Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
I Jo EMTV 5:14  And this is the confidence that we have toward Him, that if we should ask anything according to His will, He hears us.
I Jo NHEBJE 5:14  This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
I Jo Etheridg 5:14  And this is the assurance that we have toward him, that all that we ask of him according to his will, he heareth us.
I Jo ABP 5:14  And this is the confidence which we have with him, that if anything we should ask according to his will, he hears us.
I Jo NHEBME 5:14  This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
I Jo Rotherha 5:14  And, this, is the boldness which we have towards him: that, if, anything, we ask, according to his will, He doth hearken unto us.
I Jo LEB 5:14  And this is the confidence that we have before him: that if we ask anything according to his will, he hears us.
I Jo BWE 5:14  And we are sure God will do this. If we ask him for anything that he wants us to have, he will listen to us.
I Jo Twenty 5:14  And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
I Jo ISV 5:14  And this is the confidence that we have in him: if we ask for anything according to his will, he listens to us.
I Jo RNKJV 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
I Jo Jubilee2 5:14  And this is the confidence that we have in God, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
I Jo Webster 5:14  And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us:
I Jo Darby 5:14  And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us.
I Jo OEB 5:14  And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
I Jo ASV 5:14  And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
I Jo Anderson 5:14  And this is the confidence that we have toward him, that if we ask any thing according to his will, he hears us.
I Jo Godbey 5:14  And this is the assurance which we have toward him, that, if we may ask anything according to his will, he hears us.
I Jo LITV 5:14  And this is the confidence we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
I Jo Geneva15 5:14  And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.
I Jo Montgome 5:14  Now the confidence which we have in him is this, that he listens to us whenever we ask anything that is in accordance with his will.
I Jo CPDV 5:14  And this is the confidence which we have toward God: that no matter what we shall request, in accord with his will, he hears us.
I Jo Weymouth 5:14  And we have an assured confidence that whenever we ask anything in accordance with His will, He listens to us.
I Jo LO 5:14  And this is the confidence which we have with him, that if we ask anything according to his will, he hearkens to us.
I Jo Common 5:14  And this is the confidence which we have in him, that if we ask anything according to his will he hears us.
I Jo BBE 5:14  And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:
I Jo Worsley 5:14  And this is the confidence, which we have towards Him, that if we ask any thing according to his will, He heareth us:
I Jo DRC 5:14  And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us.
I Jo Haweis 5:14  And this is the confidence that we have towards him, that whatsoever we ask according to his will, he heareth us.
I Jo GodsWord 5:14  We are confident that God listens to us if we ask for anything that has his approval.
I Jo KJVPCE 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
I Jo NETfree 5:14  And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
I Jo RKJNT 5:14  And this is the confidence that we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us.
I Jo AFV2020 5:14  And this is the confidence that we have toward Him: that if we ask anything according to His will, He hears us.
I Jo NHEB 5:14  This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
I Jo OEBcth 5:14  And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
I Jo NETtext 5:14  And this is the confidence that we have before him: that whenever we ask anything according to his will, he hears us.
I Jo UKJV 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
I Jo Noyes 5:14  And this is the confidence which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us;
I Jo KJV 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
I Jo KJVA 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
I Jo AKJV 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
I Jo RLT 5:14  And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
I Jo OrthJBC 5:14  And this is the bittachon which we have with him, that if we request anything according to the ratzon Hashem, he hears us.
I Jo MKJV 5:14  And this is the confidence that we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
I Jo YLT 5:14  And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us,
I Jo Murdock 5:14  And this is the confidence that we have towards him, that whatever we ask of him, agreeably to his will, he heareth us.
I Jo ACV 5:14  And this is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us.
I Jo VulgSist 5:14  Et haec est fiducia, quam habemus ad Deum: Quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius, audit nos.
I Jo VulgCont 5:14  Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem eius, audit nos.
I Jo Vulgate 5:14  et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos
I Jo VulgHetz 5:14  Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: Quia quodcumque petierimus: secundum voluntatem eius, audit nos.
I Jo VulgClem 5:14  Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum : quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.
I Jo CzeBKR 5:14  A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že zač bychom koli prosili podlé vůle jeho, slyší nás.
I Jo CzeB21 5:14  Toto je smělá důvěra, kterou k němu máme: Kdykoli o něco prosíme podle jeho vůle, slyší nás.
