I Ki
|
RWebster
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not invited.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:26 |
But he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
|
I Ki
|
ABP
|
1:26 |
And me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Solomon your servant he did not call.
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:26 |
But he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:26 |
But, me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Solomon thy servant, hath he not invited.
|
I Ki
|
LEB
|
1:26 |
But me, your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and Solomon your servant he did not invite.
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:26 |
But he did not invite me, thy servant, nor Zadok, the priest, nor Benaiah, the son of Jehoiada, nor thy servant Solomon.
|
I Ki
|
Webster
|
1:26 |
But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
|
I Ki
|
Darby
|
1:26 |
But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not invited.
|
I Ki
|
ASV
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
|
I Ki
|
LITV
|
1:26 |
But as for me, I, your servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah the son of Jehoiada, and for your servant Solomon, he has not called.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:26 |
But me thy seruant, and Zadok the Priest, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and thy seruant Salomon hath he not called.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:26 |
But he did not summon me, your servant, and Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Solomon, your lowly servant.
|
I Ki
|
BBE
|
1:26 |
But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for.
|
I Ki
|
DRC
|
1:26 |
But me, thy servant, and Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Solomon, thy servant, he hath not invited.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:26 |
But he didn't invite me or the priest Zadok or Benaiah, who is Jehoiada's son, or your servant Solomon.
|
I Ki
|
JPS
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon hath he not called.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:26 |
But he did not invite me - your servant - or Zadok the priest, or Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon.
|
I Ki
|
AB
|
1:26 |
But he has not invited me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Solomon your servant.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:26 |
But he has not called me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
|
I Ki
|
NHEB
|
1:26 |
But he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
|
I Ki
|
NETtext
|
1:26 |
But he did not invite me - your servant - or Zadok the priest, or Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon.
|
I Ki
|
UKJV
|
1:26 |
But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, has he not called.
|
I Ki
|
KJV
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:26 |
But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, has he not called.
|
I Ki
|
RLT
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:26 |
But he has not called me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
|
I Ki
|
YLT
|
1:26 |
`And for me--me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called;
|
I Ki
|
ACV
|
1:26 |
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not called.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:26 |
Mas nem a mim teu servo, nem a Zadoque sacerdote, nem a Benaia filho de Joiada, nem a Salomão teu servo, convidou.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:26 |
Fa izaho mpanomponao sy Zadoka mpisorona sy Benaia, zanak’ i Joiada, ary Solomona mpanomponao ihany no tsy mba nasainy.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:26 |
Mutta minut, sinun palvelijasi, pappi Saadokin, Benajan, Joojadan pojan, ja sinun palvelijasi Salomon hän on jättänyt kutsumatta.
|
I Ki
|
FinRK
|
1:26 |
Minulle, palvelijallesi, hän ei kuitenkaan ole esittänyt kutsua, ei myöskään pappi Saadokille eikä Benajalle, Joojadan pojalle, eikä sinun palvelijallesi Salomolle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:26 |
至於你的僕人我、匝多克司祭、約雅達的兒子貝納雅,以及你的兒子撒羅滿,他都沒有邀請。
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:26 |
惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:26 |
А мен, слугата ти, и свещеник Садок, и Ваная, сина на Йодая, и слугата ти Соломон не покани.
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:26 |
وَأَمَّا أَنَا عَبْدُكَ وَصَادُوقُ ٱلْكَاهِنُ وَبَنَايَاهُو بْنُ يَهُويَادَاعَ وَسُلَيْمَانُ عَبْدُكَ فَلَمْ يَدْعُنَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:26 |
Sed min, vian servanton, kaj la pastron Cadok, kaj Benajan, filon de Jehojada, kaj vian servanton Salomono li ne invitis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:26 |
แต่ส่วนข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์ และศาโดกปุโรหิต กับเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา และซาโลมอนผู้รับใช้ของพระองค์ท่านหาได้เชิญไม่
|
I Ki
|
OSHB
|
1:26 |
וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:26 |
ကိုယ်တော်ကျွန်အကျွန်ုပ်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် ဇာဒုတ်၊ ယောယဒသား ဗေနာယ၊ ကိုယ်တော်ကျွန် ရှောလမုန်တို့ကိုကား မခေါ်မဘိတ်ပါ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:26 |
امّا سرور من، او مرا یا صادوق کاهن یا بنایاهو و یا سلیمان را دعوت نکرده است.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Kuchh logoṅ ko jān-būjh kar dāwat nahīṅ dī. Un meṅ maiṅ āp kā ḳhādim, Sadoq Imām, Bināyāh bin Yahoyadā aur āp kā ḳhādim Sulemān bhī shāmil haiṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:26 |
Men mig, din tjänare, har han inte bjudit, och inte heller prästen Sadok eller Benaja, Jojadas son, eller din tjänare Salomo.
