|
I Jo
|
ABP
|
1:7 |
But if [2in 3the 4light 1we should walk], as he is in the light, [2fellowship 1we have] with one another, and the blood of Jesus Christ his son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
ACV
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from every sin.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
1:7 |
However, if we walk in the light, as He is in the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, His own Son, cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin.
|
|
I Jo
|
ASV
|
1:7 |
but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
BBE
|
1:7 |
But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.
|
|
I Jo
|
BWE
|
1:7 |
Do we live in the light, as God is in the light? Then we belong with others who belong to him. And the blood of the death of Jesus Christ makes us clean from all the wrong things we have done.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
1:7 |
But if we walk in the light, just as he also is in the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
Common
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
DRC
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
Darby
|
1:7 |
But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
1:7 |
But if we are walking in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
1:7 |
but if in the light we walk, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jeshu his Son cleanseth us from all our sins.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
1:7 |
But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
1:7 |
but if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
1:7 |
But if we live in the light in the same way that God is in the light, we have a relationship with each other. And the blood of his Son Jesus cleanses us from every sin.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
1:7 |
but if we walk in the light, as he is himself in the light, we have communion with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
ISV
|
1:7 |
But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with him in the midst of us, and the blood of Jesus Christ, his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
KJV
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
LEB
|
1:7 |
But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
LITV
|
1:7 |
But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
LO
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light; we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ the Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
1:7 |
But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
1:7 |
But is we are passing our life in the light, as he is in the light, we ever have partnership with one another, and the blood of Jesus Christ is cleansing us from every sin.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all our sins.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
1:7 |
But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
1:7 |
But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua, his Son, cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
1:7 |
but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
OEB
|
1:7 |
But, if our lives are lived in the light, as God himself is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
1:7 |
But, if our lives are lived in the light, as God himself is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
1:7 |
But if in the Ohr we walk, as he is in the Ohr, we have hitkhabrut (association, attachment) with one another and the dahm of Yehoshua, HaBen of him, gives us tohorah (purification, cleansing) from kol chet. [Yeshayah 2:5]
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
RLT
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
1:7 |
But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yahushua the Messiah His Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
1:7 |
Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
1:7 |
But, if our lives are lived in the Light, as God himself is in the Light, we have communion with one another, and the Blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
Webster
|
1:7 |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
1:7 |
But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
1:7 |
but if we walk in the light, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
|
I Jo
|
YLT
|
1:7 |
and if in the light we may walk, as He is in the light--we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
1:7 |
εάν δε εν τω φωτί περιπατώμεν ως αυτός εστιν εν τω φωτί κοινωνίαν έχομεν μετ΄ αλλήλων και το αίμα Ιησού χριστού του υιού αυτού καθαρίζει ημάς από πάσης αμαρτίας
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
1:7 |
Maar as ons in die lig wandel soos Hy in die lig is, dan het ons gemeenskap met mekaar; en die bloed van Jesus Christus, sy Seun, reinig ons van alle sonde.
|
|
I Jo
|
Alb
|
1:7 |
por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
1:7 |
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
1:7 |
وَلكِنْ، إِنْ كُنَّا فِعْلاً نَعِيشُ فِي النُّورِ، كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، تَكُونُ لَنَا حَقّاً شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ ابْنِهِ يَسُوعَ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
1:7 |
وَلَكِنْ إِنْ سَلَكْنَا فِي ٱلنُّورِ كَمَا هُوَ فِي ٱلنُّورِ، فَلَنَا شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ ٱبْنِهِ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيَّةٍ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
1:7 |
Իսկ եթէ լոյսի մէջ ընթանանք, ինչպէս ան լոյսի մէջ է, հաղորդութիւն կ՚ունենանք իրարու հետ, եւ անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի արիւնը կը մաքրէ մեզ ամէն մեղքէ:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
1:7 |
آمّا اگر اونون نوردا اولدوغو کئمي، بئز ده نوردا گزئرئک، اوندا بئربئرئمئزله رفاقتئمئز وار و اونون اوغلو عئسا مسئحئن قاني بئزي هر گوناهدان تمئزلهيئر.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
1:7 |
Baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta Iesus Christ haren Semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric.
