I Jo
|
RWebster
|
5:13 |
These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
EMTV
|
5:13 |
These things I write to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
5:13 |
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
Etheridg
|
5:13 |
These I have written to you, that you may know that you have the life which is eternal, who believe in the name of the Son of Aloha.
|
I Jo
|
ABP
|
5:13 |
These things I wrote to you, to the ones believing in the name of the son of God; that you should know that [3life 2eternal 1you have], and that you should believe in the name of the son of God.
|
I Jo
|
NHEBME
|
5:13 |
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
Rotherha
|
5:13 |
These things, have I written unto you—in order that ye may know that ye have, Life Age-abiding—unto you who believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
LEB
|
5:13 |
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
BWE
|
5:13 |
I have written these things to you who believe on the name of the Son of God. I have written them so that you will know that you will live for ever.
|
I Jo
|
Twenty
|
5:13 |
I write this to you, that you may realize that you have found Immortal Life--you who believe in the Name of the Son of God.
|
I Jo
|
ISV
|
5:13 |
I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
RNKJV
|
5:13 |
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of יהוה; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of יהוה.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
5:13 |
These things I have written unto you that believe in the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life and that ye may believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Webster
|
5:13 |
These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Darby
|
5:13 |
These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son ofGod.
|
I Jo
|
OEB
|
5:13 |
I write this to you so that you may realize that you have found eternal life — you who believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
ASV
|
5:13 |
These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Anderson
|
5:13 |
I have written these things to you that believe on the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Godbey
|
5:13 |
I have written these things unto you, in order that you may know that you have eternal life; to those who believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
LITV
|
5:13 |
I wrote these things to you, the ones believing in the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life, and that you may believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Geneva15
|
5:13 |
These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.
|
I Jo
|
Montgome
|
5:13 |
I have written these words to you so that you may know that you have eternal life, you who believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
CPDV
|
5:13 |
I am writing this to you, so that you may know that you have Eternal Life: you who believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Weymouth
|
5:13 |
I write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages.
|
I Jo
|
LO
|
5:13 |
These things I have written to you, that you may know that you have eternal life--that you may continue to believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Common
|
5:13 |
I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
BBE
|
5:13 |
I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.
|
I Jo
|
Worsley
|
5:13 |
These things have I written to you, who believe on the name of the son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may the more firmly believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
DRC
|
5:13 |
These things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Haweis
|
5:13 |
These things have I written to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have life eternal, and that ye may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
GodsWord
|
5:13 |
I've written this to those who believe in the Son of God so that they will know that they have eternal life.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
5:13 |
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
NETfree
|
5:13 |
I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
RKJNT
|
5:13 |
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
AFV2020
|
5:13 |
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God in order that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
NHEB
|
5:13 |
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
OEBcth
|
5:13 |
I write this to you so that you may realise that you have found eternal life — you who believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
NETtext
|
5:13 |
I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
|
I Jo
|
UKJV
|
5:13 |
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that all of you may know that all of you have eternal life, and that all of you may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Noyes
|
5:13 |
These things have I written to you, that ye may know that ye who believe in the name of the Son of God have everlasting life.
|
I Jo
|
KJV
|
5:13 |
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
KJVA
|
5:13 |
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
AKJV
|
5:13 |
These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
RLT
|
5:13 |
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
5:13 |
These things I wrote to you who have emunah b'shem Ha Ben Ha Elohim, that you vada may have da'as that you have Chayyei Olam. [Yochanan 20:31]
|
I Jo
|
MKJV
|
5:13 |
I have written these things to you who believe on the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life, and that you may believe on the name of the Son of God.
|
I Jo
|
YLT
|
5:13 |
These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
Murdock
|
5:13 |
These things have I written to you, that ye may know that ye have life eternal, ye who believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
ACV
|
5:13 |
I wrote these things to you, those who believe in the name of the Son of God, so that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe in the name of the Son of God.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:13 |
Estas coisas escrevi para vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
|
I Jo
|
Mg1865
|
5:13 |
Izany no nosoratako aminareo, izay mino ny anaran’ ny Zanak’ Andriamanitra, mba ho fantatrareo fa manana fiainana mandrakizay ianareo.