I Jo CzeCEP 5:14  Máme v něho pevnou důvěru, že nás slyší, kdykoliv o něco požádáme ve shodě s jeho vůlí.
I Jo CzeCSP 5:14  A to je ta naprostá důvěra, kterou máme k němu, že když bychom o něco žádali podle jeho vůle, slyší nás.
I Jo PorBLivr 5:14  E esta é a confiança que diante dele: que se pedirmos alguma coisa conforme a sua vontade, ele nos ouve.
I Jo Mg1865 5:14  Ary izao no fahasahiana ananantsika eo anatrehany: Raha mangataka zavatra araka ny sitrapony isika, dia mihaino antsika Izy;
I Jo CopNT 5:14  ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
I Jo FinPR 5:14  Ja tämä on se uskallus, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa mukaan, niin hän kuulee meitä.
I Jo NorBroed 5:14  Og dette er fritalenheten som vi har mot ham, at hvis vi spør noe i henhold til viljen hans, hører han oss;
I Jo FinRK 5:14  Tämä on se rohkea luottamus, joka meillä on häneen: jos me anomme jotakin hänen tahtonsa mukaan, hän kuulee meitä.
I Jo ChiSB 5:14  我們對天主所懷的依恃之心就是:如果我們按他的旨意求什麼,他必俯聽我們。
I Jo CopSahBi 5:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ
I Jo ChiUns 5:14  我们若照他的旨意求甚么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
I Jo BulVeren 5:14  И увереността, която имаме към Него, е това, че ако молим нещо по Неговата воля, Той ни слуша;
I Jo AraSVD 5:14  وَهَذِهِ هِيَ ٱلثِّقَةُ ٱلَّتِي لَنَا عِنْدَهُ: أَنَّهُ إِنْ طَلَبْنَا شَيْئًا حَسَبَ مَشِيئَتِهِ يَسْمَعُ لَنَا.
I Jo Shona 5:14  Uye uhu ndihwo ushingi hwatinahwo maari, kuti kana tichikumbira chinhu zvinoenderana nekuda kwake, anotinzwa;
I Jo Esperant 5:14  Kaj jen estas la kuraĝo, kiun ni havas antaŭ Li: ke se ni ion petas laŭ lia volo, Li nin aŭskultas;
I Jo ThaiKJV 5:14  และนี่คือความมั่นใจที่เรามีต่อพระองค์ คือถ้าเราทูลขอสิ่งใดตามพระประสงค์ของพระองค์ พระองค์ก็ทรงโปรดฟังเรา
I Jo BurJudso 5:14  ငါတို့သည် ဘုရားသခင့်အထံတော်၌ ရဲရင့်ခြင်း အကြောင်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည်အလိုတော်နှင့်အညီ တစုံတခုသောဆုကို တောင်းလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် နားထောင်တော်မူ၏။
I Jo SBLGNT 5:14  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
I Jo FarTPV 5:14  اطمینان ما در حضور خدا این است كه اگر از او چیزی بخواهیم كه مطابق ارادهٔ او باشد، به ما گوش خواهد داد.
I Jo UrduGeoR 5:14  Hamārā Allāh par yih etamād hai ki jab bhī ham us kī marzī ke mutābiq kuchh māṅgte haiṅ to wuh hamārī suntā hai.
I Jo SweFolk 5:14  Och den tilliten har vi till honom, att om vi ber om något efter hans vilja så hör han oss.
I Jo TNT 5:14  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παῤῥησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν·
I Jo GerSch 5:14  Und das ist die Freimütigkeit, die wir ihm gegenüber haben, daß, wenn wir seinem Willen gemäß um etwas bitten, er uns hört.
I Jo TagAngBi 5:14  At ito ang nasa ating pagkakatiwala sa kaniya, na kung tayo'y humingi ng anomang bagay na ayon sa kaniyang kalooban, ay dinidinig tayo niya:
I Jo FinSTLK2 5:14  Tämä on se rohkea luottamus, joka meillä on häneen, että jos jotakin anomme hänen tahtonsa mukaan, hän kuulee meitä.
I Jo Dari 5:14  اطمینان ما در حضور خدا این است که اگر از او چیزی بخواهیم که مطابق ارادۀ او باشد، به ما گوش می دهد.
