I Jo
|
RWebster
|
5:12 |
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
|
I Jo
|
EMTV
|
5:12 |
He that has the Son has life; he that does not have the Son of God does not have life.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
5:12 |
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
|
I Jo
|
Etheridg
|
5:12 |
Every one who apprehendeth the Son, apprehendeth also life; and every one who apprehendeth not the Son of Aloha, hath not life.
|
I Jo
|
ABP
|
5:12 |
The one having the son, has the life; the one not having the son of God, [3life 1does not 2have].
|
I Jo
|
NHEBME
|
5:12 |
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
|
I Jo
|
Rotherha
|
5:12 |
He that hath the Son, hath, the life,—he that hath not the Son of God, hath not, the life.
|
I Jo
|
LEB
|
5:12 |
The one who has the Son has the life; the one who does not have the Son of God does not have the life.
|
I Jo
|
BWE
|
5:12 |
So anyone who has the Son has this life. Anyone who does not have the Son of God does not have this life.
|
I Jo
|
Twenty
|
5:12 |
He who finds the Son finds Life; he who does not find the Son of God does not find Life.
|
I Jo
|
ISV
|
5:12 |
The person who has the Son has this life. The person who does not have the Son of God does not have this life.Conclusion
|
I Jo
|
RNKJV
|
5:12 |
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of יהוה hath not life.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
5:12 |
He that has the Son has life; [and] he that does not have the Son of God does not have life.
|
I Jo
|
Webster
|
5:12 |
He that hath the Son, hath life; [and] he that hath not the Son of God, hath not life.
|
I Jo
|
Darby
|
5:12 |
He that has the Son has life: he that has not the Son ofGod has not life.
|
I Jo
|
OEB
|
5:12 |
The person who finds the Son finds life; the person who does not find the Son of God does not find life.
|
I Jo
|
ASV
|
5:12 |
He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
|
I Jo
|
Anderson
|
5:12 |
He that has the Son, has life: he that has not the Son of God, has not life.
|
I Jo
|
Godbey
|
5:12 |
The one having the Son has the life; the one not having the Son of God has not the life.
|
I Jo
|
LITV
|
5:12 |
The one having the Son has life. The one not having the Son of God does not have life.
|
I Jo
|
Geneva15
|
5:12 |
He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life.
|
I Jo
|
Montgome
|
5:12 |
He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.
|
I Jo
|
CPDV
|
5:12 |
Whoever has the Son, has Life. Whoever does not have the Son, does not have Life.
|
I Jo
|
Weymouth
|
5:12 |
He who has the Son has the Life: he who has not the Son of God has not the Life.
|
I Jo
|
LO
|
5:12 |
He who has the Son, has this life; he who has not the Son of God, has not this life.
|
I Jo
|
Common
|
5:12 |
He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.
|
I Jo
|
BBE
|
5:12 |
He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.
|
I Jo
|
Worsley
|
5:12 |
He that hath the Son hath life: he that hath not the Son of God hath not life.
|
I Jo
|
DRC
|
5:12 |
He that hath the Son hath life. He that hath not the Son hath not life.
|
I Jo
|
Haweis
|
5:12 |
He that hath the Son, hath this life; and he that hath not the Son of God, hath not this life.
|
I Jo
|
GodsWord
|
5:12 |
The person who has the Son has this life. The person who doesn't have the Son of God doesn't have this life.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
5:12 |
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
|
I Jo
|
NETfree
|
5:12 |
The one who has the Son has this eternal life; the one who does not have the Son of God does not have this eternal life.
|
I Jo
|
RKJNT
|
5:12 |
He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.
|
I Jo
|
AFV2020
|
5:12 |
The one who has the Son has eternal life; the one who does not have the Son of God does not have eternal life.
|
I Jo
|
NHEB
|
5:12 |
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
|
I Jo
|
OEBcth
|
5:12 |
The person who finds the Son finds life; the person who does not find the Son of God does not find life.
|
I Jo
|
NETtext
|
5:12 |
The one who has the Son has this eternal life; the one who does not have the Son of God does not have this eternal life.
|
I Jo
|
UKJV
|
5:12 |
He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life.
|
I Jo
|
Noyes
|
5:12 |
He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
|
I Jo
|
KJV
|
5:12 |
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
|
I Jo
|
KJVA
|
5:12 |
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
|
I Jo
|
AKJV
|
5:12 |
He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life.
|
I Jo
|
RLT
|
5:12 |
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
5:12 |
The one having HaBen has the Chayyim; the one not having HaBen HaElohim does not have Chayyim.