|
I Jo
|
CopNT
|
5:13 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
I Jo
|
FinPR
|
5:13 |
Tämän minä olen kirjoittanut teille, jotka uskotte Jumalan Pojan nimeen, tietääksenne, että teillä on iankaikkinen elämä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
5:13 |
Disse ting skrev jeg til dere som trodde på navnet til sønnen til gud, for at dere kunne vite at dere har eonian liv, og for at dere kunne tro på navnet til sønnen til gud.
|
I Jo
|
FinRK
|
5:13 |
Tämän minä olen kirjoittanut teille, jotka uskotte Jumalan Pojan nimeen, tietääksenne, että teillä on iankaikkinen elämä.
|
I Jo
|
ChiSB
|
5:13 |
我給你們這些信天主子名字的人,寫了這些事,是為叫你們知道:你們已獲有永遠的生命。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
ChiUns
|
5:13 |
我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道<WG3608a>自己有永生。
|
I Jo
|
BulVeren
|
5:13 |
Това ви писах на вас, които вярвате в Името на Божия Син, за да знаете, че имате вечен живот.
|
I Jo
|
AraSVD
|
5:13 |
كَتَبْتُ هَذَا إِلَيْكُمْ، أَنْتُمُ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِٱسْمِ ٱبْنِ ٱللهِ، لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لَكُمْ حَيَاةً أَبَدِيَّةً، وَلِكَيْ تُؤْمِنُوا بِٱسْمِ ٱبْنِ ٱللهِ.
|
I Jo
|
Shona
|
5:13 |
Zvinhu izvi ndazvinyora kwamuri imwi munotenda kuzita reMwanakomana waMwari, kuti muzive kuti mune upenyu husingaperi, uye kuti mutende kuzita reMwanakomana waMwari.
|
I Jo
|
Esperant
|
5:13 |
Ĉi tion mi skribis al vi, por ke vi sciu, ke vi havas vivon eternan; al vi, kiuj kredas al la nomo de la Filo de Dio.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าได้เขียนมาถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์ และเพื่อท่านจะได้เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า
|
I Jo
|
BurJudso
|
5:13 |
ဘုရားသခင်၏သားတော်ကို ယုံကြည်သောသင်တို့သည် ထာဝရအသက်ကိုကိုယ်တိုင်ရသည်ဟု သိစေခြင်းငှါ၊ ဤအရာများကို သင်တို့အား ငါရေး၍ပေးလိုက်၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
5:13 |
Ταῦτα ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ⸂ἔχετε αἰώνιον⸃, ⸂τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
5:13 |
این نامه را نوشتم تا شما كه به نام پسر خدا ایمان دارید، یقین بدانید كه حیات جاودانی دارید.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Maiṅ āp ko jo Allāh ke Farzand ke nām par īmān rakhte haiṅ is lie likh rahā hūṅ ki āp jān leṅ ki āp ko abadī zindagī hāsil hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
5:13 |
Detta skriver jag till er för att ni ska veta att ni har evigt liv, ni som tror på Guds Sons namn.
|
I Jo
|
TNT
|
5:13 |
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
|
I Jo
|
GerSch
|
5:13 |
Solches habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
5:13 |
Ang mga bagay na ito ay isinulat ko sa inyo, upang inyong maalaman na kayo'y mayroong buhay na walang hanggan, sa makatuwid ay sa inyong nananampalataya sa pangalan ng Anak ng Dios.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Tämän olen kirjoittanut teille, jotka uskotte Jumalan Pojan nimeen, tietääksenne, että teillä on iankaikkinen elämä.
|
I Jo
|
Dari
|
5:13 |
این رساله را نوشتم تا شما که به نام پسر خدا ایمان دارید، یقین داشته باشید که زندگی ابدی دارید.
|
I Jo
|
SomKQA
|
5:13 |
Waxyaalahan waxaan idiinku soo qoray, idinka oo rumaystay magaca Wiilka Ilaah, si aad u ogaataan inaad nolosha weligeed ah leedihiin.
|
I Jo
|
NorSMB
|
5:13 |
Dette hev eg skrive til dykk, so de skal vita at de hev ævelegt liv, de som trur på Guds sons namn.
