|
I Jo
|
ABP
|
5:4 |
For every one being engendered by God overcomes the world; and this is the victory in the overcoming the world -- the belief of ours.
|
|
I Jo
|
ACV
|
5:4 |
Because everything that has been begotten from God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
5:4 |
Now then, everyone who is begotten by God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world—our faith.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
5:4 |
For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
ASV
|
5:4 |
For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
5:4 |
For whatever is begotten of God, overcomes the world; and this is the victorious principle that overcomes the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
BBE
|
5:4 |
Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.
|
|
I Jo
|
BWE
|
5:4 |
Everyone who is God’s child wins a victory over the world. We win because we believe God.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
5:4 |
For all that is born of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world: our faith.
|
|
I Jo
|
Common
|
5:4 |
For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world—our faith.
|
|
I Jo
|
DRC
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith.
|
|
I Jo
|
Darby
|
5:4 |
For all that has been begotten ofGod gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
5:4 |
because everything having been born of God overcomes the world: and this is the victory that has overcome the world—your faith.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
5:4 |
Because every one who is born of Aloha overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
5:4 |
For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
5:4 |
because everything which has been born of God conquers the world: and this is the victory which has conquered the world, our faith.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
5:4 |
because everyone who has been born from God has won the victory over the world. Our faith is what wins the victory over the world.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
5:4 |
Because every one that is born of God overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.
|
|
I Jo
|
ISV
|
5:4 |
because everyone who is born from God has overcome the world. Our faith is the victory that overcomes the world.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, [even] our faith.
|
|
I Jo
|
KJV
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
LEB
|
5:4 |
because everyone who is fathered by God conquers the world. And this is the victory which has conquered the world: our faith.
|
|
I Jo
|
LITV
|
5:4 |
Because everything having been born of God overcomes the world, and this is the victory overcoming the world, our faith.
|
|
I Jo
|
LO
|
5:4 |
because, every one that is begotten by God, overcomes the world. And this is the victory which overcomes the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
5:4 |
For everything that has been born of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
5:4 |
For whoever is a child of God is overcoming the world; and our faith is the victory that has overcome the world.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
5:4 |
Because, whoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, our faith.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
5:4 |
because everyone who has been fathered by God conquers the world. This is the conquering power that has conquered the world: our faith.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
5:4 |
because everyone who has been fathered by God conquers the world. This is the conquering power that has conquered the world: our faith.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
5:4 |
For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: our faith.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
5:4 |
For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: our faith.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
5:4 |
For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: our faith.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
5:4 |
because whatever is born of God overcometh the world; and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
OEB
|
5:4 |
because all that has received the new life from God conquers the world. And this is the power that has conquered the world — our faith!
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
5:4 |
because all that has received the new life from God conquers the world. And this is the power that has conquered the world — our faith!
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
5:4 |
Because all that has been born of Hashem obtains nitzachon (victory) over the Olam Hazeh. And this is the nitzachon (victory), the nitzachon that overcomes the Olam Hazeh, even our emunah.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
5:4 |
For everyone who is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, our faith.
|
|
I Jo
|
RLT
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
5:4 |
For whatsoever is born of יהוה overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
5:4 |
For whoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
5:4 |
Because, whatsoever hath been born of God, overcometh the world; and, this, is the victory that hath overcome the world—our faith.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
5:4 |
because all that has received the new Life from God conquers the world. And this is the power that has conquered the world--our faith!
|
|
I Jo
|
UKJV
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
Webster
|
5:4 |
For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
5:4 |
For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
5:4 |
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that vanquisheth the world, even our faith.
|
|
I Jo
|
YLT
|
5:4 |
because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world--our faith;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
5:4 |
ότι παν το γεγεννημένον εκ του θεού νικά τον κόσμον και αύτη εστίν η νίκη η νικήσασα τον κόσμον η πίστις ημών
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
5:4 |
Want alles wat uit God gebore is, oorwin die wêreld; en dit is die oorwinning wat die wêreld oorwin het, naamlik ons geloof.
