I Ki
|
RWebster
|
11:1 |
But king Solomon loved many foreign women, in addition to the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:1 |
Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
ABP
|
11:1 |
And king Solomon was fond of women, and he took [2wives 1alien], and the daughter of Pharaoh, and Moabitish, and Ammonitish, and Edomites, and Sidonians, and Hittites.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:1 |
Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:1 |
But, King Solomon, loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh,—women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, Hittites:
|
I Ki
|
LEB
|
11:1 |
King Solomon loved many foreign women: the daughter of Pharaoh, Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, Hittite;
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:1 |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:1 |
But King Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and] Hittites,
|
I Ki
|
Webster
|
11:1 |
But king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, [and] Hittites;
|
I Ki
|
Darby
|
11:1 |
But king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, Hittites;
|
I Ki
|
ASV
|
11:1 |
Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
LITV
|
11:1 |
And king Solomon loved many foreign women, even the daughter of Pharaoh, Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, Hittites;
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:1 |
Bvt King Salomon loued many outlandish women: both the daughter of Pharaoh, and the women of Moab, Ammon, Edom, Zidon and Heth,
|
I Ki
|
CPDV
|
11:1 |
But king Solomon loved many foreign women, including the daughter of Pharaoh, and women of Moab, and of Ammon, and of Idumea, and of Sidon, and of the Hittites.
|
I Ki
|
BBE
|
11:1 |
Now a number of strange women were loved by Solomon, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
|
I Ki
|
DRC
|
11:1 |
And king Solomon loved many strange women, besides the daughter of Pharao, and women of Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon, and of the Hethites:
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:1 |
King Solomon loved many foreign women in addition to Pharaoh's daughter. He loved Hittite women and women from Moab, Ammon, Edom, and Sidon.
|
I Ki
|
JPS
|
11:1 |
Now king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:1 |
BUT king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
NETfree
|
11:1 |
King Solomon fell in love with many foreign women (besides Pharaoh's daughter), including Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites.
|
I Ki
|
AB
|
11:1 |
And King Solomon was a lover of women. And he took strange women, as well as the daughter of Pharaoh, Moabite and Ammonite women, Syrians and Edomites, Hittites and Amorites;
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:1 |
And King Solomon loved many foreign women, even the daughter of Pharaoh, Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, Hittites;
|
I Ki
|
NHEB
|
11:1 |
Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
NETtext
|
11:1 |
King Solomon fell in love with many foreign women (besides Pharaoh's daughter), including Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites.
|
I Ki
|
UKJV
|
11:1 |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
|
I Ki
|
KJV
|
11:1 |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
KJVA
|
11:1 |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
AKJV
|
11:1 |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
|
I Ki
|
RLT
|
11:1 |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
|
I Ki
|
MKJV
|
11:1 |
And king Solomon loved many foreign women, even the daughter of Pharaoh, Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, Hittites;
|
I Ki
|
YLT
|
11:1 |
And king Solomon hath loved many strange women, and the daughter of Pharaoh, females of Moab, Ammon, Edom, Zidon, and of the Hittites,
|
I Ki
|
ACV
|
11:1 |
Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:1 |
Porém o rei Salomão amou, além da filha de Faraó, muitas mulheres estrangeiras: às de Moabe, às de Amom, às de Edom, às de Sidom, e às heteias;
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:1 |
Fa Solomona mpanjaka tia vehivavy maro hafa firenena, fa tsy ilay zanakavavin’ i Farao ihany, dia vehivavy Moabita sy Amonita sy Edomita sy Sidoniana ary Hetita,
|
I Ki
|
FinPR
|
11:1 |
Mutta kuningas Salomolla oli paitsi faraon tytärtä monta muuta muukalaista vaimoa, joita hän rakasti: mooabilaisia, ammonilaisia, edomilaisia, siidonilaisia ja heettiläisiä,
|
I Ki
|
FinRK
|
11:1 |
Kuningas Salomo oli faraon tyttären lisäksi mieltynyt moniin vierasheimoisiin naisiin: mooabilaisiin, ammonilaisiin, edomilaisiin, siidonilaisiin ja heettiläisiin.
