I Jo
|
RWebster
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
EMTV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have toward Him, that if we should ask anything according to His will, He hears us.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
5:14 |
This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
|
I Jo
|
Etheridg
|
5:14 |
And this is the assurance that we have toward him, that all that we ask of him according to his will, he heareth us.
|
I Jo
|
ABP
|
5:14 |
And this is the confidence which we have with him, that if anything we should ask according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
NHEBME
|
5:14 |
This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
|
I Jo
|
Rotherha
|
5:14 |
And, this, is the boldness which we have towards him: that, if, anything, we ask, according to his will, He doth hearken unto us.
|
I Jo
|
LEB
|
5:14 |
And this is the confidence that we have before him: that if we ask anything according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
BWE
|
5:14 |
And we are sure God will do this. If we ask him for anything that he wants us to have, he will listen to us.
|
I Jo
|
Twenty
|
5:14 |
And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
|
I Jo
|
ISV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him: if we ask for anything according to his will, he listens to us.
|
I Jo
|
RNKJV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
Jubilee2
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in God, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
|
I Jo
|
Webster
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
Darby
|
5:14 |
And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us.
|
I Jo
|
OEB
|
5:14 |
And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
|
I Jo
|
ASV
|
5:14 |
And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
Anderson
|
5:14 |
And this is the confidence that we have toward him, that if we ask any thing according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
Godbey
|
5:14 |
And this is the assurance which we have toward him, that, if we may ask anything according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
LITV
|
5:14 |
And this is the confidence we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
|
I Jo
|
Geneva15
|
5:14 |
And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.
|
I Jo
|
Montgome
|
5:14 |
Now the confidence which we have in him is this, that he listens to us whenever we ask anything that is in accordance with his will.
|
I Jo
|
CPDV
|
5:14 |
And this is the confidence which we have toward God: that no matter what we shall request, in accord with his will, he hears us.
|
I Jo
|
Weymouth
|
5:14 |
And we have an assured confidence that whenever we ask anything in accordance with His will, He listens to us.
|
I Jo
|
LO
|
5:14 |
And this is the confidence which we have with him, that if we ask anything according to his will, he hearkens to us.
|
I Jo
|
Common
|
5:14 |
And this is the confidence which we have in him, that if we ask anything according to his will he hears us.
|
I Jo
|
BBE
|
5:14 |
And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:
|
I Jo
|
Worsley
|
5:14 |
And this is the confidence, which we have towards Him, that if we ask any thing according to his will, He heareth us:
|
I Jo
|
DRC
|
5:14 |
And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us.
|
I Jo
|
Haweis
|
5:14 |
And this is the confidence that we have towards him, that whatsoever we ask according to his will, he heareth us.
|
I Jo
|
GodsWord
|
5:14 |
We are confident that God listens to us if we ask for anything that has his approval.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
NETfree
|
5:14 |
And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
RKJNT
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
AFV2020
|
5:14 |
And this is the confidence that we have toward Him: that if we ask anything according to His will, He hears us.
|
I Jo
|
NHEB
|
5:14 |
This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
|
I Jo
|
OEBcth
|
5:14 |
And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
|
I Jo
|
NETtext
|
5:14 |
And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
UKJV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
|
I Jo
|
Noyes
|
5:14 |
And this is the confidence which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us;
|
I Jo
|
KJV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
KJVA
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
AKJV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
|
I Jo
|
RLT
|
5:14 |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
|
I Jo
|
OrthJBC
|
5:14 |
And this is the bittachon which we have with him, that if we request anything according to the ratzon Hashem, he hears us.
|
I Jo
|
MKJV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
|
I Jo
|
YLT
|
5:14 |
And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us,
|
I Jo
|
Murdock
|
5:14 |
And this is the confidence that we have towards him, that whatever we ask of him, agreeably to his will, he heareth us.
|
I Jo
|
ACV
|
5:14 |
And this is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:14 |
E esta é a confiança que diante dele: que se pedirmos alguma coisa conforme a sua vontade, ele nos ouve.
