I Jo
|
RWebster
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
EMTV
|
1:8 |
If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Etheridg
|
1:8 |
And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us;
|
I Jo
|
ABP
|
1:8 |
If we should say that [2sin 1we do not have], we mislead ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
NHEBME
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Rotherha
|
1:8 |
If we say—Sin, have we none! we are deceiving, ourselves, and, the truth, is not in us.
|
I Jo
|
LEB
|
1:8 |
If we say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
|
I Jo
|
BWE
|
1:8 |
Do we say, ‘We have no wrong ways’? Then we are fooling ourselves, and we do not know what is true.
|
I Jo
|
Twenty
|
1:8 |
If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the Truth has no place in us.
|
I Jo
|
ISV
|
1:8 |
If we say that we do not have any sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
|
I Jo
|
RNKJV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and there is no truth in us.
|
I Jo
|
Webster
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Darby
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
OEB
|
1:8 |
If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the truth has no place in us.
|
I Jo
|
ASV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Anderson
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Godbey
|
1:8 |
But if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
LITV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Geneva15
|
1:8 |
If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.
|
I Jo
|
Montgome
|
1:8 |
If we say, "We have no sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
|
I Jo
|
CPDV
|
1:8 |
If we claim that we have no sin, then we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Weymouth
|
1:8 |
If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts.
|
I Jo
|
LO
|
1:8 |
If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Common
|
1:8 |
If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
BBE
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us.
|
I Jo
|
Worsley
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
DRC
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Haweis
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
GodsWord
|
1:8 |
If we say, "We aren't sinful" we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
NETfree
|
1:8 |
If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
|
I Jo
|
RKJNT
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
AFV2020
|
1:8 |
If we say that we do not have sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
NHEB
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
OEBcth
|
1:8 |
If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the truth has no place in us.
|
I Jo
|
NETtext
|
1:8 |
If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
|
I Jo
|
UKJV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
Noyes
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
KJV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
KJVA
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
AKJV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
RLT
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
1:8 |
If we make the claim that we do not have avon (sin), we cause ourselves to fall under remiyah (deceit, fraud) and HaEmes is not in us. [Mishle 20:9; Yirmeyah 2:35]
THE TRUE TASHLIKH (MICHOH 7:19)
|
I Jo
|
MKJV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
YLT
|
1:8 |
if we may say--`we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us;
|
I Jo
|
Murdock
|
1:8 |
And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
ACV
|
1:8 |
If we say that we have no sin, we lead ourselves astray, and the truth is not in us.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:8 |
Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
|
I Jo
|
Mg1865
|
1:8 |
Raha hoy isika: Tsy manana ota isika, dia mamita-tena, ary ny marina tsy ato anatintsika.
|
I Jo
|
CopNT
|
1:8 |
ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
1:8 |
Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me eksytämme itsemme, ja totuus ei ole meissä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
1:8 |
Hvis vi sier at vi ikke har synd, fører vi oss selv vill og sannheten er ikke i oss.
|
I Jo
|
FinRK
|
1:8 |
Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, me eksytämme itsemme eikä totuus ole meissä.
|
I Jo
|
ChiSB
|
1:8 |
如果我們說我們沒有罪過,就是欺騙自己,真理也不在我們內。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
1:8 |
我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
|
I Jo
|
BulVeren
|
1:8 |
Ако кажем, че нямаме грях, лъжем себе си и истината не е в нас.
|
I Jo
|
AraSVD
|
1:8 |
إِنْ قُلْنَا: إِنَّهُ لَيْسَ لَنَا خَطِيَّةٌ نُضِلُّ أَنْفُسَنَا وَلَيْسَ ٱلْحَقُّ فِينَا.
|
I Jo
|
Shona
|
1:8 |
Kana tichiti hatina chivi, tinozvinyengera, nechokwadi hachisi matiri.
|
I Jo
|
Esperant
|
1:8 |
Se ni diras, ke pekon ni ne havas, ni nin trompas, kaj la vero ne estas en ni.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ถ้าเราทั้งหลายจะว่าเราไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเอง และความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
|
I Jo
|
BurJudso
|
1:8 |
ကိုယ်အပြစ်မရှိဟု ငါတို့သည်ဆိုလျှင်၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်လှည့်ဖြားကြ၏။ ငါတို့၌သစ္စာတရားမရှိ။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.