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:1 |
[撒羅滿敬拜邪神]撒羅滿除了法郎的公主外,又愛上了許多外國女子:即摩阿布女子,阿孟女子,厄東女子,漆冬女子,赫特女子。
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:1 |
所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:1 |
А цар Соломон залюби освен дъщерята на фараона и много чужденки – моавки, амонки, едомки, сидонки, хетейки,
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:1 |
وَأَحَبَّ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ نِسَاءً غَرِيبَةً كَثِيرَةً مَعَ بِنْتِ فِرْعَوْنَ: مُوآبِيَّاتٍ وَعَمُّونِيَّاتٍ وَأَدُومِيَّاتٍ وَصِيدُونِيَّاتٍ وَحِثِّيَّاتٍ
|
I Ki
|
Esperant
|
11:1 |
La reĝo Salomono amis multajn aligentajn virinojn, la filinon de Faraono, Moabidinojn, Amonidinojn, Edomidinojn, Cidonaninojn, Ĥetidinojn,
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:1 |
แต่กษัตริย์ซาโลมอนทรงรักหญิงต่างด้าวหลายคน นอกจากธิดาของฟาโรห์ มีหญิงคนโมอับ คนอัมโมน คนเอโดม คนไซดอน และคนฮิตไทต์
|
I Ki
|
OSHB
|
11:1 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה אָהַ֞ב נָשִׁ֧ים נָכְרִיּ֛וֹת רַבּ֖וֹת וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֑ה מוֹאֲבִיּ֤וֹת עַמֳּנִיּוֹת֙ אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת צֵדְנִיֹּ֖ת חִתִּיֹּֽת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:1 |
ရှောလမုန်မင်းကြီးသည် ဖာရောဘုရင်၏ သမီးမှတပါး၊ ဣသရေလအမျိုးသားမဟုတ်သော မောဘအမျိုး၊ အမ္မုန်အမျိုး၊ ဧဒုံအမျိုး၊ ဇိဒုန်အမျိုး၊ ဟိတ္တိအမျိုးသား မိန်းမအများတို့ကို ချစ်တတ်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:1 |
سلیمان به جز دختر فرعون، زنان بیگانهٔ فراوانی را دوست میداشت. او با زنانی از موآب، عمونیان، اَدومیان، صیدونیان و حِتّیان ازدواج کرد،
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:1 |
Lekin Sulemān bahut-sī ġhairmulkī ḳhawātīn se muhabbat kartā thā. Firaun kī beṭī ke alāwā us kī shādī Moābī, Ammonī, Adomī, Saidānī aur Hittī auratoṅ se huī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:1 |
Kung Salomo hade vid sidan om faraos dotter många andra utländska kvinnor som han älskade: moabitiskor, ammonitiskor, edomitiskor, sidoniskor och hetitiskor.
|
I Ki
|
GerSch
|
11:1 |
Aber der König Salomo liebte viele ausländische Frauen neben der Tochter des Pharao: moabitische, ammonitische, edomitische, zidonische und hetitische,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:1 |
Ang haring Salomon nga ay sumisinta sa maraming babaing taga ibang lupa na pati sa anak ni Faraon, mga babaing Moabita, Ammonita, Idumea, Sidonia, at Hethea;
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:1 |
Kuningas Salomolla oli faraon tyttären lisäksi monta muuta muukalaista vaimoa, joita hän rakasti: mooabilaisia, ammonilaisia, edomilaisia, siidonilaisia ja heettiläisiä,
|
I Ki
|
Dari
|
11:1 |
سلیمان پادشاه، بغیر از دختر فرعون، به زنان بسیاری از اقوام بیگانه دل بست. آن ها از موآبیان، عمونیان، ادومیان، سِیدونی ها و حِتیان بودند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:1 |
Oo Boqor Sulaymaan wuxuu jeclaaday naago badan oo qalaad, oo aan gabadhii Fircoon ahayn, naagahaas oo ahaa reer Moo'aab, iyo reer Cammoon, iyo reer Edom, iyo reer Siidoon, iyo reer Xeed.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:1 |