THE DA'AS OF CHAYYEI OLAM
|
I Jo
|
MKJV
|
5:12 |
He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.
|
I Jo
|
YLT
|
5:12 |
he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God--the life he hath not.
|
I Jo
|
Murdock
|
5:12 |
Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life.
|
I Jo
|
ACV
|
5:12 |
He who has the Son has the life. He who does not have the Son of God does not have the life.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:12 |
Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
|
I Jo
|
Mg1865
|
5:12 |
Izay manana ny Zanaka no manana ny fiainana; izay tsy manana ny Zanak’ Andriamanitra no tsy manana ny fiainana.
|
I Jo
|
CopNT
|
5:12 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
5:12 |
Jolla Poika on, sillä on elämä; jolla Jumalan Poikaa ei ole, sillä ei ole elämää.
|
I Jo
|
NorBroed
|
5:12 |
Den som har sønnen, har livet; den som ikke har sønnen til gud, har ikke livet.
|
I Jo
|
FinRK
|
5:12 |
Jolla on Poika, sillä on elämä. Jolla ei Jumalan Poikaa ole, sillä ei ole elämää.
|
I Jo
|
ChiSB
|
5:12 |
那有子的,就有生命;那沒有天主子的,就沒有生命。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ
|
I Jo
|
ChiUns
|
5:12 |
人有了 神的儿子就有生命,没有 神的儿子就没有生命。
|
I Jo
|
BulVeren
|
5:12 |
Който има Сина, има живота; който няма Божия Син, няма живота.
|
I Jo
|
AraSVD
|
5:12 |
مَنْ لَهُ ٱلِٱبْنُ فَلَهُ ٱلْحَيَاةُ، وَمَنْ لَيْسَ لَهُ ٱبْنُ ٱللهِ فَلَيْسَتْ لَهُ ٱلْحَيَاةُ.
|
I Jo
|
Shona
|
5:12 |
Uyo ane Mwanakomana ane upenyu; uyo asina Mwanakomana waMwari haana upenyu.
|
I Jo
|
Esperant
|
5:12 |
Kiu havas la Filon, tiu havas la vivon; kiu ne havas la Filon de Dio, tiu la vivon ne havas.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
5:12 |
ผู้ที่มีพระบุตรก็มีชีวิต ผู้ที่ไม่มีพระบุตรของพระเจ้าก็ไม่มีชีวิต
|
I Jo
|
BurJudso
|
5:12 |
သားတော်ကိုရသောသူသည် အသက်ကိုရ၏။ ဘုရားသခင်၏သားတော်ကို မရသောသူမူကား အသက်ကိုမရ။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
5:12 |
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
|
I Jo
|
FarTPV
|
5:12 |
هرکه پسر را دارد، حیات دارد و هرکه پسر خدا را ندارد، صاحب حیات نیست.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Jis ke pās Farzand hai us ke pās zindagī hai, aur jis ke pās Allāh kā Farzand nahīṅ hai us ke pās zindagī bhī nahīṅ hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
5:12 |
Den som har Sonen har livet. Den som inte har Guds Son har inte livet.
|
I Jo
|
TNT
|
5:12 |
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
|
I Jo
|
GerSch
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
5:12 |
Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Jolla on Poika, sillä on elämä. Jolla ei ole Jumalan Poikaa, sillä ei ole elämää.
|
I Jo
|
Dari
|
5:12 |
هرکه پسر را دارد، زندگی دارد و هر که پسر را ندارد، صاحب زندگی نیست.
|
I Jo
|
SomKQA
|
5:12 |
Kan Wiilka haystaa, noloshuu leeyahay. Kii aan Wiilka Ilaah haysanna nolosha ma leh.
|
I Jo
|
NorSMB
|
5:12 |
Den som hev Sonen, han hev livet; den som ikkje hev Guds son, han hev ikkje livet.