I Jo SomKQA 5:14  Oo tanu waa kalsoonaanta aynu isaga u qabno, taasoo ah haddaynu wax uun doonistiisa ku barinno, isagu wuu ina maqlaa,
I Jo NorSMB 5:14  Og dette er den frimodige tiltru me hev til honom, at dersom me bed um noko etter hans vilje, so høyrer han oss.
I Jo Alb 5:14  Kjo është siguria që kemi përpara tij: nëse kërkojmë diçka sipas vullnetit të tij, ai na e plotëson:
I Jo GerLeoRP 5:14  Und dies ist die Zuversicht, die wir ihm gegenüber haben: dass er uns hört, wenn wir etwas erbitten nach seinem Willen.
I Jo UyCyr 5:14  Худаниң алдида жүригимиз шун­дақ тоқки, Худаниң ирадисигә уйғун немини тилисәк, У дуа-тилавити­мизни чоқум аңлайду.
I Jo KorHKJV 5:14  그분 안에서 우리가 가진 확신은 이것이니 곧 우리가 그분의 뜻대로 무엇이든 구하면 그분께서 우리 말을 들으신다는 것이라.
I Jo MorphGNT 5:14  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
I Jo SrKDIjek 5:14  И ово је слобода коју имамо к њему да ако што молимо по вољи његовој послуша нас.
I Jo Wycliffe 5:14  And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs.
I Jo Mal1910 5:14  അവന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം നാം എന്തെങ്കിലും അപേക്ഷിച്ചാൽ അവൻ നമ്മുടെ അപേക്ഷ കേൾക്കുന്നു എന്നുള്ളതു നമുക്കു അവനോടുള്ള ധൈൎയ്യം ആകുന്നു.
I Jo KorRV 5:14  그를 향하여 우리의 가진 바 담대한 것이 이것이니 그의 뜻대로 무엇을 구하면 들으심이라
I Jo Azeri 5:14  و اونون حوضوروندا مالئک اولدوغوموز يقئن بوندان عئبارتدئر کي، اگر اونون ائراده​سئنه گؤره بئر شي طلب ادئرئک، او، بئزي اشئدئر.
I Jo KLV 5:14  vam ghaH the boldness nuq maH ghaj toward ghaH, vetlh, chugh maH tlhob vay' according Daq Daj DichDaq, ghaH listens Daq maH.
I Jo ItaDio 5:14  E QUESTA è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo alcuna cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce.
I Jo RusSynod 5:14  И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
I Jo CSlEliza 5:14  И сие есть дерзновение, еже имамы к Нему, яко аще чесо просим по воли Его, послушает нас:
I Jo ABPGRK 5:14  και αύτη εστίν η παρρησία ην έχομεν προς αυτόν ότι εάν τι αιτώμεθα κατά το θέλημα αυτού ακούει ημών
I Jo FreBBB 5:14  Et c'est ici l'assurance que nous avons pour nous adresser à lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
I Jo LinVB 5:14  Bísó tokokí kotía elíkyá na Nzá­mbe, óyo akopésa bísó maye toséngí yě engébéné na maye yě alingí.
I Jo BurCBCM 5:14  ကိုယ်တော်၌ ငါတို့ထားရှိသောယုံကြည်စိတ်ချမှုသည်ကား ငါတို့သည် မည်သည့်အရာကိုမဆို ကိုယ် တော်၏အလိုတော် အတိုင်း တောင်းခံကြပါလျှင် ကိုယ် တော်သည် ငါတို့ကို နားညောင်းတော်မူလိမ့်မည်ဟူ၍ ဖြစ်သတည်း။-
I Jo Che1860 5:14  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎡᏙᎢᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏗᏔᏲᏏ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᎦᏛᎦᏁᎲᎢ.
I Jo ChiUnL 5:14  我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
I Jo VietNVB 5:14  Đây là sự bảo đảm chúng ta có để đến gần Đức Chúa Trời: Ấy là nếu chúng ta xin bất cứ điều gì theo ý muốn Ngài thì Ngài sẽ nghe chúng ta.
I Jo CebPinad 5:14  Ug ang atong nabatonang pagsalig kaniya mao kini: nga kon mangayo kitag bisan unsa sumala sa iyang kabubut-on, siya magapatalinghug gayud kanato.
I Jo RomCor 5:14  Îndrăzneala pe care o avem la El este că, dacă cerem ceva după voia Lui, ne ascultă.