Kong Salomo hadde mange utlendske kvinnor som han elska - umfram dotter åt Farao; moabitiske, ammonitiske, edomitiske, sidoniske, hetitiske,
|
I Ki
|
Alb
|
11:1 |
Por mbreti Salomon, veç bijës së Faraonit, dashuroi shumë gra të huaja, moabite, amonite, idumeje, sidonie dhe hiteje,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:1 |
그러나 솔로몬 왕이 파라오의 딸을 포함하여 많은 이방 여인들을 사랑하였으니 곧 모압 족속과 암몬 족속과 에돔 족속과 시돈 사람들과 헷 족속의 여인들이라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:1 |
Али цар Соломун љубљаше многе жене туђинке осим кћери фараонове, Моавке, Амонке, Едомке, Сидонке и Хетејке,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:1 |
Forsothe kyng Salomon louyde brennyngli many alien wymmen, and the douytir of Pharao, and wymmen of Moab, and Amonytis, and Ydumeis, and Sydoneis, and Etheis;
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:1 |
ശലോമോൻരാജാവു ഫറവോന്റെ മകളെ കൂടാതെ മോവാബ്യർ, അമ്മോന്യർ, എദോമ്യർ, സീദോന്യർ, ഹിത്യർ എന്നിങ്ങനെ അന്യാജാതിക്കാരത്തികളായ അനേക സ്ത്രീകളെയും സ്നേഹിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:1 |
솔로몬 왕이 바로의 딸 외에 이방의 많은 여인을 사랑하였으니 곧 모압과 암몬과 에돔과 시돈과 헷 여인이라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:1 |
سوليمان پادشاه فئرعونون قيزيندان آيري، موآبليلار، عَمّونلولار، اِدوملولار، صئدونلولار و خئتلیلردن چوخلو ياداِللي آرواد سِودي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:1 |
Men Konung Salomo älskade många utländska qvinnor, Pharaos dotter, och Moabitiskor, Ammonitiskor, Edoinitiskor, Zidonitiskor och Hetheerskor;
|
I Ki
|
KLV
|
11:1 |
DaH joH Solomon loved law' foreign be'pu', tay' tlhej the puqbe' vo' Pharaoh, be'pu' vo' the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, je Hittites;
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:1 |
ORA il re Salomone amò, oltre alla figliuola di Faraone, molte donne straniere, Moabite, Ammonite, Idumee, Sidonie, Hittee,
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:1 |
И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:1 |
И царь Соломон бе женолюбив, и поя жены чуждыя, и дщерь фараоню, Моавитяныни, Амманитяныни, и Аморреаныни,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:1 |
και ο βασιλεύς Σολομών ην φιλογύναιος και έλαβε γυναίκας αλλοτρίας και την θυγατέρα Φαραώ και Μωαβίτιδας και Αμμανίτιδας και Ιδουμαίας και Σιδωνίας και Χετταίας
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:1 |
Et le roi Salomon aima des femmes étrangères en grand nombre, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
I Ki
|
LinVB
|
11:1 |
Mokonzi Salomo azalaki kolinga basi ebele ba bikolo bisusu. Nsima ya kobala mwana wa Farao, abali mpe basi epai ya ba-Moab, ba-Amon, ba-Edom, ba-Sidoni na ba-Iti.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:1 |
Salamon király pedig sok idegen asszonyt szeretett, meg Fáraó leányát: móábi, ammóni, edómi, cídóni, chittita nőket,
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:1 |
所羅門王寵法老女、此外、又寵異族之女甚多、卽摩押亞捫以東西頓赫人之女、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:1 |
Ngoài con gái của Pha-ra-ôn, vua Sa-lô-môn yêu nhiều phụ nữ ngoại quốc khác; ấy là các phụ nữ người Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, Si-đôn, và Hê-tít.