|
|
I Jo
|
Alb
|
5:4 |
Sepse çdo gjë që ka lindur nga Perëndia e mund botën; dhe kjo është fitorja që e mundi botën: besimi ynë
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
5:4 |
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
5:4 |
ذَلِكَ لأَنَّ الْمَوْلُودَ مِنَ اللهِ يَنْتَصِرُ عَلَى الْعَالَمِ. فَالإِيمَانُ هُوَ الَّذِي يَجْعَلُنَا نَنْتَصِرُ عَلَى الْعَالَمِ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
5:4 |
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ وُلِدَ مِنَ ٱللهِ يَغْلِبُ ٱلْعَالَمَ. وَهَذِهِ هِيَ ٱلْغَلَبَةُ ٱلَّتِي تَغْلِبُ ٱلْعَالَمَ: إِيمَانُنَا.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
5:4 |
որովհետեւ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը յաղթէ աշխարհին. մեր հաւատքն է որ կը յաղթէ աշխարհին՝՝:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
5:4 |
چونکي تاريدان دوغولان هر کس دونيايا قالئب گلئر. و دونيايا قالئب گلن ظفر ائمانيميزدير.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
5:4 |
Ecen cer-ere Iaincoaganic iayo baita, garaitzen çayo munduari: eta haur da victoria munduari garaithu çayona, gure fedea.
|
|
I Jo
|
Bela
|
5:4 |
Бо кожны народжаны ад Бога, перамагае сьвет; і гэта ёсьць перамога, якая перамагла сьвет, — вера нашая.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
5:4 |
abalamour kement a zo ganet a Zoue a drec'h ar bed, ha kement-mañ eo ar gounid a drec'h ar bed: hor feiz.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
5:4 |
Защото всеко от Бога родено побеждава света, и тая е победата която е света победила, верата наша.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
5:4 |
Защото всичко, което е родено от Бога, побеждава света; и това е победата, която е победила света – нашата вяра.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
5:4 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်ထံမှ လာသောသူတိုင်း ဤကမ္ဘာလောကကို အောင်နိုင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ကမ္ဘာလောက ကိုအနိုင်ယူ၍ အောင်ပွဲခံသော အရာသည်ကား ငါတို့၏ယုံကြည်ခြင်းပေတည်း။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
5:4 |
ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်သောသူ မည်သည်ကား၊ လောကကို အောင်တတ်၏။ လောကကို အောင်ခြင်း အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းပေတည်း။
|
|
I Jo
|
Byz
|
5:4 |
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων υμων
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
5:4 |
Яко всяк рожденный от Бога побеждает мир: и сия есть победа, победившая мир, вера наша.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
5:4 |
Kay bisan unsa nga igaanak gikan sa Dios modaug sa kalibutan; ug ang pagdaug nga nagadaug sa kalibutan mao kini: ang atong pagtoo.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
5:4 |
ᏂᎦᎥᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᏔᏅᎯ ᎠᏎᎪᎩᏍᎪ ᎡᎶᎯ. ᎢᎪᎯᏳᏒᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏎᎪᎩᏍᎩ ᎡᎶᎯ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
5:4 |
因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
5:4 |
因為凡是由天主所生的,必得勝世界;得勝世界的勝利武器,就是我們的信德。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
5:4 |
因為凡從 神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
5:4 |
蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
5:4 |
因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
5:4 |
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ϣⲁϥϭⲣⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲣⲟ ⲉⲧⲁϥϭⲣⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲡⲉ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
5:4 |
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲛⲧⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
5:4 |
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:4 |
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲛⲧⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
5:4 |
ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲣⲟ ⲛⲧⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
5:4 |
Jer sve što je od Boga rođeno, pobjeđuje svijet. I ovo je pobjeda što pobijedi svijet: vjera naša.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
5:4 |
Thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og vor Tro er den Seier, som haver overvundet Verden.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
5:4 |
thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og dette er den Sejr, som har overvundet Verden, vor Tro.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
5:4 |
thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og dette er den Sejr, som har overvundet Verden, vor Tro.
|
|
I Jo
|
Dari
|
5:4 |
زیرا همۀ فرزندان خدا بر این دنیا غلبه یافته اند و ما این پیروزی را به وسیلۀ ایمان به دست آورده ایم.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
5:4 |
Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld; en dit is de overwinning, die de wereld overwint, namelijk ons geloof.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
5:4 |
Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld; en dit is de overwinning, die de wereld overwint, namelijk ons geloof.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
5:4 |
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
|
|
I Jo
|
Esperant
|
5:4 |
Ĉar ĉio, kio el Dio naskiĝis, venkas la mondon; kaj jen estas la venko venkinta la mondon: nia fido.
|
|
I Jo
|
Est
|
5:4 |
Sest kõik, mis Jumalast on sündinud, võidab maailma ära; ja see ongi see võit, mis on ära võitnud maailma: meie usk!
