Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 14:17  And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki NHEBJE 14:17  Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
I Ki ABP 14:17  And [4rose up 1the 2wife 3of Jeroboam], and went unto Tizrah. And it came to pass as she entered in the threshold of the house, that the child died.
I Ki NHEBME 14:17  Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
I Ki Rotherha 14:17  Then arose the wife of Jeroboam, and went her way and entered Tirzah,—as, she, was coming into the entrance hall, the young man died.
I Ki LEB 14:17  Then the wife of Jeroboam got up, went, and came to Tirzah. As she was coming to the threshold of the house, the boy died.
I Ki RNKJV 14:17  And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki Jubilee2 14:17  Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah; [and] as she entered by the threshold of the house, the child died.
I Ki Webster 14:17  And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshhold of the door, the child died;
I Ki Darby 14:17  And Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died.
I Ki ASV 14:17  And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: andas she came to the threshold of the house, the child died.
I Ki LITV 14:17  And Jeroboam's wife rose up and left, and came to Tirzah. She came in to the threshold of the house, and the boy died.
I Ki Geneva15 14:17  And Ieroboams wife arose, and departed, and came to Tirzah, and when shee came to the threshold of the house, the yong man dyed,
I Ki CPDV 14:17  And so, the wife of Jeroboam rose up, and she went away. And she arrived at Tirzah. And as she was entering the threshold of the house, the boy died.
I Ki BBE 14:17  Then Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child.
I Ki DRC 14:17  And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died,
I Ki GodsWord 14:17  Jeroboam's wife got up, left, and went to Tirzah. When she walked across the threshold of her home, the boy died.
I Ki JPS 14:17  And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.
I Ki KJVPCE 14:17  ¶ And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki NETfree 14:17  So Jeroboam's wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
I Ki AFV2020 14:17  And Jeroboam's wife arose, and left, and came to Tirzah. When she came to the threshold of the door, the boy died.
I Ki NHEB 14:17  Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
I Ki NETtext 14:17  So Jeroboam's wife got up and went back to Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
I Ki UKJV 14:17  And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki KJV 14:17  And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki KJVA 14:17  And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki AKJV 14:17  And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki RLT 14:17  And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
I Ki MKJV 14:17  And Jeroboam's wife arose, and left, and came to Tirzah. When she came to the doorsill the boy died.
I Ki YLT 14:17  And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth;
I Ki ACV 14:17  And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
I Ki VulgSist 14:17  Surrexit itaque uxor Ieroboam, et abiit, et venit in Thersa: cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est,
I Ki VulgCont 14:17  Surrexit itaque uxor Ieroboam, et abiit, et venit in Thersa: cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est.
I Ki Vulgate 14:17  surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est
I Ki VulgHetz 14:17  Surrexit itaque uxor Ieroboam, et abiit, et venit in Thersa: cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est,
I Ki VulgClem 14:17  Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa : cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est,
I Ki CzeBKR 14:17  Tedy vstavši žena Jeroboámova, odešla a přišla do Tersa, a když vstupovala na prah domu, umřelo pachole.
I Ki CzeB21 14:17  Jeroboámova žena tedy vstala a vrátila se do Tirsy. Jakmile vkročila na práh domu, chlapec zemřel.
I Ki CzeCEP 14:17  Jarobeámova žena se vydala na cestu a přišla do Tirsy. Sotva vstoupila na práh domu, chlapec zemřel.
I Ki CzeCSP 14:17  Jarobeámova žena vstala, šla a vešla do Tirsy. Když vcházela přes práh domu, chlapec zemřel.
I Ki PorBLivr 14:17  Então a mulher de Jeroboão se levantou, e se foi, e veio a Tirsa: e entrando ela pelo umbral da casa, o jovem morreu.
I Ki Mg1865 14:17  Dia niainga ny vadin’ i Jeroboama ka lasa nandeha ary tonga tany Tirza; koa rehefa mby teo amin’ ny tokonam-baravarana izy, dia maty ny zazalahy;
I Ki FinPR 14:17  Niin Jerobeamin vaimo nousi, meni matkaansa ja tuli Tirsaan. Juuri kun hän tuli huoneen kynnykselle, kuoli poika.
I Ki FinRK 14:17  Jerobeamin vaimo nousi ja lähti matkaan. Hän saapui Tirsaan, ja juuri kun hän astui kotinsa kynnykselle, poika kuoli.
I Ki ChiSB 14:17  雅洛貝罕的妻子遂起身走了,到了提爾匝,一進家門,孩子就死了。
I Ki ChiUns 14:17  耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。
I Ki BulVeren 14:17  Тогава жената на Еровоам стана и си отиде, и дойде в Терса. И когато престъпи прага на къщата, момчето умря.