|
I Jo
|
Alb
|
5:13 |
Jua shkrova këto gjëra juve që besoni në emrin e Birit të Perëndisë, që të dini se keni jetën e përjetshme dhe që të besoni në emrin e Birit të Perëndisë.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
5:13 |
Das habe ich euch geschrieben, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, und damit ihr [auch weiterhin] an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
|
I Jo
|
UyCyr
|
5:13 |
Мән буларни Худа Оғлиға ишәнгән силәргә мәңгүлүк һаятқа егә болғанлиғини билсун, дәп яздим.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
5:13 |
내가 하나님의 아들의 이름을 믿는 너희에게 이것들을 쓴 것은 너희에게 영원한 생명이 있음을 너희가 알게 하고 또 하나님의 아들의 이름을 너희가 믿게 하려 함이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
5:13 |
Ταῦτα ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ⸂ἔχετε αἰώνιον⸃, ⸂τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Ово писах вама који вјерујете у име сина Божијега, да знате да имате живот вјечни и да вјерујете у име сина Божијега.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
5:13 |
I write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone.
|
I Jo
|
Mal1910
|
5:13 |
ദൈവപുത്രന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾക്കു ഞാൻ ഇതു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾക്കു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടെന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
I Jo
|
KorRV
|
5:13 |
내가 하나님의 아들의 이름을 믿는 너희에게 이것을 쓴 것은 너희로 하여금 너희에게 영생이 있음을 알게 하려 함이라
|
I Jo
|
Azeri
|
5:13 |
بونلاري سئزه، تارينين اوغلونون آدينا ائنانانلارا يازميشام کي، ابدي حياتا مالئک اولدوغونوزو بئلهسئنئز.
|
I Jo
|
KLV
|
5:13 |
Dochvammey Dochmey jIH ghaj ghItlhta' Daq SoH 'Iv Har Daq the pong vo' the puqloD vo' joH'a', vetlh SoH may Sov vetlh SoH ghaj eternal yIn, je vetlh SoH may continue Daq Har Daq the pong vo' the puqloD vo' joH'a'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
5:13 |
Io ho scritte queste cose a voi che credete nel nome del Figliuol di Dio acciocchè sappiate che avete la vita eterna, ed acciocchè crediate nel nome del Figliuol di Dio.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:13 |
Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
5:13 |
Сия писах вам верующым во имя Сына Божия, да весте, яко живот вечный имате, и да веруете во имя Сына Божия.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
5:13 |
ταύτα έγραψα υμίν τοις πιστεύουσιν εις το όνομα του υιού του θεού ίνα ειδήτε ότι ζωήν αιώνιον έχετε και ίνα πιστεύητε εις το όνομα του υιού του θεού
|
I Jo
|
FreBBB
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
LinVB
|
5:13 |
Nakomélí bínó maloba maye, bínó baye boyambí nkómbó ya Mwána wa Nzámbe, mpô bóyéba ’te bozalí na bomoi bwa lobíko.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
5:13 |
သင်တို့၌ ထာ၀ရအသက်ရှိကြောင်း သိရှိစေရန် အလို့ငှာ ငါသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်နာမတော်၌ ယုံကြည်သော သင်တို့ထံသို့ ဤစာကိုရေးလိုက်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
5:13 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎢᏨᏲᏪᎳᏏ ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎩ ᏚᏙᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎢᏤᎲᎢ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ ᏚᏙᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
5:13 |
我書此遺爾信上帝子之名者、俾知爾有永生、
|
I Jo
|
VietNVB
|
5:13 |
Tôi viết những điều này cho anh chị em là những người tin danh Con của Đức Chúa Trời để anh chị em biết anh chị em có sự sống vĩnh phúc.
|
I Jo
|
CebPinad
|
5:13 |
Kining mga butanga gisulat ko kaninyo nga nanagpanoo sa ngalan sa Anak sa Dios, aron kamo masayud nga kamo nakapanag-iya na sa kinabuhing dayon.
|
I Jo
|
RomCor
|
5:13 |
V-am scris aceste lucruri ca să ştiţi că voi, care credeţi în Numele Fiului lui Dumnezeu, aveţi viaţa veşnică.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
5:13 |
I ntingkiwohng kumwail met pwe kumwail en ese me kumwail kin ahneki mour soutuk, kumwail me pwoson mwaren Sapwellimen Koht Iehros.
|
I Jo
|
HunUj
|
5:13 |
Ezt azért írtam nektek, akik hisztek Isten Fia nevében, hogy tudjátok: örök életetek van.
