Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 1:12  And now come, let me give you counsel, and you shall rescue your life, and the life of your son Solomon.
I Ki ABP 1:12  And now, come, I will advise you with advice, so that you should preserve your life, and the life of Solomon your son.
I Ki ACV 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou may save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki AFV2020 1:12  And now come, please let me give you counsel, and save your own life and the life of your son Solomon.
I Ki AKJV 1:12  Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
I Ki ASV 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki BBE 1:12  So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
I Ki CPDV 1:12  Now then, come, accept my counsel, and save your life and the life of your son Solomon.
I Ki DRC 1:12  Now then, come, take my counsel, and save thy life, and the life of thy son Solomon.
I Ki Darby 1:12  And now, come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki Geneva15 1:12  Now therefore come, and I will now giue thee counsell, howe to saue thine owne life, and the life of thy sonne Salomon.
I Ki GodsWord 1:12  Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son's life.
I Ki JPS 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki Jubilee2 1:12  Now, therefore, come, let me, I pray thee, give thee counsel that thou may deliver thine own life and the life of thy son Solomon.
I Ki KJV 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki KJVA 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki KJVPCE 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki LEB 1:12  So then, come, let me advise you please, ⌞that you may save⌟ your life and the life of your son, Solomon.
I Ki LITV 1:12  And now, come, please let me counsel you with counsel, and save your life, and the life of your son Solomon.
I Ki MKJV 1:12  And now come, please let me give you counsel, and save your own life and the life of your son Solomon.
I Ki NETfree 1:12  Now let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon's life.
I Ki NETtext 1:12  Now let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon's life.
I Ki NHEB 1:12  Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
I Ki NHEBJE 1:12  Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
I Ki NHEBME 1:12  Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
I Ki RLT 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki RNKJV 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki RWebster 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki Rotherha 1:12  Now, therefore, come; let me give thee counsel, I pray thee,—so shalt thou rescue thine own life, and the life of thy son, Solomon.
I Ki UKJV 1:12  Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
I Ki Webster 1:12  Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.
I Ki YLT 1:12  and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon;
I Ki VulgClem 1:12  Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.
I Ki VulgCont 1:12  Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.
I Ki VulgHetz 1:12  Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.
I Ki VulgSist 1:12  Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.
I Ki Vulgate 1:12  nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis
I Ki CzeB21 1:12  Pojď tedy, poradím ti, jak zachráníš život sobě i svému synu Šalomounovi.
I Ki CzeBKR 1:12  Protož nyní poď, prosím, a dámť radu, kterouž vysvobodíš život svůj, i život syna svého Šalomouna.
I Ki CzeCEP 1:12  Pojď tedy, poradím ti, jak se zachráníš ty i tvůj syn Šalomoun.
I Ki CzeCSP 1:12  ⌈Nuže, dobře ti radím,⌉ zachraň život svůj i život svého syna Šalomouna.
I Ki ABPGRK 1:12  και νυν δεύρο συμβουλεύσω σοι συμβουλίαν όπως σώσης την ψυχήν σου και την ψυχήν Σολομώντος του υιού σου
I Ki Afr1953 1:12  Kom dan nou, laat ek u tog 'n raad gee, dat u u lewe en die lewe van u seun Salomo kan red.
I Ki Alb 1:12  Prandaj më lejo të të jap një këshillë, që të shpëtosh jetën tënde dhe atë të birit tënd, Salomonit.
I Ki Aleppo 1:12  ועתה לכי איעצך נא עצה  ומלטי את נפשך ואת נפש בנך שלמה
I Ki AraNAV 1:12  فَالآنَ تَعَالَيْ أُشِيرُ عَلَيْكِ بِمَا يُنْقِذُكِ وَيُنْقِذُ ابْنَكِ سُلَيْمَانَ.
I Ki AraSVD 1:12  فَٱلْآنَ تَعَالَيْ أُشِيرُ عَلَيْكِ مَشُورَةً فَتُنَجِّي نَفْسَكِ وَنَفْسَ ٱبْنِكِ سُلَيْمَانَ.