I Ki AraSVD 14:17  فَقَامَتِ ٱمْرَأَةُ يَرُبْعَامَ وَذَهَبَتْ وَجَاءَتْ إِلَى تِرْصَةَ، وَلَمَّا وَصَلَتْ إِلَى عَتَبَةِ ٱلْبَابِ مَاتَ ٱلْغُلَامُ،
I Ki Esperant 14:17  Kaj leviĝis la edzino de Jerobeam kaj foriris kaj venis en Tircan. Apenaŭ ŝi paŝis sur la sojlon de la domo, la knabo mortis.
I Ki ThaiKJV 14:17  แล้วมเหสีของเยโรโบอัมทรงลุกขึ้นเสด็จออกไป และมาถึงเมืองทีรซาห์ และเมื่อพระนางเสด็จถึงธรณีทวาร กุมารก็ถึงแก่มรณา
I Ki OSHB 14:17  וַתָּ֨קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃
I Ki BurJudso 14:17  ယေရောဗောင် မယားသည် ထသွား၍၊ တိရဇမြို့တံခါးခုံသို့ရောက်သောအခါ သူငယ်သေ၏။
I Ki FarTPV 14:17  آنگاه همسر یربعام برخاست و به ترصه رفت. به محض ورود به خانه، کودک او مرد.
I Ki UrduGeoR 14:17  Yarubiyām kī bīwī Tirzā meṅ apne ghar wāpas chalī gaī. Aur ghar ke darwāze meṅ dāḳhil hote hī us kā beṭā mar gayā.
I Ki SweFolk 14:17  Då reste sig Jerobeams hustru och gick sin väg och kom till Tirsa. Just som hon steg över husets tröskel dog pojken.
I Ki GerSch 14:17  Da machte sich das Weib Jerobeams auf, ging hin und kam gen Tirza. Und als sie die Schwelle des Hauses betrat, starb der Knabe.
I Ki TagAngBi 14:17  At ang asawa ni Jeroboam ay tumindig, at yumaon, at naparoon sa Thirsa: at pagpasok niya sa pasukan ng bahay, ang bata'y namatay.
I Ki FinSTLK2 14:17  Jerobeamin vaimo nousi, lähti matkaansa ja tuli Tirsaan. Juuri kun hän tuli talon kynnykselle, kuoli poika.
I Ki Dari 14:17  پس زن یَرُبعام برخاست و براه افتاد و به تِرزه آمد. بمجردیکه پایش بدروازه رسید طفلش جان داد.
I Ki SomKQA 14:17  Markaasay Yaaraabcaam bilcantiisii kacday oo tagtay, oo waxay timid Tirsaah; oo markay guriga iriddiisii soo gaadhay ayaa wiilkii dhintay.
I Ki NorSMB 14:17  Då reis kona åt Jerobeam upp og gjekk sin veg og kom til Tirsa, og med same ho steig yver dørstokken i huset, døydde guten.
I Ki Alb 14:17  Pastaj gruaja e Jeroboamit u ngrit dhe u nis, arriti në Tirtsah; me të arritur në pragun e shtëpisë, fëmija i vdiq.
I Ki KorHKJV 14:17  ¶여로보암의 아내가 일어나 떠나서 디르사로 돌아가 문지방에 이를 때에 그 아이가 죽으므로
I Ki SrKDIjek 14:17  Тада уста жена Јеровоамова, и отиде и дође у Терсу; и кад ступи на праг кућни умрије дијете.
I Ki Wycliffe 14:17  Therfor the wijf of Jeroboam roos, and yede, and cam in to Thersa; whanne sche entride in to the threschfold of the hows, the child was deed.
I Ki Mal1910 14:17  എന്നാറെ യൊരോബെയാമിന്റെ ഭാൎയ്യ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു തിൎസ്സയിൽ വന്നു; അവൾ അരമനയുടെ ഉമ്മരപ്പടി കടക്കുമ്പോൾ കുട്ടി മരിച്ചു.
I Ki KorRV 14:17  여로보암의 처가 일어나 디르사로 돌아가서 집 문지방에 이를 때에 아이가 죽은지라
I Ki Azeri 14:17  يَروبعامين آروادي قالخيب گتدي و تئرصايا گلدي. اِوئن آستاناسينا آياق باسديغي واخت اوغلان اؤلدو.
I Ki SweKarlX 14:17  Och Jerobeams hustru stod upp, gick, och kom till Thirza; och då hon kom till tröskelen åt huset, blef pilten död.
