|
I Ki
|
AB
|
1:53 |
And King Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and bowed down to King Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
|
|
I Ki
|
ABP
|
1:53 |
And [3sent 1king 2Solomon], and brought him from on top of the altar. And he entered and did obeisance to king Solomon. And [2said 3to him 1Solomon], Go unto your house!
|
|
I Ki
|
ACV
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon. And Solomon said to him, Go to thy house.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:53 |
And King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said to him, "Go to your house."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to your house.
|
|
I Ki
|
ASV
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
|
|
I Ki
|
BBE
|
1:53 |
So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
1:53 |
Therefore, king Solomon sent and brought him from the altar. And entering, he reverenced king Solomon. And Solomon said to him, “Go to your own house.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
1:53 |
Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in, he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house.
|
|
I Ki
|
Darby
|
1:53 |
And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:53 |
Then King Salomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance vnto King Salomon. And Salomon sayde vnto him, Go to thine house.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:53 |
King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. "Go home," Solomon told him.
|
|
I Ki
|
JPS
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:53 |
So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said unto him, Go to thy house.:
|
|
I Ki
|
KJV
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
|
|
I Ki
|
LEB
|
1:53 |
Then King Solomon sent and brought him down from upon the altar. He came and did obeisance to King Solomon. Solomon said to him, “Go to your house.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
1:53 |
And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came in and bowed to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
1:53 |
And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
1:53 |
King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, "Go home."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
1:53 |
King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, "Go home."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
|
|
I Ki
|
RLT
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:53 |
So King Solomon sent, and brought him down from the altar, and he came in, and bowed himself down to King Solomon,—and Solomon said unto him—Go to thine own house.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to your house.
|
|
I Ki
|
Webster
|
1:53 |
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
|
|
I Ki
|
YLT
|
1:53 |
And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:53 |
και απέστειλεν ο βασιλεύς Σολομών και κατήνεγκαν αυτόν απάνωθεν του θυσιαστηρίου και εισήλθε και προσεκύνησε τω βασιλεί Σολομώντι και είπεν αυτώ Σολομών πορεύου εις τον οίκόν σου
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:53 |
En koning Salomo het gestuur, en hulle het hom van die altaar afgebring, en hy het ingekom en hom voor koning Salomo neergebuig. En Salomo het vir hom gesê: Gaan na jou huis.
|
|
I Ki
|
Alb
|
1:53 |
Kështu mbreti Salomon dërgoi njerëz ta zbrisnin nga altari. Ai erdhi pastaj të bjerë përmbys përpara mbretit Salomon dhe ky i tha: "Shko në shtëpinë tënde".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:53 |
וישלח המלך שלמה ויורדהו מעל המזבח ויבא וישתחו למלך שלמה ויאמר לו שלמה לך לביתך {פ}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:53 |
فَأَرْسَلَ الْمَلِكُ سُلَيْمَانُ مَنْ أَحْضَرَهُ مِنْ عِنْدِ الْمَذْبَحِ، فَأَتَى وَسَجَدَ لِلْمَلِكِ سُلَيْمَانَ، فَقَالَ لَهُ سُلَيْمَانُ: «اذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:53 |
فَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ فَأَنْزَلُوهُ عَنِ ٱلْمَذْبَحِ، فَأَتَى وَسَجَدَ لِلْمَلِكِ سُلَيْمَانَ. فَقَالَ لَهُ سُلَيْمَانُ: «ٱذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
1:53 |
سوليمان پادشاه آدام گؤندرئب اَدونئياني قوربانگاهدان دوشورتدو. او دا گلئب سوليمان پادشاها تعظئم اتدي. سوليمان اونا ددي: "اِوئنه گت!"