|
I Ki
|
GerSch
|
1:26 |
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:26 |
Nguni't ako, akong iyong lingkod, at si Sadoc na saserdote, at si Benaia na anak ni Joiada, at ang iyong lingkod na si Salomon, hindi niya tinawag.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Mutta minut, palvelijasi, pappi Saadokin, Benajan, Joojadan pojan, ja palvelijasi Salomon hän on jättänyt kutsumatta.
|
I Ki
|
Dari
|
1:26 |
اما این خدمتگار تان، صادوق کاهن، بنایاهوی پسر یَهویاداع و سلیمان را دعوت نکرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:26 |
Laakiinse anigoo addoonkaaga ah, iyo wadaadka Saadooq ah, iyo Benaayaah ina Yehooyaadaac, iyo addoonkaaga Sulaymaan ah midna uma uu yeedhin.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:26 |
Men meg, tenaren din, og presten Sadok og Benaja Jojadason og din tenar Salomo hev han ikkje bede.
|
I Ki
|
Alb
|
1:26 |
Por ai nuk më ka ftuar mua, shërbëtorin tënd, as priftin Tsadok, as Benajahun, birin e Jehojadit, as Salomonin, shërbëtorin tënd.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:26 |
그러나 나 곧 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 그가 부르지 아니하였사오니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Мене пак, слуге твојега, не позва, ни Садока свештеника, ни Венаје сина Јодајева, ни Соломуна слуге твојега.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:26 |
he clepide not me, thi seruaunt, and Sadoch, preest, and Banaie, sone of Joiada, and Salomon, thi sone.
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:26 |
എന്നാൽ അടിയനെയും പുരോഹിതനായ സാദോക്കിനെയും യഹോയാദയുടെ മകനായ ബെനായാവെയും നിന്റെ ദാസനായ ശലോമോനെയും അവൻ ക്ഷണിച്ചില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:26 |
그러나 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 청치 아니하였사오니
|
I Ki
|
Azeri
|
1:26 |
آمّا من قولونو، کاهئن صادوقو، يِهوياداع اوغلو بِنايا و قولون سوليماني چاغيرماييبدير.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:26 |
Men mig din tjenare, och Zadok Presten, och Benaja, Jojada son, och din tjenare Salomo, hafver han intet budit.
|
I Ki
|
KLV
|
1:26 |
'ach ghaH ghajbe' ja' jIH, 'ach jIH lIj toy'wI', je Zadok the lalDan vumwI', je Benaiah the puqloD vo' Jehoiada, je lIj toy'wI' Solomon.
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:26 |
Ma egli non ha chiamato me, tuo servitore, nè il sacerdote Sadoc, nè Benaia, figliuolo di Ioiada, nè Salomone, tuo servitore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:26 |
А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:26 |
и мене самаго раба твоего, и Садока иереа, и Ванеа сына Иодаева, и Соломона раба твоего не зва:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:26 |
και εμέ τον δούλόν σου και Σαδώκ τον ιερέα και Βανέαν υιόν Ιωδαέ και Σολομώντα τον δούλόν σου ουκ εκάλεσεν
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:26 |
Et moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Jéhojada, et Salomon, ton serviteur, il ne nous a point invités.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:26 |
Kasi abengi ngai mosaleli wa yo te, nganga Nzambe Sadok te, Benaya, mwana wa Yoyada te, mosaleli wa yo Salomo mpe te.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:26 |
De engem, a te szolgádat, meg Cádók papot és Benájáhút, Jehójádá fiát és Salamont, a te szolgádat nem hítta meg.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:26 |
惟我爾僕、與祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、曁爾僕所羅門、彼未請之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:26 |
Nhưng hoàng tử không có mời hạ thần, là tôi tớ của hoàng thượng, hay thầy tế lễ Xa-đốc, hay Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa, hay tôi tớ của hoàng thượng là Sa-lô-môn.
