Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki NHEBJE 11:39  I will for this afflict the seed of David, but not forever.'"
I Ki ABP 11:39  And I will give to you Israel, and I will mistreat the seed of David on account of these things, except not for all the days.
I Ki NHEBME 11:39  I will for this afflict the seed of David, but not forever.'"
I Ki Rotherha 11:39  Thus will I humiliate the seed of David, because of this; yet not for ever.
I Ki LEB 11:39  I will punish the offspring of David on account of this; however, not always.’ ”
I Ki RNKJV 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki Jubilee2 11:39  And I will afflict the seed of David because of this, but not for ever.
I Ki Webster 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki Darby 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki ASV 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki LITV 11:39  And for this I will humble the seed of David; but not forever.
I Ki Geneva15 11:39  And I will for this afflict the seede of Dauid, but not for euer.
I Ki CPDV 11:39  And I will afflict the offspring of David over this, but truly not for all days.’ ”
I Ki BBE 11:39  (So that I may send trouble for this on the seed of David, but not for ever.)
I Ki DRC 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever.
I Ki GodsWord 11:39  I will make David's descendants suffer for this, but not always."
I Ki JPS 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.'
I Ki KJVPCE 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki NETfree 11:39  I will humiliate David's descendants because of this, but not forever."
I Ki AFV2020 11:39  And for this I will afflict the seed of David, but not forever.' ”
I Ki NHEB 11:39  I will for this afflict the seed of David, but not forever.'"
I Ki NETtext 11:39  I will humiliate David's descendants because of this, but not forever."
I Ki UKJV 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki KJV 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki KJVA 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki AKJV 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki RLT 11:39  And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I Ki MKJV 11:39  And for this I will afflict the seed of David, but not forever.
I Ki YLT 11:39  and I humble the seed of David for this; only, not all the days.'
I Ki ACV 11:39  And for this I will afflict the seed of David, but not forever.
I Ki VulgSist 11:39  et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
I Ki VulgCont 11:39  et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
I Ki Vulgate 11:39  et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus
I Ki VulgHetz 11:39  et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
I Ki VulgClem 11:39  et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
I Ki CzeBKR 11:39  Potrápímť zajisté semene Davidova pro tu věc, a však ne po všecky dny.
I Ki CzeB21 11:39  Tak pokořím Davidovo símě, ale ne natrvalo.‘“
I Ki CzeCEP 11:39  Pokořím tím Davidovo potomstvo, ale ne pro všechny dny.‘“
I Ki CzeCSP 11:39  Pokořím sice Davidovo potomstvo kvůli ⌈tomu, co spáchal,⌉ avšak ne napořád.
I Ki PorBLivr 11:39  E eu afligirei a semente de Davi por causa disto, mas não para sempre.
I Ki Mg1865 11:39  Ary hampietry ny taranak’ i Davida kosa Aho noho izany, nefa tsy ho mandrakizay.
I Ki FinPR 11:39  Siitä syystä minä nöyryytän Daavidin jälkeläiset, en kuitenkaan ainiaaksi."
I Ki FinRK 11:39  Tämä on syy, minkä takia minä nöyryytän Daavidin jälkeläisiä, en kuitenkaan ainaisesti.’”
I Ki ChiSB 11:39  藉以貶抑達味的後裔,但不致於久遠。」
I Ki ChiUns 11:39  我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。』」
I Ki BulVeren 11:39  И ще смиря заради това потомството на Давид, но не завинаги.
I Ki AraSVD 11:39  وَأُذِلُّ نَسْلَ دَاوُدَ مِنْ أَجْلِ هَذَا، وَلَكِنْ لَا كُلَّ ٱلْأَيَّامِ».
I Ki Esperant 11:39  Kaj per tio Mi humiligos la semon de David, tamen ne por ĉiam.
I Ki ThaiKJV 11:39  ด้วยเหตุนี้เราจะให้ความทุกข์ใจแก่เชื้อสายของดาวิด แต่ไม่เป็นนิตย์’”
I Ki OSHB 11:39  וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס
I Ki BurJudso 11:39  ဤအကြောင်းကြောင့် ဒါဝိဒ်မင်းမျိုးကို ငါနှောင့်ရှက်မည်။ သို့ရာတွင် အစဉ်နှောင့်ရှက်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆို၏။
I Ki FarTPV 11:39  به‌خاطر گناه سلیمان، من فرزندان داوود را مجازات خواهم کرد، امّا نه برای همیشه.'»