|
I Jo
|
GerZurch
|
5:13 |
DIES habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt. (a) Joh 20:31
|
I Jo
|
GerTafel
|
5:13 |
Solches habe ich euch geschrieben, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, auf daß ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt, und auf daß ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
|
I Jo
|
PorAR
|
5:13 |
Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
5:13 |
Deze dingen heb ik u geschreven, die gelooft in den Naam des Zoons van God; opdat gij weet, dat gij het eeuwige leven hebt, en opdat gij gelooft in den Naam des Zoons van God.
|
I Jo
|
Byz
|
5:13 |
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
|
I Jo
|
FarOPV
|
5:13 |
این را نوشتم به شما که به اسم خدا ایمان آوردهاید تا بدانید که حیات جاودانی دارید و تا به اسم پسر خدا ایمان بیاورید.
|
I Jo
|
Ndebele
|
5:13 |
Lezizinto ngizibhalela lina elikholwa ebizweni leNdodana kaNkulunkulu, ukuze lazi ukuthi lilempilo elaphakade, lokuze likholwe ebizweni leNdodana kaNkulunkulu.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:13 |
Estas coisas escrevi para vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e que creiais no nome do Filho de Deus.
|
I Jo
|
StatResG
|
5:13 |
¶Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
5:13 |
To sem vam pisal, kateri verujete v ime sina Božjega, da veste, da imate večno življenje, in da verujete v ime sina Božjega.
|
I Jo
|
Norsk
|
5:13 |
Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn.
|
I Jo
|
SloChras
|
5:13 |
To sem vam pisal, da veste, da imate večno življenje, kateri verujete v ime Sina Božjega.
|
I Jo
|
Northern
|
5:13 |
Bunları sizə – Allahın Oğlunun adına iman edənlərə yazdım ki, əbədi həyata malik olduğunuzu biləsiniz.
|
I Jo
|
GerElb19
|
5:13 |
Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
|
I Jo
|
PohnOld
|
5:13 |
Mepukat i inting wong komail er, pwe komail en asa, me maur soutuk mi re omail, a komail, me poson mar en Sapwilim en Kot.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
5:13 |
To es esmu rakstījis jums, kas ticiet uz Dieva Dēla vārdu, lai jūs zināt, ka jums ir mūžīga dzīvība, un ka jūs ticat uz Dieva Dēla vārdu.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
5:13 |
Estas coisas vos escrevi, a vós que crêdes no nome do Filho de Deus, para que saibaes que tendes a vida eterna, e para que creiaes no nome do Filho de Deus.
|
I Jo
|
ChiUn
|
5:13 |
我將這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
5:13 |
Detta hafver jag skrifvit eder, som tron i Guds Sons Namn; på det I skolen veta, att I hafven evinnerligit lif; och på det I skolen tro i Guds Sons Namn.
|
I Jo
|
Antoniad
|
5:13 |
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
5:13 |
Dies schreibe ich euch, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt: denn ihr glaubt ja an den Namen des Sohnes Gottes.
|
I Jo
|
BulCarig
|
5:13 |
Това писах вам, които вервате в името на Сина Божия за да знаете че имате живот вечен, и да вервате в името на Сина Божия.
|
I Jo
|
FrePGR
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous possédez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
5:13 |
わたしがこれらの事を,神のみ子の名を信じているあなた方に書き送ったのは,自分たちが永遠の命を持っていることをあなた方が知るようにするため,また,神のみ子の名を信じ続けるようにするためです。
|
I Jo
|
PorCap
|
5:13 |
Escrevi-vos estas coisas, a vós que credes no Nome do Filho de Deus, para que tenhais a certeza de ter convosco a vida eterna.
|
I Jo
|
JapKougo
|
5:13 |
これらのことをあなたがたに書きおくったのは、神の子の御名を信じるあなたがたに、永遠のいのちを持っていることを、悟らせるためである。
|
I Jo
|
Tausug
|
5:13 |
Na, sulatan ta kamu, sasuku' sin kamu magparachaya ha Anak Tuhan, ha supaya niyu kaingatan sin awn na kabuhi' niyu salama-lama.
|
I Jo
|
GerTextb
|
5:13 |
Dieses habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, euch die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
5:13 |
Escribo esto a los que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna.
|
I Jo
|
Kapingam
|
5:13 |
Au e-hihi-adu gi goodou ala gu-hagadonu di ingoo Tama a God, bolo gi-iloo bolo goodou e-hai-mee gi-di mouli dee-odi.
|
I Jo
|
RusVZh
|
5:13 |
Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
5:13 |
Dies (Diese Dinge) habe ich Euch – denen, die an den Namen des Sohnes Gottes glauben – geschrieben, damit Ihr wisst, dass Ihr ewiges Leben habt.