|
I Jo
|
Mg1865
|
5:14 |
Ary izao no fahasahiana ananantsika eo anatrehany: Raha mangataka zavatra araka ny sitrapony isika, dia mihaino antsika Izy;
|
I Jo
|
CopNT
|
5:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
5:14 |
Ja tämä on se uskallus, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa mukaan, niin hän kuulee meitä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
5:14 |
Og dette er fritalenheten som vi har mot ham, at hvis vi spør noe i henhold til viljen hans, hører han oss;
|
I Jo
|
FinRK
|
5:14 |
Tämä on se rohkea luottamus, joka meillä on häneen: jos me anomme jotakin hänen tahtonsa mukaan, hän kuulee meitä.
|
I Jo
|
ChiSB
|
5:14 |
我們對天主所懷的依恃之心就是:如果我們按他的旨意求什麼,他必俯聽我們。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
5:14 |
我们若照他的旨意求甚么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
|
I Jo
|
BulVeren
|
5:14 |
И увереността, която имаме към Него, е това, че ако молим нещо по Неговата воля, Той ни слуша;
|
I Jo
|
AraSVD
|
5:14 |
وَهَذِهِ هِيَ ٱلثِّقَةُ ٱلَّتِي لَنَا عِنْدَهُ: أَنَّهُ إِنْ طَلَبْنَا شَيْئًا حَسَبَ مَشِيئَتِهِ يَسْمَعُ لَنَا.
|
I Jo
|
Shona
|
5:14 |
Uye uhu ndihwo ushingi hwatinahwo maari, kuti kana tichikumbira chinhu zvinoenderana nekuda kwake, anotinzwa;
|
I Jo
|
Esperant
|
5:14 |
Kaj jen estas la kuraĝo, kiun ni havas antaŭ Li: ke se ni ion petas laŭ lia volo, Li nin aŭskultas;
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
5:14 |
และนี่คือความมั่นใจที่เรามีต่อพระองค์ คือถ้าเราทูลขอสิ่งใดตามพระประสงค์ของพระองค์ พระองค์ก็ทรงโปรดฟังเรา
|
I Jo
|
BurJudso
|
5:14 |
ငါတို့သည် ဘုရားသခင့်အထံတော်၌ ရဲရင့်ခြင်း အကြောင်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည်အလိုတော်နှင့်အညီ တစုံတခုသောဆုကို တောင်းလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် နားထောင်တော်မူ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
5:14 |
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
5:14 |
اطمینان ما در حضور خدا این است كه اگر از او چیزی بخواهیم كه مطابق ارادهٔ او باشد، به ما گوش خواهد داد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Hamārā Allāh par yih etamād hai ki jab bhī ham us kī marzī ke mutābiq kuchh māṅgte haiṅ to wuh hamārī suntā hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
5:14 |
Och den tilliten har vi till honom, att om vi ber om något efter hans vilja så hör han oss.
|
I Jo
|
TNT
|
5:14 |
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παῤῥησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν·
|
I Jo
|
GerSch
|
5:14 |
Und das ist die Freimütigkeit, die wir ihm gegenüber haben, daß, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten, er uns hört.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
5:14 |
At ito ang nasa ating pagkakatiwala sa kaniya, na kung tayo'y humingi ng anomang bagay na ayon sa kaniyang kalooban, ay dinidinig tayo niya:
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Tämä on se rohkea luottamus, joka meillä on häneen, että jos jotakin anomme hänen tahtonsa mukaan, hän kuulee meitä.
|
I Jo
|
Dari
|
5:14 |
اطمینان ما در حضور خدا این است که اگر از او چیزی بخواهیم که مطابق ارادۀ او باشد، به ما گوش می دهد.
|
I Jo
|
SomKQA
|
5:14 |
Oo tanu waa kalsoonaanta aynu isaga u qabno, taasoo ah haddaynu wax uun doonistiisa ku barinno, isagu wuu ina maqlaa,
|
I Jo
|
NorSMB
|
5:14 |
Og dette er den frimodige tiltru me hev til honom, at dersom me bed um noko etter hans vilje, so høyrer han oss.
|
I Jo
|
Alb
|
5:14 |
Kjo është siguria që kemi përpara tij: nëse kërkojmë diçka sipas vullnetit të tij, ai na e plotëson:
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
5:14 |
Und dies ist die Zuversicht, die wir ihm gegenüber haben: dass er uns hört, wenn wir etwas erbitten nach seinem Willen.
