I Ki
|
RWebster
|
14:17 |
And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:17 |
Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
|
I Ki
|
ABP
|
14:17 |
And [4rose up 1the 2wife 3of Jeroboam], and went unto Tizrah. And it came to pass as she entered in the threshold of the house, that the child died.
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:17 |
Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:17 |
Then arose the wife of Jeroboam, and went her way and entered Tirzah,—as, she, was coming into the entrance hall, the young man died.
|
I Ki
|
LEB
|
14:17 |
Then the wife of Jeroboam got up, went, and came to Tirzah. As she was coming to the threshold of the house, the boy died.
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:17 |
Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah; [and] as she entered by the threshold of the house, the child died.
|
I Ki
|
Webster
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshhold of the door, the child died;
|
I Ki
|
Darby
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died.
|
I Ki
|
ASV
|
14:17 |
And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: andas she came to the threshold of the house, the child died.
|
I Ki
|
LITV
|
14:17 |
And Jeroboam's wife rose up and left, and came to Tirzah. She came in to the threshold of the house, and the boy died.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:17 |
And Ieroboams wife arose, and departed, and came to Tirzah, and when shee came to the threshold of the house, the yong man dyed,
|
I Ki
|
CPDV
|
14:17 |
And so, the wife of Jeroboam rose up, and she went away. And she arrived at Tirzah. And as she was entering the threshold of the house, the boy died.
|
I Ki
|
BBE
|
14:17 |
Then Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child.
|
I Ki
|
DRC
|
14:17 |
And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died,
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:17 |
Jeroboam's wife got up, left, and went to Tirzah. When she walked across the threshold of her home, the boy died.
|
I Ki
|
JPS
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:17 |
¶ And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
NETfree
|
14:17 |
So Jeroboam's wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and left, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the door, the boy died.
|
I Ki
|
NHEB
|
14:17 |
Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:17 |
So Jeroboam's wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
KJV
|
14:17 |
And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
KJVA
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
AKJV
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
RLT
|
14:17 |
And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
|
I Ki
|
MKJV
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and left, and came to Tirzah. When she came to the doorsill the boy died.
|
I Ki
|
YLT
|
14:17 |
And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth;
|
I Ki
|
ACV
|
14:17 |
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:17 |
Então a mulher de Jeroboão se levantou, e se foi, e veio a Tirsa: e entrando ela pelo umbral da casa, o jovem morreu.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:17 |
Dia niainga ny vadin’ i Jeroboama ka lasa nandeha ary tonga tany Tirza; koa rehefa mby teo amin’ ny tokonam-baravarana izy, dia maty ny zazalahy;
|
I Ki
|
FinPR
|
14:17 |
Niin Jerobeamin vaimo nousi, meni matkaansa ja tuli Tirsaan. Juuri kun hän tuli huoneen kynnykselle, kuoli poika.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:17 |
Jerobeamin vaimo nousi ja lähti matkaan. Hän saapui Tirsaan, ja juuri kun hän astui kotinsa kynnykselle, poika kuoli.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:17 |
雅洛貝罕的妻子遂起身走了,到了提爾匝,一進家門,孩子就死了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:17 |
耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:17 |
Тогава жената на Еровоам стана и си отиде, и дойде в Терса. И когато престъпи прага на къщата, момчето умря.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:17 |
فَقَامَتِ ٱمْرَأَةُ يَرُبْعَامَ وَذَهَبَتْ وَجَاءَتْ إِلَى تِرْصَةَ، وَلَمَّا وَصَلَتْ إِلَى عَتَبَةِ ٱلْبَابِ مَاتَ ٱلْغُلَامُ،
|
I Ki
|
Esperant
|
14:17 |
Kaj leviĝis la edzino de Jerobeam kaj foriris kaj venis en Tircan. Apenaŭ ŝi paŝis sur la sojlon de la domo, la knabo mortis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:17 |
แล้วมเหสีของเยโรโบอัมทรงลุกขึ้นเสด็จออกไป และมาถึงเมืองทีรซาห์ และเมื่อพระนางเสด็จถึงธรณีทวาร กุมารก็ถึงแก่มรณา
|
I Ki
|
OSHB
|
14:17 |
וַתָּ֨קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:17 |
ယေရောဗောင် မယားသည် ထသွား၍၊ တိရဇမြို့တံခါးခုံသို့ရောက်သောအခါ သူငယ်သေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:17 |
آنگاه همسر یربعام برخاست و به ترصه رفت. به محض ورود به خانه، کودک او مرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Yarubiyām kī bīwī Tirzā meṅ apne ghar wāpas chalī gaī. Aur ghar ke darwāze meṅ dāḳhil hote hī us kā beṭā mar gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:17 |
Då reste sig Jerobeams hustru och gick sin väg och kom till Tirsa. Just som hon steg över husets tröskel dog pojken.
