Shona
|
1:5 |
Zvino iri ishoko ratakanzwa kwaari uye ratinoparidza kwamuri, kuti Mwari chiedza, uye maari hamuna rima zvachose.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
1:5 |
In to je oznanilo, ki smo ga slišali od njega in ga vam oznanjamo: da je Bog luč, in teme v njem ni nobene.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
1:5 |
To je torej sporočilo, ki smo ga slišali od njega in ga oznanjamo vam, da je Bog svetloba in v njem sploh ni nobene teme.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
1:5 |
In to je oznanilo, katero smo slišali od njega in ga oznanjamo vam, da je Bog luč, in temé v njem ni nobene.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
1:5 |
Warkii aannu ka maqalnay oo aan idiinka warramayno wuxuu yahay, in Ilaah nuur yahay, oo isaga aan gudcur ku jirin innaba.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
1:5 |
Este es el mensaje que de Él hemos oído y que os anunciamos: Dios es luz y en Él no hay tiniebla alguna.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
1:5 |
Y este es el mensaje que oímos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
1:5 |
Pues éste es el mensaje que hemos oído de él mismo, y que os anunciamos a vosotros: Que Dios es luz, y no hay ningunas tinieblas en él.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y este es el mensaje que oímos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
1:5 |
Y este es el mensaje que oimos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
1:5 |
И ово је обећање које чусмо од Њега и јављамо вама, да је Бог видело, и таме у Њему нема никакве.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
1:5 |
И ово је обећање које чусмо од њега и јављамо вама, да је Бог видјело, и таме у њему нема никакве.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
1:5 |
¶Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ ˚Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
1:5 |
Basi, habari tuliyoisikia kwake Yesu na tunayowahubirieni ndiyo hii: Mungu ni mwanga na hamna giza lolote ndani yake.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
1:5 |
Och detta är det budskap som vi hava hört från honom, och som vi förkunna för eder, att Gud är ljus, och att intet mörker finnes i honom.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
1:5 |
Detta är det budskap som vi har hört från honom och förkunnar för er: att Gud är ljus och att inget mörker finns i honom.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och det är bebådelsen, som vi hafve hört af honom, och förkunnom eder, att Gud är ett ljus, och intet mörker är i honom.
|
|
I Jo
|
TNT
|
1:5 |
καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία.
|
|
I Jo
|
TR
|
1:5 |
και αυτη εστιν η επαγγελια αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
1:5 |
At ito ang pasabing aming narinig sa kaniya at sa inyo'y aming ibinabalita, na ang Dios ay ilaw, at sa kaniya'y walang anomang kadiliman.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
1:5 |
Na, bihaun hibayta' namu' kaniyu in bayta' diyungug namu' dayn kan Īsa Almasi, amu agi, Tuhan in puunan sin kasawahan iban wayruun tuud unu-unu katigidluman guwa' dayn kaniya.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
1:5 |
แล้วนี่เป็นข้อความที่เราได้ยินจากพระองค์ และประกาศแก่ท่านทั้งหลาย คือว่าพระเจ้าทรงเป็นความสว่าง และไม่มีความมืดอยู่ในพระองค์เลย
|
|
I Jo
|
Tisch
|
1:5 |
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Dispela nau em dispela toksave mipela i bin harim long em, na tokaut long yupela, long God em lait, na insait long em i no gat tudak liklik.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
1:5 |
İsa Mesih’ten işittiğimiz ve size bildirdiğimiz haber şudur: Allah nurdur, O’nda karanlığın zerresi yoktur.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
1:5 |
Mesih'ten işittiğimiz ve şimdi size ilettiğimiz bildiri şudur: Tanrı ışıktır, O'nda hiç karanlık yoktur.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
1:5 |
І се обітниця, котру ми чули від Нього, і звіщаємо вам, бо Бог сьвітло, і ніякої у Нього темряви.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
1:5 |
А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жа́дної те́мряви!
|
|
I Jo
|
Uma
|
1:5 |
Toi-mi kareba to ki'epe ngkai Yesus pai' kiparata-kokoi: Alata'ala, Hi'a-mi baja, uma ria hangkedia' kabengia-na hi Hi'a.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
1:5 |
جو پیغام ہم نے اُس سے سنا اور آپ کو سنا رہے ہیں وہ یہ ہے، اللہ نور ہے اور اُس میں تاریکی ہے ہی نہیں۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
1:5 |
जो पैग़ाम हमने उससे सुना और आपको सुना रहे हैं वह यह है, अल्लाह नूर है और उसमें तारीकी है ही नहीं।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Jo paiġhām ham ne us se sunā aur āp ko sunā rahe haiṅ wuh yih hai, Allāh nūr hai aur us meṅ tārīkī hai hī nahīṅ.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
1:5 |
Биз Әйса Мәсиһтин аңлиған һәм силәргә йәткүзмәкчи болған хәвәр дәл шуниңдин ибарәтки, Худа йоруқлуқтур, Униңда һеч қандақ қараңғулуқ болмайду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
1:5 |
*Đây là lời loan báo của Đức Giê-su Ki-tô mà chúng tôi đã nghe, và nay chúng tôi loan báo cho anh em : Thiên Chúa là ánh sáng ; nơi Người, không có một chút bóng tối nào.
|
|
I Jo
|
Viet
|
1:5 |
Nầy là lời truyền giảng mà chúng tôi đã nghe nơi Ngài và truyền lại cho anh em rằng Ðức Chúa Trời là sự sáng, trong Ngài chẳng có sự tối tăm đâu.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
1:5 |
Đây là lời chúng tôi đã nghe từ Ngài và chúng tôi loan truyền cho anh chị em rằng: Đức Chúa Trời là ánh sáng; trong Ngài không hề có một chút tối tăm nào.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
1:5 |
και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια ουκ εστιν εν αυτω εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
1:5 |
Dyma'r neges mae e wedi'i rhoi i ni, a dyma ni nawr yn ei rhannu gyda chi: Golau ydy Duw; does dim tywyllwch o gwbl ynddo.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
1:5 |
And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him.
|
|
I Jo
|
f35
|
1:5 |
και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Ya na itu lapal bay takale kami min si Isa Al-Masi, lapal pangahaka kami ma ka'am: in Tuhan asal po'onan kasawahan. Halam aniya' kalendoman ma kajarihanna minsan dangkuri'.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
1:5 |
En dat is de boodschap die wij gehoord hebben van Hem en die wij ulieden verkondigen, dat God licht is en dat er gansch geen duisternis is in Hem,
|