|
I Jo
|
UyCyr
|
5:14 |
Худаниң алдида жүригимиз шундақ тоқки, Худаниң ирадисигә уйғун немини тилисәк, У дуа-тилавитимизни чоқум аңлайду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
5:14 |
그분 안에서 우리가 가진 확신은 이것이니 곧 우리가 그분의 뜻대로 무엇이든 구하면 그분께서 우리 말을 들으신다는 것이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
5:14 |
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
5:14 |
И ово је слобода коју имамо к њему да ако што молимо по вољи његовој послуша нас.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
5:14 |
And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs.
|
I Jo
|
Mal1910
|
5:14 |
അവന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം നാം എന്തെങ്കിലും അപേക്ഷിച്ചാൽ അവൻ നമ്മുടെ അപേക്ഷ കേൾക്കുന്നു എന്നുള്ളതു നമുക്കു അവനോടുള്ള ധൈൎയ്യം ആകുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
5:14 |
그를 향하여 우리의 가진 바 담대한 것이 이것이니 그의 뜻대로 무엇을 구하면 들으심이라
|
I Jo
|
Azeri
|
5:14 |
و اونون حوضوروندا مالئک اولدوغوموز يقئن بوندان عئبارتدئر کي، اگر اونون ائرادهسئنه گؤره بئر شي طلب ادئرئک، او، بئزي اشئدئر.
|
I Jo
|
KLV
|
5:14 |
vam ghaH the boldness nuq maH ghaj toward ghaH, vetlh, chugh maH tlhob vay' according Daq Daj DichDaq, ghaH listens Daq maH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
5:14 |
E QUESTA è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo alcuna cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:14 |
И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
5:14 |
И сие есть дерзновение, еже имамы к Нему, яко аще чесо просим по воли Его, послушает нас:
|
I Jo
|
ABPGRK
|
5:14 |
και αύτη εστίν η παρρησία ην έχομεν προς αυτόν ότι εάν τι αιτώμεθα κατά το θέλημα αυτού ακούει ημών
|
I Jo
|
FreBBB
|
5:14 |
Et c'est ici l'assurance que nous avons pour nous adresser à lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
|
I Jo
|
LinVB
|
5:14 |
Bísó tokokí kotía elíkyá na Nzámbe, óyo akopésa bísó maye toséngí yě engébéné na maye yě alingí.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
5:14 |
ကိုယ်တော်၌ ငါတို့ထားရှိသောယုံကြည်စိတ်ချမှုသည်ကား ငါတို့သည် မည်သည့်အရာကိုမဆို ကိုယ် တော်၏အလိုတော် အတိုင်း တောင်းခံကြပါလျှင် ကိုယ် တော်သည် ငါတို့ကို နားညောင်းတော်မူလိမ့်မည်ဟူ၍ ဖြစ်သတည်း။-
|
I Jo
|
Che1860
|
5:14 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎡᏙᎢᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏗᏔᏲᏏ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᎦᏛᎦᏁᎲᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
5:14 |
我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
5:14 |
Đây là sự bảo đảm chúng ta có để đến gần Đức Chúa Trời: Ấy là nếu chúng ta xin bất cứ điều gì theo ý muốn Ngài thì Ngài sẽ nghe chúng ta.
|
I Jo
|
CebPinad
|
5:14 |
Ug ang atong nabatonang pagsalig kaniya mao kini: nga kon mangayo kitag bisan unsa sumala sa iyang kabubut-on, siya magapatalinghug gayud kanato.
|
I Jo
|
RomCor
|
5:14 |
Îndrăzneala pe care o avem la El este că, dacă cerem ceva după voia Lui, ne ascultă.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Ihme kitail kin eimahki mwohn silangin Koht, pwe kitail uhdahn kin kamehlele me pein ih pahn karonge atail pekipek kan, ma kitail pahn peki mehkot nin duwen kupwure.
|
I Jo
|
HunUj
|
5:14 |
Az iránta való bizalmunk pedig azt jelenti, hogy ha valamit az ő akarata szerint kérünk, meghallgat minket.
|
I Jo
|
GerZurch
|
5:14 |
Und darin besteht die Zuversicht, die wir zu ihm haben, dass er auf uns hört, wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten. (a) 1Jo 3:21 22; Joh 14:13 14
|
I Jo
|
GerTafel
|
5:14 |
Und das ist die freudige Zuversicht, die wir zu Ihm haben, daß, so wir etwas bitten nach Seinem Willen, Er uns erhört.
