I Ki
|
PorBLivr
|
1:31 |
Então Bate-Seba se inclinou ao rei, seu rosto à terra, e fazendo reverência ao rei, disse: Viva meu senhor o rei Davi para sempre.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:31 |
Ary Batseba niondrika, dia niankohoka tamin’ ny tany teo anatrehan’ ny mpanjaka ka nanao hoe: Ho velona mandrakizay anio Davida mpanjaka tompoko!
|
I Ki
|
FinPR
|
1:31 |
Silloin Batseba kumartui kasvoillensa maahan ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta ja sanoi: "Herrani, kuningas Daavid, eläköön iankaikkisesti!"
|
I Ki
|
FinRK
|
1:31 |
Silloin Batseba kunnioitusta osoittaen kumartui kasvoilleen maahan ja sanoi: ”Eläköön herrani, kuningas Daavid, ainiaan!”
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:31 |
巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王說:「願我主大王韃味萬歲! 」撒羅滿登極為王
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:31 |
于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:「愿我主大卫王万岁!」
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:31 |
Тогава Витсавее се наведе с лице до земята и се поклони пред царя, и каза: Да е жив господарят ми, цар Давид, до века!
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:31 |
فَخَرَّتْ بَثْشَبَعُ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَتْ لِلْمَلِكِ وَقَالَتْ: «لِيَحْيَ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
1:31 |
Tiam Bat-Ŝeba salutis vizaĝaltere kaj adorkliniĝis antaŭ la reĝo, kaj diris: Vivu mia sinjoro la reĝo David eterne!
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:31 |
แล้วพระนางบัทเชบาก็ซบพระพักตร์ลงถึงดินถวายบังคมกษัตริย์ และกราบทูลว่า “ขอกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันจงทรงพระเจริญเป็นนิตย์”
|
I Ki
|
OSHB
|
1:31 |
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:31 |
ဗာသရှေဘသည် ဦးချပြပ်ဝပ်လျက်၊ ရှင်ဘုရင် အား ရှိခိုးလျက်၊ အရှင်ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် အသက်တော် အစဉ်အမြဲရှင်စေသတည်းဟု မြွက်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:31 |
آنگاه بتشبع سر تعظیم بر زمین نهاده احترام بجا آورد و گفت: «جاوید باد داوود پادشاه!»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:31 |
Yih sun kar Bat-sabā aundhe muṅh jhuk gaī aur kahā, “Merā mālik Dāūd Bādshāh zindābād!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:31 |
Då bugade sig Bat-Seba med ansiktet mot marken och föll ner för kungen och sade: ”Må min herre kung David leva för evigt!”
|
I Ki
|
GerSch
|
1:31 |
Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem König und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:31 |
Nang magkagayo'y iniyukod ni Bath-sheba ang kaniyang mukha sa lupa, at nagbigay galang sa hari, at nagsabi, Mabuhay ang aking panginoon na haring si David magpakailan man.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:31 |
Silloin Batseba kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kuninkaalle kunnioitusta ja sanoi: "Herrani, kuningas Daavid, eläköön iankaikkisesti!"
|
I Ki
|
Dari
|
1:31 |
آنگاه بَتشِبَع سر تعظیم بر زمین نهاده احترام بجا آورد و گفت: «همیشه زنده باد داود پادشاه!»
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:31 |
Markaasaa Batshebac foororsatay oo wejigeedii dhulka saartay, oo waxay u sujuudday boqorkii oo tidhi, Boqor Daa'uudow, sayidkaygiiyow, weligaaba noolow.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:31 |
Då bøygde Batseba seg med andlitet mot jordi og kasta seg ned for kongen og sagde: «Gjev herren min, kong David, må liva i all æva!»
|
I Ki
|
Alb
|
1:31 |
Bath-Sheba u përul me fytyrën për tokë, ra përmbys para mbretit dhe tha: "O Zot, bëj që mbreti David të jetojë përjetë!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:31 |
그때에 밧세바가 얼굴을 땅에 대고 절하며 왕에게 경의를 표하고 이르되, 내 주 다윗 왕은 영원토록 사시옵소서, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:31 |
Тада Витсавеја сави се лицем до земље и поклони се цару, па рече: да живи господар мој цар Давид довијека!
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:31 |
And Bersabee, with the cheer cast doun in to erthe, worschipide the kyng, and seide, My lord the kyng Dauid lyue with outen ende.