I Jo Pohnpeia 5:14  Ihme kitail kin eimahki mwohn silangin Koht, pwe kitail uhdahn kin kamehlele me pein ih pahn karonge atail pekipek kan, ma kitail pahn peki mehkot nin duwen kupwure.
I Jo HunUj 5:14  Az iránta való bizalmunk pedig azt jelenti, hogy ha valamit az ő akarata szerint kérünk, meghallgat minket.
I Jo GerZurch 5:14  Und darin besteht die Zuversicht, die wir zu ihm haben, dass er auf uns hört, wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten. (a) 1Jo 3:21 22; Joh 14:13 14
I Jo GerTafel 5:14  Und das ist die freudige Zuversicht, die wir zu Ihm haben, daß, so wir etwas bitten nach Seinem Willen, Er uns erhört.
I Jo PorAR 5:14  E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
I Jo DutSVVA 5:14  En dit is de vrijmoedigheid, die wij tot Hem hebben, dat zo wij iets bidden naar Zijn wil, Hij ons verhoort.
I Jo Byz 5:14  και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
I Jo FarOPV 5:14  و این است آن دلیری که نزد وی داریم که هرچه برحسب اراده او سوال نماییم، ما را می‌شنود.
I Jo Ndebele 5:14  Njalo yilesi isibindi esilaso kuye, ukuthi uba sicela ulutho ngokwentando yakhe, uyasizwa;
I Jo PorBLivr 5:14  E esta é a confiança que diante dele: que se pedirmos alguma coisa conforme a sua vontade, ele nos ouve.
I Jo StatResG 5:14  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν.
I Jo SloStrit 5:14  In to je zaupanje, katero imamo do njega, da, kader kaj prosimo po volji njegovi, nas sliši;
I Jo Norsk 5:14  Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da hører han oss;
I Jo SloChras 5:14  In to je trdno zaupanje, ki ga imamo do njega, da nas sliši, ako kaj prosimo po volji njegovi;
I Jo Northern 5:14  Biz Onun hüzurunda ona görə cəsarətlə danışa bilirik ki, Onun iradəsinə uyğun nəsə dilədikdə O bizi eşidir.
I Jo GerElb19 5:14  Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört.
I Jo PohnOld 5:14  O iet at kaporopor kaperen: Meakot kitail poeki re a duen kupur a, a kotin mangi kitail.
I Jo LvGluck8 5:14  Un šī ir tā drošība, kas mums ir uz Viņu, ka, ja mēs ko lūdzam pēc Viņa prāta, tad Viņš mūs klausa.
I Jo PorAlmei 5:14  E esta é a confiança que temos para com elle, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, elle nos ouve.
I Jo ChiUn 5:14  我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
I Jo SweKarlX 5:14  Och detta är den förtröstning, som vi hafve till honom, att om vi bedje något efter hans vilja, så hörer han oss.
I Jo Antoniad 5:14  και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
I Jo CopSahid 5:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ,
I Jo GerAlbre 5:14  Dies zuversichtliche Vertrauen haben wir zu ihm: Wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten, so erhört er uns.
I Jo BulCarig 5:14  И това е дързновението което имаме КЪ него, че, ако просим нещо по неговата воля, слуша ни.
I Jo FrePGR 5:14  Et voici la ferme assurance que nous avons en Lui : c'est que, si nous demandons quelque chose selon Sa volonté, Il nous écoute ;
I Jo JapDenmo 5:14  もしわたしたちがその方のご意志に従って何かを求めるなら,その方はわたしたちに耳を傾けてくださるということ,これがわたしたちがその方に対して抱いている大胆さです。
I Jo PorCap 5:14  *Esta é a plena confiança que nele temos: se lhe pedimos alguma coisa segundo a sua vontade, Ele ouve-nos.
I Jo JapKougo 5:14  わたしたちが神に対していだいている確信は、こうである。すなわち、わたしたちが何事でも神の御旨に従って願い求めるなら、神はそれを聞きいれて下さるということである。
I Jo Tausug 5:14  Wayruun kabugaan taniyu mangarap pa Tuhan, sabab kaingatan taniyu sin dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun taniyu bang magkugdan iban sin kabayaan niya.
I Jo GerTextb 5:14  Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß wenn wir etwas bitten nach seinem Willen, er uns erhört.