|
I Ki
|
LXX
|
1:26 |
καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:26 |
Apan ako, gani ako nga imong ulipon, ug si Sadoc ang sacerdote, ug si Benaia ang anak nga lalake ni Joiada, ug ang imong ulipon nga si Salomon wala niya tawga.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:26 |
Dar nu m-a poftit nici pe mine, care sunt robul tău, nici pe preotul Ţadoc, nici pe Benaia, fiul lui Iehoiada, nici pe robul tău Solomon.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Ahpw maing, e sohte patohwan luke ie, de samworo Sadok, de Penaia, de pil Solomon.
|
I Ki
|
HunUj
|
1:26 |
De engem, a te szolgádat nem hívott meg, sem Cádók papot, sem Benáját, Jójádá fiát, sem szolgádat, Salamont.
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:26 |
Aber mich, deinen Knecht, und den Priester Zadok und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:26 |
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benajahu, den Sohn Jehojadas, und Salomoh, deinen Knecht, hat er nicht gerufen.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:26 |
Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:26 |
Maar mij, die uw knecht ben, en Zadok, den priester, en Benaja, den zoon van Jojada, en Salomo, uw knecht, heeft hij niet genood.
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:26 |
لیکن بنده ات مرا و صادوق کاهن و بنایاهو ابن یهویاداع و بنده ات، سلیمان را دعوت نکرده است.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:26 |
Kodwa mina, mina inceku yakho loZadoki umpristi loBhenaya indodana kaJehoyada loSolomoni inceku yakho, kasinxusanga.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:26 |
Mas nem a mim teu servo, nem a Zadoque sacerdote, nem a Benaia filho de Joiada, nem a Salomão teu servo, convidou.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:26 |
Men mig, din tjener, og presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, og Salomo, din tjener, har han ikke innbudt.
|
I Ki
|
SloChras
|
1:26 |
Mene pa, mene hlapca tvojega, in Zadoka duhovnika in Benaja, sina Jojadovega, in hlapca tvojega Salomona ni povabil.
|
I Ki
|
Northern
|
1:26 |
Ancaq o mən qulunu, kahin Sadoqu, Yehoyada oğlu Benayanı və qulun Süleymanı çağırmadı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:26 |
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und Salomo, deinen Knecht, hat er nicht geladen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:26 |
Bet mani, kas esmu tavs kalps, un priesteri Cadoku un Benaju, Jojadas dēlu, un tavu kalpu Salamanu viņš nav aicinājis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:26 |
Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadok, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:26 |
惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:26 |
Men mig din tjenare, och Zadok Presten, och Benaja, Jojada son, och din tjenare Salomo, hafver han intet budit.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:26 |
Pour moi moi ton serviteur et le pontife Çadok, et Benaïahou, fils de Joïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:26 |
Mais à moi qui suis ton serviteur et au Prêtre Tsadoc et à Benaïa, fils de Joïada, et à Salomon, ton serviteur, il n'a point adressé d'invitation.
|
I Ki
|
PorCap
|
1:26 |
Mas não me convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Sadoc nem a Benaías, filho de Joiadá, nem mesmo ao teu servo Salomão.
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:26 |
しかし、あなたのしもべであるわたしと、祭司ザドクと、エホヤダの子ベナヤと、あなたのしもべソロモンを招きませんでした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:26 |
Mich selbst aber, deinen Knecht, sowie den Priester Zadok, Benaja, den Sohn Jehojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:26 |
Pero no me ha convidado a mí, tu siervo, ni al sacerdote Sadoc, ni a Banaías, hijo de Joiadá, ni a Salomón tu siervo.