I Ki KLV 14:17  Jeroboam's be'nal Hu', je departed, je ghoSta' Daq Tirzah. As ghaH ghoSta' Daq the threshold vo' the tuq, the puq Heghta'.
I Ki ItaDio 14:17  E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì.
I Ki RusSynod 14:17  И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.
I Ki CSlEliza 14:17  И воста жена Иеровоамля и прииде во Сариру. И бысть егда вниде в преддверие дому, и детищь умре.
I Ki ABPGRK 14:17  και ανέστη η γυνή Ιεροβοάμ και επορεύθη εις Θερσά και εγένετο ως εισήλθεν εν τω προθύρω του οίκου και το παιδάριον απέθανε
I Ki FreBBB 14:17  Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla et vint à Thirtsa. Elle arrivait sur le seuil de la porte, que l'enfant mourut.
I Ki LinVB 14:17  Mwasi wa Yeroboam atelemi, akei mpe akomi o Tirsa, mpe awa ayi­ngeli o ndako, mwana akufi.
I Ki HunIMIT 14:17  Erre fölkelt Járobeám felesége, ment és Tircába ért; ő éppen bement a ház küszöbén, és a gyermek meghalt.
I Ki ChiUnL 14:17  耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、
I Ki VietNVB 14:17  Vậy vợ của Giê-rô-bô-am đứng dậy và đi về. Bà về đến Tiệt-sa. Khi bà vừa bước chân qua ngạch cửa thì đứa trẻ chết.
I Ki CebPinad 14:17  Ug ang asawa ni Jeroboam mitindog, ug mipahawa ug miadto sa Tirsa: ug sa pagsulod niya sa lusaranan sa balay, ang bata namatay.
I Ki RomCor 14:17  Nevasta lui Ieroboam s-a sculat şi a plecat. A ajuns la Tirţa şi, cum a atins pragul casei, copilul a murit.
I Ki Pohnpeia 14:17  En Seropoham eh pwoud ahpw sapahllahng Tirsa. Ni ahnsowohte me e pedolong nan tehnpeseo, a serio mehla.
I Ki HunUj 14:17  Akkor Jeroboám felesége elindult, és hazament Tircába. Amint belépett a ház küszöbén, meghalt a fia.
I Ki GerZurch 14:17  Da machte sich das Weib Jerobeams auf und ging heim nach Thirza; und wie sie die Schwelle des Hauses betrat, starb der Knabe.
I Ki GerTafel 14:17  Und Jerobeams Weib machte sich auf und ging und kam nach Thirzah; sie kam auf die Schwelle des Hauses, und der Junge starb.
I Ki PorAR 14:17  Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu.
I Ki DutSVVA 14:17  Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; ls zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling.
I Ki FarOPV 14:17  پس زن یربعام برخاسته، و روانه شده، به ترصه آمد و به مجرد رسیدنش به آستانه خانه، پسر مرد.
I Ki Ndebele 14:17  UmkaJerobhowamu wasesuka wahamba, wafika eTiriza. Lapho efika embundwini wendlu, umfana wafa.
I Ki PorBLivr 14:17  Então a mulher de Jeroboão se levantou, e se foi, e veio a Tirsa: e entrando ela pelo umbral da casa, o jovem morreu.
I Ki Norsk 14:17  Da stod Jeroboams hustru op og gikk sin vei og kom til Tirsa; i det samme hun trådte på husets dørtreskel, døde gutten.
I Ki SloChras 14:17  Vstane torej žena Jeroboamova in odide in dospe v Tirzo, in ko stopi na prag hiše, umrje deček.
I Ki Northern 14:17  Yarovamın arvadı qalxıb getdi və Tirsaya gəldi. Evin astanasına ayaq basdığı vaxt oğlan öldü.
I Ki GerElb19 14:17  Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.
I Ki LvGluck8 14:17  Tad Jerobeama sieva cēlās un gāja un nonāca Tircā. Kad nu viņa pie nama sliekšņa nāca, tad tas bērns nomira.
I Ki PorAlmei 14:17  Então a mulher de Jeroboão se levantou, e foi, e veiu a Tirza: chegando ella ao lumiar da porta, morreu o menino.
I Ki ChiUn 14:17  耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
I Ki SweKarlX 14:17  Och Jerobeams hustru stod upp, gick, och kom till Thirza; och då hon kom till tröskelen åt huset, blef pilten död.
I Ki FreKhan 14:17  Là-dessus, la femme de Jéroboam se retira et se rendit à Tirça. Comme elle atteignit le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.
I Ki FrePGR 14:17  Et la femme de Jéroboam se leva et partit, et gagna Thirtsa ; comme elle atteignit le seuil de la maison, l'enfant mourut.