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
LtKBB
|
5:13 |
Tai parašiau jums, tikintiems Dievo Sūnaus vardą, kad žinotumėte turį amžinąjį gyvenimą ir kad tikėtumėte Dievo Sūnaus vardą.
|
I Jo
|
Bela
|
5:13 |
Гэта напісаў вам я, хто верыць у імя Сына Божага, каб вы ведалі, што вы, веруючы ў Сына Божага, маеце жыцьцё вечнае.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
5:13 |
Skrivet em eus deoc'h an traoù-mañ, deoc'h-c'hwi hag a gred en anv Mab Doue, evit ma ouiot hoc'h eus ar vuhez peurbadus, hag evit ma c'hellot krediñ en anv Mab Doue.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
5:13 |
Solches hab' ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
|
I Jo
|
FinPR92
|
5:13 |
Tämän kaiken olen kirjoittanut teille, Jumalan Poikaan uskoville, jotta tietäisitte, että teillä on iankaikkinen elämä.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
5:13 |
Dette haver jeg skrevet til Eder, I, som troe paa Guds Søns Navn, paa det I skulle vide, at I have det evige Liv, og paa det I skulle troe paa Guds Søns Navn.
|
I Jo
|
Uma
|
5:13 |
Hi koi' to mepangala' hi Ana' Alata'ala ku'uki' sura tohe'i, bona ni'inca mpu'u kamporata-nimi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
5:13 |
Das habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
5:13 |
Estas cosas he escrito á vosotros que creeis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepais que teneis vida eterna, y para que creais en el nombre del Hijo de Dios.
|
I Jo
|
Latvian
|
5:13 |
To es rakstu jums, kas ticat Dieva Dēla vārdam, lai jūs zinātu, ka jums ir mūžīgā dzīve.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
5:13 |
Yo he escrito estas cosas a vosotros que creeis en el nombre del Hijo de Dios; para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.
|
I Jo
|
FreStapf
|
5:13 |
Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
5:13 |
Dit alles heb ik u geschreven, opdat gij weten moogt, dat gij het eeuwig leven bezit, zo gij gelooft in de naam van den Zoon van God.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
5:13 |
Ich habe euch das alles geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr das ewige Leben habt, denn ihr glaubt ja an Jesus, den Sohn Gottes.
|
I Jo
|
Est
|
5:13 |
Seda ma olen teile kirjutanud, et te teaksite enestel olevat igavese elu, teil, kes usute Jumala Poja nimesse.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
5:13 |
مَیں آپ کو جو اللہ کے فرزند کے نام پر ایمان رکھتے ہیں اِس لئے لکھ رہا ہوں کہ آپ جان لیں کہ آپ کو ابدی زندگی حاصل ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
5:13 |
يَامَنْ آمَنْتُمْ بِاسْمِ ابْنِ اللهِ، إِنِّي كَتَبْتُ هَذَا إِلَيْكُمْ لِكَيْ تَعْرِفُوا أَنَّ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ مِلْكٌ لَكُمْ مُنْذُ الآنَ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
5:13 |
我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
|
I Jo
|
f35
|
5:13 |
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
5:13 |
Deze dingen heb ik aan u geschreven, opdat gij zoudt weten dat gij eeuwig leven hebt, gij die gelooft in den Naam des Zoons van God.
|
I Jo
|
ItaRive
|
5:13 |
Io v’ho scritto queste cose affinché sappiate che avete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figliuol di Dio.
|
I Jo
|
Afr1953
|
5:13 |
Dit het ek geskrywe aan julle wat glo in die Naam van die Seun van God, sodat julle kan weet dat julle die ewige lewe het en kan glo in die Naam van die Seun van God.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:13 |
Это написал я вам, верующим во имя Сына Божьего, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божьего, имеете жизнь вечную.
|
I Jo
|
FreOltra
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
5:13 |
मैं आपको जो अल्लाह के फ़रज़ंद के नाम पर ईमान रखते हैं इसलिए लिख रहा हूँ कि आप जान लें कि आपको अबदी ज़िंदगी हासिल है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
5:13 |
Tanrı Oğlu'nun adına iman eden sizlere, sonsuz yaşama sahip olduğunuzu bilesiniz diye bunları yazdım.