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:26 |
Gei mee digi gahi au be go Zadok tangada hai-mee-dabu, be go Benaiah, tama a Jehoiada, be go Solomon.
|
I Ki
|
WLC
|
1:26 |
וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:26 |
Bet manęs, tavo tarno, kunigo Cadoko, Jehojados sūnaus Benajo ir tavo sūnaus Saliamono jis nepakvietė.
|
I Ki
|
Bela
|
1:26 |
А мяне, раба твайго, і сьвятара Садока, і Ванэю, сына Ёдаевага, і Саламона, раба твайго, не запрасіў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:26 |
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Saiomo hat er nicht geladen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:26 |
Mutta minua, sinun palvelijaasi, ja pappi Sadokia ja Benajaa, Jojadan poikaa, sekä palvelijaasi Salomoa hän ei ole kutsunut.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:26 |
Mas ni a mí tu siervo, ni a Sadoc el sacerdote, ni a Banaías, hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo ha convidado.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:26 |
Maar mij, uw dienaar, en den priester Sadok, heeft hij niet uitgenodigd; evenmin Benajáhoe, den zoon van Jehojada, en uw dienaar Salomon.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:26 |
Aber mich, deinen Diener, den Priester Zadok, Benaja Ben-Jojada und deinen Diener Salomo hat er nicht eingeladen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:26 |
کچھ لوگوں کو جان بوجھ کر دعوت نہیں دی۔ اُن میں مَیں آپ کا خادم، صدوق امام، بِنایاہ بن یہویدع اور آپ کا خادم سلیمان بھی شامل ہیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:26 |
وَأَمَّا أَنَا وَصَادُوقُ الْكَاهِنُ وَبَنَايَاهُو بِنُ يَهُويَادَاعَ وَسُلَيْمَانُ فَلَمْ يَدْعُنَا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:26 |
只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:26 |
Ma egli non ha invitato me, tuo servo, né il sacerdote Tsadok, né Benaia figliuolo di Jehoiada, né Salomone tuo servo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:26 |
Maar my, u dienaar, en Sadok, die priester, en Benája, die seun van Jójada, en Salomo, u dienaar, het hy nie genooi nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:26 |
А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодая, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:26 |
कुछ लोगों को जान-बूझकर दावत नहीं दी। उनमें मैं आपका ख़ादिम, सदोक़ इमाम, बिनायाह बिन यहोयदा और आपका ख़ादिम सुलेमान भी शामिल हैं।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:26 |
Ama Adoniya beni, Kâhin Sadok'u, Yehoyada oğlu Benaya'yı ve kulun Süleyman'ı çağırmadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:26 |
Maar mij, die uw knecht ben, en Zadok, den priester, en Benaja, den zoon van Jojada, en Salomo, uw knecht, heeft hij niet genood.
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:26 |
Engem, szolgádat, valamint Szádok papot, Benáját, Jojáda fiát, és Salamont, a szolgádat, nem hívta meg.
|
I Ki
|
Maori
|
1:26 |
Ko ahau ia, ko tau pononga, ko matou ko Haroko tohunga, ko Penaia tama a Iehoiara, ko tau pononga, ko Horomona, kihai i karangatia e ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:26 |
Engem pedig, a ki a te szolgád vagyok, és Sádók papot és Benáját, a Jójada fiát, és Salamont, a te szolgádat nem hívta meg.
|
I Ki
|
Viet
|
1:26 |
Còn tôi là kẻ tôi tớ vua, thầy tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, và Sa-lô-môn, tôi tớ vua, thì người chẳng có mời.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:26 |
Abanan laj Adonías incˈaˈ xinixbok la̱in. Ut incˈaˈ xbok laj Sadoc laj tij, chi moco laj Benaía li ralal laj Joiada. Ut incˈaˈ ajcuiˈ xbok laj Salomón la̱ cualal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:26 |
Men mig, din tjänare, och prästen Sadok och Benaja, Jojadas son, och din tjänare Salomo har han icke inbjudit.