I Ki Azeri 1:12  ائندي گل، قوي سنه مصلحت ورئب هم سنئن هم ده اوغلون سوليمانين جا‌نيني حئفظ ادئم:
I Ki Bela 1:12  Цяпер, вось, я раю табе: ратуй жыцьцё тваё і жыцьцё сына твайго Саламона.
I Ki BulVeren 1:12  Затова сега ела, ще ти дам съвет, за да избавиш живота си и живота на сина си Соломон..
I Ki BurJudso 1:12  ယခုမှာသင်၏ အသက်နှင့် ရှောလမုန်၏ အသက်ကို ချမ်းသာစေခြင်းငှါ ကျွန်ုပ်သည် အကြံပေးပါ ရစေ။
I Ki CSlEliza 1:12  ныне убо совещаю ти совет, и избавиши душу свою и душу сына твоего Соломона:
I Ki CebPinad 1:12  Busa karon, umari ka, tugoti ako, nagahangyo ako kanimo, nga magahatag ug tambag kanimo aron maluwas mo ang imong kaugalingong kinabuhi ug ang kinabuhi sa imong anak nga si Salomon.
I Ki ChiNCVs 1:12  现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。
I Ki ChiSB 1:12  現在,我給你出個主意,好保全你和你兒子撒羅滿的性命。
I Ki ChiUn 1:12  現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
I Ki ChiUnL 1:12  今請容我爲爾畫策、拯爾及爾子所羅門之命、
I Ki ChiUns 1:12  现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
I Ki CroSaric 1:12  Dođi da te savjetujem kako bi mogla spasiti život svoj i svoga sina Salomona.
I Ki DaOT1871 1:12  Saa gak nu, kære, jeg vil raade dig et Raad, at du skal redde dit Liv og din Søn Salomos Liv.
I Ki DaOT1931 1:12  Lad mig nu give dig et Raad, for at du kan redde dit eget og din Søn Salomos Liv:
I Ki Dari 1:12  بنابران اگر می خواهی جان خودت و پسرت، سلیمان را نجات بدهی، پس آنچه به تو پیشنهاد می کنم، بکن!
I Ki DutSVV 1:12  Nu dan, kom, laat mij u toch een raad geven, dat gij uw ziel en de ziel van uw zoon Salomo redt.
I Ki DutSVVA 1:12  Nu dan, kom, laat mij u toch een raad geven, dat gij uw ziel en de ziel van uw zoon Salomo redt.
I Ki Esperant 1:12  Venu do, mi donos al vi konsilon, por ke vi savu vian animon kaj la animon de via filo Salomono.
I Ki FarOPV 1:12  پس حال بیا تو را مشورت دهم تا جان خود و جان پسرت، سلیمان را برهانی.
I Ki FarTPV 1:12  اگر می‌خواهی جان خودت و پسرت سلیمان را نجات بدهی، به تو پیشنهاد می‌کنم که
I Ki FinBibli 1:12  Niin tule nyt, minä annan sinulle neuvoa, ettäs vapahtaisit sielus ja poikas Salomon sielun.
I Ki FinPR 1:12  Niin tule nyt, minä annan sinulle neuvon, että pelastat oman henkesi ja poikasi Salomon hengen.
I Ki FinPR92 1:12  Kuuntele nyt neuvoani, että pelastaisit henkesi ja poikasi Salomon hengen.
I Ki FinRK 1:12  Salli minun antaa sinulle neuvo, jotta pelastaisit henkesi ja poikasi Salomon hengen.
I Ki FinSTLK2 1:12  Niin tule nyt, annan sinulle neuvon, että pelastat oman henkesi ja poikasi Salomon hengen.
I Ki FreBBB 1:12  Et maintenant viens, que je te donne un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
I Ki FreBDM17 1:12  Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie, et la vie de ton fils Salomon.
I Ki FreCramp 1:12  Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.
I Ki FreJND 1:12  Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.
I Ki FreKhan 1:12  Eh bien! Écoute, je veux te donner un conseil, et tu sauveras ta vie et celle de ton fils Salomon.
I Ki FreLXX 1:12  Maintenant donc, viens, et je te donnerai un conseil : sauve ta vie, sauve la vie de Salomon.
I Ki FrePGR 1:12  Eh bien ! maintenant reçois de moi un conseil pour mettre en sûreté ta vie et la vie de ton fils Salomon !