|
|
I Ki
|
Bela
|
1:53 |
І паслаў Саламон, і прывялі яго ад ахвярніка. І ён прыйшоў і пакланіўся цару Саламону. І сказаў яму Саламон: ідзі ў дом свой.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:53 |
И цар Соломон изпрати и го свалиха от олтара. И той дойде и се поклони пред цар Соломон; и Соломон му каза: Иди си у дома.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:53 |
လူကိုစေလွှတ်သဖြင့်၊ အဒေါနိယကို ယဇ်ပလ္လင် မှ ခေါ်ခဲ့သည်အတိုင်း၊ သူသည်လာ၍ ရှောလမုန်မင်းကြီး ရှေ့မှာ ဦးချလေ၏။ ရှောလမုန်ကလည်း၊ သင့်အိမ်သို့ သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:53 |
И посла царь Соломон, и сведоша его со олтаря. И вниде, и поклонися царю Соломону. И рече ему Соломон: иди в дом свой.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:53 |
Busa nagpasugo si Salomon nga hari ug ilang gipakanaug siya gikan sa halaran. Ug siya miadto ug mihatag katahuran sa hari nga si Salomon; ug si Salomon miingon kaniya: Pumauli ka sa imong balay.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:53 |
于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:53 |
撒羅滿王遂派人去,叫他從祭壇上下來;他便前來,俯伏在撒羅滿王前。撒羅滿對他說﹕「你回家去罷! 」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:53 |
於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:53 |
所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:53 |
于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:「你回家去吧!」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:53 |
Tada zapovjedi Salomon da ga odmaknu od žrtvenika; on dođe i pade ničice pred Salomonom, koji mu reče: "Pođi svome domu!"
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:53 |
Og Kong Salomo sendte hen, og de hentede ham ned fra Alteret, og han kom og bøjede sig ned for Kong Salomo; og Salomo sagde til ham: Gak til dit Hus.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:53 |
Derpaa sendte Kong Salomo Bud og lod ham hente ned fra Alteret; og han kom og kastede sig ned for Kong Salomo. Da sagde Salomo til ham: »Gaa til dit Hjem!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
1:53 |
آنگاه سلیمان پادشاه گفت که او را بحضورش بیاورند. وقتی اَدُونیا آمد در حضور سلیمان تعظیم کرد و سلیمان گفت: «برو به خانه ات.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:53 |
En de koning Salomo zond heen, en zij deden hem afgaan van het altaar; en hij kwam, en boog zich neder voor den koning Salomo. En Salomo zeide tot hem: Ga heen naar uw huis.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:53 |
En de koning Salomo zond heen, en zij deden hem afgaan van het altaar; en hij kwam, en boog zich neder voor den koning Salomo. En Salomo zeide tot hem: Ga heen naar uw huis.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
1:53 |
Kaj la reĝo Salomono sendis forprenigi lin de la altaro, kaj li venis kaj adorkliniĝis antaŭ la reĝo Salomono; kaj Salomono diris al li: Iru en vian domon.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:53 |
و سلیمان پادشاه فرستاد تا او را از نزد مذبح آوردند و او آمده، سلیمان پادشاه را تعظیم نمود و سلیمان گفت: «به خانه خود برو.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:53 |
آنگاه سلیمان پادشاه گفت او را به حضورش بیاورند. وقتی ادونیا آمد، در حضور سلیمان تعظیم کرد و سلیمان گفت: «به خانهات برو.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:53 |
Ja kuningas Salomo lähetti ja tuotti hänen alas alttarilta, ja kuin hän tuli, rukoili hän kuningas Salomoa; mutta Salomo sanoi hänelle: mene huoneeses.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
1:53 |
Ja kuningas Salomo lähetti tuomaan hänet pois alttarilta; niin hän tuli ja kumarsi kuningas Salomoa. Ja Salomo sanoi hänelle: "Mene kotiisi".