|
|
I Jo
|
Bela
|
1:7 |
а калі ходзім у сьвятле, як Ён у сьвятле, дык маем лучнасьць адно з адным, і Кроў Ісуса Хрыста, Сына Ягонага, ачышчае нас ад усякага грэху.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
1:7 |
Met mar kerzhomp er sklêrijenn, evel ma'z emañ e-unan er sklêrijenn, ez omp e kenunvaniezh an eil gant egile ha gwad Jezuz-Krist e Vab hor glana a bep pec'hed.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
1:7 |
Ако ли ходим във виделина, както е той във виделина, имаме един с друг съобщение, и кръвта на Сина му Исуса Христа очиства ни от всеки грех.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
1:7 |
Но ако ходим в светлината, както е и Той в светлината, имаме общение един с друг и кръвта на Иисус (Христос), Неговия Син, ни очиства от всеки грях.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
1:7 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် အလင်း၌ ရှိတော်မူသည့်အတိုင်း ငါတို့သည်လည်း အလင်း၌ လျှောက်လှမ်းကြပါလျှင် ငါတို့ သည် အချင်းချင်းတစ်ဦးနှင့် တစ်ဦးမိတ်သဟာယဖွဲ့ ကြလေပြီ။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်၏သားတော် ယေဇူးသခင်၏ အသွေးတော် သည်လည်း ငါတို့အား အပြစ်မကောင်းမှုအပေါင်းမှ စင်ကြယ်စေတော် မူလိမ့်မည်။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
1:7 |
ဘုရားသခင်သည်အလင်း၌ရှိတော်မူသကဲ့သို့၊ ငါတို့သည်အလင်း၌ကျင်လည်လျှင်၊ အချင်းချင်း မိဿဟာယဖွဲ့ခြင်း ရှိကြသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရားသခင်၏သားတော် ယေရှုခရစ်၏အသွေးတော်သည်၊ ငါတို့အပြစ် ရှိသမျှကို ဆေးကြောတော်မူ၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
1:7 |
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
1:7 |
аще же во свете ходим, якоже Сам Той есть во свете, общение имамы друг ко другу, и Кровь Иисуса Христа Сына Его очищает нас от всякаго греха.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
1:7 |
apan kon kita magalakaw diha sa kahayag, maingon nga siya anaa sa kahayag, nan, kita may pakig-ambitay ang usa sa usa, ug ang dugo ni Jesus nga iyang Anak nagahinlo kanato gikan sa tanang sala.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
1:7 |
ᎢᎦᎦᏛᏍᎩᏂ ᏱᏕᏙᎭ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎦᏛᎢ ᏤᎭ, ᏕᎦᏚᏓᏕᏫᏒ ᎢᎬᏒ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎬ ᎢᎩᏅᎦᎵᎭ ᏂᎦᎥ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
1:7 |
我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此心灵相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
1:7 |
但如果我們在光中行走,如同他在光中一樣,我們就彼此相通,他聖子耶穌的血就會洗淨我們的各種罪過。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
1:7 |
我們若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
1:7 |
若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
1:7 |
我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
1:7 |
ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲑⲉⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲧϥϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲧϥ̅ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲓⲥ̅ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲃ̅ⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲑⲉⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲧϥϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ, ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲛⲟⲛⲓⲁ, ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ<ⲓⲥ> ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲛϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲑⲉⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲧϥϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
1:7 |
Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
1:7 |
Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu Christi hans Søns Blod renser os fra al Synd.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
1:7 |
Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu, hans Søns, Blod renser os fra al Synd.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
1:7 |
Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu, hans Søns, Blod renser os fra al Synd.
|
|
I Jo
|
Dari
|
1:7 |
اما اگر در نور بسر می بریم ـ همان طور که خدا در نور است ـ در آن صورت با یکدیگر شراکت داریم و خون عیسی، پسر او، ما را از همۀ گناهان ما پاک می سازد.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
1:7 |
Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
1:7 |
Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
1:7 |
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
|
|
I Jo
|
Esperant
|
1:7 |
sed se ni iradas en la lumo, kiel Li estas en la lumo, ni havas kunulecon unu kun la alia, kaj la sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de ĉia peko.