I Jo SpaPlate 5:14  Y esta es la confianza que tenemos con Él: que Él nos escucha si pedimos algo conforme a su voluntad;
I Jo Kapingam 5:14  Dela tadau mee ga-dee-mmaadagu ai gidaadou i-mua o God, idimaa, gidaadou e-hagadonu bolo Mee e-longono tadau dangidangi, maa gidaadou ga-tangi-anga be dana hiihai.
I Jo RusVZh 5:14  И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
I Jo GerOffBi 5:14  Und dies ist die Freimütigkeit (Zuversicht, gutes Zutrauen, Offenheit), welche wir zu ihm haben, dass, wenn wir irgendetwas erbitten nach (gemäß) seinem Willen, er uns hört (erhört).
I Jo CopSahid 5:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ
I Jo LtKBB 5:14  Ir štai kokį pasitikėjimą mes turime Juo: jei ko tik prašome pagal Jo valią, Jis girdi mus.
I Jo Bela 5:14  І вось, якую адвагу мы маем перад Ім, што, калі просім чаго па волі Ягонай, Ён слухае нас;
I Jo CopSahHo 5:14  ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲛ.
I Jo BretonNT 5:14  Kement-mañ eo ar fiziañs hon eus ennañ: mar goulennomp un dra bennak hervez e youl, e selaou ac'hanomp.
I Jo GerBoLut 5:14  Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so horet er uns.
I Jo FinPR92 5:14  Me saamme rohkeasti lähestyä Jumalaa uskoen, että hän kuulee meitä, mitä sitten pyydämmekin hänen tahtonsa mukaisesti.
I Jo DaNT1819 5:14  Og dette er den Fortrøstning, som vi have til ham, at dersom vi bede om Noget efter hans Villie, hører han os.
I Jo Uma 5:14  Daho' -ta mekakae hi Alata'ala, apa' ta'inca kana'epe-na pomperapia' -ta, asala pomperapia' -ta toe ntuku' konoa-na.
I Jo GerLeoNA 5:14  Und dies ist die Zuversicht, die wir ihm gegenüber haben: dass er uns hört, wenn wir etwas erbitten nach seinem Willen.
I Jo SpaVNT 5:14  Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye.
I Jo Latvian 5:14  Un šī paļāvība mums ir uz Viņu, ka Viņš klausa mūs, ja mēs ko lūdzam saskaņā ar Viņa gribu.
I Jo SpaRV186 5:14  Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme a su voluntad, él nos oye.
I Jo FreStapf 5:14  Voici l'assurance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
I Jo NlCanisi 5:14  En dit is het vertrouwen, dat wij op Hem stellen: Wanneer we iets vragen overeenkomstig zijn wil, dan luistert Hij naar ons.
I Jo GerNeUe 5:14  Deshalb können wir auch voller Zuversicht sein, dass Gott uns hört, wenn wir ihn um etwas bitten, das seinem Willen entspricht.
I Jo Est 5:14  Ja see on see julge avameelsus, mis meil on Tema ees, et kui me midagi palume Tema tahtmist mööda, Ta kuuleb meid.
I Jo UrduGeo 5:14  ہمارا اللہ پر یہ اعتماد ہے کہ جب بھی ہم اُس کی مرضی کے مطابق کچھ مانگتے ہیں تو وہ ہماری سنتا ہے۔
I Jo AraNAV 5:14  نَحْنُ نَثِقُ بِاللهِ ثِقَةً عَظِيمَةً تُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّهُ يَسْمَعُ لَنَا الطَّلِبَاتِ الَّتِي نَرْفَعُهَا إِلَيْهِ، إِنْ كَانَتْ مُنْسَجِمَةً مَعَ إِرَادَتِهِ.
I Jo ChiNCVs 5:14  如果我们照着 神的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对 神所存的坦然无惧的心。
I Jo f35 5:14  και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
I Jo vlsJoNT 5:14  En deze is de vrijmoedigheid die wij tot Hem hebben, dat als wij iets bidden naar zijn wil, Hij ons hoort.
I Jo ItaRive 5:14  E questa è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo qualcosa secondo la sua volontà, Egli ci esaudisce;
I Jo Afr1953 5:14  En dit is die vrymoedigheid wat ons teenoor Hom het, dat Hy ons verhoor as ons iets vra volgens sy wil.