I Ki FreSegon 1:12  Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
I Ki FreVulgG 1:12  Venez donc, et suivez mon conseil ; sauvez votre vie et celle de votre fils Salomon.
I Ki GerBoLut 1:12  So komm nun, ich will dir einen Ratgeben, daß du deine Seele und deines Sohns Salomo Seele errettest.
I Ki GerElb18 1:12  So komm nun, laß mich dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest.
I Ki GerElb19 1:12  So komm nun, laß mich dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest.
I Ki GerGruen 1:12  Nun komm! Ich will dir raten, wie du dein und deines Sohnes Salomo Leben rettest!
I Ki GerMenge 1:12  Nun denn, komm, ich will dir einen Rat geben, wie du dir und deinem Sohne Salomo das Leben retten kannst!
I Ki GerNeUe 1:12  Komm, ich will dir einen Rat geben, damit du dein Leben und das deines Sohnes Salomo retten kannst.
I Ki GerSch 1:12  Komm nun, ich will dir doch einen Rat geben, daß du dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo errettest.
I Ki GerTafel 1:12  Und nun komm, ich rate dir doch einen Rat, wie du deine Seele und deines Sohnes Salomoh Seele retten magst.
I Ki GerTextb 1:12  So laß mich dir nun einen Rat geben, wie du dein und deines Sohnes Salomo Leben erretten kannst.
I Ki GerZurch 1:12  Nun wohlan, ich will dir einen Rat geben, dein und deines Sohnes Salomo Leben zu retten.
I Ki GreVamva 1:12  τώρα λοιπόν ελθέ να σοι δώσω, παρακαλώ, συμβουλήν, διά να σώσης την ζωήν σου και την ζωήν του υιού σου Σολομώντος·
I Ki Haitian 1:12  Koulye a, mwen pral ba ou yon konsèy si ou vle sove lavi ou ansanm ak lavi Salomon, pitit gason ou lan.
I Ki HebModer 1:12  ועתה לכי איעצך נא עצה ומלטי את נפשך ואת נפש בנך שלמה׃
I Ki HunIMIT 1:12  Most tehát jer, hadd adjak neked tanácsot s mentsd meg életedet és fiadnak Salamonnak életét.
I Ki HunKNB 1:12  Most tehát jöjj, vedd tanácsomat, hogy megmenthesd a magad és fiad, Salamon életét.
I Ki HunKar 1:12  Jövel azért, hadd adjak néked tanácsot, hogy megmentsd a te életedet, és a te fiadnak, Salamonnak életét.
I Ki HunRUF 1:12  Gyere hát, hallgasd meg a tanácsomat, hogyan mentsd meg életedet és fiadnak, Salamonnak az életét.
I Ki HunUj 1:12  Jöjj azért, hadd adjak neked tanácsot, hogyan mentsd meg életedet, és fiadnak, Salamonnak az életét.
I Ki ItaDio 1:12  Ora dunque vieni, e permetti, ti prego, che io ti dia un consiglio, acciocchè tu scampi la vita tua, e la vita di Salomone, tuo figliuolo.
I Ki ItaRive 1:12  Or dunque vieni, e permetti ch’io ti dia un consiglio, affinché tu salvi la vita tua e quella del tuo figliuolo Salomone.
I Ki JapBungo 1:12  されば請ふ來れ我汝に計を授て汝をして己の生命と汝の子ソロモンの生命を救しめん
I Ki JapKougo 1:12  それでいま、あなたに計りごとを授けて、あなたの命と、あなたの子ソロモンの命を救うようにいたしましょう。
I Ki KLV 1:12  DaH vaj ghoS, please chaw' jIH nob SoH qeS, vetlh SoH may toD lIj ghaj yIn, je the yIn vo' lIj puqloD Solomon.
I Ki Kapingam 1:12  Maa goe e-hiihai e-haga-dagaloaha do mouli mo-di mouli dau dama-daane go Solomon, gei au ga-hagi-adu gi-di-goe,
I Ki Kaz 1:12  Енді өз өміріңізді және ұлыңыздың өмірін сақтап қалуыңыз үшін мына ақыл-кеңесіме құлақ сала көріңіз.