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
5:4 |
زیرا هر که از خدا زاده شده است، بر دنیا غلبه مییابد و این است غلبهای که دنیا را مغلوب کرده است، یعنی ایمان ما.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
5:4 |
زیرا آنچه از خدا مولود شده است، بر دنیا غلبه مییابد؛ و غلبهای که دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ماست.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
5:4 |
زیرا همهٔ فرزندان خدا بر این جهان غلبه یافتهاند و ما این پیروزی را به وسیلهٔ ایمان به دست آوردهایم.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
5:4 |
Sillä kaikki, mitä Jumalasta syntynyt on, se voittaa maailman, ja meidän uskomme on se voitto, joka maailman voitti.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
5:4 |
sillä kaikki, mikä on syntynyt Jumalasta, voittaa maailman; ja tämä on se voitto, joka on maailman voittanut, meidän uskomme.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
5:4 |
Kaikki, mikä on syntyisin Jumalasta, voittaa maailman. Ja tämä on se voitto, tämä on maailman voittanut: meidän uskomme.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
5:4 |
Kaikki, mikä on syntynyt Jumalasta, voittaa maailman. Ja tämä on se voitto, joka on voittanut maailman: meidän uskomme.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Sillä kaikki, mikä on syntynyt Jumalasta, voittaa maailman. Ja tämä on se voitto, joka on maailman voittanut, meidän uskomme.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
5:4 |
parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
5:4 |
Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde ; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c’est notre foi.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
5:4 |
parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
5:4 |
Car tout ce qui eft né de Dieu, furmonte le monde : & c'eft ici la victoire qui a furmonté le monde, affavoir noftre foi.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
5:4 |
parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
5:4 |
parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la puissance par laquelle le monde est vaincu, c'est notre foi.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
5:4 |
car tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
5:4 |
parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
5:4 |
car tout ce qui est né de Dieu triomphe du, monde, et voici la victoire qui triomphe du monde: notre foi.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
5:4 |
parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde; et la victoire par laquelle le monde a été vaincu, c'est notre foi.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
5:4 |
Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde ; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c’est notre foi.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott erzeugt ist, überwindet die Welt. Und die Siegesmacht, die die Welt überwunden hat, ist unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
5:4 |
Denn alles, was von Gott geboren ist, uberwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt uberwunden hat.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
5:4 |
Seine Gebote sind nicht schwer. Denn alles, was aus Gott geboren ist, hat die Welt überwunden, und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt bezwungen hat.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott gezeugt ist, besiegt die Welt. Und dies ist der Sieg, der die Welt besiegt hat: unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott gezeugt ist, besiegt die Welt. Und dies ist der Sieg, der die Welt besiegt hat: unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
5:4 |
denn alles, was aus Gott erzeugt ist, überwindet die Welt; und dies ist die Siegesmacht, welche die Welt überwunden hat: unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
5:4 |
Denn jeder, der aus Gott geboren ist, überwindet die Welt. Und der Sieg, der die Welt schon überwunden hat, ist unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
5:4 |
Denn alles, was aus (von) Gott geboren (gezeugt, entstanden) ist, besiegt die Welt. Und das ist der Sieg, der die Welt besiegt hat: Unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt, und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
5:4 |