|
I Ki
|
GerSch
|
14:17 |
Da machte sich das Weib Jerobeams auf, ging hin und kam gen Tirza. Und als sie die Schwelle des Hauses betrat, starb der Knabe.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:17 |
At ang asawa ni Jeroboam ay tumindig, at yumaon, at naparoon sa Thirsa: at pagpasok niya sa pasukan ng bahay, ang bata'y namatay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Jerobeamin vaimo nousi, lähti matkaansa ja tuli Tirsaan. Juuri kun hän tuli talon kynnykselle, kuoli poika.
|
I Ki
|
Dari
|
14:17 |
پس زن یَرُبعام برخاست و براه افتاد و به تِرزه آمد. بمجردیکه پایش بدروازه رسید طفلش جان داد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:17 |
Markaasay Yaaraabcaam bilcantiisii kacday oo tagtay, oo waxay timid Tirsaah; oo markay guriga iriddiisii soo gaadhay ayaa wiilkii dhintay.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:17 |
Då reis kona åt Jerobeam upp og gjekk sin veg og kom til Tirsa, og med same ho steig yver dørstokken i huset, døydde guten.
|
I Ki
|
Alb
|
14:17 |
Pastaj gruaja e Jeroboamit u ngrit dhe u nis, arriti në Tirtsah; me të arritur në pragun e shtëpisë, fëmija i vdiq.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:17 |
¶여로보암의 아내가 일어나 떠나서 디르사로 돌아가 문지방에 이를 때에 그 아이가 죽으므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:17 |
Тада уста жена Јеровоамова, и отиде и дође у Терсу; и кад ступи на праг кућни умрије дијете.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:17 |
Therfor the wijf of Jeroboam roos, and yede, and cam in to Thersa; whanne sche entride in to the threschfold of the hows, the child was deed.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:17 |
എന്നാറെ യൊരോബെയാമിന്റെ ഭാൎയ്യ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു തിൎസ്സയിൽ വന്നു; അവൾ അരമനയുടെ ഉമ്മരപ്പടി കടക്കുമ്പോൾ കുട്ടി മരിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:17 |
여로보암의 처가 일어나 디르사로 돌아가서 집 문지방에 이를 때에 아이가 죽은지라
|
I Ki
|
Azeri
|
14:17 |
يَروبعامين آروادي قالخيب گتدي و تئرصايا گلدي. اِوئن آستاناسينا آياق باسديغي واخت اوغلان اؤلدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:17 |
Och Jerobeams hustru stod upp, gick, och kom till Thirza; och då hon kom till tröskelen åt huset, blef pilten död.