|
I Jo
|
FarTPV
|
1:8 |
اگر بگوییم كه بیگناه هستیم، خود را فریب میدهیم و از حقیقت دور هستیم.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Agar ham gunāh se pāk hone kā dāwā kareṅ to ham apne āp ko fareb dete haiṅ aur ham meṅ sachchāī nahīṅ hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
1:8 |
Om vi säger att vi inte har synd, bedrar vi oss själva och sanningen finns inte i oss.
|
I Jo
|
TNT
|
1:8 |
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
GerSch
|
1:8 |
Wenn wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns;
|
I Jo
|
TagAngBi
|
1:8 |
Kung sinasabi nating tayo'y walang kasalanan, ay ating dinadaya ang ating sarili, at ang katotohanan ay wala sa atin.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, eksytämme itsemme, eikä totuus ole meissä.
|
I Jo
|
Dari
|
1:8 |
اگر بگوئیم که بی گناه هستیم، خود را فریب می دهیم و از حقیقت دوریم.
|
I Jo
|
SomKQA
|
1:8 |
Haddaynu nidhaahno, Dembi ma lihin, nafsaddeenna ayaynu khiyaanaynaa, oo runtuna inaguma jirto.
|
I Jo
|
NorSMB
|
1:8 |
Dersom me segjer at me ikkje hev synd, so dårar me oss sjølve, og sanningi er ikkje i oss.
|
I Jo
|
Alb
|
1:8 |
Po të themi se jemi pa mëkat, gënjej-më vetveten dhe e vërteta nuk është në ne.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, dann betrügen wir uns selbst und die Wahrheit ist nicht in uns.
|
I Jo
|
UyCyr
|
1:8 |
Гунайимиз йоқ десәк, өз-өзимизни алдиған болимиз вә һәқиқәт қәлбимиздин орун алмиған болиду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
1:8 |
만일 우리에게 죄가 없다고 우리가 말하면 우리가 우리 자신을 속이며 또 진리가 우리 속에 있지 아니하니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Ако речемо да гријеха немамо, себе варамо, и истине нема у нама.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
1:8 |
If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs.
|
I Jo
|
Mal1910
|
1:8 |
നമുക്കു പാപം ഇല്ല എന്നു നാം പറയുന്നു എങ്കിൽ നമ്മെത്തന്നേ വഞ്ചിക്കുന്നു; സത്യം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
|
I Jo
|
KorRV
|
1:8 |
만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요
|
I Jo
|
Azeri
|
1:8 |
اگر گوناهسيز اولدوغوموزو ائدّئعا ادئرئک، اؤزوموزو آلداديريق و بئزده دوغرولوق يوخدور.
|
I Jo
|
KLV
|
1:8 |
chugh maH jatlh vetlh maH ghaj ghobe' yem, maH deceive ourselves, je the vIt ghaH ghobe' Daq maH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
1:8 |
SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:8 |
Если говорим, что не имеем греха, — обманываем самих себя, и истины нет в нас.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
1:8 |
Аще речем, яко греха не имамы, себе прельщаем, и истины несть в нас.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
1:8 |
εάν είπωμεν ότι αμαρτίαν ουκ έχομεν εαυτούς πλανώμεν και η αλήθεια ουκ έστιν εν ημίν
|
I Jo
|
FreBBB
|
1:8 |
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
|
I Jo
|
LinVB
|
1:8 |
Sókó tolobí : « Tozalí na lisúmu té », tozalí komíkósa, mpé tozalí na bosôló o motéma té.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
1:8 |
ငါတို့၌ အပြစ်မရှိဟုဆိုကြလျှင် ငါတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို လှည့်စားခြင်းသာဖြစ်ပြီး သမ္မာတရား သည်လည်း ငါတို့၌ မတည်ချေ။-
|
I Jo
|
Che1860
|
1:8 |
ᎢᏳᏃ ᎥᏝ ᎠᏍᎦᏂ ᏲᎨᎭ ᏱᏓᏗᎭ, ᎢᎬᏒ ᏱᏓᏓᎵᏓᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎨᎨᎭ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
1:8 |
若言無罪、則自欺、而眞理不在我衷、
|
I Jo
|
VietNVB
|
1:8 |
Nếu chúng ta nói rằng mình không có tội thì chúng ta tự lừa dối mình và chân lý không ở trong chúng ta.