|
I Jo
|
PorAR
|
5:14 |
E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
5:14 |
En dit is de vrijmoedigheid, die wij tot Hem hebben, dat zo wij iets bidden naar Zijn wil, Hij ons verhoort.
|
I Jo
|
Byz
|
5:14 |
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
|
I Jo
|
FarOPV
|
5:14 |
و این است آن دلیری که نزد وی داریم که هرچه برحسب اراده او سوال نماییم، ما را میشنود.
|
I Jo
|
Ndebele
|
5:14 |
Njalo yilesi isibindi esilaso kuye, ukuthi uba sicela ulutho ngokwentando yakhe, uyasizwa;
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:14 |
E esta é a confiança que diante dele: que se pedirmos alguma coisa conforme a sua vontade, ele nos ouve.
|
I Jo
|
StatResG
|
5:14 |
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
5:14 |
In to je zaupanje, katero imamo do njega, da, kader kaj prosimo po volji njegovi, nas sliši;
|
I Jo
|
Norsk
|
5:14 |
Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da hører han oss;
|
I Jo
|
SloChras
|
5:14 |
In to je trdno zaupanje, ki ga imamo do njega, da nas sliši, ako kaj prosimo po volji njegovi;
|
I Jo
|
Northern
|
5:14 |
Biz Onun hüzurunda ona görə cəsarətlə danışa bilirik ki, Onun iradəsinə uyğun nəsə dilədikdə O bizi eşidir.
|
I Jo
|
GerElb19
|
5:14 |
Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört.
|
I Jo
|
PohnOld
|
5:14 |
O iet at kaporopor kaperen: Meakot kitail poeki re a duen kupur a, a kotin mangi kitail.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
5:14 |
Un šī ir tā drošība, kas mums ir uz Viņu, ka, ja mēs ko lūdzam pēc Viņa prāta, tad Viņš mūs klausa.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
5:14 |
E esta é a confiança que temos para com elle, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, elle nos ouve.
|
I Jo
|
ChiUn
|
5:14 |
我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
5:14 |
Och detta är den förtröstning, som vi hafve till honom, att om vi bedje något efter hans vilja, så hörer han oss.
|
I Jo
|
Antoniad
|
5:14 |
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
5:14 |
Dies zuversichtliche Vertrauen haben wir zu ihm: Wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten, so erhört er uns.
|
I Jo
|
BulCarig
|
5:14 |
И това е дързновението което имаме КЪ него, че, ако просим нещо по неговата воля, слуша ни.
|
I Jo
|
FrePGR
|
5:14 |
Et voici la ferme assurance que nous avons en Lui : c'est que, si nous demandons quelque chose selon Sa volonté, Il nous écoute ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
5:14 |
もしわたしたちがその方のご意志に従って何かを求めるなら,その方はわたしたちに耳を傾けてくださるということ,これがわたしたちがその方に対して抱いている大胆さです。
|
I Jo
|
PorCap
|
5:14 |
*Esta é a plena confiança que nele temos: se lhe pedimos alguma coisa segundo a sua vontade, Ele ouve-nos.
|
I Jo
|
JapKougo
|
5:14 |
わたしたちが神に対していだいている確信は、こうである。すなわち、わたしたちが何事でも神の御旨に従って願い求めるなら、神はそれを聞きいれて下さるということである。
|
I Jo
|
Tausug
|
5:14 |
Wayruun kabugaan taniyu mangarap pa Tuhan, sabab kaingatan taniyu sin dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun taniyu bang magkugdan iban sin kabayaan niya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
5:14 |
Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß wenn wir etwas bitten nach seinem Willen, er uns erhört.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
5:14 |
Y esta es la confianza que tenemos con Él: que Él nos escucha si pedimos algo conforme a su voluntad;
|
I Jo
|
Kapingam
|
5:14 |
Dela tadau mee ga-dee-mmaadagu ai gidaadou i-mua o God, idimaa, gidaadou e-hagadonu bolo Mee e-longono tadau dangidangi, maa gidaadou ga-tangi-anga be dana hiihai.
|
I Jo
|
RusVZh
|
5:14 |
И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
5:14 |
Und dies ist die Freimütigkeit (Zuversicht, gutes Zutrauen, Offenheit), welche wir zu ihm haben, dass, wenn wir irgendetwas erbitten nach (gemäß) seinem Willen, er uns hört (erhört).