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:53 |
Kuningas Salomo lähetti hakemaan hänet, ja hänet vedettiin alas alttarilta. Adonia tuli ja heittäytyi maahan kuningas Salomon eteen, ja Salomo sanoi hänelle: "Voit mennä kotiisi."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
1:53 |
Kuningas Salomo lähetti miehiä hakemaan Adonian alttarin luota. Adonia tuli ja heittäytyi maahan kuningas Salomon eteen, ja Salomo sanoi hänelle: ”Mene kotiisi.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:53 |
Kuningas Salomo lähetti tuomaan hänet pois alttarilta. Hän tuli ja kumarsi kuningas Salomoa, ja Salomo sanoi hänelle: "Mene kotiisi."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:53 |
Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre de l'autel ; et Adonija vint et se prosterna devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:53 |
Alors le Roi Salomon envoya, et on le ramena de l’autel, et il vint, et se prosterna devant le Roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va-t’en en ta maison.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:53 |
Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d'auprès de l'autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : « Va dans ta maison. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
1:53 |
Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l’autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:53 |
Le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel, et il vint se prosterner devant le roi Salomon, qui lui dit: "Rentre en ta demeure."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:53 |
Et Salomon envoya des hommes pour le retirer de l'autel ; il fut introduit, et il se prosterna devant le roi Salomon, et son frère lui dit : Retourne en ta demeure.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:53 |
Là-dessus le Roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l'Autel, et il se présenta et il se prosterna devant le Roi Salomon et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:53 |
Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:53 |
Le roi Salomon envoya donc vers Adonias, et le fit tirer de l’autel ; et Adonias, s’étant présenté devant le roi Salomon, l’adora ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:53 |
Und der Konig Salomo sandte hin und lieli ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, betete er den Konig Salomo an. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe in dein Haus!
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:53 |
Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:53 |
Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:53 |
Und der König Salomo sandte hin, und sie führten ihn vom Altar herab. Er kam und warf sich vor dem König Salomo nieder. Da sprach Salomo zu ihm: "Geh heim!"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:53 |
Darauf ließ ihn der König Salomo vom Altar wegholen; und als er kam und sich vor dem König Salomo niederwarf, sagte dieser zu ihm: »Gehe in dein Haus!«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:53 |
Damit ließ ihn Salomo vom Altar herunterholen. Adonija kam zum König und warf sich vor ihm nieder. "Geh nach Hause!", sagte dieser zu ihm.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
1:53 |
Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn vom Altar herabholen. Und als er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:53 |
Und der König Salomoh sandte hin und sie brachten ihn vom Altare herab, und er kam herein und fiel vor dem König Salomoh nieder, und Salomoh sprach zu ihm: Gehe nach deinem Hause!
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:53 |
So holten ihn denn die Boten des Königs Salomo vom Altar herab; und als er hineinkam, fiel er vor dem Könige Salomo nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe in dein Haus!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:53 |
Und der König Salomo sandte hin und liess ihn vom Altar wegholen. Als er kam, warf er sich vor dem König Salomo nieder; Salomo aber sprach zu ihm: Geh in dein Haus!
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:53 |
Και απέστειλεν ο βασιλεύς Σολομών, και κατεβίβασαν αυτόν από του θυσιαστηρίου· και ήλθε και προσεκύνησε τον βασιλέα Σολομώντα· και είπε προς αυτόν ο Σολομών, Ύπαγε εις τον οίκόν σου.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
1:53 |