I Ki UrduGeoR 11:39  Yoṅ maiṅ Sulemān ke gunāh ke bāis Dāūd kī aulād ko sazā dūṅgā, agarche yih abadī sazā nahīṅ hogī.’”
I Ki SweFolk 11:39  Jag ska förödmjuka Davids släkt på så sätt, men inte för alltid.”
I Ki GerSch 11:39  Und ich will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht immerdar!
I Ki TagAngBi 11:39  At dahil dito'y aking pipighatiin ang binhi ni David, nguni't hindi magpakailan man.
I Ki FinSTLK2 11:39  Nöyryytän Daavidin jälkeläiset, en kuitenkaan ainiaaksi."
I Ki Dari 11:39  اما بخاطر گناه سلیمان، اولادۀ داود را جزا می دهم ـ مگر نه برای همیشه.»»
I Ki SomKQA 11:39  Oo taas aawadeed Daa'uud farcankiisa waan dhibayaa laakiinse dhibka ku waarin maayo.
I Ki NorSMB 11:39  Og Davids ætt vil eg mykja for dette, men like vel ikkje for alltid.»»
I Ki Alb 11:39  për këtë do të poshtëroj pasardhësit e Davidit, por jo për gjithnjë"".
I Ki KorHKJV 11:39  내가 이것으로 인해 다윗의 씨를 괴롭게 할 터이나 영원토록 하지는 아니하리라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 11:39  И мучићу сјеме Давидиво за то, али не свагда.
I Ki Wycliffe 11:39  and Y schal turmente the seed of Dauid on this thing, netheles not in alle daies.
I Ki Mal1910 11:39  ദാവീദിന്റെ സന്തതിയെയോ ഞാൻ ഇതുനിമിത്തം താഴ്ത്തും; സദാകാലത്തേക്കല്ലതാനും.
I Ki KorRV 11:39  내가 이로 인하여 다윗의 자손을 괴롭게 할 터이나 영원히 하지는 아니하리라 하셨느니라 한지라
I Ki Azeri 11:39  من بوندان اؤتري داوودون نسلئني آلچالداجاغام، آنجاق همئشه‌لئک يوخ.»"
I Ki SweKarlX 11:39  Och vill dermed förnedra Davids säd; dock icke till evig tid.
I Ki KLV 11:39  jIH DichDaq vaD vam afflict the tIr vo' David, 'ach ghobe' reH.'”
I Ki ItaDio 11:39  Ed io affliggerò la progenie di Davide per questo, ma non già in perpetuo.
I Ki RusSynod 11:39  и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.
I Ki CSlEliza 11:39  и озлоблю род Давидов за сия, но не во вся дни.
I Ki ABPGRK 11:39  και δώσω σοι τον Ισραήλ και κακουχήσω το σπέρμα Δαυίδ διά ταύτα πλην ου πάσας τας ημέρας
I Ki FreBBB 11:39  et j'humilierai la postérité de David, à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours.
I Ki LinVB 11:39  Nakokitisa libota lya Davidi, kasi seko te. »
I Ki HunIMIT 11:39  Így alázom majd le Dávid magzatját ennek okáért, csakhogy nem minden időre.
I Ki ChiUnL 11:39  我必困苦大衞之裔、然不至久遠、
I Ki VietNVB 11:39  Như thế Ta sẽ sửa phạt các con cháu của Đa-vít, nhưng không phải mãi mãi đâu.
I Ki CebPinad 11:39  Ug sakiton ko tungod niini ang kaliwat ni David, apan dili sa walay katapusan.
I Ki RomCor 11:39  Voi smeri prin aceasta sămânţa lui David, dar nu pentru totdeauna’.”
I Ki Pohnpeia 11:39  Eri, pwehki dipen Solomon I pahn kaloke kadaudok en Depit kan, ahpw kaidehn ahnsou koaros.’ ”
I Ki HunUj 11:39  Így alázom meg Dávid utódait, bár nem örökre.
I Ki GerZurch 11:39  das Geschlecht Davids aber will ich demütigen um deswillen, doch nicht für immer.
I Ki GerTafel 11:39  Den Samen Davids aber will Ich darob demütigen, doch nicht für alle Tage.
I Ki PorAR 11:39  E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
I Ki DutSVVA 11:39  En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans niet altijd.