|
|
I Jo
|
Est
|
1:7 |
Aga kui me käime valguses, nõnda nagu Tema on valguses, siis on meil osadus üksteisega, ja Jeesuse Kristuse, Tema Poja Veri puhastab meid kõigest patust.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
1:7 |
امّا اگر در نور گام برداریم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر رفاقت داریم و خون پسر او عیسی ما را از هر گناه پاک میسازد.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
1:7 |
لکن اگر در نور سلوک مینماییم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک میسازد.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
1:7 |
امّا اگر در نور به سر میبریم -همانطور كه خدا در نور است- در آن صورت با یكدیگر اتّحاد داریم و خون عیسی، پسر او، ما را از همهٔ گناهانمان پاک میسازد.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
1:7 |
Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
1:7 |
Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
1:7 |
Mutta jos me vaellamme valossa, niin kuin hän itse on valossa, meillä on yhteys toisiimme ja Jeesuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
1:7 |
Mutta jos me vaellamme valossa, niin kuin hän on valossa, meillä on yhteys keskenämme ja Jeesuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Mutta jos vaellamme valkeudessa, niin kuin hän on valkeudessa, meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
1:7 |
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
1:7 |
Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
1:7 |
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
1:7 |
Mais fi nous cheminons en lumiere, comme il eft en lumiere, nous avons communion l'un avec l'autre, & le fang de fon Fils Jefus Chrift nous purifie de tout peché.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
1:7 |
mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
1:7 |
mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion avec lui, et lui avec nous, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
1:7 |
mais si nous marchons dans la lumière comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, Son fils, nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
1:7 |
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
1:7 |
Si, au contraire, nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
1:7 |
Mais, si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres; et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
1:7 |
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
1:7 |
Wandeln wir aber im Licht, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
1:7 |
So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
1:7 |
Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
1:7 |
Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
1:7 |
Doch wandeln wir im Lichte, wie auch er im Lichte ist, dann leben wir in Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, macht uns von aller Sünde rein.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Wenn wir im Licht leben, wie er im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Aber wenn wir im Licht leben, wie er im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus Christus reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
1:7 |
Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von aller Sünde rein.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
1:7 |
Wenn wir aber im Licht leben, wie Gott selbst im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander. Dann reinigt uns das Blut seines Sohnes Jesus von jeder Sünde.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
1:7 |
Wenn wir aber im Licht wandeln (leben), wie er im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
1:7 |
wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
1:7 |
So wir aber im Licht wandeln, wie Er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Seines Sohnes Jesus Christus reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
1:7 |
Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesus seines Sohnes reinigt uns von aller Sünde.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
1:7 |
Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. (a) Off 1:5; Heb 9:14
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
1:7 |
εάν όμως περιπατώμεν εν τω φωτί, καθώς αυτός είναι εν τω φωτί, έχομεν κοινωνίαν μετ' αλλήλων, και το αίμα του Ιησού Χριστού του Υιού αυτού καθαρίζει ημάς από πάσης αμαρτίας.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
1:7 |
Men, si n'ap viv nan limyè menm jan li menm Bondye li nan limyè, lè sa a se tout bon n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Jezi, Pitit Bondye a, va netwaye nou ak san li anba tout peche nou yo.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
1:7 |
אַךְ אִם־בָּאוֹר נֵלֵךְ כַּאֲשֶׁר הוּא בָאוֹר הִנֵּה נִתְחַבַּרְנוּ יָחַד וְדַם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ יְטַהֲרֵנוּ מִכָּל־חֵטְא׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
1:7 |
אך אם באור נלך כאשר הוא באור הנה נתחברנו יחד ודם ישוע המשיח בנו יטהרנו מכל חטא׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
1:7 |
Ha azonban világosságban járunk, mint ahogy ő is világosságban van, akkor közösségben vagyunk egymással, és Jézusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