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ
|
I Jo
|
LtKBB
|
5:14 |
Ir štai kokį pasitikėjimą mes turime Juo: jei ko tik prašome pagal Jo valią, Jis girdi mus.
|
I Jo
|
Bela
|
5:14 |
І вось, якую адвагу мы маем перад Ім, што, калі просім чаго па волі Ягонай, Ён слухае нас;
|
I Jo
|
CopSahHo
|
5:14 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲛ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
5:14 |
Kement-mañ eo ar fiziañs hon eus ennañ: mar goulennomp un dra bennak hervez e youl, e selaou ac'hanomp.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
5:14 |
Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so horet er uns.
|
I Jo
|
FinPR92
|
5:14 |
Me saamme rohkeasti lähestyä Jumalaa uskoen, että hän kuulee meitä, mitä sitten pyydämmekin hänen tahtonsa mukaisesti.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
5:14 |
Og dette er den Fortrøstning, som vi have til ham, at dersom vi bede om Noget efter hans Villie, hører han os.
|
I Jo
|
Uma
|
5:14 |
Daho' -ta mekakae hi Alata'ala, apa' ta'inca kana'epe-na pomperapia' -ta, asala pomperapia' -ta toe ntuku' konoa-na.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
5:14 |
Und dies ist die Zuversicht, die wir ihm gegenüber haben: dass er uns hört, wenn wir etwas erbitten nach seinem Willen.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
5:14 |
Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye.
|
I Jo
|
Latvian
|
5:14 |
Un šī paļāvība mums ir uz Viņu, ka Viņš klausa mūs, ja mēs ko lūdzam saskaņā ar Viņa gribu.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
5:14 |
Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme a su voluntad, él nos oye.
|
I Jo
|
FreStapf
|
5:14 |
Voici l'assurance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
5:14 |
En dit is het vertrouwen, dat wij op Hem stellen: Wanneer we iets vragen overeenkomstig zijn wil, dan luistert Hij naar ons.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
5:14 |
Deshalb können wir auch voller Zuversicht sein, dass Gott uns hört, wenn wir ihn um etwas bitten, das seinem Willen entspricht.
|
I Jo
|
Est
|
5:14 |
Ja see on see julge avameelsus, mis meil on Tema ees, et kui me midagi palume Tema tahtmist mööda, Ta kuuleb meid.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
5:14 |
ہمارا اللہ پر یہ اعتماد ہے کہ جب بھی ہم اُس کی مرضی کے مطابق کچھ مانگتے ہیں تو وہ ہماری سنتا ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
5:14 |
نَحْنُ نَثِقُ بِاللهِ ثِقَةً عَظِيمَةً تُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّهُ يَسْمَعُ لَنَا الطَّلِبَاتِ الَّتِي نَرْفَعُهَا إِلَيْهِ، إِنْ كَانَتْ مُنْسَجِمَةً مَعَ إِرَادَتِهِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
5:14 |
如果我们照着 神的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对 神所存的坦然无惧的心。
|
I Jo
|
f35
|
5:14 |
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
5:14 |
En deze is de vrijmoedigheid die wij tot Hem hebben, dat als wij iets bidden naar zijn wil, Hij ons hoort.
|
I Jo
|
ItaRive
|
5:14 |
E questa è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo qualcosa secondo la sua volontà, Egli ci esaudisce;
|
I Jo
|
Afr1953
|
5:14 |
En dit is die vrymoedigheid wat ons teenoor Hom het, dat Hy ons verhoor as ons iets vra volgens sy wil.