|
I Ki
|
KLV
|
14:17 |
Jeroboam's be'nal Hu', je departed, je ghoSta' Daq Tirzah. As ghaH ghoSta' Daq the threshold vo' the tuq, the puq Heghta'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:17 |
E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:17 |
И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:17 |
И воста жена Иеровоамля и прииде во Сариру. И бысть егда вниде в преддверие дому, и детищь умре.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:17 |
και ανέστη η γυνή Ιεροβοάμ και επορεύθη εις Θερσά και εγένετο ως εισήλθεν εν τω προθύρω του οίκου και το παιδάριον απέθανε
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:17 |
Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla et vint à Thirtsa. Elle arrivait sur le seuil de la porte, que l'enfant mourut.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:17 |
Mwasi wa Yeroboam atelemi, akei mpe akomi o Tirsa, mpe awa ayingeli o ndako, mwana akufi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:17 |
Erre fölkelt Járobeám felesége, ment és Tircába ért; ő éppen bement a ház küszöbén, és a gyermek meghalt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:17 |
耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:17 |
Vậy vợ của Giê-rô-bô-am đứng dậy và đi về. Bà về đến Tiệt-sa. Khi bà vừa bước chân qua ngạch cửa thì đứa trẻ chết.
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug ang asawa ni Jeroboam mitindog, ug mipahawa ug miadto sa Tirsa: ug sa pagsulod niya sa lusaranan sa balay, ang bata namatay.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:17 |
Nevasta lui Ieroboam s-a sculat şi a plecat. A ajuns la Tirţa şi, cum a atins pragul casei, copilul a murit.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:17 |
En Seropoham eh pwoud ahpw sapahllahng Tirsa. Ni ahnsowohte me e pedolong nan tehnpeseo, a serio mehla.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:17 |
Akkor Jeroboám felesége elindult, és hazament Tircába. Amint belépett a ház küszöbén, meghalt a fia.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:17 |
Da machte sich das Weib Jerobeams auf und ging heim nach Thirza; und wie sie die Schwelle des Hauses betrat, starb der Knabe.
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:17 |
Und Jerobeams Weib machte sich auf und ging und kam nach Thirzah; sie kam auf die Schwelle des Hauses, und der Junge starb.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:17 |
Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:17 |
Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; ls zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:17 |
پس زن یربعام برخاسته، و روانه شده، به ترصه آمد و به مجرد رسیدنش به آستانه خانه، پسر مرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:17 |
UmkaJerobhowamu wasesuka wahamba, wafika eTiriza. Lapho efika embundwini wendlu, umfana wafa.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:17 |
Então a mulher de Jeroboão se levantou, e se foi, e veio a Tirsa: e entrando ela pelo umbral da casa, o jovem morreu.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:17 |
Da stod Jeroboams hustru op og gikk sin vei og kom til Tirsa; i det samme hun trådte på husets dørtreskel, døde gutten.
|
I Ki
|
SloChras
|
14:17 |
Vstane torej žena Jeroboamova in odide in dospe v Tirzo, in ko stopi na prag hiše, umrje deček.
|
I Ki
|
Northern
|
14:17 |
Yarovamın arvadı qalxıb getdi və Tirsaya gəldi. Evin astanasına ayaq basdığı vaxt oğlan öldü.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:17 |
Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:17 |
Tad Jerobeama sieva cēlās un gāja un nonāca Tircā. Kad nu viņa pie nama sliekšņa nāca, tad tas bērns nomira.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:17 |
Então a mulher de Jeroboão se levantou, e foi, e veiu a Tirza: chegando ella ao lumiar da porta, morreu o menino.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:17 |
耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:17 |
Och Jerobeams hustru stod upp, gick, och kom till Thirza; och då hon kom till tröskelen åt huset, blef pilten död.