I Ki FarOPV 11:39  و ذریت داود را به‌سبب این امر ذلیل خواهم ساخت اما نه تا به ابد.»
I Ki Ndebele 11:39  njalo ngihluphe inzalo kaDavida ngenxa yalokhu, kodwa kungabi kokuphela.
I Ki PorBLivr 11:39  E eu afligirei a semente de Davi por causa disto, mas não para sempre.
I Ki Norsk 11:39  Og Davids ætt vil jeg ydmyke på grunn av det som er gjort, dog ikke for alle tider.
I Ki SloChras 11:39  In zaradi tega bom poniževal seme Davidovo, a ne vse dni.
I Ki Northern 11:39  Mən bundan ötrü Davudun nəslini alçaldacağam, ancaq həmişəlik yox”».
I Ki GerElb19 11:39  und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. -
I Ki LvGluck8 11:39  Un tāpēc Es pazemošu Dāvida dzimumu, bet ne mūžīgi.
I Ki PorAlmei 11:39  E por isso affligirei a semente de David; todavia não para sempre.
I Ki ChiUn 11:39  我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」
I Ki SweKarlX 11:39  Och vill dermed förnedra Davids säd; dock icke till evig tid.
I Ki FreKhan 11:39  J’Humilierai de la sorte la postérité de David, non cependant pour toujours."
I Ki FrePGR 11:39  et j'humilierai la race de David à cet effet, seulement pas pour toujours. —
I Ki PorCap 11:39  Humilharei com isso a estirpe de David, mas não será para sempre!’»
I Ki JapKougo 11:39  わたしはこのためにダビデの子孫を苦しめる。しかし永久にではない』」。
I Ki GerTextb 11:39  die Nachkommen Davids aber will ich um deswillen demütigen, doch nicht für alle Zeit!
I Ki SpaPlate 11:39  Humillaré a la descendencia de David por esta causa, pero no para siempre.”
I Ki Kapingam 11:39  Mai i-di hala Solomon, au ga-hagaduadua di hagadili o David, malaa, hagalee go nia madagoaa huogodoo.’ ”
I Ki WLC 11:39  וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃
I Ki LtKBB 11:39  Tuo Aš pažeminsiu Dovydo palikuonis, tačiau ne visam laikui’“.
I Ki Bela 11:39  і ўпакору Я род Давідаў за гэта, але не на ўсе дні.
I Ki GerBoLut 11:39  Und will den Samen Davids urn deswillen demutigen, doch nicht ewiglich.
I Ki FinPR92 11:39  Daavidin sukua minä nöyryytän sen tekojen vuoksi, en kuitenkaan ainaisesti."
I Ki SpaRV186 11:39  Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, empero no para siempre.
I Ki NlCanisi 11:39  en daartoe het geslacht van David vernederen, maar niet voor altijd.
I Ki GerNeUe 11:39  So werde ich Davids Nachkommenschaft demütigen, aber nicht für immer.'"
I Ki UrduGeo 11:39  یوں مَیں سلیمان کے گناہ کے باعث داؤد کی اولاد کو سزا دوں گا، اگرچہ یہ ابدی سزا نہیں ہو گی‘۔“
I Ki AraNAV 11:39  وَأُذِلُّ ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ إِلَى حِينٍ مِنْ أَجْلِ هَذَا الإِثْمِ».
I Ki ChiNCVs 11:39  因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’”
I Ki ItaRive 11:39  e umilierò così la progenie di Davide, ma non per sempre".
I Ki Afr1953 11:39  Want Ek wil om hierdie rede die nageslag van Dawid verneder, maar nie vir altyd nie.
I Ki RusSynod 11:39  и смирю Я род Давидов за это, но не на все дни“».
I Ki UrduGeoD 11:39  यों मैं सुलेमान के गुनाह के बाइस दाऊद की औलाद को सज़ा दूँगा, अगरचे यह अबदी सज़ा नहीं होगी।”
I Ki TurNTB 11:39  Süleyman'ın günahından ötürü Davut soyunun gururunu kıracağım, ancak sonsuza dek değil.’ ”
I Ki DutSVV 11:39  En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans niet altijd.
I Ki HunKNB 11:39  Ilyen módon sanyargatom meg Dávid ivadékát, ámde nem minden időkre.«
I Ki Maori 11:39  A ka whakawhiua e ahau nga uri o Rawiri mo tenei mea nei; otiia ehara i te mea mo ake tonu atu.