Und seine Gebote sind nicht drückend, weil alles, was aus Gott gezeugt ist, die Welt überwindet, und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
5:4 |
Denn alles, was aus Gott gezeugt ist, überwindet die Welt; und das ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube. (a) Joh 16:33
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
5:4 |
Διότι παν ό,τι εγεννήθη εκ του Θεού νικά τον κόσμον· και αύτη είναι η νίκη η νικήσασα τον κόσμον, η πίστις ημών.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
5:4 |
Paske, depi se pitit Bondye ou ye, ou kapab genyen batay la sou lemonn. Men ki jan nou fè gengen batay la sou lemonn, se paske nou gen konfyans nan Bondye.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
5:4 |
כִּי־כֹל הַנּוֹלָד מֵאֵת הָאֱלֹהִים מְנַצֵּחַ אֶת־הָעוֹלָם וֶאֱמוּנָתֵנוּ הַנִּצָּחוֹן הַמְנַצֵּחַ אֶת־הָעוֹלָם׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
5:4 |
כי כל הנולד מאת האלהים מנצח את העולם ואמונתנו הנצחון המנצח את העולם׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
5:4 |
Mert minden, ami Istentől született, legyőzi a világot. Ez az a győzelem, amely legyőzi a világot: a mi hitünk.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
5:4 |
Mert mindaz, a mi az Istentől született, legyőzi a világot; és az a győzedelem, a mely legyőzte a világot, a mi hitünk.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
5:4 |
Mert aki Istentől született, az legyőzi a világot, és az a győzelem, amely legyőzte a világot, a mi hitünk.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
5:4 |
Mert minden, ami Istentől született, legyőzi a világot, és az a győzelem, amely legyőzte a világot, a mi hitünk.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
5:4 |
Poichè tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo, cioè, la fede nostra.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
5:4 |
Poiché tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
5:4 |
おほよそ神より生るる者は世に勝つ、世に勝つ勝利は我らの信仰なり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
5:4 |
神から生まれたものはみな,世に打ち勝ちます。世に打ち勝ったその勝利,それはすなわち,あなた方の信仰のことです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
5:4 |
なぜなら、すべて神から生れた者は、世に勝つからである。そして、わたしたちの信仰こそ、世に勝たしめた勝利の力である。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
5:4 |
蓋総て神より生れ奉りし者は世に勝つ、而して世に勝ちたる勝利は我等の信仰是なり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
5:4 |
vaD whatever ghaH bogh vo' joH'a' overcomes the qo'. vam ghaH the victory vetlh ghajtaH overcome the qo': lIj HartaHghach.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
5:4 |
Idimaa, nia dama a God huogodoo e-mee di-haga-magedaa henuailala. Gei gidaadou e-haga-magedaa henuailala gi tadau hagadonu.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
5:4 |
Өйткені Құдайдың рухани балалары осы күнәлі дүниені жеңеді. Осы дүниені жеңген күш — біздің сеніміміз.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
5:4 |
Li yoˈlajenak saˈ musikˈej riqˈuin li Dios cuan xcuanquil re xcuybal xnumsinquil li ma̱usilal li cuan saˈ ruchichˈochˈ. Cuan kacuanquilal chixnumsinquil xban nak nakapa̱b saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
5:4 |
ដ្បិតអស់អ្នកដែលកើតពីព្រះជាម្ចាស់ឈ្នះលោកិយនេះ ហើយនេះជាជ័យជម្នះដែលឈ្នះលោកិយនេះ គឺជំនឿរបស់យើង។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
5:4 |
무엇이든 하나님에게서 난 것은 세상을 이기느니라. 세상을 이기는 승리는 이것이니 곧 우리의 믿음이니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
5:4 |
대저 하나님께로서 난 자마다 세상을 이기느니라 세상을 이긴 이김은 이것이니 우리의 믿음이니라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
5:4 |
Jo viss, kas dzimis no Dieva, uzvar pasauli; un mūsu ticība ir tā uzvara, kas uzvar pasauli.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
5:4 |
mpô moto nyónso abótámí na Nzámbe akolónga mabé ma mokili. Ngúyá eye tokolónga na yangó mabé ma mokili, ndé boyambi bwa bísó.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
5:4 |
Juk, kas tik gimė iš Dievo, nugali pasaulį; ir štai pergalė, nugalinti pasaulį – mūsų tikėjimas!
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
5:4 |
Jo ikviens, kas no Dieva dzimis, uzvar pasauli; un šī pati ir tā uzvarēšana, kas pasauli uzvar, (proti) mūsu ticība.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
5:4 |
ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചതൊക്കെയും ലോകത്തെ ജയിക്കുന്നു: ലോകത്തെ ജയിച്ച ജയമോ നമ്മുടെ വിശ്വാസം തന്നേ.