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:17 |
Là-dessus, la femme de Jéroboam se retira et se rendit à Tirça. Comme elle atteignit le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:17 |
Et la femme de Jéroboam se leva et partit, et gagna Thirtsa ; comme elle atteignit le seuil de la maison, l'enfant mourut.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:17 |
*A esposa de Jeroboão levantou-se, partiu e foi para Tirça; quando chegou ao limiar da porta de casa, o menino morreu.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:17 |
ヤラベアムの妻は立って去り、テルザへ行って、家の敷居をまたいだ時、子どもは死んだ。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:17 |
Da machte sich die Gemahlin Jerobeams auf den Weg und gelangte nach Thirza; aber gerade als sie die Schwelle des Hauses betrat, da starb der Knabe.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:17 |
Di lodo Jeroboam ga-hanimoi gi-muli gi Tirzah. Dono ulu gi-lodo dono hale, gei di tama gaa-made.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:17 |
Entonces se levantó la mujer de Jeroboam para irse y llegó a Tirsá, y al trasponer ella el umbral de la casa murió el niño.
|
I Ki
|
WLC
|
14:17 |
וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:17 |
Jeroboamo žmona sugrįžo į Tircą. Jai įžengus į namus, berniukas mirė.
|
I Ki
|
Bela
|
14:17 |
І ўстала жонка Ераваамава і пайшла і прыйшла ў Тырцу; і як толькі пераступіла парог дома, дзіця памерла.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:17 |
Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:17 |
Jerobeamin vaimo lähti matkaan ja palasi Tirsaan. Juuri kun hän astui kotinsa kynnykselle, poika kuoli.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:17 |
Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tersa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:17 |
Toen stond de vrouw van Jeroboam op, en vertrok. Maar toen zij, in Tirsa aangekomen, de drempel van het huis betrad, stierf de knaap.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:17 |
Jerobeams Frau kehrte in ihr Haus nach Tirza zurück. Gerade als sie über die Schwelle trat, starb der Junge.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:17 |
یرُبعام کی بیوی تِرضہ میں اپنے گھر واپس چلی گئی۔ اور گھر کے دروازے میں داخل ہوتے ہی اُس کا بیٹا مر گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:17 |
فَعَادَتْ زَوْجَةُ يَرُبْعَامَ إِلَى تِرْصَةَ. وَمَا إِنْ وَصَلَتْ إِلَى عَتَبَةِ بَابِ الْبَيْتِ حَتَّى مَاتَ الْغُلاَمُ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:17 |
耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:17 |
La moglie di Geroboamo si levò, partì, e giunse a Tirtsa; e com’ella metteva il piede sulla soglia di casa, il fanciullo morì;
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:17 |
Toe het die vrou van Jeróbeam haar klaargemaak en weggegaan en in Tirsa aangekom. Net toe sy op die drumpel van die huis kom, het die seun gesterwe.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:17 |
И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу, и лишь только переступила через порог дома, дитя умерло.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:17 |
यरुबियाम की बीवी तिरज़ा में अपने घर वापस चली गई। और घर के दरवाज़े में दाख़िल होते ही उसका बेटा मर गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:17 |
Yarovam'ın karısı oradan ayrılıp Tirsa'ya döndü. Evinin eşiğine varınca çocuk öldü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:17 |
Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; als zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:17 |
Felkelt tehát Jeroboám felesége, s elment, s eljutott Tircába, s amint belépett a ház küszöbén, meghalt a gyermek;
|
I Ki
|
Maori
|
14:17 |
Na whakatika ana te wahine a Ieropoama, haere ana, kua tae ki Tirita: a, tae kau ia ki te paepae o te whare, ka mate te tamaiti.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:17 |
És felkészült a Jeroboám felesége, elment és juta Thirsába. És mikor a ház küszöbén belépett, meghalt a gyermek.
|
I Ki
|
Viet
|
14:17 |
Vợ của Giê-rô-bô-am đứng dậy đi và đến Tiệt-sa. Nàng vừa đặt chơn trên ngạch cửa nhà, thì đứa trẻ đã chết.