|
I Jo
|
Alb
|
5:12 |
Ai që ka Birin, ka jetën; ai që nuk ka Birin e Perëndisë, nuk ka jetën.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
UyCyr
|
5:12 |
Шуңа Худа Оғлини қобул қилған киши һаятлиққа егә болған болиду, бирақ Худа Оғлини қобул қилмиған киши һаятлиққа егә болмиған болиду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
5:12 |
아들이 있는 자에게는 생명이 있고 하나님의 아들이 없는 자에게는 생명이 없느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
5:12 |
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Ко има сина Божијега има живот; ко нема сина Божијега нема живота.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
5:12 |
He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf.
|
I Jo
|
Mal1910
|
5:12 |
പുത്രനുള്ളവന്നു ജീവൻ ഉണ്ടു; ദൈവപുത്രനില്ലാത്തവന്നു ജീവൻ ഇല്ല.
|
I Jo
|
KorRV
|
5:12 |
아들이 있는 자에게는 생명이 있고 하나님의 아들이 없는 자에게는 생명이 없느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
5:12 |
تارينين اوغلونا مالئک اولانين حياتي وار، لاکئن تارينين اوغلونا مالئک اولمايانين حياتي يوخدور.
|
I Jo
|
KLV
|
5:12 |
ghaH 'Iv ghajtaH the puqloD ghajtaH the yIn. ghaH 'Iv ta'be' ghaj joH'a' puqloD ta'be' ghaj the yIn.
|
I Jo
|
ItaDio
|
5:12 |
Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:12 |
Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
5:12 |
Имеяй Сына Божия имать живот: а не имеяй Сына Божия живота не имать.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
5:12 |
ο έχων τον υιόν έχει την ζωήν ο μη έχων τον υιόν του θεού την ζωήν ουκ έχει
|
I Jo
|
FreBBB
|
5:12 |
Qui a le Fils, a la vie ; qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.
|
I Jo
|
LinVB
|
5:12 |
Moto azalí na Mwána lisangá azwí bomoi ; óyo azalí na Mwána lisangá té azwí bomoi té.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
5:12 |
သားတော်ကို ရရှိ သောသူသည် အသက်ကိုရ၏။ ဘုရားသခင်၏သား တော်ကို မရရှိသောသူမူကား အသက်ကိုမရပေ။ ထာ၀ရအသက်နှင့်ဆိုင်သောအသိပညာ
|
I Jo
|
Che1860
|
5:12 |
ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎤᏪᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎤᏪᎭ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏪᏥ ᏄᏪᎲᎾ ᎥᏝ ᏳᏪᎭ ᎬᏂᏛ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
5:12 |
有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
|
I Jo
|
VietNVB
|
5:12 |
Ai có Đức Chúa Con có sự sống; ai không có Con của Đức Chúa Trời thì không có sự sống.
|
I Jo
|
CebPinad
|
5:12 |
Ang nakapanag-iya sa Anak, may kinabuhi; apan ang wala makapanag-iya sa Anak, walay kinabuhi.
|
I Jo
|
RomCor
|
5:12 |
Cine are pe Fiul are viaţa; cine n-are pe Fiul lui Dumnezeu n-are viaţa.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Mehmen me kin ahneki Sapwellime Iehros, e pil ahneki mour wet; a mehmen me sohte kin ahneki Sapwellimen Koht Iehros, e pil sohte ahneki mour.
|
I Jo
|
HunUj
|
5:12 |
Akié a Fiú, azé az élet; akiben nincs meg Isten Fia, az élet sincs meg abban.
|
I Jo
|
GerZurch
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (a) Joh 3:36
|
I Jo
|
GerTafel
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
PorAR
|
5:12 |
Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
5:12 |
Die den Zoon heeft, die heeft het leven; die den Zoon van God niet heeft, die heeft het leven niet.
|
I Jo
|
Byz
|
5:12 |
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
|
I Jo
|
FarOPV
|
5:12 |
آنکه پسر را داردحیات را دارد و آنکه پسر خدا را ندارد، حیات رانیافته است.
|
I Jo
|
Ndebele
|
5:12 |
Olayo iNdodana ulempilo; ongelayo iNdodana kaNkulunkulu kalampilo.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:12 |
Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
|
I Jo
|
StatResG
|
5:12 |
Ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
|
I Jo
|
SloStrit
|
5:12 |
Kdor ima sina, ima življenje; kdor nima sina Božjega, nima življenja.