1:7 |
Ha pedig a világosságban járunk, a mint ő maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
1:7 |
Ha pedig a világosságban járunk, ahogyan ő maga a világosságban van, akkor közösségünk van egymással, és Jézusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
1:7 |
Ha pedig a világosságban járunk, ahogyan ő maga a világosságban van, akkor közösségünk van egymással, és Jézusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
1:7 |
Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
1:7 |
ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
1:7 |
もし神の光のうちに在すごとく光のうちを歩まば、我ら互に交際を得、また其の子イエスの血、すべての罪より我らを潔む。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
1:7 |
しかし,その方が光の中におられるように,わたしたちが光の中を歩むなら,わたしたちは互いに交わりを持ち,そのみ子イエス・キリストの血がわたしたちをあらゆる罪から清めるのです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
1:7 |
しかし、神が光の中にいますように、わたしたちも光の中を歩くならば、わたしたちは互に交わりをもち、そして、御子イエスの血が、すべての罪からわたしたちをきよめるのである。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
1:7 |
然れど彼が光に在すが如く、我等も光の中に歩まば、是互に相與して、其御子イエズスの御血は、我等を凡て罪より潔むるなり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
1:7 |
'ach chugh maH yIt Daq the wov, as ghaH ghaH Daq the wov, maH ghaj fellowship tlhej wa' another, je the 'Iw vo' Jesus Christ, Daj puqloD, cleanses maH vo' Hoch yem.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
1:7 |
Maa gidaadou ga-heehee i-lodo di maalama, gadoo be Mee dela e-noho i-lodo di maalama, malaa, gidaadou gu-hagadaubuni, gei nia dodo o dana Dama go Jesus ga-haga-madammaa tadau huaidu huogodoo.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
1:7 |
Ал егер Құдайға ұқсап нұрда тұрсақ, онда өзара байланыста боламыз және Оның рухани Ұлы Исаның төгілген қаны бізді барлық күнәларымыздан тазартады.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
1:7 |
Ut cui nakaba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, joˈ naxcˈutbesi chiku li Cristo, cuanco chic chi sum a̱tin chi kibil kib. Ut lix quiqˈuel li Jesucristo li Ralal li Dios naxchˈajobresi li ka̱m ut narisi chixjunil li kama̱c.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
1:7 |
ប៉ុន្ដែបើយើងដើរក្នុងពន្លឺដូចដែលព្រះអង្គគង់នៅក្នុងពន្លឺដែរ នោះយើងមានសេចក្ដីប្រកបជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយឈាមរបស់ព្រះយេស៊ូ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក៏សំអាតយើងពីបាបទាំងអស់ផង។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
1:7 |
그러나 그분께서 빛 가운데 계신 것 같이 만일 우리가 빛 가운데 걸으면 우리가 서로 교제하고 또 그분의 아들 예수 그리스도의 피가 모든 죄에서 우리를 깨끗하게 하느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
1:7 |
저가 빛 가운데 계신 것 같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요
|
|
I Jo
|
Latvian
|
1:7 |
Bet ja mēs staigājam gaismā, tā kā Viņš ir gaismā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Viņa Dēla Jēzus Kristus asinis šķīstī mūs no katra grēka.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
1:7 |
Kasi sókó totámbólí o nzelá ya mwínda, lokóla Nzámbe yě mŏ kó azalí o káti ya mwínda, bísó bánso tosangání lisangá sé lyŏkó, mpé makilá ma Yézu, Mwána wa yě, makopétola bísó, makolongola mabé ma bísó mánso.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
1:7 |
O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
1:7 |
Bet ja staigājam gaišumā, tā kā Viņš ir gaišumā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Jēzus Kristus, Viņa Dēla, asinis mūs šķīsta no visiem grēkiem.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
1:7 |
അവൻ വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതുപോലെ നാം വെളിച്ചത്തിൽ നടക്കുന്നുവെങ്കിൽ നമുക്കു തമ്മിൽ കൂട്ടായ്മ ഉണ്ടു; അവന്റെ പുത്രനായ യേശുവിന്റെ രക്തം സകലപാപവും പോക്കി നമ്മെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
|
|
I Jo
|
Maori
|
1:7 |
Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
1:7 |
Fa raha mandeha eo amin’ ny mazava isika, tahaka Azy eo amin’ ny mazava, dia manana firaisana isika, ary ny ran’ i Jesosy Zanany no manadio antsika ho afaka amin’ ny ota rehetra.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
1:7 |
Харин тэрбээр гэрэл дотор байдаг шиг бид гэрэл дотор алхвал бид нэг нэгэнтэйгээ дотно байдалтай байдаг бөгөөд түүний Хүү Есүс Христийн цус биднийг бүх гэмээс цэвэрлэдэг.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
1:7 |
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
1:7 |
kodwa uba sihamba ekukhanyeni, njengalokhu yena esekukhanyeni, silobudlelwano omunye lomunye, legazi likaJesu Kristu iNdodana yakhe liyasihlambulula kuso sonke isono.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
1:7 |
Maar wanneer we wandelen in het licht, zoals Hij in het Licht verkeert, dan is er gemeenschap tussen ons beiden, en reinigt het Bloed van Jesus, zijn Zoon, ons van alle zonde.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
1:7 |
men hvis vi vandrer i lyset, som han er i lyset, har vi felleskap med hverandre, og blodet til Jesus, Salvede, sønnen hans, renser oss fra enhver synd.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
1:7 |
Men dersom me ferdast i ljoset, liksom han er i ljoset, so hev me samfund med kvarandre, og Jesu, hans sons, blod reinsar oss frå all synd.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
1:7 |
men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd.