|
I Ki
|
LXX
|
11:1 |
καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἦν φιλογύναιος καὶ ἦσαν αὐτῷ ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι καὶ ἔλαβεν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Μωαβίτιδας Αμμανίτιδας Σύρας καὶ Ιδουμαίας Χετταίας καὶ Αμορραίας
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:1 |
Karon si hari Salomon nahigugma sa daghang lumalangyaw nga babaye, lakip ang anak nga babaye ni Faraon, mga babaye nga Moabnon, mga Ammonhanon, mga Edomhanon, mga Sidonhanon, ug mga Hetehanon;
|
I Ki
|
RomCor
|
11:1 |
Împăratul Solomon a iubit multe femei străine, afară de fata lui Faraon: moabite, amonite, edomite, sidoniene, hetite,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:1 |
Solomon limpoak ong lihen liki tohto. E pil pwoudikihda lihen Id, Mohap, Ammon, Edom, oh Saidon, likin sapwellimen nanmwarkien Isip serepeino.
|
I Ki
|
HunUj
|
11:1 |
Salamon király sok idegen asszonyt szeretett a fáraó leányán kívül, móábiakat, ammóniakat, edómiakat, szidóniakat és hettitákat,
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:1 |
DER König Salomo liebte viele ausländische Frauen neben der Tochter des Pharao: moabitische, ammonitische, edomitische, sidonische und hethitische, (a) 5Mo 17:17
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:1 |
König Salomoh aber liebte viele ausländische Weiber, und neben der Tochter Pharaos, moabitische, ammonitische, edomitische, zidonische und chethitische.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:1 |
Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:1 |
En de koning Salomo had veel vreemde vrouwen lief, en dat benevens de dochter van Farao: Moabietische, Ammonietische, Edomietische, Sidonische, Hethietische;
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:1 |
و سلیمان پادشاه سوای دختر فرعون، زنان غریب بسیاری را از موآبیان و عمونیان وادومیان و صیدونیان و حتیان دوست میداشت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:1 |
Inkosi uSolomoni yayithanda-ke abafazi abanengi bezizweni, kanye lendodakazi kaFaro, amaMowabikazi, amaAmonikazi, amaEdomikazi, amaSidonikazi, amaHethikazi,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:1 |
Porém o rei Salomão amou, além da filha de Faraó, muitas mulheres estrangeiras: às de Moabe, às de Amom, às de Edom, às de Sidom, e às heteias;
|
I Ki
|
Norsk
|
11:1 |
Men kong Salomo elsket mange fremmede kvinner foruten Faraos datter, moabittiske, ammonittiske, edomittiske, sidoniske, hetittiske,
|
I Ki
|
SloChras
|
11:1 |
A kralj Salomon je ljubil mnogo inostranskih žen poleg hčere Faraonove: Moabke, Amonke, Edomke, Sidonke in Hetejke;
|
I Ki
|
Northern
|
11:1 |
Padşah Süleyman fironun qızından başqa, Moavlılar, Ammonlular, Edomlular, Sidonlular və Xetlilərdən çoxlu yadelli qadın sevdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:1 |
Und der König Salomo liebte viele fremde Weiber, und zwar neben der Tochter des Pharao: moabitische, ammonitische, edomitische, zidonische, hethitische,
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:1 |
Un ķēniņš Salamans iemīlēja daudz svešas sievas, bez Faraona meitas vēl Moaba, Ammona, Edoma, Sidona un Hetiešu meitas,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:1 |
E o rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Pharaó, moabitas, ammonitas, idumeas, zidonias e hetheas.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:1 |
所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:1 |
Men Konung Salomo älskade många utländska qvinnor, Pharaos dotter, och Moabitiskor, Ammonitiskor, Edoinitiskor, Zidonitiskor och Hetheerskor;
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:1 |
Or, le roi Salomon aima, indépendamment de la fille de Pharaon, un grand nombre de femmes étrangères, Moabites, Ammonites, Iduméennes, Sidoniennes, Héthéennes,
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:1 |
Et le Roi Salomon aima des femmes étrangères en grand nombre, et d'abord la fille de Pharaon, puis des Moabites, des Ammonites, des iduméennes, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
I Ki
|
PorCap
|
11:1 |
O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: a filha do Faraó e além disso moabitas, amonitas, edomitas, sidónias e hititas.