I Ki Kekchi 1:12  Anakcuan ba̱nu li cˈaˈru tinye a̱cue re nak ta̱col a̱cuib la̱at ut ta̱col ajcuiˈ rix lix yuˈam la̱ yum laj Salomón.
I Ki KorHKJV 1:12  그런즉 이제 오소서. 원하건대 당신이 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명을 구원할 수 있도록 내가 당신에게 조언을 베풀게 허락하소서.
I Ki KorRV 1:12  이제 나로 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명 구원할 계교 베풀기를 허락하소서
I Ki LXX 1:12  καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων
I Ki LinVB 1:12  Sikawa kende ! Tika napesa yo lilako mpo ’te obikisa bomoi bwa yo mpe bwa mwana wa yo Salomo.
I Ki LtKBB 1:12  Aš noriu tau patarti, kaip išgelbėti save ir savo sūnaus Saliamono gyvybę.
I Ki LvGluck8 1:12  Un nu nāc, es tev došu padomu, ka tu savu dvēseli un sava dēla Salamana dvēseli izglābi.
I Ki Mal1910 1:12  ആകയാൽ വരിക; നിന്റെ ജീവനെയും നിന്റെ മകനായ ശലോമോന്റെ ജീവനെയും രക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിനക്കു ആലോചന പറഞ്ഞുതരാം.
I Ki Maori 1:12  Na haere mai, tukua maku e hoatu he whakaaro ki a koe, kia ora ai koe, kia ora ai hoki tau tama, a Horomona.
I Ki MapM 1:12  וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃
I Ki Mg1865 1:12  Koa etsy homeko saina ianao hamonjenao ny ainao sy ny ain’ i Solomona zanakao.
I Ki Ndebele 1:12  Ngakho-ke woza, ake ngikuphe iseluleko, ukuze usindise impilo yakho lempilo yendodana yakho uSolomoni.
I Ki NlCanisi 1:12  Laat mij u nu een raad geven, hoe gij uw eigen leven en dat van uw zoon Salomon kunt redden.
I Ki NorSMB 1:12  No vil eg gjeva deg ei råd, so du kann berga livet for deg sjølv og for Salomo, son din!
I Ki Norsk 1:12  La mig nu få gi dig et råd, så du kan redde både ditt eget og din sønn Salomos liv!
I Ki Northern 1:12  İndi qulaq as, özünün və oğlun Süleymanın canını necə qurtaracağın barədə sənə məsləhət verim:
I Ki OSHB 1:12  וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃
I Ki Pohnpeia 1:12  Ma ke men doareiukala oh pil mouren noumw pwutak Solomon, a iet me ke pahn wiahn:
I Ki PolGdans 1:12  Przetoż teraz pójdź proszę, dam ci radę, a zachowasz zdrowie twoje i zdrowie syna twego Salomona.
I Ki PolUGdan 1:12  Chodź więc teraz, proszę, dam ci radę, abyś ocaliła swoje życie i życie swego syna, Salomona.
I Ki PorAR 1:12  Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
I Ki PorAlmei 1:12  Vem pois agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
I Ki PorBLivr 1:12  Vem pois agora, e toma meu conselho, para que guardes tua vida, e a vida de teu filho Salomão.
I Ki PorBLivr 1:12  Vem pois agora, e toma meu conselho, para que guardes tua vida, e a vida de teu filho Salomão.
I Ki PorCap 1:12  Agora vai; vou dar-te um conselho: salva a tua vida e a vida do teu filho Salomão.
I Ki RomCor 1:12  Vino dar acum şi-ţi voi da un sfat, ca să-ţi scapi viaţa ta şi viaţa fiului tău Solomon.
I Ki RusSynod 1:12  Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.
I Ki RusSynod 1:12  Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.
I Ki SloChras 1:12  Sedaj pa pridi, daj, da ti svetujem, da bi rešila življenje sebi in sinu svojemu Salomonu.
I Ki SloKJV 1:12  Zdaj torej pridi, prosim te, naj ti dam nasvet, da boš lahko rešila svoje lastno življenje in življenje svojega sina Salomona.
I Ki SomKQA 1:12  Haddaba sidaas daraaddeed waan ku baryayaaye, Bal kaalay aan kula taliyee, si aad u badbaadiso naftaada iyo nafta wiilkaaga Sulaymaanba.