Salomon voye chache Adonija soti bò lotèl la. Yo fè l' desann lotèl la. Li vin bese byen ba devan wa Salomon. Wa a di l' konsa: -Ou mèt al lakay ou.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
1:53 |
וישלח המלך שלמה וירדהו מעל המזבח ויבא וישתחו למלך שלמה ויאמר לו שלמה לך לביתך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:53 |
És küldött Salamon király, és lehozták őt az oltárról; odajött és leborult Salamon király előtt, s mondta neki Salamon: Menj házadba.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:53 |
Aztán elküldött érte Salamon király, és elhozatta az oltártól. Adoniás bement, leborult Salamon király előtt, Salamon pedig azt mondta neki: »Menj haza!«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
1:53 |
Elkülde azért Salamon király, és elhozák őt az oltártól; és eljövén meghajtá magát Salamon király előtt; és monda Salamon király: Menj el a te házadhoz.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:53 |
Ekkor érte küldött Salamon király, és elhozták az oltártól; ő pedig amint megérkezett, leborult Salamon király előtt. Salamon ezt mondta neki: Eredj haza!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
1:53 |
Ekkor érte küldött Salamon király, és elhozták az oltártól; ő pedig amint megérkezett, leborult Salamon király előtt. Salamon ezt mondta neki: Eredj haza!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:53 |
E il re Salomone mandò a ritrarlo d’appresso all’Altare. Ed egli venne, e s’inchinò al re Salomone. E Salomone gli disse: Vattene a casa tua.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:53 |
E il re Salomone mandò gente a farlo scendere dall’altare. Ed egli venne a prostrarsi davanti al re Salomone; e Salomone gli disse: "Vattene a casa tua".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:53 |
ソロモン王乃ち人を遣て彼を壇より携下らしむ彼來りてソロモン王を拝しければソロモン彼に汝の家に往といへり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:53 |
ソロモンは人をつかわして彼を祭壇からつれて下らせた。彼がきてソロモンを拝したので、ソロモンは彼に「家に帰りなさい」と言った。
|
|
I Ki
|
KLV
|
1:53 |
vaj joH Solomon ngeHta', je chaH qempu' ghaH bIng vo' the lalDanta' Daq. ghaH ghoSta' je ta'ta' obeisance Daq joH Solomon; je Solomon ja'ta' Daq ghaH, “ jaH Daq lIj tuq.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:53 |
King Solomon gaa-hai gi ana daangada gi-laha-mai a Adonijah i-di gowaa dudu-tigidaumaha. Adonijah la-gaa-hana gi-baahi di king, ga-bala gi-lala i-mua o mee, gei-ogo di king ga-helekai gi mee, “Hana gi doo hale.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
1:53 |
Содан Сүлеймен патша адамдарын жіберіп, Адонияхты құрбандық үстелінің қасынан алдыртты. Адониях Сүлеймен патшаның алдына келіп, басын иіп тағзым етті. Сүлеймен оны: «Үйіңе бара бер!» — деп жөніне жіберді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:53 |
Ut li rey Salomón quixtaklaheb li cui̱nk re teˈxcˈam laj Adonías riqˈuin. Queˈco̱eb li cui̱nk cuan cuiˈ li artal ut queˈxcˈam laj Adonías riqˈuin li rey. Laj Adonías quixcuikˈib rib chiru li rey Salomón ut laj Salomón quixye re: —Ayu saˈ la̱ cuochoch, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:53 |
이에 솔로몬 왕이 사람들을 보내니 그들이 그를 제단에서 끌어내리니라. 그가 와서 솔로몬 왕에게 절하매 솔로몬이 그에게 말하기를, 네 집으로 가라, 하였더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
1:53 |
사람을 보내어 저를 제단에서 이끌어 내리니 저가 와서 솔로몬 왕께 절하매 솔로몬이 이르기를 네 집으로 가라 하였더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
1:53 |
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἰσῆλθεν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαλωμων δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου
|
|
I Ki
|
LinVB
|
1:53 |
Mokonzi Salomo atindi bato balongola ye pene na altare. Bongo akei kofukama o boso bwa Salomo mpe Salomo alobi : « Zonga o ndako ya yo. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:53 |
Karalius Saliamonas liepė atvesti Adoniją nuo aukuro pas jį. Kai Adonijas įėjo ir nusilenkė prieš karalių Saliamoną, karalius tarė: „Eik namo!“
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:53 |
Un ķēniņš Salamans turp nosūtīja un lika to atvest no altāra. Un tas nāca un metās zemē priekš ķēniņa Salamana. Bet Salamans uz viņu sacīja: ej savā namā.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:53 |
അങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ആളയച്ചു; അവർ അവനെ യാഗപീഠത്തിങ്കൽനിന്നു ഇറക്കി കൊണ്ടുവന്നു. അവൻ വന്നു ശലോമോൻരാജാവിനെ നമസ്കരിച്ചു. ശലോമോൻ അവനോടു: നിന്റെ വീട്ടിൽ പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
1:53 |
Heoi ka tono tangata a Kingi Horomona ki te tiki i a ia, i runga i te aata. A haere mai ana ia, piko ana ki a Kingi Horomona; a ka mea a horomona ki a ia, Haere ki tou whare.