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:31 |
അപ്പോൾ ബത്ത്-ശേബ സാഷ്ടാംഗം വീണു രാജാവിനെ നമസ്കരിച്ചു: എന്റെ യജമാനനായ ദാവീദ് രാജാവു ദീൎഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:31 |
밧세바가 얼굴을 땅에 대어 절하며 내 주 다윗 왕은 만세수를 하옵소서 하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
1:31 |
بَتشِبَع پادشاهين قاباغيندا اوزو اوسته يره اَيئلئب تعظئم اتدي و ددي: "آغام داوود پادشاه ابدهجک ياشاسين!"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:31 |
Då böjde sig BathSeba med sitt anlete neder till jordena, och tillbad Konungen, och sade: Lycka minom herra Konung David i evig tid.
|
I Ki
|
KLV
|
1:31 |
vaj Bathsheba bowed tlhej Daj qab Daq the tera', je ta'ta' obeisance Daq the joH, je ja'ta', “ chaw' wIj joH joH David yIn reH!”
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:31 |
E Batseba s’inchinò con la faccia verso terra, e fece riverenza al re, e disse: Possa il re Davide, mio signore, vivere in perpetuo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:31 |
И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:31 |
И преклонися Вирсавиа лицем на землю, и поклонися царю и рече: да живет господин мой царь Давид во веки.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:31 |
και έκυψε Βηρσαβεαί επί πρόσωπον επί την γην και προσεκύνησε τω βασιλεί και είπε ζήτω ο κύριός μου ο βασιλεύς Δαυίδ εις τον αιώνα
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:31 |
Et Bathséba s'inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais !
|
I Ki
|
LinVB
|
1:31 |
Betsabe akumbami elongi o nse, afukami o boso bwa mokonzi mpe alobi na ye : « Mokonzi Davidi, kuma ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:31 |
Erre meghajtotta magát Bát-Sébá arccal a földre és leborult a király előtt; így szólt: Éljen uram Dávid király örökké!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:31 |
拔示巴伏地拜王曰、我主大衞王萬歲、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:31 |
Bát-sê-ba liền quỳ sấp mặt xuống đất, bái lạy vua và tâu: Nguyện chúa của tiện thiếp là vua Đa-vít sống đời đời!
|
I Ki
|
LXX
|
1:31 |
καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:31 |
Unya si Bath-sheba miyukbo uban ang iyang nawong ngadto sa yuta, ug naghatag katahuran sa hari, ug miingon: Hinaut unta nga ang akong ginoong hari nga si David mabuhi sa walay katapusan.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:31 |
Bat-Şeba s-a plecat cu faţa la pământ şi s-a închinat înaintea împăratului. Şi a zis: „Trăiască pe vecie domnul meu, împăratul David!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Padsipa ahpw poaridi oh patohwan, “Ei kaun, nanmwark, en ieias kohkohlahte.”
|
I Ki
|
HunUj
|
1:31 |
Erre Betsabé arccal a földig hajolva leborult a király előtt, és ezt mondta: Örökké éljen az én uram, Dávid király!
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:31 |
Da verneigte sich Bathseba mit dem Angesicht zur Erde, fiel vor dem König nieder und sprach: Mein Herr, der König David, möge ewig leben!
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:31 |
Und Bath-Scheba verneigte sich mit dem Antlitz zur Erde und fiel nieder vor dem König und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, in Ewigkeit.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:31 |
Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:31 |
Toen neigde zich Bathseba met het aangezicht ter aarde, en boog zich neder voor den koning, en zeide: Mijn heer de koning David leve in eeuwigheid!
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:31 |
و بتشبع روبه زمین خم شده، پادشاه را تعظیم نمود و گفت: «آقایم، داود پادشاه تا به ابد زنده بماند!»
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:31 |
UBathisheba wasekhothama ngobuso emhlabathini, waguqela inkosi wathi: Kayiphile inkosi yami, inkosi uDavida kuze kube nininini!
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:31 |
Então Bate-Seba se inclinou ao rei, seu rosto à terra, e fazendo reverência ao rei, disse: Viva meu senhor o rei Davi para sempre.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:31 |
Da bøide Batseba sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned for kongen og sa: Min herre kong David leve evindelig!
|
I Ki
|
SloChras
|
1:31 |
Tedaj se pripogne Batseba z obrazom do tal in stori kralju poklon ter reče: Naj živi gospod moj, kralj David, vekomaj!
|
I Ki
|
Northern
|
1:31 |
Bat-Şeva padşahın önündə üzüstə yerə əyilib təzim etdi və «Ağam padşah Davud əbədi yaşasın!» dedi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:31 |
Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewiglich!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:31 |
Tad Batseba klanījās ar savu vaigu pie zemes un metās zemē priekš ķēniņa un sacīja: lai dzīvo mans kungs, ķēniņš Dāvids, mūžīgi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:31 |
Então Bath-seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei David meu senhor para sempre!