|
|
I Jo
|
Maori
|
5:4 |
Ko nga mea katoa hoki kua whanau i te Atua e kaha ana i te ao: ko te wikitoria hoki tenei e taea ai te ao, ko to tatou whakapono.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
5:4 |
Fa izay rehetra naterak’ Andriamanitra dia maharesy izao tontolo izao; ary ny fandresena izay enti-maharesy izao tontolo izao dia ny finoantsika.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
5:4 |
Учир нь Шүтээнээс төрсөн бүхэн дэлхийг ялдаг бөгөөд дэлхийг ялдаг ялалт бол энэ буюу бидний итгэл юм.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
5:4 |
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
5:4 |
Ngoba konke okuzelwe nguNkulunkulu kuyawunqoba umhlaba; lalokho yikunqoba okunqoba umhlaba, ukholo lwethu.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
5:4 |
want wat uit God is geboren, overwint de wereld. En dit is de overwinning, die zegepraalt over de wereld: ons geloof!
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
5:4 |
Fordi alt som har blitt født av gud seirer over verden; og dette er seieren som seiret over verden, troen vår;
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
5:4 |
For alt som er født av Gud, det sigrar yver verdi; og dette er den siger som hev sigra yver verdi: vår tru.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
5:4 |
For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro.
|
|
I Jo
|
Northern
|
5:4 |
Çünki Allahdan doğulan hər kəs dünyaya qalib gəlir. Bizə dünya üzərində zəfər qazandıran öz imanımızdır.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
5:4 |
ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܕܐ ܗܝ ܙܟܘܬܐ ܕܙܟܬܗ ܠܥܠܡܐ ܗܝܡܢܘܬܢ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
5:4 |
Pwe meamen, me ipwi sang ren Kot, kin kaloedi sappa. Iet pai en pei, me kaloedier sappa, atail poson.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
5:4 |
pwe sapwellimen Koht akan koaros kin kak kalowehdi sampah: kitail kin powehkihdi atail pwoson.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
5:4 |
Bo wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat; a to jest zwycięstwo, które zwyciężyło świat, wiara nasza.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
5:4 |
Bo wszystko, co się narodziło z Boga, zwycięża świat. A tym zwycięstwem, które zwyciężyło świat, jest nasza wiara.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
5:4 |
Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
5:4 |
Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a victoria que vence o mundo, a nossa fé.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:4 |
Pois todo aquele que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
5:4 |
Pois todo aquele que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
5:4 |
*porque todo aquele que nasceu de Deus vence o mundo. E este é o poder vitorioso que venceu o mundo: a nossa fé.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
5:4 |
pentru că oricine este născut din Dumnezeu biruieşte lumea; şi ceea ce câştigă biruinţă asupra lumii este credinţa noastră.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:4 |
Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
5:4 |
Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и эта победа, победившая мир, – вера наша.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
5:4 |
Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
5:4 |
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
|
|
I Jo
|
Shona
|
5:4 |
Nokuti chipi nechipi chakaberekwa kubva kuna Mwari chinokunda nyika; uye uku ndiko kukunda kunokunda nyika, irwo rutendo rwedu.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
5:4 |
Ker vse, kar je rojeno iz Boga, premaga svet; in to je zmaga, ki je premagala svet: vera naša.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
5:4 |
Kajti karkoli je rojeno iz Boga, premaga svet; in to je zmaga, ki premaga svet, celó naša vera.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
5:4 |
Ker vse, kar je rojeno iz Boga, premaga svet; in ta je zmaga, ki je premagala svet, vera naša.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
5:4 |
Ku alla kii ka dhashay Ilaah, wuxuu ka adkaadaa dunida, oo waxaa libta ka adkaata dunida ah rumaysadkeenna.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
5:4 |
porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y esta es la victoria que ha vencido al mundo; nuestra fe.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
5:4 |
Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
5:4 |
Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo; y esta es la victoria que vence al mundo, es a saber, nuestra fe.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
5:4 |
Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
5:4 |
Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fé.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Јер сваки који је рођен од Бога побеђује свет; и вера је наша ова победа која победи свет.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Јер сваки који је рођен од Бога побјеђује свијет; и вјера је наша ова побједа која побиједи свијет.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
5:4 |
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
5:4 |
maana kila aliye mtoto wa Mungu anaweza kuushinda ulimwengu. Hivi ndivyo tunavyoushinda ulimwengu: kwa imani yetu.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
5:4 |
Ty allt som är fött av Gud, det övervinner världen; och detta är den seger som har övervunnit världen: vår tro.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
5:4 |
för allt som är fött av Gud besegrar världen. Och detta är den seger som har besegrat världen: vår tro.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
5:4 |
Ty allt det som är födt af Gudi, det öfvervinner verldena; och denne är segren, som öfvervinner verldena, vår tro.