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:14 |
И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
|
I Jo
|
FreOltra
|
5:14 |
Et nous avons cette pleine confiance en Dieu, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute;
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
5:14 |
हमारा अल्लाह पर यह एतमाद है कि जब भी हम उस की मरज़ी के मुताबिक़ कुछ माँगते हैं तो वह हमारी सुनता है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
5:14 |
Tanrı'nın önünde güvenimiz şu ki, O'nun isteğine uygun ne dilersek bizi işitir.
|
I Jo
|
DutSVV
|
5:14 |
En dit is de vrijmoedigheid, die wij tot Hem hebben, dat zo wij iets bidden naar Zijn wil, Hij ons verhoort.
|
I Jo
|
HunKNB
|
5:14 |
Abban rejlik a mi iránta való bizalmunk, hogy bármit kérünk az ő akarata szerint, meghallgat minket.
|
I Jo
|
Maori
|
5:14 |
Ko to tatou maia ano tenei ki a ia, na ki te inoia e tatou tetahi mea i a ia, tana i pai ai, ka whakarongo mai ia ki a tatou:
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
5:14 |
Halam aniya' hawal-hawaltam paharap ni Tuhan, sabab tantu kinale ai-ai panabbuttam bang pa'in min kahandakna.
|
I Jo
|
HunKar
|
5:14 |
És ez az a bizodalom, a melylyel ő hozzá vagyunk, hogy ha kérünk valamit az ő akarata szerint, meghallgat minket:
|
I Jo
|
Viet
|
5:14 |
Nầy là điều chúng ta dạn dĩ ở trước mặt Chúa, nếu chúng ta theo ý muốn Ngài mà cầu xin việc gì, thì Ngài nghe chúng ta.
|
I Jo
|
Kekchi
|
5:14 |
Ut aˈin li cau cuiˈ kachˈo̱l chirix li Dios. Nakanau nak li cˈaˈak re ru nakatzˈa̱ma re, cui nakatzˈa̱ma joˈ naraj li Dios, aˈan nocorabi.
|
I Jo
|
Swe1917
|
5:14 |
Och detta är den fasta tillförsikt vi hava till honom, att om vi bedja om något efter hans vilja, så hör han oss.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
5:14 |
នេះជាសេចក្ដីក្លាហានដែលយើងមានចំពោះព្រះអង្គ គឺថា បើយើងសូមអ្វីតាមបំណងរបស់ព្រះអង្គ នោះព្រះអង្គនឹងស្ដាប់យើង។
|
I Jo
|
CroSaric
|
5:14 |
I ovo je pouzdanje koje imamo u njega: ako što ištemo po volji njegovoj, uslišava nas.
|
I Jo
|
BasHauti
|
5:14 |
Eta haur da Iaincoa baithan dugun confidançá, ecen baldin cerbait esca bagaitez haren vorondatearen araura, ençuten gaituela.
|
I Jo
|
WHNU
|
5:14 |
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Lý do khiến chúng ta được mạnh dạn trước mặt Thiên Chúa, đó là : Người nhậm lời chúng ta, khi chúng ta xin điều gì hợp ý Người.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
5:14 |
Et c’est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
|
I Jo
|
TR
|
5:14 |
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
|
I Jo
|
HebModer
|
5:14 |
וזה הוא בטחוננו אליו אשר אם נשאל דבר כפי רצונו ישמענו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
5:14 |
Біз Оның еркіне сай бір нәрсе сұрасақ, Құдай тілегімізге құлақ салады деп нық сенеміз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
5:14 |
І се одвага, котру маємо до Него, що, коли чого просимо по волї Його, Він слухає нас;
|
I Jo
|
FreJND
|
5:14 |
Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
|
I Jo
|
TurHADI
|
5:14 |
Allah’ın huzurunda sahip olduğumuz güvence şudur: O’nun iradesine uygun ne dilersek bizi işitir.
|
I Jo
|
GerGruen
|
5:14 |
Und das ist unsere Zuversicht, die wir zu ihm besitzen, daß er uns hört, wenn wir nach seinem Willen um irgend etwas bitten.
|
I Jo
|
SloKJV
|
5:14 |
In to je zaupanje, ki ga imamo v njem, da če prosimo katerokoli stvar, glede na njegovo voljo, nas on usliši;
|
I Jo
|
Haitian
|
5:14 |
Se poutèt sa kè nou pa sote devan Bondye. Nou konnen l'ap koute nou si nou mande l' kichòy ki dakò ak volonte li.
|
I Jo
|
FinBibli
|
5:14 |
Ja tämä on se turva, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa jälkeen, niin hän meitä kuulee.
|
I Jo
|
SpaRV
|
5:14 |
Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye.