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:31 |
於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:31 |
Då böjde sig BathSeba med sitt anlete neder till jordena, och tillbad Konungen, och sade: Lycka minom herra Konung David i evig tid.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:31 |
Bethsabée s’inclina, la face contre terre, et se prosterna aux pieds du roi, en disant: "Vive à jamais le roi David, mon seigneur!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:31 |
Alors Bathséba s'inclina le visage contre terre et se prosterna devant le Roi et dit : Vive mon Seigneur le roi David éternellement !
|
I Ki
|
PorCap
|
1:31 |
Então Betsabé inclinou-se por terra, prostrou-se diante do rei e disse: «Viva para sempre o rei David, meu senhor!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:31 |
そこでバテシバは身をかがめ、地に伏して王を拝し、「わが主ダビデ王が、とこしえに生きながらえられますように」と言った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:31 |
Da verneigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz bis zur Erde, fiel vor dem Könige nieder und sprach: Mein Herr, der König David, lebe immerdar!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:31 |
Entonces Betsabee inclinó el rostro hasta la tierra, y prosternándose delante del rey, dijo: “¡Viva mi señor, el rey David, para siempre!”
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:31 |
Bathsheba ga-dogoduli gaa-bala-loo gi-lala i-hongo di gelegele ga-helekai, “Dogu dagi King David gi-mouli waalooloo!”
|
I Ki
|
WLC
|
1:31 |
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:31 |
Tada Batšeba nusilenkė veidu iki žemės, išreiškė karaliui pagarbą ir tarė: „Tegyvuoja mano valdovas karalius Dovydas per amžius!“
|
I Ki
|
Bela
|
1:31 |
І нахілілася Вірсавія тварам да зямлі, і пакланілася цару, і сказала: хай жыве гаспадар мой цар Давід вечна!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:31 |
Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den Konig an und sprach: Gluck meinem Herrn Konige David ewiglich!
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:31 |
Batseba heittäytyi maahan kuninkaan eteen ja sanoi: "Ikuisesti eläköön herrani, kuningas Daavid!"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:31 |
Entonces Bersabée se inclinó al rey su rostro a tierra, e inclinándose al rey dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:31 |
Toen boog Bat-Sjéba het aangezicht ter aarde, wierp zich voor den koning neer en zeide: Leve mijn heer, koning David. in eeuwigheid!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:31 |
Da verneigte sich Batseba vor dem König, dass ihr Gesicht den Boden berührte, und sagte: "Lang lebe mein Herr, der König David!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:31 |
یہ سن کر بت سبع اوندھے منہ جھک گئی اور کہا، ”میرا مالک داؤد بادشاہ زندہ باد!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:31 |
فَخَرَّتْ بَثْشَبَعُ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ سَاجِدَةً لِلْمَلِكِ وَقَالَتْ: «لِيَحْيَ سَيِّدِي الْمَلِكُ دَاوُدُ إِلَى الأَبَدِ!»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:31 |
于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:31 |
Bath-Sceba s’inchinò con la faccia a terra, si prostrò dinanzi al re, e disse: "Possa il re Davide mio signore vivere in perpetuo!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:31 |
En Bátseba het met die aangesig na die aarde gebuig en voor die koning neergeval en gesê: Mag my heer die koning Dawid vir ewig lewe!
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:31 |
И поклонилась Вирсавия лицом до земли, и поклонилась царю и сказала: «Да живет господин мой, царь Давид, вовеки!»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:31 |
यह सुनकर बत-सबा औंधे मुँह झुक गई और कहा, “मेरा मालिक दाऊद बादशाह ज़िंदाबाद!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:31 |
O zaman Bat-Şeva kralın önünde diz çöküp yüzüstü yere kapandı ve, “Efendim Kral Davut sonsuza dek yaşasın!” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:31 |
Toen neigde zich Bathseba met het aangezicht ter aarde, en boog zich neder voor den koning, en zeide: Mijn heer de koning David leve in eeuwigheid!
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:31 |
Batseba erre a földig hajtotta az arcát, leborult a király előtt, és így szólt: »Éljen az én uram, Dávid, mindörökké!«
|
I Ki
|
Maori
|
1:31 |
Katahi ka tuohu a Patehepa, anga tonu tona mata ki te whenua, piko ana ki te aroaro o te kingi, ka mea, Kia ora toku ariki, a Kingi Rawiri, a ake ake.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:31 |
És fejet hajta Bethsabé, arczczal a földre leborulván, és magát meghajtván a király előtt, monda: Éljen az én uram, Dávid király, mindörökké!
|
I Ki
|
Viet
|
1:31 |
Bát-Sê-ba cúi mặt xuống đất và lạy trước mặt vua, mà tâu rằng: Nguyện vua Ða-vít, chúa tôi, vạn tuế!