|
I Jo
|
Norsk
|
5:12 |
Den som har Sønnen, han har livet; den som ikke har Guds Sønn, han har ikke livet.
|
I Jo
|
SloChras
|
5:12 |
Kdor ima Sina ima življenje; kdor nima Sina Božjega, nima življenja.
|
I Jo
|
Northern
|
5:12 |
Oğula malik olan şəxsin həyatı var, Allahın Oğluna malik olmayan şəxsin isə həyatı yoxdur.
|
I Jo
|
GerElb19
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
PohnOld
|
5:12 |
Me aneki Na, i me aneki maur, a me sota aneki Sapwilim en Kot, a pil sota aneki maur.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
5:12 |
Kam Tas Dēls ir, tam ir tā dzīvība. Kam Tas Dieva Dēls nav, tam nav tā dzīvība.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
5:12 |
Quem tem o Filho tem a vida: quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
|
I Jo
|
ChiUn
|
5:12 |
人有了 神的兒子就有生命,沒有 神的兒子就沒有生命。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
5:12 |
Den Sonen hafver, han hafver lifvet; den icke hafver Guds Son, han hafver icke lifvet.
|
I Jo
|
Antoniad
|
5:12 |
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ, ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, der hat das Leben. Wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
BulCarig
|
5:12 |
Който има Сина има живот: който нема Сина Божия нема живот.
|
I Jo
|
FrePGR
|
5:12 |
celui qui possède le Fils possède la vie ; celui qui ne possède pas le fils de Dieu ne possède point la vie.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
5:12 |
み子を持っている者はその命を持っています。神のみ子を持っていない者はその命を持っていません。
|
I Jo
|
PorCap
|
5:12 |
*Quem tem o Filho de Deus tem a vida; quem não tem o Filho também não tem a vida.
|
I Jo
|
JapKougo
|
5:12 |
御子を持つ者はいのちを持ち、神の御子を持たない者はいのちを持っていない。
|
I Jo
|
Tausug
|
5:12 |
Hangkan hisiyu-siyu in himahambuuk tuud ha Anak Tuhan, na awn kabuhi' niya salama-lama, sagawa' hisiyu-siyu in wala' himahambuuk tuud ha Anak Tuhan, na wayruun kabuhi' niya salama-lama.
|
I Jo
|
GerTextb
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
Kapingam
|
5:12 |
Maa tangada e-hai-mee gi Tama, geia e-hai-mee gi-di mouli deenei. Maa tangada hagalee hai-mee gi Tama a God, geia dono mouli ai.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
5:12 |
El que tiene al Hijo tiene la vida; quien no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
|
I Jo
|
RusVZh
|
5:12 |
Имеющий Сына Божия имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, hat das Leben. Wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ
|
I Jo
|
LtKBB
|
5:12 |
Kas turi Sūnų, turi gyvenimą. Kas neturi Dievo Sūnaus, tas neturi gyvenimo.
|
I Jo
|
Bela
|
5:12 |
Хто мае Сына (Божага), мае жыцьцё; хто ня мае Сына Божага, ня мае жыцьця.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
5:12 |
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. ⲡⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲛⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅.
|
I Jo
|
BretonNT
|
5:12 |
An neb en deus ar Mab en deus ar vuhez. An neb n'en deus ket Mab Doue n'en deus ket ar vuhez.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
5:12 |
Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
FinPR92
|
5:12 |
Jolla on Poika, sillä on elämä. Jolla ei Jumalan Poikaa ole, sillä ei ole elämää.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
5:12 |
Hvo som haver Sønnen, haver Livet; hvo som ikke haver Guds Søn, haver ikke Livet.
|
I Jo
|
Uma
|
5:12 |
Hema to mosidai' hante Ana' -na, mporata-ramo katuwua' toe. Hema to uma mosidai' hante Ana' Alata'ala, uma raratai katuwua' toe.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
5:12 |
El que tiene al Hijo, tiene la vida: el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
|
I Jo
|
Latvian
|
5:12 |
Kam Dēls ir, tam ir dzīvība; kam Dēla nav, tam dzīvības nav.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
5:12 |
El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene vida.
|
I Jo
|
FreStapf
|
5:12 |
Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
5:12 |
Wie den Zoon heeft, heeft het leven; wie den Zoon van God niet heeft, heeft ook het leven niet.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
5:12 |
Wer mit dem Sohn Gottes verbunden ist, hat das Leben; wer nicht, hat es nicht.