|
I Jo
|
CebPinad
|
1:8 |
Kon kita magaingon nga wala kitay sala, kita ra ang nagapahisalaag sa atong kaugalingon, ug wala kanato ang kamatuoran.
|
I Jo
|
RomCor
|
1:8 |
Dacă zicem că n-avem păcat, ne înşelăm singuri şi adevărul nu este în noi.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Ma kitail koasoia me sohte dipatail, eri, kitail kin pitih pein kitail, oh me mehlelo sohte mi rehtail.
|
I Jo
|
HunUj
|
1:8 |
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűnünk, önmagunkat csaljuk meg, és nincs meg bennünk az igazság.
|
I Jo
|
GerZurch
|
1:8 |
Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, führen wir uns selbst irre, und die Wahrheit ist nicht in uns. (a) Spr 20:9
|
I Jo
|
GerTafel
|
1:8 |
So wir sagen, wir haben keine Sünde, so täuschen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
|
I Jo
|
PorAR
|
1:8 |
Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
1:8 |
Indiën wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.
|
I Jo
|
Byz
|
1:8 |
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
|
I Jo
|
FarOPV
|
1:8 |
اگر گوییم که گناه نداریم خود را گمراه میکنیم و راستی در ما نیست.
|
I Jo
|
Ndebele
|
1:8 |
Uba sisithi kasilasono, siyazikhohlisa, leqiniso kalikho kithi.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
1:8 |
Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
|
I Jo
|
StatResG
|
1:8 |
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
1:8 |
Ako pravimo, da nimamo greha, sami sebe slepimo, in resnice ni v nas.
|
I Jo
|
Norsk
|
1:8 |
Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;
|
I Jo
|
SloChras
|
1:8 |
Ako pravimo, da nimamo greha, sami sebe slepimo, in resnice ni v nas.
|
I Jo
|
Northern
|
1:8 |
Əgər günahsız olduğumuzu iddia ediriksə, özümüzü aldadırıq və daxilimizdə həqiqət yoxdur.
|
I Jo
|
GerElb19
|
1:8 |
Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
|
I Jo
|
PohnOld
|
1:8 |
Ma kitail inda: Sota dip atail, kitail piti pein kitail, o melel sota mi re atail.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
1:8 |
Ja mēs sakām, ka mums grēka nav, tad mēs paši pieviļamies, un patiesības nav iekš mums.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
1:8 |
Se dissermos que não temos peccado, enganamo-nos a nós mesmos, e não ha verdade em nos.
|
I Jo
|
ChiUn
|
1:8 |
我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
1:8 |
Säge vi, att vi hafve ingen synd, då bedrage vi oss sjelfva, och sanningen är icke i oss.
|
I Jo
|
Antoniad
|
1:8 |
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ, ⲉⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲓⲛⲛ ⲙⲙⲟⲛ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
1:8 |
Behaupten wir: wir haben keine Sünde, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit wohnt nicht in uns.
|
I Jo
|
BulCarig
|
1:8 |
Ако речем че грех немаме, сами себе си лъжем; и истината не е в нас.
|
I Jo
|
FrePGR
|
1:8 |
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
1:8 |
もし自分には罪がないと言うなら,わたしたちは自分を欺いており,真理はわたしたちの内にありません。
|
I Jo
|
PorCap
|
1:8 |
*Se dizemos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos e a verdade não está em nós.
|
I Jo
|
JapKougo
|
1:8 |
もし、罪がないと言うなら、それは自分を欺くことであって、真理はわたしたちのうちにない。
|
I Jo
|
Tausug
|
1:8 |
Na, bang kitaniyu umiyan way dusa taniyu, na iyakkalan taniyu in baran natu' iban in kasabunnalan sin Tuhan wayruun ha lawm atay natu'.
|
I Jo
|
GerTextb
|
1:8 |
Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
|
I Jo
|
Kapingam
|
1:8 |
Maa gidaadou ga-helekai boloo, “Gidaadou tadau huaidu ai”, gidaadou le e-bida halahalau-hua gidaadou, gei di tonu hogi la-hagalee i tadau baahi.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
1:8 |
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.
|
I Jo
|
RusVZh
|
1:8 |
Если говорим, что не имеем греха, - обманываем самих себя, и истины нет в нас.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
1:8 |
Wenn wir sagen, dass wir Sünde nicht in uns haben, betrügen wir uns selbst und die Wahrheit ist nicht in uns.