I Ki SpaPlate 1:12  Ven, pues, ahora y te daré un consejo, para que puedas salvar tu vida y la vida de tu hijo Salomón.
I Ki SpaRV 1:12  Ven pues ahora, y toma mi consejo, para que guardes tu vida, y la vida de tu hijo Salomón.
I Ki SpaRV186 1:12  Ven pues ahora, y toma mi consejo, para que guardes tu vida, y la vida de tu hijo Salomón.
I Ki SpaRV190 1:12  Ven pues ahora, y toma mi consejo, para que guardes tu vida, y la vida de tu hijo Salomón.
I Ki SrKDEkav 1:12  Него сада хајде, ја ћу те саветовати како ћеш избавити душу своју и душу сина свог Соломуна.
I Ki SrKDIjek 1:12  Него сада хајде, ја ћу те свјетовати како ћеш избавити душу своју и душу сина својега Соломуна.
I Ki Swe1917 1:12  Men jag vill nu giva dig ett råd, för att du må kunna rädda ditt liv och din son Salomos liv.
I Ki SweFolk 1:12  Nu vill jag ge dig ett råd så att du kan rädda ditt liv och din son Salomos liv.
I Ki SweKarlX 1:12  Så kom nu, jag vill gifva dig ett råd, att du må undsätta dina och dins sons Salomos själ.
I Ki SweKarlX 1:12  Så kom nu, jag vill gifva dig ett råd, att du må undsätta dina och dins sons Salomos själ.
I Ki TagAngBi 1:12  Ngayon nga'y parito ka, isinasamo ko sa iyo, na bigyang payo kita, upang iyong mailigtas ang iyong sariling buhay, at ang buhay ng iyong anak na si Salomon.
I Ki ThaiKJV 1:12  เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอข้าพระองค์ถวายคำปรึกษา เพื่อพระองค์จะได้ทรงช่วยชีวิตของพระองค์ และชีวิตของซาโลมอนโอรสของพระองค์ไว้
I Ki TpiKJPB 1:12  Olsem na kam nau, larim mi, mi askim yu plis, givim tok helpim long yu, inap long yu ken kisim bek laip bilong yu yet, na laip bilong pikinini man bilong yu Solomon.
I Ki TurNTB 1:12  “Şimdi izin ver de sana kendi canınla oğlun Süleyman'ın canını nasıl kurtaracağına ilişkin öğüt vereyim.
I Ki UkrOgien 1:12  А тепер іди, я тобі пора́джу, — і рятуй життя своє та життя сина свого Соломо́на!
I Ki UrduGeo 1:12  آپ کی اور آپ کے بیٹے سلیمان کی زندگی بڑے خطرے میں ہے۔ اِس لئے لازم ہے کہ آپ میرے مشورے پر فوراً عمل کریں۔
I Ki UrduGeoD 1:12  आपकी और आपके बेटे सुलेमान की ज़िंदगी बड़े ख़तरे में है। इसलिए लाज़िम है कि आप मेरे मशवरे पर फ़ौरन अमल करें।
I Ki UrduGeoR 1:12  Āp kī aur āp ke beṭe Sulemān kī zindagī baṛe ḳhatre meṅ hai. Is lie lāzim hai ki āp mere mashware par fauran amal kareṅ.
I Ki VieLCCMN 1:12  Bây giờ, này, tôi xin góp ý với bà để bà tự cứu lấy mạng mình và mạng Sa-lô-môn con bà nữa.
I Ki Viet 1:12  Thế thì, bây giờ, hãy nghe; tôi sẽ cho bà một kế để bà cứu mạng sống mình và mạng sống của Sa-lô-môn.
I Ki VietNVB 1:12  Vậy bây giờ hãy lại đây để tôi bày kế cho, hầu có thể cứu mạng bà và mạng Sa-lô-môn, con trai bà.
I Ki WLC 1:12  וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃
I Ki WelBeibl 1:12  Gwranda, i mi roi cyngor i ti sut i achub dy fywyd dy hun a bywyd Solomon dy fab.
I Ki Wycliffe 1:12  Now therfor come thou, take thou counsel of me, and saue thi lijf, and of Salomon thi sone.