|
I Jo
|
DutSVV
|
5:13 |
Deze dingen heb ik u geschreven, die gelooft in den Naam des Zoons van God; opdat gij weet, dat gij het eeuwige leven hebt, en opdat gij gelooft in den Naam des Zoons van God.
|
I Jo
|
HunKNB
|
5:13 |
Ezeket azért írom nektek, hogy tudjátok: nektek, akik hisztek Isten Fiának nevében, örök életetek van.
|
I Jo
|
Maori
|
5:13 |
I tuhituhia atu ai e ahau enei mea ki a koutou, kia matau ai koutou kei a koutou te ora tonu, ara ki a koutou e whakapono nei ki te ingoa o te Tama a te Atua.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Sulatanta kam bo' kata'uwanbi in ka'am taga-kallum kakkal salama-lama, sasuku kam amarassaya ma Anak Tuhan.
|
I Jo
|
HunKar
|
5:13 |
Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében.
|
I Jo
|
Viet
|
5:13 |
Ta đã viết những điều nầy cho các con, hầu cho các con biết mình có sự sống đời đời, là kẻ nào tin đến danh Con Ðức Chúa Trời.
|
I Jo
|
Kekchi
|
5:13 |
Xintzˈi̱ba aˈin chokˈ e̱re la̱ex li nequexpa̱ban re li Ralal li Dios re nak la̱ex te̱nau nak cuan e̱yuˈam chi junelic.
|
I Jo
|
Swe1917
|
5:13 |
Detta har jag skrivit till eder, för att I skolen veta att I haven evigt liv, I som tron på Guds Sons namn.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
5:13 |
ខ្ញុំសរសេរសេចក្ដីទាំងនេះមកអ្នករាល់គ្នា ដែលជឿលើព្រះនាមព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹងថា អ្នករាល់គ្នាមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច។
|
I Jo
|
CroSaric
|
5:13 |
To napisah vama koji vjerujete u ime Sina Božjega da znate da imate život vječni.
|
I Jo
|
BasHauti
|
5:13 |
Gauça hauc scribatu vkan drauzquiçuet çuey, Iaincoaren Semearen icena baithan sinhesten duçuenoy: daquiçuençát ecen baduçuela vicitze eternala, eta sinhets deçaçuençát Iaincoaren Semearen icena baithan.
|
I Jo
|
WHNU
|
5:13 |
ταυτα εγραψα υμιν ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
5:13 |
*Tôi đã viết những điều đó cho anh em là những người tin vào danh Con Thiên Chúa, để anh em biết rằng anh em có sự sống đời đời.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
TR
|
5:13 |
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
|
I Jo
|
HebModer
|
5:13 |
זאת כתבתי אליכם המאמינים בשם בן האלהים למען תדעון שיש לכם חיי עולם ולמען תאמינו בשם בן האלהים׃
|
I Jo
|
Kaz
|
5:13 |
Сендер Құдайдың рухани Ұлына сенгендіктен мәңгілік өмірге иесіңдер. Оған сенім артқан сендердің соны білулерің үшін бұларды жазып отырмын.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
5:13 |
Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічне, і щоб вірували в імя Сина Божого.
|
I Jo
|
FreJND
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
TurHADI
|
5:13 |
Bunları, Allah’ın semavî Oğlu’na imanla güvenen sizlere, ebedî hayata sahip olduğunuzu bilesiniz diye yazdım.
|
I Jo
|
GerGruen
|
5:13 |
Dies schreibe ich euch, damit ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
|
I Jo
|
SloKJV
|
5:13 |
§ Te besede sem napisal vam, ki verujete v ime Božjega Sina; da boste lahko vedeli, da imate večno življenje in da lahko verujete v ime Božjega Sina.
|
I Jo
|
Haitian
|
5:13 |
M'ap ekri nou lèt sa a, nou menm ki kwè nan Pitit Bondye a pou nou ka konnen nou gen lavi ki p'ap janm fini an.
|
I Jo
|
FinBibli
|
5:13 |
Näitä minä teille kirjoitin, jotka Jumalan Pojan nimen päälle uskotte: että te tietäisitte teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja että te uskoisitte Jumalan Pojan nimen päälle.
|
I Jo
|
SpaRV
|
5:13 |
Estas cosas he escrito á vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.