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:26 |
Ali mene, tvoga slugu, svećenika Sadoka, a ni Benaju, sina Jojadina, ni tvoga slugu Salomona nije pozvao.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Còn bề tôi ngài là hạ thần đây, rồi tư tế Xa-đốc, ông Bơ-na-gia-hu con ông Giơ-hô-gia-đa cũng như Sa-lô-môn bề tôi của ngài, thì hoàng tử không mời.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:26 |
Mais il n’a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:26 |
Mais il n'a point invité moi ton serviteur, ni Sadoc le prêtre, ni Banaïas, fils de Joïada, ni Salomon ton serviteur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:26 |
ולי אני עבדך ולצדק הכהן ולבניהו בן יהוידע ולשלמה עבדך—לא קרא
|
I Ki
|
MapM
|
1:26 |
וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּ֠ךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:26 |
ולי אני עבדך ולצדק הכהן ולבניהו בן יהוידע ולשלמה עבדך לא קרא׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:26 |
Ал сіздің құлыңыз мені әрі діни қызметкер Садықты, Еходай ұлы Бенаяхты және қызметшіңіз Сүлейменді шақырмады.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:26 |
Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:26 |
Mich aber, deinen Knecht, den Priester Sadok, Jojadas Sohn Benaja und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:26 |
Toda mene, celó mene, tvojega služabnika, duhovnika Cadóka, Jojadájevega sina Benajá in tvojega služabnika Salomona ni poklical.
|
I Ki
|
Haitian
|
1:26 |
Men, monwa, li pa envite ni mwen, ni Zadòk, prèt la, ni Benaja, pitit Jeojada a, ni Salomon, pitit gason ou lan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:26 |
Mutta minua sinun palveliaas, ja pappia Zadokia, ja BenaJaa Jojadan poikaa, ja palveliaas Salomoa ei ole hän kutsunut.
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:26 |
Mas ni á mí tu siervo, ni á Sadoc sacerdote, ni á Benaía hijo de Joiada, ni á Salomón tu siervo, ha convidado.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:26 |
Ond wnaeth e ddim rhoi gwahoddiad i mi, dy was di, nac i Sadoc yr offeiriad, na Benaia fab Jehoiada, nac i dy was Solomon chwaith.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:26 |
Aber mich, deinen Knecht, und den Priester Zadok sowie Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht dazu eingeladen!
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:26 |
εμέ δε, εμέ τον δούλον σου, και Σαδώκ τον ιερέα και Βεναΐαν τον υιόν του Ιωδαέ και Σολομώντα τον δούλον σου δεν εκάλεσε·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:26 |
А мене — я раб твій! — і священика Садо́ка, і Бена́ю, сина Єгоядиного, та раба твого Соломона не покли́кав.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Мене пак, слуге твог, не позва, ни Садока свештеника, ни Венаје сина Јодајевог, ни Соломуна слуге твог.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:26 |
Mais il n'a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:26 |
Lecz mnie, twego sługi, i kapłana Sadoka, i Benajasza, syna Jehojady, oraz twego sługi Salomona nie zaprosił.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:26 |
Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:26 |
Mas ni á mí tu siervo, ni á Sadoc sacerdote, ni á Benaía hijo de Joiada, ni á Salomón tu siervo, ha convidado.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:26 |
De engem, a te szolgádat nem hívott meg, sem Cádók papot, sem Benáját, Jójádá fiát, sem szolgádat, Salamont.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:26 |
Men han har hverken indbudt mig, din Træl, eller Præsten Zadok eller Benaja, Jojadas Søn, eller din Træl Salomo!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Tasol mi, yes mi, wokboi bilong yu, na pris Sedok, na Benea, pikinini man bilong Jehoiada, na wokboi bilong yu Solomon, em i no bin singautim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:26 |
Men mig, som er din Tjener, og Zadok, Præsten, og Benaja, Jojadas Søn, og Salomo, din Tjener, indbød han ikke.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:26 |
Mais pour moi, votre serviteur, il ne m’a pas invité, ni le (grand) prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon votre serviteur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:26 |
Ale mnie, sługi twego, i Sadoka kapłana, i Banajasa, syna Jojadowego, i Salomona, sługi twego, nie wezwał.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:26 |
されど汝の僕なる我と祭司ザドクとヱホヤダの子ベナヤと汝の僕ソロモンとは彼請かざるなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:26 |
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und Salomo, deinen Knecht, hat er nicht geladen.
|