I Jo RusSynod 5:14  И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
I Jo FreOltra 5:14  Et nous avons cette pleine confiance en Dieu, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute;
I Jo UrduGeoD 5:14  हमारा अल्लाह पर यह एतमाद है कि जब भी हम उस की मरज़ी के मुताबिक़ कुछ माँगते हैं तो वह हमारी सुनता है।
I Jo TurNTB 5:14  Tanrı'nın önünde güvenimiz şu ki, O'nun isteğine uygun ne dilersek bizi işitir.
I Jo DutSVV 5:14  En dit is de vrijmoedigheid, die wij tot Hem hebben, dat zo wij iets bidden naar Zijn wil, Hij ons verhoort.
I Jo HunKNB 5:14  Abban rejlik a mi iránta való bizalmunk, hogy bármit kérünk az ő akarata szerint, meghallgat minket.
I Jo Maori 5:14  Ko to tatou maia ano tenei ki a ia, na ki te inoia e tatou tetahi mea i a ia, tana i pai ai, ka whakarongo mai ia ki a tatou:
I Jo sml_BL_2 5:14  Halam aniya' hawal-hawaltam paharap ni Tuhan, sabab tantu kinale ai-ai panabbuttam bang pa'in min kahandakna.
I Jo HunKar 5:14  És ez az a bizodalom, a melylyel ő hozzá vagyunk, hogy ha kérünk valamit az ő akarata szerint, meghallgat minket:
I Jo Viet 5:14  Nầy là điều chúng ta dạn dĩ ở trước mặt Chúa, nếu chúng ta theo ý muốn Ngài mà cầu xin việc gì, thì Ngài nghe chúng ta.
I Jo Kekchi 5:14  Ut aˈin li cau cuiˈ kachˈo̱l chirix li Dios. Nakanau nak li cˈaˈak re ru nakatzˈa̱ma re, cui nakatzˈa̱ma joˈ naraj li Dios, aˈan nocorabi.
I Jo Swe1917 5:14  Och detta är den fasta tillförsikt vi hava till honom, att om vi bedja om något efter hans vilja, så hör han oss.
I Jo KhmerNT 5:14  នេះ​ជា​សេចក្ដី​ក្លាហាន​ដែល​យើង​មាន​ចំពោះ​ព្រះអង្គ​ គឺ​ថា​ បើ​យើង​សូម​អ្វី​តាម​បំណង​របស់​ព្រះអង្គ​ នោះ​ព្រះអង្គ​នឹង​ស្ដាប់​យើង‍។​
I Jo CroSaric 5:14  I ovo je pouzdanje koje imamo u njega: ako što ištemo po volji njegovoj, uslišava nas.
I Jo BasHauti 5:14  Eta haur da Iaincoa baithan dugun confidançá, ecen baldin cerbait esca bagaitez haren vorondatearen araura, ençuten gaituela.
I Jo WHNU 5:14  και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
I Jo VieLCCMN 5:14  Lý do khiến chúng ta được mạnh dạn trước mặt Thiên Chúa, đó là : Người nhậm lời chúng ta, khi chúng ta xin điều gì hợp ý Người.
I Jo FreBDM17 5:14  Et c’est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
I Jo TR 5:14  και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
I Jo HebModer 5:14  וזה הוא בטחוננו אליו אשר אם נשאל דבר כפי רצונו ישמענו׃
I Jo Kaz 5:14  Біз Оның еркіне сай бір нәрсе сұрасақ, Құдай тілегімізге құлақ салады деп нық сенеміз.
I Jo UkrKulis 5:14  І се одвага, котру маємо до Него, що, коли чого просимо по волї Його, Він слухає нас;
I Jo FreJND 5:14  Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
I Jo TurHADI 5:14  Allah’ın huzurunda sahip olduğumuz güvence şudur: O’nun iradesine uygun ne dilersek bizi işitir.
I Jo GerGruen 5:14  Und das ist unsere Zuversicht, die wir zu ihm besitzen, daß er uns hört, wenn wir nach seinem Willen um irgend etwas bitten.
I Jo SloKJV 5:14  In to je zaupanje, ki ga imamo v njem, da če prosimo katerokoli stvar, glede na njegovo voljo, nas on usliši;
I Jo Haitian 5:14  Se poutèt sa kè nou pa sote devan Bondye. Nou konnen l'ap koute nou si nou mande l' kichòy ki dakò ak volonte li.
I Jo FinBibli 5:14  Ja tämä on se turva, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa jälkeen, niin hän meitä kuulee.