|
|
I Ki
|
MapM
|
1:53 |
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיּֽוֹרִדֻ֙הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּאמֶר־ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:53 |
Dia naniraka Solomona mpanjaka nampidina azy hiala amin’ ny alitara. Dia avy izy ka niankohoka teo anatrehan’ i Solomona mpanjaka; ary dia hoy Solomona taminy: Modia any an-tranonao.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:53 |
Inkosi uSolomoni yasithuma, bamehlisa elathini. Wasesiza wakhothama enkosini uSolomoni; uSolomoni wasesithi kuye: Yana endlini yakho.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:53 |
Daarop liet koning Salomon hem van het altaar halen; hij kwam en wierp zich voor koning Salomon neer. En Salomon sprak tot hem: Ga naar huis.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:53 |
So sende kong Salomo folk av stad, og dei førde honom ned ifrå altaret; han kom då og kasta seg ned for kong Salomo, og Salomo sagde til honom: «Gakk heim!»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
1:53 |
Så sendte kong Salomo folk avsted, og de førte ham ned fra alteret, og han kom og kastet sig ned for kong Salomo, og Salomo sa til ham: Gå hjem til ditt hus!
|
|
I Ki
|
Northern
|
1:53 |
Padşah Süleyman Adoniyanı qurbangahdan düşürüb gətirtdi. O da gəlib padşah Süleymana təzim etdi və Süleyman ona «Evinə get!» dedi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
1:53 |
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיֹּרִדֻ֨הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ׃ פ
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:53 |
Nanmwarki Solomon ahpw poaronlahng Adonaisa en wisikdo sang ni pei sarawio. Adonaisa ahpw patohla rehn nanmwarkio oh poaridi mwowe, nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Ke kakehr pwurala ni imwomwo.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:53 |
A tak posłał król Salomon, i przywiedziono go od ołtarza; a gdy przyszedł, ukłonił się królowi Salomonowi, i rzekł mu Salomon: Idź do domu twego.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:53 |
Król Salomon posłał więc, aby go sprowadzono od ołtarza. Kiedy przyszedł, pokłonił się królowi Salomonowi. A powiedział mu Salomon: Idź do swego domu.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
1:53 |
Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:53 |
E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veiu, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vae para tua casa.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:53 |
E enviou o rei Salomão, e trouxeram-no do altar; e ele veio, e inclinou-se ao rei Salomão. E Salomão lhe disse: Vai-te à tua casa.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:53 |
E enviou o rei Salomão, e trouxeram-no do altar; e ele veio, e inclinou-se ao rei Salomão. E Salomão lhe disse: Vai-te à tua casa.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
1:53 |
Então o rei Salomão mandou que o desamarrassem do altar; ele veio, prostrou-se perante o rei Salomão; o rei disse-lhe: «Volta para tua casa!»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
1:53 |
Şi împăratul Solomon a trimis nişte oameni care l-au pogorât de pe altar. El a venit şi s-a închinat înaintea împăratului Solomon, şi Solomon i-a zis: „Du-te acasă.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:53 |
И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:53 |
И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: «Иди в дом свой».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
1:53 |
Pošlje torej Salomon in ga pripeljejo od oltarja. In pride ter se pokloni kralju Salomonu, in Salomon mu reče: Pojdi v hišo svojo!
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:53 |
Tako je kralj Salomon poslal in privedli so ga dol od oltarja. In prišel je ter se priklonil kralju Salomonu in Salomon mu je rekel: „Pojdi k svoji hiši.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:53 |
Sidaas daraaddeed Boqor Sulaymaan wuu u cid diray, oo waxaa laga soo kaxeeyey meeshii allabariga. Oo isna wuu yimid oo u sujuuday Boqor Sulaymaan, oo Sulaymaanna wuxuu ku yidhi, Orod, gurigaagii tag.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:53 |
Envió, pues, el rey Salomón gente que lo sacasen del altar; y él vino y se postró ante el rey Salomón. Y le dijo Salomón: “Vete a tu casa.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:53 |
Y envió el rey Salomón, y trajéronlo del altar; y él vino, é inclinóse al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete á tu casa.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:53 |