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:1 |
ソロモン王は多くの外国の女を愛した。すなわちパロの娘、モアブびと、アンモンびと、エドムびと、シドンびと、ヘテびとの女を愛した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:1 |
Der König Salomo aber liebte viele ausländische Weiber außer der Tochter des Pharao: Moabiterinnen, Ammoniterinnen, Edomiterinnen, Sidonierinnen, Hethiterinnen,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:1 |
El rey Salomón amó, además de la hija del Faraón, a muchas mujeres extranjeras, moabitas, ammonitas, idumeas, sidonias y heteas;
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:1 |
Solomon gu-hiihai gi-nia ahina mai-daha dogologo. I-daha mo tama-ahina di King Egypt, mee e-lodo labelaa gi-nia ahina Hittite mo-nia ahina Moab, Ammon, Edom, mo Sidon.
|
I Ki
|
WLC
|
11:1 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה אָהַ֞ב נָשִׁ֧ים נָכְרִיּ֛וֹת רַבּ֖וֹת וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֑ה מוֹאֲבִיּ֤וֹת עַמֳּנִיּוֹת֙ אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת צֵדְנִיֹּ֖ת חִתִּיֹּֽת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:1 |
Karalius Saliamonas mylėjo daug svetimšalių moterų. Be faraono dukters, jis turėjo moabičių, amoničių, edomičių, sidoniečių, hetičių –
|
I Ki
|
Bela
|
11:1 |
І пакахаў цар Саламон многіх чужаземных жанчын, апрача дачкі фараонавай, Маавіцянак, Аманіцянак, Ідумэянак, Сіданянак, Хэтэянак,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:1 |
Aber der Konig Salomo liebte viel auslandischer Weiber: die Tochter Pharaos und moabitische, ammonitische, edomitische, zidonitische und hethitische,
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:1 |
Kuningas Salomolla oli vaimoinaan lukuisia vieraiden maiden naisia, joita hän rakasti. Faraon tyttären lisäksi hänellä oli moabilaisia, ammonilaisia, edomilaisia, sidonilaisia ja heettiläisiä vaimoja.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:1 |
Mas el rey Salomón amó muchas mujeres extranjeras, y a la hija de Faraón; a las de Moab, a las de Ammón, a las de Idumea, a las de Sidón, a las Jetteas:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:1 |
Koning Salomon had, behalve de dochter van Farao, nog vele andere vreemde vrouwen lief: moabietische, ammonietische, aramese, edomietische, sidonietische, chittietische en amorietische.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:1 |
König Salomo liebte aber viele ausländische Frauen, denn er hatte neben der Tochter des Pharao Frauen von den Moabitern, den Ammonitern, den Edomitern, den Sidoniern und den Hetitern genommen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:1 |
لیکن سلیمان بہت سی غیرملکی خواتین سے محبت کرتا تھا۔ فرعون کی بیٹی کے علاوہ اُس کی شادی موآبی، عمونی، ادومی، صیدانی اور حِتّی عورتوں سے ہوئی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:1 |
وَأُوْلِعَ سُلَيْمَانُ بِنِسَاءٍ غَرِيبَاتٍ كَثِيرَاتٍ، فَضْلاً عَنِ ابْنَةِ فِرْعَوْنَ، فَتَزَوَّجَ نِسَاءً مُوآبِيَّاتٍ وَعَمُّونِيَّاتٍ وَأَدُومِيَّاتٍ وَصِيدُونِيَّاتٍ وَحِثِّيَّاتٍ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:1 |
所罗门王除了法老的女儿以外,又宠爱许多外族女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子和赫人女子等。
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:1 |
Or il re Salomone, oltre la figliuola di Faraone, amò molte donne straniere: delle Moabite, delle Ammonite, delle Idumee, delle Sidonie, delle Hittee,
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:1 |
En koning Salomo het baie uitlandse vroue liefgehad; en wel behalwe die dogter van Farao, Moabitiese, Ammonitiese, Edomitiese, Sidoniese, Hetitiese —
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:1 |
И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараона: моавитянок, аммонитянок, идумеек, сидонянок, хеттеянок, –
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:1 |
लेकिन सुलेमान बहुत-सी ग़ैरमुल्की ख़वातीन से मुहब्बत करता था। फ़िरौन की बेटी के अलावा उस की शादी मोआबी, अम्मोनी, अदोमी, सैदानी और हित्ती औरतों से हुई।
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:1 |
Kral Süleyman firavunun kızının yanısıra Moavlı, Ammonlu, Edomlu, Saydalı ve Hititli birçok yabancı kadın sevdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:1 |
En de koning Salomo had veel vreemde vrouwen lief, en dat benevens de dochter van Farao: Moabietische, Ammonietische, Edomietische, Sidonische, Hethietische;
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:1 |
Salamon király azonban sok idegen nőt szeretett meg: a fáraó lányán kívül moabita, ammonita, edomita, szidoni és hetita nőket,
|
I Ki
|
Maori
|
11:1 |
Otiia he tini nga wahine ke i arohaina e Kingi Horomona, he Moapi, he Amoni, he Eromi, he Haironi, he Hiti, me te tamahine ano a Parao;
|
I Ki
|
HunKar
|
11:1 |
Salamon király pedig megszerete sok idegen asszonyt, még pedig a Faraó leányán kivül a Moábiták, Ammoniták, Edomiták, Sídonbeliek és Hitteusok leányait,
|
I Ki
|
Viet
|
11:1 |
Ngoài con gái của Pha-ra-ôn, vua Sa-lô-môn lại còn thương mến nhiều người nữ của dân ngoại; tức là người nữ Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, Si-đôn, và Hê-tít.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:1 |
Usta ac cuan lix rabin laj Faraón chokˈ rixakil laj Salomón, abanan toj cuanqueb cuiˈchic nabaleb li ixk jalaneb xtenamit quixraheb. Ut quixcˈameb chokˈ rixakil. Eb li ixk aˈan, jalan jala̱nk xtenamiteb. Aˈaneb laj Moab, laj Amón, laj Edom, laj Sidón ut eb laj hetea.
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:1 |
Men konung Salomo hade utom Faraos dotter många andra utländska kvinnor som han älskade: moabitiskor, ammonitiskor, edomeiskor, sidoniskor och hetitiskor,
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:1 |
Kralj je Salomon - uz kćer faraonovu - volio mnoge žene tuđinke: Moapke, Amonke, Edomke, Sidonke i Hetitkinje,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:1 |
*Vua Sa-lô-môn yêu nhiều người đàn bà ngoại bang ; ngoài ái nữ của Pha-ra-ô, còn có các bà thuộc dân Mô-áp, Am-mon, Ê-đôm, Xi-đôn, Khết,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:1 |
Or le Roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon ; savoir des Moabites, des Hammonites, des Iduméènnes, des Sidoniènnes et des Héthiènes ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:1 |
Et le roi Salomon aimait les femmes. Il avait sept cents femmes princesses et trois cents concubines. Il avait épousé des femmes étrangères : la fille du Pharaon, puis des Moabites, des Ammonites, des Syriennes, des Iduméennes, des Hettéennes et des Amorrhéennes,
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:1 |
והמלך שלמה אהב נשים נכריות רבות—ואת בת פרעה מואביות עמניות אדמית צדנית חתית
|
I Ki
|
MapM
|
11:1 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה אָהַ֞ב נָשִׁ֧ים נָכְרִיּ֛וֹת רַבּ֖וֹת וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֑ה מוֹאֲבִיּ֤וֹת עַמֳּנִיּוֹת֙ אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת צֵֽדְנִיֹּ֖ת חִתִּיֹּֽת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:1 |
והמלך שלמה אהב נשים נכריות רבות ואת בת פרעה מואביות עמניות אדמית צדנית חתית׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:1 |
Алайда Сүлеймен көптеген шетелдік әйелдерге ғашық болды: перғауынның қызынан басқа оның моабтық, аммондық, едомдық, сидондық, хеттік әйелдері де болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
11:1 |
✽ Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:1 |
Der König Salomo aber liebte vielerlei fremdländische Weiber, neben der Pharaotochter Moabitinnen, Ammonitinnen, Edomitinnen, Sidonierinnen, Chittiterinnen,
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:1 |
Toda kralj Salomon je ljubil mnoge tuje žene, skupaj s faraonovo hčerjo, ženske iz Moába, Amónke, Edómke, Sidónke in Hetejke,
|
I Ki
|
Haitian
|
11:1 |
Salomon te renmen ak anpil fanm ki moun lòt nasyon. San konte pitit fi wa peyi Lejip la, li te gen fanm ki soti nan peyi Moab, nan peyi Amon, nan peyi Edon, nan peyi Sidon ak nan peyi Et.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:1 |
Ja kuningas Salomo rakasti monta muukalaista vaimoa, Pharaon tytärtä, ja Moabilaisia, Ammonilaisia, Edomilaisia, Zidonilaisia ja Hetiläisiä,
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:1 |
EMPERO el rey Salomón amó, á más de la hija de Faraón, muchas mujeres extranjeras: á las de Moab, á las de Ammón, á las de Idumea, á las de Sidón, y á las Hetheas;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:1 |
Cafodd y Brenin Solomon berthynas gyda lot fawr o ferched o wledydd eraill. Yn ogystal â merch y Pharo, roedd ganddo gariadon o Moab, Ammon, Edom, Sidon ac o blith yr Hethiaid.
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:1 |
Der König Salomo liebte aber zahlreiche ausländische Frauen, nämlich neben der Tochter des Pharaos auch moabitische, ammonitische, edomitische, phönizische und hethitische,
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:1 |
Ηγάπησε δε ο βασιλεύς Σολομών πολλάς ξένας γυναίκας, εκτός της θυγατρός του Φαραώ, Μωαβίτιδας, Αμμωνίτιδας, Ιδουμαίας, Σιδωνίας, Χετταίας·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:1 |
А цар Соломон покохав багато чужи́нних жінок: і дочку́ фараонову, моавітянок, аммонітянок, едомітянок, сидонянок, хіттіянок,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:1 |
Али цар Соломун љубљаше многе жене туђинке осим кћери Фараонове, Моавке, Амонке, Едомке, Сидонке и Хетејке,
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:1 |
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthéennes,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:1 |
Król Salomon jednak oprócz córki faraona kochał wiele obcych kobiet: Moabitki, Ammonitki, Edomitki, Sydonitki i Chetytki;
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:1 |
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:1 |
EMPERO el rey Salomón amó, á más de la hija de Faraón, muchas mujeres extranjeras: á las de Moab, á las de Ammón, á las de Idumea, á las de Sidón, y á las Hetheas;
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:1 |
Salamon király sok idegen asszonyt szeretett a fáraó leányán kívül, móábiakat, ammóniakat, edómiakat, szidóniakat és hettitákat,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:1 |
Kong Salomo elskede foruden Faraos Datter mange fremmede Kvinder, moabitiske, ammonitiske, edomitiske, zidoniske og hetitiske Kvinder,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:1 |
¶ Tasol king Solomon i laikim tru planti ausait meri, ol dispela wantaim pikinini meri bilong Fero, ol meri bilong ol lain Moap, ol lain Amon, ol lain Idom, ol lain Saidon, na ol lain Hit,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:1 |
Og Kong Salomo elskede mange fremmede Kvinder foruden Faraos Datter, moabitiske, ammonitiske, edomitiske, zidonitiske, hethitiske,
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:1 |
Or le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, entre autres la fille du (de) Pharaon, des femmes de Moab et d’Ammon, des femmes d’Idumée, des Sidoniennes et des Héthéennes,
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:1 |
Tedy król Salomon rozmiłował się niewiast obcych wiele: nie tylko córki Faraonowej, ale i Moabitczanek, Ammonitczanek, Edomczanek, Sydończanek, Hetejczanek.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:1 |
ソロモン王パロの女の外に多の外國の婦を寵愛せり即ちモアブ人アンモニ人エドミ人シドン人ヘテ人の婦を寵愛せり
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:1 |
Und der König Salomo liebte viele fremde Weiber, und zwar neben der Tochter des Pharao: moabitische, ammonitische, edomitische, zidonische, hethitische,
|