|
I Jo
|
Est
|
5:12 |
Kellel on Poeg, sellel on elu; kellel Jumala Poega ei ole, sellel ei ole elu.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
5:12 |
جس کے پاس فرزند ہے اُس کے پاس زندگی ہے، اور جس کے پاس اللہ کا فرزند نہیں ہے اُس کے پاس زندگی بھی نہیں ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
5:12 |
فَمَنْ كَانَ لَهُ ابْنُ اللهِ كَانَتْ لَهُ الْحَيَاةُ. وَمَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ ابْنُ اللهِ، لَمْ تَكُنْ لَهُ الْحَيَاةُ!
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
5:12 |
凡有 神儿子的,就有生命;没有 神儿子的,就没有生命。
|
I Jo
|
f35
|
5:12 |
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
5:12 |
Die den Zoon heeft die heeft het leven, die den Zoon van God niet heeft die heeft het leven niet.
|
I Jo
|
ItaRive
|
5:12 |
Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita.
|
I Jo
|
Afr1953
|
5:12 |
Hy wat die Seun het, het die lewe; wie die Seun van God nie het nie, het nie die lewe nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:12 |
Имеющий Сына (Божьего) имеет жизнь; не имеющий Сына Божьего не имеет жизни.
|
I Jo
|
FreOltra
|
5:12 |
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
5:12 |
जिसके पास फ़रज़ंद है उसके पास ज़िंदगी है, और जिसके पास अल्लाह का फ़रज़ंद नहीं है उसके पास ज़िंदगी भी नहीं है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
5:12 |
Kendisinde Tanrı Oğlu bulunanda yaşam vardır, kendisinde Tanrı Oğlu bulunmayanda yaşam yoktur.
|
I Jo
|
DutSVV
|
5:12 |
Die den Zoon heeft, die heeft het leven; die den Zoon van God niet heeft, die heeft het leven niet.
|
I Jo
|
HunKNB
|
5:12 |
Aki magáénak mondhatja a Fiút, annak van élete; aki nem mondhatja magáénak Isten Fiát, annak nincs élete.
|
I Jo
|
Maori
|
5:12 |
Ko te tangata kei a ia te Tama, kei a ia ano te ora; ko te tangata kahore nei i a ia te Tama a te Atua, kahore i a ia te ora.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
5:12 |
Sasuku parakayu' to'ongan ni Anak Tuhan, ma iya asal kallum itu. Sasuku isab halam makarakayu', halam aniya' kallumna kakkal.
|
I Jo
|
HunKar
|
5:12 |
A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban.
|
I Jo
|
Viet
|
5:12 |
Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống.
|
I Jo
|
Kekchi
|
5:12 |
Yalak ani napa̱ban re li Ralal li Dios, aˈan cuan xyuˈam chi junelic. Ut li ani incˈaˈ napa̱ban re li Ralal li Dios, ma̱cˈaˈ lix yuˈam chi junelic.
|
I Jo
|
Swe1917
|
5:12 |
Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
5:12 |
អ្នកណាដែលមានព្រះរាជបុត្រា អ្នកនោះមានជីវិត ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលគ្មានព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនោះគ្មានជីវិតឡើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
5:12 |
Tko ima Sina, ima život; tko nema Sina Božjega, nema života.
|
I Jo
|
BasHauti
|
5:12 |
Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea.
|
I Jo
|
WHNU
|
5:12 |
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Ai có Chúa Con thì có sự sống ; ai không có Con Thiên Chúa thì không có sự sống.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
5:12 |
Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n’a point le Fils de Dieu, n’a point la vie.
|
I Jo
|
TR
|
5:12 |
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
|
I Jo
|
HebModer
|
5:12 |
אשר יש לו הבן יש לו החיים ואשר אין לו בן האלהים אין לו החיים׃
|
I Jo
|
Kaz
|
5:12 |
Құдайдың рухани Ұлымен байланысы бар адам шынайы өмірге ие, ал Онымен байланысы жоқта шынайы өмір де жоқ.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
5:12 |
Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має.