Y así envió el rey Salomón, y trajéronle del altar: y él vino, e inclinóse al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:53 |
Y envió el rey Salomón, y trajéronlo del altar; y él vino, é inclinóse al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete á tu casa.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:53 |
И тако посла цар Соломун, те га доведоше од олтара; и кад дође, поклони се цару Соломуну; а Соломун му рече: Иди кући својој.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:53 |
И тако посла цар Соломун, те га доведоше од олтара; и кад дође, поклони се цару Соломуну; а Соломун му рече: иди кући својој.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:53 |
Därefter sände konung Salomo åstad och lät hämta honom från altaret; och han kom och föll ned för konung Salomo. Då sade Salomo till honom: »Gå hem till ditt.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:53 |
Därefter sände kung Salomo bud och lät hämta honom från altaret. Han kom och föll ner för kung Salomo, och Salomo sade till honom: ”Gå hem till ditt.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:53 |
Och Konung Salomo sände bort, och lät hemta honom neder ifrån altaret; och då han kom, tillbad han Konung Salomo; men Salomo sade till honom: Gack i ditt hus.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:53 |
Och Konung Salomo sände bort, och lät hemta honom neder ifrån altaret; och då han kom, tillbad han Konung Salomo; men Salomo sade till honom: Gack i ditt hus.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:53 |
Sa gayo'y nagsugo ang haring Salomon, at kanilang ibinaba siya mula sa dambana. At siya'y naparoon at nagbigay galang sa haring Salomon; at sinabi ni Salomon sa kaniya, Umuwi ka sa iyong bahay.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:53 |
กษัตริย์ซาโลมอนตรัสสั่งให้คนไปนำท่านลงมาจากแท่นบูชา และท่านก็มากราบลงต่อกษัตริย์ซาโลมอน และซาโลมอนตรัสแก่ท่านว่า “จงกลับไปวังของท่านเถิด”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:53 |
Olsem na king Solomon i salim tok, na ol i bringim em i kam daun i lusim alta. Na em i kam na lindaunim em yet long king Solomon. Na Solomon i tokim em, Go long haus bilong yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:53 |
Sonra Kral Süleyman'ın gönderdiği adamlar Adoniya'yı sunaktan indirip getirdiler. Adoniya gelip önünde yere kapanınca, ona, “Evine dön!” dedi.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:53 |
І послав цар Соломон, і відвели́ його від же́ртівника. І прийшов він, і впав перед царем Соломоном, а Соломон йому сказав: „Іди до свого дому!“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:53 |
سلیمان نے اپنے لوگوں کو ادونیاہ کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ اُسے بادشاہ کے پاس پہنچائیں۔ ادونیاہ آیا اور سلیمان کے سامنے اوندھے منہ جھک گیا۔ سلیمان بولا، ”اپنے گھر چلے جاؤ!“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:53 |
सुलेमान ने अपने लोगों को अदूनियाह के पास भेज दिया ताकि वह उसे बादशाह के पास पहुँचाएँ। अदूनियाह आया और सुलेमान के सामने औंधे मुँह झुक गया। सुलेमान बोला, “अपने घर चले जाओ!”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:53 |
Sulemān ne apne logoṅ ko Adūniyāh ke pās bhej diyā tāki wuh use bādshāh ke pās pahuṅchāeṅ. Adūniyāh āyā aur Sulemān ke sāmne aundhe muṅh jhuk gayā. Sulemān bolā, “Apne ghar chale jāo!”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:53 |
Rồi vua Sa-lô-môn truyền đưa ông xuống khỏi bàn thờ ; ông đến sấp mình trước vua Sa-lô-môn, và Sa-lô-môn bảo ông : Về nhà ngươi đi !
|
|
I Ki
|
Viet
|
1:53 |
Vua Sa-lô-môn sai kẻ đem người xuống khỏi bàn thờ. A-đô-ni-gia đến sấp mình xuống trước mặt Sa-lô-môn; Sa-lô-môn bèn nói với người rằng: Hãy trở về nhà ngươi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:53 |
Rồi vua Sa-lô-môn sai người đem A-đô-ni-gia xuống khỏi bàn thờ. A-đô-ni-gia bèn đến bái phục vua Sa-lô-môn. Vua Sa-lô-môn phán bảo: Ngươi hãy về nhà của ngươi đi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
1:53 |
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיֹּרִדֻ֙הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:53 |
Felly dyma Solomon yn anfon dynion i ddod ag e i lawr o'r allor, a dyma fe'n dod ac ymgrymu i lawr o flaen Solomon; a dyma Solomon yn dweud wrtho, “Dos adre.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:53 |
Therfor kyng Salomon sente, and ledde `hym out fro the auter; and he entride, and worschipide kyng Salomon; and Salomon seide to hym, Go in to thin hows.
|