|
I Jo
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
|
I Jo
|
LtKBB
|
1:8 |
Jei sakome, kad neturime nuodėmės, – klaidiname patys save, ir nėra mumyse tiesos.
|
I Jo
|
Bela
|
1:8 |
Калі кажам, што ня маем грэху, ашукваем самі сябе, і праўды няма ў нас.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲛ. ⲉⲛⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲛ [ⲙⲁⲩ]ⲁⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
1:8 |
Mar lavaromp n'hon eus ket a bec'hed, en em douellomp hon-unan hag ar wirionez n'emañ ket ennomp.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
1:8 |
So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verfuhren wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
|
I Jo
|
FinPR92
|
1:8 |
Jos väitämme, ettemme ole syntisiä, me petämme itseämme eikä totuus ole meissä.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
1:8 |
Dersom vi sige, vi have ikke Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.
|
I Jo
|
Uma
|
1:8 |
Ane ta'uli' uma ria jeko' -ta, mpobagiu woto-ta moto-tamo, pai' uma tapoinono tudui' to makono.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, dann betrügen wir uns selbst und die Wahrheit ist nicht in uns.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
1:8 |
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
|
I Jo
|
Latvian
|
1:8 |
Ja mēs sakām, ka mums nav grēka, tad mēs sevi piekrāpjam, un mūsos nav patiesības.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
1:8 |
Si dijéremos que no tenemos pecado, engañámonos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
|
I Jo
|
FreStapf
|
1:8 |
Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
1:8 |
Als we beweren, geen zonde te hebben, dan misleiden we onszelf, en is de waarheid niet in ons.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
1:8 |
Wenn wir behaupten, ohne Sünde zu sein, betrügen wir uns selbst und verschließen uns der Wahrheit.
|
I Jo
|
Est
|
1:8 |
Kui me ütleme, et meil ei ole pattu, siis me petame iseendid ja tõde ei ole meie sees.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
1:8 |
اگر ہم گناہ سے پاک ہونے کا دعویٰ کریں تو ہم اپنے آپ کو فریب دیتے ہیں اور ہم میں سچائی نہیں ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
1:8 |
إِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنْ لاَ خَطِيئَةَ لَنَا، نَخْدَعُ أَنْفُسَنَا، وَلاَ يَكُونُ الْحَقُّ فِي دَاخِلِنَا.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
1:8 |
我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
|
I Jo
|
f35
|
1:8 |
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Als wij zeggen dat wij geen zonde hebben dan brengen wij ons zelven in doling en de waarheid is niet in ons.
|
I Jo
|
ItaRive
|
1:8 |
Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.
|
I Jo
|
Afr1953
|
1:8 |
As ons sê dat ons geen sonde het nie, mislei ons onsself en die waarheid is nie in ons nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
1:8 |
Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.
|
I Jo
|
FreOltra
|
1:8 |
Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
1:8 |
अगर हम गुनाह से पाक होने का दावा करें तो हम अपने आपको फ़रेब देते हैं और हममें सच्चाई नहीं है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
1:8 |
Günahımız yok dersek, kendimizi aldatırız, içimizde gerçek olmaz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
1:8 |
Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.
|
I Jo
|
HunKNB
|
1:8 |
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűnünk, megcsaljuk magunkat, és nincs bennünk igazság.
|
I Jo
|
Maori
|
1:8 |
Ki te mea tatou kahore o tatou hara, e whakapohehe ana tatou i a tatou ano, a kahore te pono i roto i a tatou.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Abila yukta halam aniya' dusata, angakkalan kita di-ta maka halam aniya' kasab'nnalan ma deyom kajarihanta.
|
I Jo
|
HunKar
|
1:8 |
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk.
|
I Jo
|
Viet
|
1:8 |
Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta.
|
I Jo
|
Kekchi
|
1:8 |
Cui nakaye nak ma̱cˈaˈ kama̱c, nakabalakˈi kib ut moco ya̱l ta li yo̱co chixyebal.
|
I Jo
|
Swe1917
|
1:8 |
Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
1:8 |
បើយើងនិយាយថាយើងគ្មានបាប នោះយើងបញ្ឆោតខ្លួនឯង ហើយសេចក្ដីពិតមិននៅក្នុងយើងទេ
|
I Jo
|
CroSaric
|
1:8 |
Reknemo li da grijeha nemamo, sami sebe varamo i istine nema u nama.
|
I Jo
|
BasHauti
|
1:8 |
Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta.