|
I Jo
|
FreJND
|
5:12 |
Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
|
I Jo
|
TurHADI
|
5:12 |
Allah’ın semavî Oğlu’nu kalbinde yaşatan herkes ebedî hayata sahiptir. Fakat Allah’ın semavî Oğlu’na sahip olmayan kişi bu hayattan mahrumdur.
|
I Jo
|
GerGruen
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, hat das Leben, wer aber den Sohn Gottes nicht hat, hat auch das Leben nicht.
|
I Jo
|
SloKJV
|
5:12 |
Kdor ima Sina, ima življenje; kdor pa nima Božjega Sina, nima življenja.
|
I Jo
|
Haitian
|
5:12 |
Moun ki gen Pitit la, yo gen lavi sa a tou. Men, moun ki pa gen Pitit Bondye a, yo pa gen lavi sa a non plis.
|
I Jo
|
FinBibli
|
5:12 |
Jolla Jumalan Poika on, hänellä on elämä; jolla ei Jumalan Poika ole, ei hänellä ole elämää.
|
I Jo
|
SpaRV
|
5:12 |
El que tiene al Hijo, tiene la vida: el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
|
I Jo
|
HebDelit
|
5:12 |
אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ הַבֵּן יֶשׁ־לוֹ הַחַיִּים וַאֲשֶׁר אֵין־לוֹ בֶּן־הָאֱלֹהִים אֵין לוֹ הַחַיִּים׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
5:12 |
Felly os ydy'r Mab gan rywun, mae'r bywyd ganddo; ond does dim bywyd gan y rhai dydy'r Mab ddim ganddyn nhw.
|
I Jo
|
GerMenge
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat auch das Leben nicht.«
|
I Jo
|
GreVamva
|
5:12 |
Όστις έχει τον Υιόν έχει την ζωήν· όστις δεν έχει τον Υιόν του Θεού, την ζωήν δεν έχει.
|
I Jo
|
Tisch
|
5:12 |
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
5:12 |
Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.
|
I Jo
|
MonKJV
|
5:12 |
Хүү байдагт нь амьдрал байдаг. Шүтээний Хүү байдаггүйд нь амьдрал байдаггүй.
|
I Jo
|
FreCramp
|
5:12 |
Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Ко има Сина Божијег има живот; ко нема Сина Божијег нема живот.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
5:12 |
Kto ma Syna, ma życie, kto nie ma Syna Bożego, nie ma życia.
|
I Jo
|
FreGenev
|
5:12 |
Celui qui a le Fils, a la vie : celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
|
I Jo
|
FreSegon
|
5:12 |
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
|
I Jo
|
Swahili
|
5:12 |
Yeyote, aliye na Mwana wa Mungu anao uzima huo; asiye na Mwana wa Mungu, hana uzima.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
5:12 |
El que tiene al Hijo, tiene la vida: el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
|
I Jo
|
HunRUF
|
5:12 |
Akié a Fiú, azé az élet; akiben nincs meg Isten Fia, az élet sincs meg abban.
|
I Jo
|
FreSynod
|
5:12 |
Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
5:12 |
Den, som har Sønnen, har Livet; den, som ikke har Guds Søn, har ikke Livet.
|
I Jo
|
FarHezar
|
5:12 |
آن که پسر را دارد، حیات دارد و آن که پسر خدا را ندارد از حیات برخوردار نیست.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Em husat i gat Pikinini Man i gat laip. Na em husat i no gat Pikinini Man bilong God i no gat laip.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
5:12 |
Ա՛ն որ ունի Որդին՝ ունի կեանքը. ա՛ն որ չունի Աստուծոյ Որդին՝ չունի կեանքը:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
5:12 |
Den, som har Sønnen, har Livet; den, som ikke har Guds Søn, har ikke Livet.
|
I Jo
|
JapRague
|
5:12 |
御子を有し奉る人は生命を有し、御子を有し奉らざる人は生命を有せざるなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
5:12 |
ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
5:12 |
Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils n’a pas la vie.
|
I Jo
|
PolGdans
|
5:12 |
Kto ma Syna, ma żywot; kto nie ma Syna Bożego, nie ma żywota.
|
I Jo
|
JapBungo
|
5:12 |
御子をもつ者は生命をもち、神の子をもたぬ者は生命をもたず。
|
I Jo
|
Elzevir
|
5:12 |
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
|
I Jo
|
GerElb18
|
5:12 |
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
|