I Ki HunKar 11:39  És megsanyargatom ezért a Dávid magvát: de még sem örökre.
I Ki Viet 11:39  lập cho ngươi một nhà vững chắc, y như ta đã lập cho Ða-vít, và ta sẽ ban Y-sơ-ra-ên cho ngươi. Như vậy, ta sẽ làm sỉ nhục dòng dõi Ða-vít, nhưng chẳng phải đời đời.
I Ki Kekchi 11:39  La̱in tebinqˈue chi cˈuluc raylal li ralal xcˈajol laj David xban li ma̱c quixba̱nu laj Salomón. Abanan moco chi junaj cua ta,” chan li Ka̱cuaˈ.—
I Ki Swe1917 11:39  Ja, för den sakens skull skall jag ödmjuka Davids säd, dock icke för alltid.»
I Ki CroSaric 11:39  Ponizit ću potomke Davidove; ali ne zauvijek.'"
I Ki VieLCCMN 11:39  Như thế, Ta sẽ hạ dòng dõi Đa-vít xuống, nhưng không phải mãi đâu !
I Ki FreBDM17 11:39  Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours.
I Ki FreLXX 11:39  Et Salomon chercha à faire périr Jéroboam ; mais il partit, et s'enfuit auprès de Sésac, roi d'Égypte, et il y demeura jusqu'à la mort de Salomon.
I Ki Aleppo 11:39  ואענה את זרע דוד למען זאת—אך לא כל הימים  {ס}
I Ki MapM 11:39  וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כׇל־הַיָּמִֽים׃
I Ki HebModer 11:39  ואענה את זרע דוד למען זאת אך לא כל הימים׃
I Ki Kaz 11:39  Осыны істеуім арқылы Мен Дәуіттің әулетін (Сүлейменнің күнәсінің кесірінен) төмендетіп жазалаймын. Алайда мұны мәңгілікке істемеймін».
I Ki FreJND 11:39  Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
I Ki GerGruen 11:39  Dem Stamme Davids lege ich dazu Entbehrung auf, doch nicht für immer.'"
I Ki SloKJV 11:39  Zaradi tega bom prizadel Davidovo seme, toda ne na veke.‘“
I Ki Haitian 11:39  Se konsa m'ap pini moun fanmi David yo. Men, se p'ap pou tout tan.
I Ki FinBibli 11:39  Ja näin alennan minä sentähden Davidin siemenen, en kuitenkaan ijankaikkisesti.
I Ki SpaRV 11:39  Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre.
I Ki WelBeibl 11:39  Dw i'n mynd i gosbi disgynyddion Dafydd o achos beth sydd wedi digwydd; ond ddim am byth.”
I Ki GerMenge 11:39  die Nachkommenschaft Davids aber will ich um deswillen demütigen, doch nicht für alle Zeiten.‹« –
I Ki GreVamva 11:39  και θέλω κακουχήσει το σπέρμα του Δαβίδ διά τούτο, πλην ουχί διά παντός.
I Ki UkrOgien 11:39  І буду впокоря́ти Давидове насіння ради того, тільки не по всі дні“.
I Ki SrKDEkav 11:39  И мучићу семе Давидово зато, али не свагда.
I Ki FreCramp 11:39  Car j'humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. »
I Ki PolUGdan 11:39  Dlatego upokorzę potomstwo Dawida, jednak nie po wszystkie dni.
I Ki FreSegon 11:39  J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
I Ki SpaRV190 11:39  Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre.
I Ki HunRUF 11:39  Így alázom meg Dávid utódait, bár nem örökre.
I Ki DaOT1931 11:39  men jeg ydmyger Davids Slægt for den Sags Skyld, dog ikke for stedse!«
I Ki TpiKJPB 11:39  Na long dispela, Mi bai givim hevi long tumbuna pikinini bilong Devit, tasol i no bilong oltaim oltaim.
I Ki DaOT1871 11:39  Og jeg vil ydmyge Davids Sæd for denne Sags Skyld, dog ikke alle Dage.
I Ki FreVulgG 11:39  Et j’affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours.
I Ki PolGdans 11:39  I trapić będę nasienie Dawidowe dla tego; a wszakże nie po wszystkie dni.
I Ki JapBungo 11:39  我之がためにダビデの裔を苦めんされど永遠には非じと
I Ki GerElb18 11:39  und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. -