|
I Jo
|
HebDelit
|
5:14 |
וְזֶה הוּא בִּטְחוֹנֵנוּ אֵלָיו אֲשֶׁר אִם־נִשְׁאַל דָּבָר כְּפִי רְצוֹנוֹ יִשְׁמָעֵנוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
5:14 |
Dyma pa mor hyderus gallwn ni fod wrth agosáu at Dduw: mae e'n gwrando arnon ni os byddwn ni'n gofyn am unrhyw beth sy'n gyson â'i fwriad e.
|
I Jo
|
GerMenge
|
5:14 |
Und dies ist die freudige Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir ihn um etwas nach seinem Willen bitten, er uns erhört.
|
I Jo
|
GreVamva
|
5:14 |
Και αύτη είναι η παρρησία, την οποίαν έχομεν προς αυτόν, ότι εάν ζητώμέν τι κατά το θέλημα αυτού, ακούει ημάς.
|
I Jo
|
Tisch
|
5:14 |
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
5:14 |
І оце та відвага, що ми маємо до Нього, — що коли чого просимо згі́дно волі Його, то Він слухає нас.
|
I Jo
|
MonKJV
|
5:14 |
Мөн хэрэв бид түүний хүслийн дагуу ямар нэг зүйлийг гуйвал тэр сонсдог гэдэг энэ нь түүний дотор бидэнд байдаг итгэлтэй байдал юм.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
5:14 |
И ово је слобода коју имамо к Њему да ако шта молимо по вољи Његовој послуша нас.
|
I Jo
|
FreCramp
|
5:14 |
Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
5:14 |
Taka zaś jest ufność, którą mamy do niego, że jeśli o coś prosimy zgodnie z jego wolą, wysłuchuje nas.
|
I Jo
|
FreGenev
|
5:14 |
Et c'eft ici l'affeurance que nous avons envers lui, que fi nous demandons quelque chofe felon fa volonté, il nous exauce.
|
I Jo
|
FreSegon
|
5:14 |
Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
5:14 |
Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye.
|
I Jo
|
Swahili
|
5:14 |
Na sisi tuko thabiti mbele ya Mungu kwani tuna hakika kwamba tukimwomba chochote kadiri ya mapenzi yake, yeye hutusikiliza.
|
I Jo
|
HunRUF
|
5:14 |
Az iránta való bizalmunk pedig azt jelenti, hogy ha bármit kérünk az ő akarata szerint, meghallgat minket.
|
I Jo
|
FreSynod
|
5:14 |
C'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
5:14 |
Og dette er den Frimodighed, som vi have over for ham, at dersom vi bede om noget efter hans Villie, hører han os.
|
I Jo
|
FarHezar
|
5:14 |
این است اطمینانی که در حضور او داریم که هرگاه چیزی بر طبق اراده وی درخواست کنیم، اجابت میکند.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
5:14 |
¶ Na dispela em i dispela strongpela bilip yumi gat insait long em, long, sapos yumi askim wanpela samting bilong bihainim laik bilong em, em i harim yumi.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
5:14 |
Այն համարձակութիւնը որ ունինք անոր քով՝ սա՛ է.- եթէ որեւէ բան խնդրենք իր կամքին համաձայն, կը լսէ մեզ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
5:14 |
Og dette er den Frimodighed, som vi have over for ham, at dersom vi bede om noget efter hans Villie, hører han os.
|
I Jo
|
JapRague
|
5:14 |
又御旨に從ひて願ふ時は、何事をも我等に聴き給ふ事は、我等が彼に於て確信し奉る所にして、
|
I Jo
|
Peshitta
|
5:14 |
ܘܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܐܝܬ ܠܢ ܠܘܬܗ ܕܟܠ ܕܫܐܠܝܢܢ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܫܡܥ ܠܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
5:14 |
Et c’est là l’assurance que nous avons envers lui : quoi que nous lui demandions selon sa volonté, il nous exauce.
|
I Jo
|
PolGdans
|
5:14 |
A toć jest ufanie, które mamy do niego, iż jeźlibyśmy o co prosili według woli jego, słyszy nas.
|
I Jo
|
JapBungo
|
5:14 |
我らが神に向ひて確信する所は是なり、即ち御意にかなふ事を求めば、必ず聽き給ふ。
|
I Jo
|
Elzevir
|
5:14 |
και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
|
I Jo
|
GerElb18
|
5:14 |
Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört.
|