|
|
I Jo
|
TNT
|
5:4 |
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
|
|
I Jo
|
TR
|
5:4 |
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
5:4 |
Sapagka't ang sinomang ipinanganak ng Dios ay dumadaig sa sanglibutan: at ito ang pagtatagumpay na dumadaig sa sanglibutan, sa makatuwid ay ang ating pananampalataya.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
5:4 |
sabab in sasuku' anak sin Tuhan di' marā sin sasat dī ha dunya, iban hangkan kitaniyu di' marā sin sasat dī ha dunya, sabab mangandul kitaniyu kan Īsa Almasi.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
5:4 |
ด้วยว่าผู้ใดที่บังเกิดจากพระเจ้า ก็มีชัยชนะต่อโลก และนี่แหละเป็นชัยชนะซึ่งได้มีชัยต่อโลก คือความเชื่อของเราทั้งหลายนี่เอง
|
|
I Jo
|
Tisch
|
5:4 |
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Long wanem, wanem samting i kamap nupela long God i winim dispela graun. Na dispela em i dispela win tru i winim dispela graun, yes, bilip tru bilong yumi.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
5:4 |
Çünkü ruhen Allah’tan doğan herkes dünyayı alt edecek kuvvete sahiptir. Bize dünyaya karşı zafer kazandıran imanımızdır.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
5:4 |
Çünkü Tanrı'dan doğmuş olan herkes dünyayı yener. Bize dünyaya karşı zafer kazandıran imanımızdır.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
5:4 |
Все бо рождене від Бога сьвіт побіждає; і ся побіда, побідивша сьвіт, віра наша.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
5:4 |
Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша.
|
|
I Jo
|
Uma
|
5:4 |
Apa' hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala mpodagi kuasa anudaa' to hi dunia' toi. Tadagi-mi kuasa anudaa' hante pepangala' -ta.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
5:4 |
کیونکہ جو بھی اللہ سے پیدا ہو کر اُس کا فرزند بن گیا ہے وہ دنیا پر غالب آ جاتا ہے۔ اور ہم یہ فتح اپنے ایمان کے ذریعے پاتے ہیں۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
5:4 |
क्योंकि जो भी अल्लाह से पैदा होकर उसका फ़रज़ंद बन गया है वह दुनिया पर ग़ालिब आ जाता है। और हम यह फ़तह अपने ईमान के ज़रीए पाते हैं।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
5:4 |
kyoṅki jo bhī Allāh se paidā ho kar us kā farzand ban gayā hai wuh duniyā par ġhālib ā jātā hai. Aur ham yih fatah apne īmān ke zariye pāte haiṅ.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
5:4 |
чүнки Худаниң пәрзәнди болғанларниң һәммиси Әйса Мәсиһкә болған ишәнчи арқилиқ бу дуниядики яманлиқ үстидин ғалибә қилиду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
5:4 |
vì mọi kẻ đã được Thiên Chúa sinh ra đều thắng được thế gian. Và điều làm cho chúng ta thắng được thế gian, đó là lòng tin của chúng ta.
|
|
I Jo
|
Viet
|
5:4 |
vì hễ sự gì sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì thắng hơn thế gian; và sự thắng hơn thế gian, ấy là đức tin của chúng ta.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
5:4 |
vì người nào sinh ra từ Đức Chúa Trời chiến thắng được thế gian. Đây là sự chiến thắng đã chiến thắng thế gian, chính là đức tin của chúng ta.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
5:4 |
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
5:4 |
am fod plant Duw yn ennill y frwydr yn erbyn y byd. Credu sy'n rhoi'r fuddugoliaeth yna i ni!
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
5:4 |
For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith.
|
|
I Jo
|
f35
|
5:4 |
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Sabab sasuku kita bay tahinang anak e' Tuhan, tara'ugta na sasat dunya itu. Min pangandolta ma Al-Masi ya angkan kita makapanganda'ug.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
5:4 |
Want al wat uit God geboren is overwint de wereld; en dit is de overwinning die de wereld overwint, ons geloof.
|