I Jo SpaRV 5:14  Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye.
I Jo HebDelit 5:14  וְזֶה הוּא בִּטְחוֹנֵנוּ אֵלָיו אֲשֶׁר אִם־נִשְׁאַל דָּבָר כְּפִי רְצוֹנוֹ יִשְׁמָעֵנוּ׃
I Jo WelBeibl 5:14  Dyma pa mor hyderus gallwn ni fod wrth agosáu at Dduw: mae e'n gwrando arnon ni os byddwn ni'n gofyn am unrhyw beth sy'n gyson â'i fwriad e.
I Jo GerMenge 5:14  Und dies ist die freudige Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir ihn um etwas nach seinem Willen bitten, er uns erhört.
I Jo GreVamva 5:14  Και αύτη είναι η παρρησία, την οποίαν έχομεν προς αυτόν, ότι εάν ζητώμέν τι κατά το θέλημα αυτού, ακούει ημάς.
I Jo Tisch 5:14  καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
I Jo UkrOgien 5:14  І оце та відвага, що ми маємо до Нього, — що коли чого просимо згі́дно волі Його, то Він слухає нас.
I Jo MonKJV 5:14  Мөн хэрэв бид түүний хүслийн дагуу ямар нэг зүйлийг гуйвал тэр сонсдог гэдэг энэ нь түүний дотор бидэнд байдаг итгэлтэй байдал юм.
I Jo SrKDEkav 5:14  И ово је слобода коју имамо к Њему да ако шта молимо по вољи Његовој послуша нас.
I Jo FreCramp 5:14  Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
I Jo PolUGdan 5:14  Taka zaś jest ufność, którą mamy do niego, że jeśli o coś prosimy zgodnie z jego wolą, wysłuchuje nas.
I Jo FreGenev 5:14  Et c'eft ici l'affeurance que nous avons envers lui, que fi nous demandons quelque chofe felon fa volonté, il nous exauce.
I Jo FreSegon 5:14  Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
I Jo SpaRV190 5:14  Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye.
I Jo Swahili 5:14  Na sisi tuko thabiti mbele ya Mungu kwani tuna hakika kwamba tukimwomba chochote kadiri ya mapenzi yake, yeye hutusikiliza.
I Jo HunRUF 5:14  Az iránta való bizalmunk pedig azt jelenti, hogy ha bármit kérünk az ő akarata szerint, meghallgat minket.
I Jo FreSynod 5:14  C'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
I Jo DaOT1931 5:14  Og dette er den Frimodighed, som vi have over for ham, at dersom vi bede om noget efter hans Villie, hører han os.
I Jo FarHezar 5:14  این است اطمینانی که در حضور او داریم که هر‌‌گاه چیزی بر طبق اراده وی درخواست کنیم، اجابت می‌کند.
I Jo TpiKJPB 5:14  ¶ Na dispela em i dispela strongpela bilip yumi gat insait long em, long, sapos yumi askim wanpela samting bilong bihainim laik bilong em, em i harim yumi.
I Jo ArmWeste 5:14  Այն համարձակութիւնը որ ունինք անոր քով՝ սա՛ է.- եթէ որեւէ բան խնդրենք իր կամքին համաձայն, կը լսէ մեզ:
I Jo DaOT1871 5:14  Og dette er den Frimodighed, som vi have over for ham, at dersom vi bede om noget efter hans Villie, hører han os.
I Jo JapRague 5:14  又御旨に從ひて願ふ時は、何事をも我等に聴き給ふ事は、我等が彼に於て確信し奉る所にして、
I Jo Peshitta 5:14  ܘܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܐܝܬ ܠܢ ܠܘܬܗ ܕܟܠ ܕܫܐܠܝܢܢ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܫܡܥ ܠܢ ܀
I Jo FreVulgG 5:14  Et c’est là l’assurance que nous avons envers lui : quoi que nous lui demandions selon sa volonté, il nous exauce.
I Jo PolGdans 5:14  A toć jest ufanie, które mamy do niego, iż jeźlibyśmy o co prosili według woli jego, słyszy nas.
I Jo JapBungo 5:14  我らが神に向ひて確信する所は是なり、即ち御意にかなふ事を求めば、必ず聽き給ふ。
I Jo Elzevir 5:14  και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
I Jo GerElb18 5:14  Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört.