I Ki
|
RWebster
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
11:39 |
I will for this afflict the seed of David, but not forever.'"
|
I Ki
|
ABP
|
11:39 |
And I will give to you Israel, and I will mistreat the seed of David on account of these things, except not for all the days.
|
I Ki
|
NHEBME
|
11:39 |
I will for this afflict the seed of David, but not forever.'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
11:39 |
Thus will I humiliate the seed of David, because of this; yet not for ever.
|
I Ki
|
LEB
|
11:39 |
I will punish the offspring of David on account of this; however, not always.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
11:39 |
And I will afflict the seed of David because of this, but not for ever.
|
I Ki
|
Webster
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
Darby
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
ASV
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
LITV
|
11:39 |
And for this I will humble the seed of David; but not forever.
|
I Ki
|
Geneva15
|
11:39 |
And I will for this afflict the seede of Dauid, but not for euer.
|
I Ki
|
CPDV
|
11:39 |
And I will afflict the offspring of David over this, but truly not for all days.’ ”
|
I Ki
|
BBE
|
11:39 |
(So that I may send trouble for this on the seed of David, but not for ever.)
|
I Ki
|
DRC
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever.
|
I Ki
|
GodsWord
|
11:39 |
I will make David's descendants suffer for this, but not always."
|
I Ki
|
JPS
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
NETfree
|
11:39 |
I will humiliate David's descendants because of this, but not forever."
|
I Ki
|
AFV2020
|
11:39 |
And for this I will afflict the seed of David, but not forever.' ”
|
I Ki
|
NHEB
|
11:39 |
I will for this afflict the seed of David, but not forever.'"
|
I Ki
|
NETtext
|
11:39 |
I will humiliate David's descendants because of this, but not forever."
|
I Ki
|
UKJV
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
KJV
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
KJVA
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
AKJV
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
RLT
|
11:39 |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
|
I Ki
|
MKJV
|
11:39 |
And for this I will afflict the seed of David, but not forever.
|
I Ki
|
YLT
|
11:39 |
and I humble the seed of David for this; only, not all the days.'
|
I Ki
|
ACV
|
11:39 |
And for this I will afflict the seed of David, but not forever.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:39 |
E eu afligirei a semente de Davi por causa disto, mas não para sempre.
|
I Ki
|
Mg1865
|
11:39 |
Ary hampietry ny taranak’ i Davida kosa Aho noho izany, nefa tsy ho mandrakizay.
|
I Ki
|
FinPR
|
11:39 |
Siitä syystä minä nöyryytän Daavidin jälkeläiset, en kuitenkaan ainiaaksi."
|
I Ki
|
FinRK
|
11:39 |
Tämä on syy, minkä takia minä nöyryytän Daavidin jälkeläisiä, en kuitenkaan ainaisesti.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
11:39 |
藉以貶抑達味的後裔,但不致於久遠。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
11:39 |
我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。』」
|
I Ki
|
BulVeren
|
11:39 |
И ще смиря заради това потомството на Давид, но не завинаги.
|
I Ki
|
AraSVD
|
11:39 |
وَأُذِلُّ نَسْلَ دَاوُدَ مِنْ أَجْلِ هَذَا، وَلَكِنْ لَا كُلَّ ٱلْأَيَّامِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
11:39 |
Kaj per tio Mi humiligos la semon de David, tamen ne por ĉiam.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
11:39 |
ด้วยเหตุนี้เราจะให้ความทุกข์ใจแก่เชื้อสายของดาวิด แต่ไม่เป็นนิตย์’”
|
I Ki
|
OSHB
|
11:39 |
וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
11:39 |
ဤအကြောင်းကြောင့် ဒါဝိဒ်မင်းမျိုးကို ငါနှောင့်ရှက်မည်။ သို့ရာတွင် အစဉ်နှောင့်ရှက်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
11:39 |
بهخاطر گناه سلیمان، من فرزندان داوود را مجازات خواهم کرد، امّا نه برای همیشه.'»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
11:39 |
Yoṅ maiṅ Sulemān ke gunāh ke bāis Dāūd kī aulād ko sazā dūṅgā, agarche yih abadī sazā nahīṅ hogī.’”
|
I Ki
|
SweFolk
|
11:39 |
Jag ska förödmjuka Davids släkt på så sätt, men inte för alltid.”
|
I Ki
|
GerSch
|
11:39 |
Und ich will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht immerdar!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
11:39 |
At dahil dito'y aking pipighatiin ang binhi ni David, nguni't hindi magpakailan man.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
11:39 |
Nöyryytän Daavidin jälkeläiset, en kuitenkaan ainiaaksi."
|
I Ki
|
Dari
|
11:39 |
اما بخاطر گناه سلیمان، اولادۀ داود را جزا می دهم ـ مگر نه برای همیشه.»»
|
I Ki
|
SomKQA
|
11:39 |
Oo taas aawadeed Daa'uud farcankiisa waan dhibayaa laakiinse dhibka ku waarin maayo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
11:39 |
Og Davids ætt vil eg mykja for dette, men like vel ikkje for alltid.»»
|
I Ki
|
Alb
|
11:39 |
për këtë do të poshtëroj pasardhësit e Davidit, por jo për gjithnjë"".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
11:39 |
내가 이것으로 인해 다윗의 씨를 괴롭게 할 터이나 영원토록 하지는 아니하리라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
11:39 |
И мучићу сјеме Давидиво за то, али не свагда.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
11:39 |
and Y schal turmente the seed of Dauid on this thing, netheles not in alle daies.
|
I Ki
|
Mal1910
|
11:39 |
ദാവീദിന്റെ സന്തതിയെയോ ഞാൻ ഇതുനിമിത്തം താഴ്ത്തും; സദാകാലത്തേക്കല്ലതാനും.
|
I Ki
|
KorRV
|
11:39 |
내가 이로 인하여 다윗의 자손을 괴롭게 할 터이나 영원히 하지는 아니하리라 하셨느니라 한지라
|
I Ki
|
Azeri
|
11:39 |
من بوندان اؤتري داوودون نسلئني آلچالداجاغام، آنجاق همئشهلئک يوخ.»"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:39 |
Och vill dermed förnedra Davids säd; dock icke till evig tid.
|
I Ki
|
KLV
|
11:39 |
jIH DichDaq vaD vam afflict the tIr vo' David, 'ach ghobe' reH.'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
11:39 |
Ed io affliggerò la progenie di Davide per questo, ma non già in perpetuo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:39 |
и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
11:39 |
и озлоблю род Давидов за сия, но не во вся дни.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
11:39 |
και δώσω σοι τον Ισραήλ και κακουχήσω το σπέρμα Δαυίδ διά ταύτα πλην ου πάσας τας ημέρας
|
I Ki
|
FreBBB
|
11:39 |
et j'humilierai la postérité de David, à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours.
|
I Ki
|
LinVB
|
11:39 |
Nakokitisa libota lya Davidi, kasi seko te. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
11:39 |
Így alázom majd le Dávid magzatját ennek okáért, csakhogy nem minden időre.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
11:39 |
我必困苦大衞之裔、然不至久遠、
|
I Ki
|
VietNVB
|
11:39 |
Như thế Ta sẽ sửa phạt các con cháu của Đa-vít, nhưng không phải mãi mãi đâu.
|
I Ki
|
CebPinad
|
11:39 |
Ug sakiton ko tungod niini ang kaliwat ni David, apan dili sa walay katapusan.
|
I Ki
|
RomCor
|
11:39 |
Voi smeri prin aceasta sămânţa lui David, dar nu pentru totdeauna’.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
11:39 |
Eri, pwehki dipen Solomon I pahn kaloke kadaudok en Depit kan, ahpw kaidehn ahnsou koaros.’ ”
|
I Ki
|
HunUj
|
11:39 |
Így alázom meg Dávid utódait, bár nem örökre.
|
I Ki
|
GerZurch
|
11:39 |
das Geschlecht Davids aber will ich demütigen um deswillen, doch nicht für immer.
|
I Ki
|
GerTafel
|
11:39 |
Den Samen Davids aber will Ich darob demütigen, doch nicht für alle Tage.
|
I Ki
|
PorAR
|
11:39 |
E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
11:39 |
En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans niet altijd.
|
I Ki
|
FarOPV
|
11:39 |
و ذریت داود را بهسبب این امر ذلیل خواهم ساخت اما نه تا به ابد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
11:39 |
njalo ngihluphe inzalo kaDavida ngenxa yalokhu, kodwa kungabi kokuphela.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
11:39 |
E eu afligirei a semente de Davi por causa disto, mas não para sempre.
|
I Ki
|
Norsk
|
11:39 |
Og Davids ætt vil jeg ydmyke på grunn av det som er gjort, dog ikke for alle tider.
|
I Ki
|
SloChras
|
11:39 |
In zaradi tega bom poniževal seme Davidovo, a ne vse dni.
|
I Ki
|
Northern
|
11:39 |
Mən bundan ötrü Davudun nəslini alçaldacağam, ancaq həmişəlik yox”».
|
I Ki
|
GerElb19
|
11:39 |
und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. -
|
I Ki
|
LvGluck8
|
11:39 |
Un tāpēc Es pazemošu Dāvida dzimumu, bet ne mūžīgi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
11:39 |
E por isso affligirei a semente de David; todavia não para sempre.
|
I Ki
|
ChiUn
|
11:39 |
我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
11:39 |
Och vill dermed förnedra Davids säd; dock icke till evig tid.
|
I Ki
|
FreKhan
|
11:39 |
J’Humilierai de la sorte la postérité de David, non cependant pour toujours."
|
I Ki
|
FrePGR
|
11:39 |
et j'humilierai la race de David à cet effet, seulement pas pour toujours. —
|
I Ki
|
PorCap
|
11:39 |
Humilharei com isso a estirpe de David, mas não será para sempre!’»
|
I Ki
|
JapKougo
|
11:39 |
わたしはこのためにダビデの子孫を苦しめる。しかし永久にではない』」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
11:39 |
die Nachkommen Davids aber will ich um deswillen demütigen, doch nicht für alle Zeit!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
11:39 |
Humillaré a la descendencia de David por esta causa, pero no para siempre.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
11:39 |
Mai i-di hala Solomon, au ga-hagaduadua di hagadili o David, malaa, hagalee go nia madagoaa huogodoo.’ ”
|
I Ki
|
WLC
|
11:39 |
וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
11:39 |
Tuo Aš pažeminsiu Dovydo palikuonis, tačiau ne visam laikui’“.
|
I Ki
|
Bela
|
11:39 |
і ўпакору Я род Давідаў за гэта, але не на ўсе дні.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
11:39 |
Und will den Samen Davids urn deswillen demutigen, doch nicht ewiglich.
|
I Ki
|
FinPR92
|
11:39 |
Daavidin sukua minä nöyryytän sen tekojen vuoksi, en kuitenkaan ainaisesti."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
11:39 |
Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, empero no para siempre.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
11:39 |
en daartoe het geslacht van David vernederen, maar niet voor altijd.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
11:39 |
So werde ich Davids Nachkommenschaft demütigen, aber nicht für immer.'"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
11:39 |
یوں مَیں سلیمان کے گناہ کے باعث داؤد کی اولاد کو سزا دوں گا، اگرچہ یہ ابدی سزا نہیں ہو گی‘۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
11:39 |
وَأُذِلُّ ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ إِلَى حِينٍ مِنْ أَجْلِ هَذَا الإِثْمِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
11:39 |
因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
11:39 |
e umilierò così la progenie di Davide, ma non per sempre".
|
I Ki
|
Afr1953
|
11:39 |
Want Ek wil om hierdie rede die nageslag van Dawid verneder, maar nie vir altyd nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
11:39 |
и смирю Я род Давидов за это, но не на все дни“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
11:39 |
यों मैं सुलेमान के गुनाह के बाइस दाऊद की औलाद को सज़ा दूँगा, अगरचे यह अबदी सज़ा नहीं होगी।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
11:39 |
Süleyman'ın günahından ötürü Davut soyunun gururunu kıracağım, ancak sonsuza dek değil.’ ”
|
I Ki
|
DutSVV
|
11:39 |
En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans niet altijd.
|
I Ki
|
HunKNB
|
11:39 |
Ilyen módon sanyargatom meg Dávid ivadékát, ámde nem minden időkre.«
|
I Ki
|
Maori
|
11:39 |
A ka whakawhiua e ahau nga uri o Rawiri mo tenei mea nei; otiia ehara i te mea mo ake tonu atu.
|
I Ki
|
HunKar
|
11:39 |
És megsanyargatom ezért a Dávid magvát: de még sem örökre.
|
I Ki
|
Viet
|
11:39 |
lập cho ngươi một nhà vững chắc, y như ta đã lập cho Ða-vít, và ta sẽ ban Y-sơ-ra-ên cho ngươi. Như vậy, ta sẽ làm sỉ nhục dòng dõi Ða-vít, nhưng chẳng phải đời đời.
|
I Ki
|
Kekchi
|
11:39 |
La̱in tebinqˈue chi cˈuluc raylal li ralal xcˈajol laj David xban li ma̱c quixba̱nu laj Salomón. Abanan moco chi junaj cua ta,” chan li Ka̱cuaˈ.—
|
I Ki
|
Swe1917
|
11:39 |
Ja, för den sakens skull skall jag ödmjuka Davids säd, dock icke för alltid.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
11:39 |
Ponizit ću potomke Davidove; ali ne zauvijek.'"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
11:39 |
Như thế, Ta sẽ hạ dòng dõi Đa-vít xuống, nhưng không phải mãi đâu !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
11:39 |
Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours.
|
I Ki
|
FreLXX
|
11:39 |
Et Salomon chercha à faire périr Jéroboam ; mais il partit, et s'enfuit auprès de Sésac, roi d'Égypte, et il y demeura jusqu'à la mort de Salomon.
|
I Ki
|
Aleppo
|
11:39 |
ואענה את זרע דוד למען זאת—אך לא כל הימים {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
11:39 |
וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כׇל־הַיָּמִֽים׃
|
I Ki
|
HebModer
|
11:39 |
ואענה את זרע דוד למען זאת אך לא כל הימים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
11:39 |
Осыны істеуім арқылы Мен Дәуіттің әулетін (Сүлейменнің күнәсінің кесірінен) төмендетіп жазалаймын. Алайда мұны мәңгілікке істемеймін».
|
I Ki
|
FreJND
|
11:39 |
Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
|
I Ki
|
GerGruen
|
11:39 |
Dem Stamme Davids lege ich dazu Entbehrung auf, doch nicht für immer.'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
11:39 |
Zaradi tega bom prizadel Davidovo seme, toda ne na veke.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
11:39 |
Se konsa m'ap pini moun fanmi David yo. Men, se p'ap pou tout tan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
11:39 |
Ja näin alennan minä sentähden Davidin siemenen, en kuitenkaan ijankaikkisesti.
|
I Ki
|
SpaRV
|
11:39 |
Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
11:39 |
Dw i'n mynd i gosbi disgynyddion Dafydd o achos beth sydd wedi digwydd; ond ddim am byth.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
11:39 |
die Nachkommenschaft Davids aber will ich um deswillen demütigen, doch nicht für alle Zeiten.‹« –
|
I Ki
|
GreVamva
|
11:39 |
και θέλω κακουχήσει το σπέρμα του Δαβίδ διά τούτο, πλην ουχί διά παντός.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
11:39 |
І буду впокоря́ти Давидове насіння ради того, тільки не по всі дні“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
11:39 |
И мучићу семе Давидово зато, али не свагда.
|
I Ki
|
FreCramp
|
11:39 |
Car j'humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
11:39 |
Dlatego upokorzę potomstwo Dawida, jednak nie po wszystkie dni.
|
I Ki
|
FreSegon
|
11:39 |
J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
11:39 |
Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
11:39 |
Így alázom meg Dávid utódait, bár nem örökre.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
11:39 |
men jeg ydmyger Davids Slægt for den Sags Skyld, dog ikke for stedse!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
11:39 |
Na long dispela, Mi bai givim hevi long tumbuna pikinini bilong Devit, tasol i no bilong oltaim oltaim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
11:39 |
Og jeg vil ydmyge Davids Sæd for denne Sags Skyld, dog ikke alle Dage.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
11:39 |
Et j’affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours.
|
I Ki
|
PolGdans
|
11:39 |
I trapić będę nasienie Dawidowe dla tego; a wszakże nie po wszystkie dni.
|
I Ki
|
JapBungo
|
11:39 |
我之がためにダビデの裔を苦めんされど永遠には非じと
|
I Ki
|
GerElb18
|
11:39 |
und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. -
|