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:31 |
Ut lix Betsabé quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ ut quixye: —Chicua̱nk taxak a̱yuˈam chi junelic, at rey David, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:31 |
Då bugade sig Bat-Seba, med ansiktet mot jorden, och föll ned för konungen och sade: »Må min herre, konung David, leva evinnerligen!»
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:31 |
Nato se nakloni Bat-Šeba licem do zemlje, pokloni se pred kraljem i reče: "Neka vječno živi gospodar moj kralj David!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Bà Bát Se-va quỳ xuống phủ phục trước mặt vua, mặt sát đất, và nói : Đức vua Đa-vít chúa thượng của tiện thiếp muôn muôn năm !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:31 |
Alors Bath-sebah s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement !
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:31 |
Et Bethsabée se prosterna la face contre terre pour saluer le roi, et elle s'écria : Vive à jamais David le roi mon maître !
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:31 |
ותקד בת שבע אפים ארץ ותשתחו למלך ותאמר—יחי אדני המלך דוד לעלם {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
1:31 |
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:31 |
ותקד בת שבע אפים ארץ ותשתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:31 |
Осыны естігенде Барсабия патшаның алдында басын жерге дейін иіп тағзым етті де:— Тақсыр ием Дәуіт патшаның өмірі ұзақ болсын! — деп алғысын білдірді.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:31 |
Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:31 |
Da neigte sich Batseba mit dem Antlitz bis zur Erde, fiel vor dem König nieder und sprach: "Lang lebe mein Herr, der König David!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:31 |
Potem se je Batšéba s svojim obrazom pripognila do zemlje, počastila kralja in rekla: „Naj moj gospod kralj David živi na veke.“
|
I Ki
|
Haitian
|
1:31 |
Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li byen ba jouk atè, li di: -Se pou yo toujou fè lwanj wa David, mèt mwen!
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:31 |
Niin BatSeba lankesi kasvoillensa maahan ja kumarsi kuningasta, sanoen: onneksi herralleni kuningas Davidille ijankaikkisesti!
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:31 |
Entonces Bath-sheba se inclinó al rey, su rostro á tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:31 |
Dyma Bathseba'n plygu'n isel o flaen y brenin, a dweud, “Fy Mrenin Dafydd, boed i ti fyw am byth!”
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:31 |
Da verneigte sich Bathseba mit dem Angesicht bis zum Boden, warf sich vor dem Könige nieder und rief aus: »Möge mein Herr, der König David, ewiglich leben!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:31 |
Τότε η Βηθ-σαβεέ, κύψασα κατά πρόσωπον έως εδάφους, προσεκύνησε τον βασιλέα και είπε, Ζήτω ο κύριός μου ο βασιλεύς Δαβίδ εις τον αιώνα.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:31 |
І вклонилася Вірсаві́я обличчям своїм до землі, і впала перед царем та й сказала: „Нехай живе пан мій, цар Давид, навіки!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:31 |
Тада Витсавеја сави се лицем до земље и поклони се цару, па рече: Да живи господар мој цар Давид довека!
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:31 |
Bethsabée s'inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi ; et elle dit : « Vive à jamais mon seigneur, le roi David ! »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:31 |
Batszeba schyliła się twarzą ku ziemi i pokłonił się królowi, i powiedziała: Niech żyje mój pan, król Dawid, na wieki!
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:31 |
Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:31 |
Entonces Bath-sheba se inclinó al rey, su rostro á tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:31 |
Erre Betsabé arccal a földig hajolva leborult a király előtt, és ezt mondta: Örökké éljen az én uram, Dávid király!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:31 |
Da bøjede Batseba sig med sit Ansigt til Jorden og faldt ned for Kongen og sagde: »Maatte min Herre, Kong David, leve evindelig!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:31 |
Nau Bat-siba i lindaun wantaim pes bilong em i go long graun, na givim biknem long king, na tok, Larim bikman bilong mi, king Devit, i stap laip oltaim oltaim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:31 |
Da bøjede Bathseba sig med Ansigtet til Jorden og kastede sig ned for Kongen, og hun sagde: Min Herre, Kong David, leve i Evighed!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:31 |
Bethsabée, inclinant profondément son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David mon seigneur vive à jamais !
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:31 |
I nachyliwszy się Betsaba twarzą ku ziemi, ukłoniła się królowi, i rzekła: Niech żyje Dawid król, pan mój, na wieki!
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:31 |
是においてバテシバ躬を鞠め地に伏て王を拝し願くはわが主ダビデ王長久に生ながらへたまへといふ
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:31 |
Da verneigte sich Bathseba mit dem Antlitz zur Erde und beugte sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewiglich!
|