|
|
I Jo
|
Northern
|
1:7 |
Amma O, nurda olduğu kimi biz də nurda gəziriksə, onda bir-birimizlə şərikliyimiz var və Onun Oğlu İsanın qanı bizi hər günahdan təmizləyir.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
1:7 |
ܐܢ ܕܝܢ ܒܢܘܗܪܐ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܝܟ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܐܝܬ ܠܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܕܡܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܗ ܡܕܟܐ ܠܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
1:7 |
A ma kitail weweid ni marain, dueta i me kotikot ni marain, kitail warok penaer, o ntan Iesus Kristus sapwilim a Ol kamakele kitail sang ni dip karos.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
1:7 |
A ma kitail kin weweid nan marain, duwehte ih me ketiket nan marain, eri, kitail kin miniminpene, oh ntahn Sapwellime Iehros Sises kin kamwakeleikitailsang nan dipatail akan koaros.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
1:7 |
A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
1:7 |
A jeśli chodzimy w światłości, tak jak on jest w światłości, mamy społeczność między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, jego Syna, oczyszcza nas z wszelkiego grzechu.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
1:7 |
mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
1:7 |
Porém, se andarmos na luz, como elle na luz está, temos communhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Christo, seu Filho, nos purifica de todo o peccado.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:7 |
Porém, se andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:7 |
Porém, se andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
1:7 |
*Pelo contrário, se caminhamos na luz, como Ele, que está na luz, então temos comunhão uns com os outros e o sangue do seu Filho Jesus purifica-nos de todo o pecado.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
1:7 |
Dar, dacă umblăm în lumină, după cum El Însuşi este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sângele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţă de orice păcat.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:7 |
если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:7 |
если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
1:7 |
если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
1:7 |
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
|
|
I Jo
|
Shona
|
1:7 |
asi kana tichifamba muchiedza, saiye ari muchiedza, tine kudyidzana umwe neumwe, neropa raJesu Kristu Mwanakomana wake rinotinatsa pachivi chese.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
1:7 |
če pa živimo v luči, kakor je on v luči, imamo deleštvo med seboj, in kri Jezusa Kristusa, Sina njegovega, nas očiščuje slehernega greha.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
1:7 |
§ toda če hodimo v svetlobi, kakor je on v svetlobi, imamo družbo drug z drugim in kri Jezusa Kristusa, njegovega Sina, nas očiščuje pred vsakim grehom.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
1:7 |
Če pa hodimo po luči, kakor je on v luči, imamo deleštvo med seboj, in kri Jezusa Kristusa sina njegovega nas očišča slehernega greha.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
1:7 |
Laakiin haddaynu nuurka ku soconno siduu isaguba nuurka ugu jiro, wehelnimo ayaynu isla wada wadaagnaa, oo dhiigga Ciise, oo Wiilkiisa ah, wuxuu inaga nadiifiyaa dembi oo dhan.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
1:7 |
Pero si caminamos a la luz, como Él está en la luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de su Hijo Jesús nos limpia de todo pecado.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
1:7 |
Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
1:7 |
Mas si andamos en la luz, como él está en la luz, tenemos comunión los unos con los otros, y la sangre de Jesu Cristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
1:7 |
Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
1:7 |
Mas si andamos en luz como el esta en luz, tenemos comunion entre nosotros, y la sangre de Jesu-Cristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Ако ли у виделу ходимо, као што је Он сам у виделу, имамо заједницу један с другим, и крв Исуса Христа, Сина Његовог, очишћава нас од сваког греха.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Ако ли у видјелу ходимо, као што је он сам у видјелу, имамо заједницу један с другијем, и крв Исуса Христа, сина његова, очишћава нас од свакога гријеха.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
1:7 |
Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετʼ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα ˚Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
1:7 |
Lakini tukiishi katika mwanga, kama naye alivyo katika mwanga, basi tutakuwa na umoja sisi kwa sisi, na damu yake Yesu Kristo, Mwanae, inatutakasa dhambi zote.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
1:7 |
Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
1:7 |
Men om vi vandrar i ljuset, liksom han är i ljuset, då har vi gemenskap med varandra och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
1:7 |
Men vandrom vi i ljuset, såsom han är i ljuset; då hafve vi sällskap inbördes, och Jesu Christi, hans Sons, blod renar oss af alla synder.