|
I Jo
|
HebDelit
|
5:13 |
זֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם הַמַּאֲמִינִים בְּשֵׁם בֶּן־הָאֱלֹהִים לְמַעַן תֵּדְעוּן שֶׁיֵּשׁ לָכֶם חַיֵּי עוֹלָם וּלְמַעַן תַּאֲמִינוּ בְּשֵׁם בֶּן־הָאֱלֹהִים׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
5:13 |
Dw i wedi ysgrifennu hyn i gyd atoch chi sy'n credu ym Mab Duw er mwyn i chi wybod fod gynnoch chi fywyd tragwyddol.
|
I Jo
|
GerMenge
|
5:13 |
Dies habe ich euch, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, geschrieben, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt.
|
I Jo
|
GreVamva
|
5:13 |
Ταύτα έγραψα προς εσάς τους πιστεύοντας εις το όνομα του Υιού του Θεού, διά να γνωρίζητε ότι έχετε ζωήν αιώνιον, και διά να πιστεύητε εις το όνομα του Υιού του Θεού.
|
I Jo
|
Tisch
|
5:13 |
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
5:13 |
Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.
|
I Jo
|
MonKJV
|
5:13 |
Шүтээний Хүүгийн нэрэнд итгэдэг та нарт би эдгээр зүйлийг бичлээ. Энэ нь та нар мөнхийн амьдралтай гэдгээ мэдэж болохын тулд бас та нар Шүтээний Хүүгийн нэрэнд итгэж болохын тулд юм.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Ово писах вама који верујете у име Сина Божијег, да знате да имате живот вечни и да верујете у име Сина Божијег.
|
I Jo
|
FreCramp
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
5:13 |
To napisałem wam, którzy wierzycie w imię Syna Bożego, abyście wiedzieli, że macie życie wieczne i abyście wierzyli w imię Syna Bożego.
|
I Jo
|
FreGenev
|
5:13 |
Je vous ai efcrit ces chofes ; à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous fçachiez que vous avez la vie eternelle, & afin que vous croiyez au Nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
FreSegon
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
5:13 |
Estas cosas he escrito á vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.
|
I Jo
|
Swahili
|
5:13 |
Nawaandikieni mpate kujua kwamba mnao uzima wa milele ninyi mnaoamini kwa jina la Mwana wa Mungu.
|
I Jo
|
HunRUF
|
5:13 |
Ezt azért írtam nektek, akik hisztek Isten Fia nevében, hogy tudjátok: örök életetek van.
|
I Jo
|
FreSynod
|
5:13 |
Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
5:13 |
Dette har jeg skrevet til eder, for at I skulle vide, at I have evigt Liv, I, som tro paa Guds Søns Navn.
|
I Jo
|
FarHezar
|
5:13 |
اینها را به شما نوشتم که به نام پسر خدا ایمان دارید، تا بدانید که از حیات جاویدان برخوردارید.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Ol dispela samting mi bin raitim long yupela husat i bilip long nem bilong Pikinini Man bilong God, inap long yupela i ken save long yupela i gat laip i stap gut oltaim oltaim, na long yupela i ken bilip long nem bilong Pikinini Man bilong God.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
5:13 |
Գրեցի այս բաները ձեզի՝ որ կը հաւատաք Աստուծոյ Որդիին անունին, որպէսզի գիտնաք թէ ունիք յաւիտենական կեանքը:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
5:13 |
Dette har jeg skrevet til eder, for at I skulle vide, at I have evigt Liv, I, som tro paa Guds Søns Navn.
|
I Jo
|
JapRague
|
5:13 |
我が是等の事を汝等に書贈るは、神の御子の御名を信じ奉る汝等をして、自ら永遠の生命を有せる事を知らしめん為なり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
5:13 |
ܗܠܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܫܡܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
5:13 |
Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
I Jo
|
PolGdans
|
5:13 |
Te rzeczy napisałem wam, którzy wierzycie w imię Syna Bożego, żebyście wiedzieli, iż macie żywot wieczny, i abyście wierzyli w imię Syna Bożego.
|
I Jo
|
JapBungo
|
5:13 |
われ神の子の名を信ずる汝らに此 等のことを書き贈るは、汝らに自ら永遠の生命を有つことを知らしめん爲なり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
5:13 |
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
|
I Jo
|
GerElb18
|
5:13 |
Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
|