|
I Jo
|
WHNU
|
1:8 |
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Nếu chúng ta nói là chúng ta không có tội, chúng ta tự lừa dối mình, và sự thật không ở trong chúng ta.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
1:8 |
Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
|
I Jo
|
TR
|
1:8 |
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
|
I Jo
|
HebModer
|
1:8 |
אם נאמר כי אין בנו חטא הננו מתעים את נפשתינו והאמת אין בנו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
1:8 |
Егер «күнәсізбіз» десек, онда өзімізді алдап, бізде шындықтың болмағаны.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
1:8 |
Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас.
|
I Jo
|
FreJND
|
1:8 |
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
|
I Jo
|
TurHADI
|
1:8 |
Günahımız yoktur dersek kendimizi kandırırız, hakikatten mahrum oluruz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
1:8 |
Wenn wir aber sagten, wir hätten keine Sünde, dann betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit wohnt nicht in uns.
|
I Jo
|
SloKJV
|
1:8 |
Če rečemo, da nimamo greha, sami sebe zavajamo in resnice ni v nas.
|
I Jo
|
Haitian
|
1:8 |
Si nou di nou pa gen peche, se tèt nou n'ap twonpe. Verite a pa nan nou.
|
I Jo
|
FinBibli
|
1:8 |
Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä.
|
I Jo
|
SpaRV
|
1:8 |
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
|
I Jo
|
HebDelit
|
1:8 |
אִם־נֹאמַר כִּי אֵין־בָּנוּ חֵטְא הִנְנוּ מַתְעִים אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ וְהָאֱמֶת אֵין בָּנוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
1:8 |
Os ydyn ni'n honni ein bod ni heb bechod, dŷn ni'n twyllo'n hunain a dydy'r gwir ddim ynon ni.
|
I Jo
|
GerMenge
|
1:8 |
Wenn wir behaupten, keine Sünde zu haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns;
|
I Jo
|
GreVamva
|
1:8 |
Εάν είπωμεν ότι αμαρτίαν δεν έχομεν, εαυτούς πλανώμεν και η αλήθεια δεν είναι εν ημίν.
|
I Jo
|
Tisch
|
1:8 |
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
1:8 |
Коли ж кажемо, що не маєм гріха́, то себе обманюємо, і немає в нас правди!
|
I Jo
|
MonKJV
|
1:8 |
Хэрэв бидэнд гэм байхгүй гэж бид хэлбэл өөрсдийгөө мэхэлж байгаа бөгөөд бидний дотор үнэн байхгүй байна.
|
I Jo
|
FreCramp
|
1:8 |
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Ако кажемо да греха немамо, себе варамо, и истине нема у нама.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
1:8 |
Jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, sami siebie zwodzimy i nie ma w nas prawdy.
|
I Jo
|
FreGenev
|
1:8 |
Si nous difons que nous n'avons point de peché, nous nous feduifons nous mefme, & il n'y a point de verité en nous.
|
I Jo
|
FreSegon
|
1:8 |
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
|
I Jo
|
Swahili
|
1:8 |
Tukisema kwamba hatuna dhambi, tunajidanganya wenyewe na ukweli haumo ndani yetu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
1:8 |
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
|
I Jo
|
HunRUF
|
1:8 |
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűnünk, önmagunkat csaljuk meg, és nincs meg bennünk az igazság.
|
I Jo
|
FreSynod
|
1:8 |
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
1:8 |
Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.
|
I Jo
|
FarHezar
|
1:8 |
اگر بگوییم بیگناهیم، خود را فریب دادهایم و راستی در ما نیست.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Sapos yumi tok olsem yumi no gat sin, yumi giamanim yumi yet, na tok tru i no stap insait long yumi.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
1:8 |
Եթէ ըսենք. «Մենք մեղք մը չունինք», կը խաբենք մենք մեզ, ու ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
1:8 |
Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.
|
I Jo
|
JapRague
|
1:8 |
若我等罪なしと言はば、自ら欺く者にして、眞理は我等の中に在らず。
|
I Jo
|
Peshitta
|
1:8 |
ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
1:8 |
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
|
I Jo
|
PolGdans
|
1:8 |
Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz.
|
I Jo
|
JapBungo
|
1:8 |
もし罪なしと言はば、是みづから欺けるにて眞理われらの中になし。
|
I Jo
|
Elzevir
|
1:8 |
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
|
I Jo
|
GerElb18
|
1:8 |
Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
|