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:17 |
Nak quirabi li cˈaˈru quixye laj Ahías, li rixakil laj Jeroboam quicuacli ut co̱ saˈ li tenamit Tirsa. Nak yo̱ chi oc saˈ li rochoch, li chˈina al quicam.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:17 |
Då stod Jerobeams hustru upp och gick sin väg och kom till Tirsa; och just som hon beträdde husets tröskel, gav gossen upp andan.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:17 |
Žena Jeroboamova ustade i ode. Stigla je u Tirsu, a kad je prelazila kućni prag, dječak bijaše mrtav.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Phu nhân vua Gia-róp-am đứng dậy, ra đi và tới Tia-xa. Bà vừa bước qua ngưỡng cửa nhà thì đứa trẻ chết.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:17 |
Alors la femme de Jéroboam se leva, et s’en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:17 |
Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y résidât son nom ; sa mère, nommée Naama, était Ammonite.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:17 |
ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת
|
I Ki
|
MapM
|
14:17 |
וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרׇבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:17 |
ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:17 |
Еробоғамның жұбайы орнынан тұрып, жолға шықты. Ол Тирсаға келіп, үйінің табалдырығынан аттай бергенде, ұлы қайтыс болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:17 |
Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:17 |
Jeroboams Weib aber stand auf und kam nach Tirsa. Als sie die Hausschwelle betrat, war der Knabe schon tot.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:17 |
Jerobeámova žena je vstala, odšla in prišla v Tirco in ko je prišla k pragu vrat, je otrok umrl
|
I Ki
|
Haitian
|
14:17 |
Madan Jewoboram pati, li tounen lavil Tisra. Lè li fè sa l'ap antre lakay li, pitit la mouri.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:17 |
Ja Jerobeamin emäntä nousi ja meni, ja tuli Tirtsaan; ja kuin hän astui huoneen kynnykseen, kuoli nuorukainen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:17 |
Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:17 |
Felly dyma wraig Jeroboam yn mynd yn ôl i Tirtsa. Wrth iddi gyrraedd drws y tŷ, dyma'r bachgen yn marw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:17 |
Da machte sich die Gemahlin Jerobeams auf den Weg und kehrte nach Thirza zurück; kaum hatte sie dort die Schwelle des Königshauses betreten, als der Knabe starb.
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:17 |
Και εσηκώθη η γυνή του Ιεροβοάμ και ανεχώρησε και ήλθεν εις Θερσά· καθώς αυτή επάτησε το κατώφλιον της θύρας του οίκου, απέθανε το παιδίον·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:17 |
І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци́. Як вона вхо́дила до порога дому, то той хлопець помер.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:17 |
La femme de Jéroboam se leva et, s'étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:17 |
Тада уста жена Јеровоамова и отиде и дође у Терсу; и кад ступи на праг кућни умре дете.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:17 |
Wtedy żona Jeroboama wstała, wyruszyła i przybyła do Tirsy. Gdy przekroczyła próg domu, dziecko umarło.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:17 |
La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:17 |
Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:17 |
Akkor Jeroboám felesége elindult, és hazament Tircába. Amint belépett a ház küszöbén, meghalt a fia.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:17 |
Da gav Jeroboams Hustru sig paa Vej og kom til Tirza; og da hun betraadte Husets Tærskel, døde Drengen;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Na meri bilong Jeroboam i kirap, na go, na i kamap long Tirsa. Na taim em i kam long as bilong dua, pikinini i dai pinis.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:17 |
Da gjorde Jeroboams Hustru sig rede og gik og kom til Thirza; der hun kom paa Dørtærskelen af Huset, da døde Drengen.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:17 |
La femme de Jéroboam se leva donc et vint à Thersa, et lorsqu’elle mettait le pied sur le seuil de sa maison, l’enfant mourut.
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:17 |
Tedy wstała żona Jeroboamowa, i poszła, a przyszła do Tersa; a gdy wstępowała na próg domu, umarło dziecię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:17 |
ヤラベアムの妻起て去テルザに至りて家の閾に臻れる時子は死り
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:17 |
Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.
|