|
|
I Jo
|
TNT
|
1:7 |
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
|
|
I Jo
|
TR
|
1:7 |
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
1:7 |
Nguni't kung tayo'y nagsisilakad sa liwanag, na gaya niyang nasa liwanag, ay may pakikisama tayo sa isa't isa, at nililinis tayo ng dugo ni Jesus na kaniyang Anak sa lahat ng kasalanan.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
1:7 |
Sagawa' bang kitaniyu miyamanaw ha kasawahan, hāti niya naghihinang sin mabuntul biya' sin Tuhan, amu in puunan sin kasawahan, na in kitaniyu naghahambuuk tuud, iban puas in katān manga dusa taniyu dayn ha sabab sin dugu' naasag ha kamatay hi Īsa, amu in Anak Tuhan.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
1:7 |
แต่ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น
|
|
I Jo
|
Tisch
|
1:7 |
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Tasol sapos yumi wokabaut long lait, olsem em i stap long lait, yumi gat pasin poroman wanpela wantaim narapela, na blut bilong Jisas Kraist, Pikinini Man bilong em, i klinim yumi long olgeta sin.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
1:7 |
Fakat Allah nurda olduğu gibi biz de nurda yürürsek birbirimizle müşareketimiz olur ve Allah’ın semavî Oğlu İsa Mesih’in kanı bizi her günahtan arındırır.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
1:7 |
Ama O ışıkta olduğu gibi biz de ışıkta yürürsek, birbirimizle paydaşlığımız olur ve Oğlu İsa'nın kanı bizi her günahtan arındırır.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
1:7 |
коли ж у сьвітлї ходимо, яко ж Він сам у сьвітлї, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Сина Його, очищав нас од усякого гріха.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
1:7 |
Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із о́дним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.
|
|
I Jo
|
Uma
|
1:7 |
Ane momako' -ta hi rala kabajaa-na, hewa Alata'ala ria hi rala kabajaa-na, hintuwu' -tamo hadua pai' hadua, pai' nabohoi' -ta ngkai hawe'ea jeko' -ta sabana raa' Yesus Ana' -na to mate jadi' tolo' woto-ta.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
1:7 |
لیکن جب ہم نور میں چلتے ہیں، بالکل اُسی طرح جس طرح اللہ نور میں ہے، تو پھر ہم ایک دوسرے کے ساتھ رفاقت رکھتے ہیں اور اُس کے فرزند عیسیٰ کا خون ہمیں تمام گناہوں سے پاک صاف کر دیتا ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
1:7 |
लेकिन जब हम नूर में चलते हैं, बिलकुल उसी तरह जिस तरह अल्लाह नूर में है, तो फिर हम एक दूसरे के साथ रिफ़ाक़त रखते हैं और उसके फ़रज़ंद ईसा का ख़ून हमें तमाम गुनाहों से पाक-साफ़ कर देता है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Lekin jab ham nūr meṅ chalte haiṅ, bilkul usī tarah jis tarah Allāh nūr meṅ hai, to phir ham ek dūsre ke sāth rifāqat rakhte haiṅ aur us ke Farzand Īsā kā ḳhūn hameṅ tamām gunāhoṅ se pāk-sāf kar detā hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
1:7 |
Шуңа Худа йоруқлуқта болғинидәк, бизму йоруқлуқта болсақ, бир-биримизгә йеқин болимиз һәм Худа Оғли Әйса Мәсиһниң қурванлиқ қени бизни барлиқ гунадин пак қилиду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Nhưng nếu chúng ta đi trong ánh sáng cũng như Thiên Chúa hằng ngự trong ánh sáng, thì chúng ta được hiệp thông với nhau, và máu Đức Giê-su, Con của Người, thanh tẩy chúng ta sạch hết mọi tội lỗi.
|
|
I Jo
|
Viet
|
1:7 |
Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Ðức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
1:7 |
Nhưng nếu chúng ta sống trong ánh sáng cũng như Ngài vẫn hằng ở trong ánh sáng thì chúng ta được thông công với nhau và huyết Đức Giê-su, Con Ngài, thanh tẩy mọi tội lỗi chúng ta.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
1:7 |
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
1:7 |
Ond os ydyn ni'n byw yn y golau, fel mae Duw yn y golau, dŷn ni'n perthyn i'n gilydd, ac mae gwaed Iesu ei Fab yn ein glanhau ni o bob pechod.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
1:7 |
But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne.
|
|
I Jo
|
f35
|
1:7 |
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Kakkal Tuhan ma deyom karanta'an, jari bang kita pasengod ni iya pataptap ma karanta'an, da'atay kita. Maka sinussi kita min dusata kamemon sabab min laha' si Isa Anak Tuhan.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Doch als wij in het licht wandelen zooals Hij in het licht is, dan hebben wij gemeenschap met elkander en het bloed van Jezus Christus, zijn Zoon, zuivert ons van alle zonde.
|