I Ki PorCap 14:17  *A esposa de Jeroboão levantou-se, partiu e foi para Tirça; quando chegou ao limiar da porta de casa, o menino morreu.
I Ki JapKougo 14:17  ヤラベアムの妻は立って去り、テルザへ行って、家の敷居をまたいだ時、子どもは死んだ。
I Ki GerTextb 14:17  Da machte sich die Gemahlin Jerobeams auf den Weg und gelangte nach Thirza; aber gerade als sie die Schwelle des Hauses betrat, da starb der Knabe.
I Ki Kapingam 14:17  Di lodo Jeroboam ga-hanimoi gi-muli gi Tirzah. Dono ulu gi-lodo dono hale, gei di tama gaa-made.
I Ki SpaPlate 14:17  Entonces se levantó la mujer de Jeroboam para irse y llegó a Tirsá, y al trasponer ella el umbral de la casa murió el niño.
I Ki WLC 14:17  וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃
I Ki LtKBB 14:17  Jeroboamo žmona sugrįžo į Tircą. Jai įžengus į namus, berniukas mirė.
I Ki Bela 14:17  І ўстала жонка Ераваамава і пайшла і прыйшла ў Тырцу; і як толькі пераступіла парог дома, дзіця памерла.
I Ki GerBoLut 14:17  Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.
I Ki FinPR92 14:17  Jerobeamin vaimo lähti matkaan ja palasi Tirsaan. Juuri kun hän astui kotinsa kynnykselle, poika kuoli.
I Ki SpaRV186 14:17  Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tersa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.
I Ki NlCanisi 14:17  Toen stond de vrouw van Jeroboam op, en vertrok. Maar toen zij, in Tirsa aangekomen, de drempel van het huis betrad, stierf de knaap.
I Ki GerNeUe 14:17  Jerobeams Frau kehrte in ihr Haus nach Tirza zurück. Gerade als sie über die Schwelle trat, starb der Junge.
I Ki UrduGeo 14:17  یرُبعام کی بیوی تِرضہ میں اپنے گھر واپس چلی گئی۔ اور گھر کے دروازے میں داخل ہوتے ہی اُس کا بیٹا مر گیا۔
I Ki AraNAV 14:17  فَعَادَتْ زَوْجَةُ يَرُبْعَامَ إِلَى تِرْصَةَ. وَمَا إِنْ وَصَلَتْ إِلَى عَتَبَةِ بَابِ الْبَيْتِ حَتَّى مَاتَ الْغُلاَمُ،
I Ki ChiNCVs 14:17  耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。
I Ki ItaRive 14:17  La moglie di Geroboamo si levò, partì, e giunse a Tirtsa; e com’ella metteva il piede sulla soglia di casa, il fanciullo morì;
I Ki Afr1953 14:17  Toe het die vrou van Jeróbeam haar klaargemaak en weggegaan en in Tirsa aangekom. Net toe sy op die drumpel van die huis kom, het die seun gesterwe.
I Ki RusSynod 14:17  И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу, и лишь только переступила через порог дома, дитя умерло.
I Ki UrduGeoD 14:17  यरुबियाम की बीवी तिरज़ा में अपने घर वापस चली गई। और घर के दरवाज़े में दाख़िल होते ही उसका बेटा मर गया।
I Ki TurNTB 14:17  Yarovam'ın karısı oradan ayrılıp Tirsa'ya döndü. Evinin eşiğine varınca çocuk öldü.
I Ki DutSVV 14:17  Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; als zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling.
I Ki HunKNB 14:17  Felkelt tehát Jeroboám felesége, s elment, s eljutott Tircába, s amint belépett a ház küszöbén, meghalt a gyermek;
I Ki Maori 14:17  Na whakatika ana te wahine a Ieropoama, haere ana, kua tae ki Tirita: a, tae kau ia ki te paepae o te whare, ka mate te tamaiti.
I Ki HunKar 14:17  És felkészült a Jeroboám felesége, elment és juta Thirsába. És mikor a ház küszöbén belépett, meghalt a gyermek.
I Ki Viet 14:17  Vợ của Giê-rô-bô-am đứng dậy đi và đến Tiệt-sa. Nàng vừa đặt chơn trên ngạch cửa nhà, thì đứa trẻ đã chết.
I Ki Kekchi 14:17  Nak quirabi li cˈaˈru quixye laj Ahías, li rixakil laj Jeroboam quicuacli ut co̱ saˈ li tenamit Tirsa. Nak yo̱ chi oc saˈ li rochoch, li chˈina al quicam.
I Ki Swe1917 14:17  Då stod Jerobeams hustru upp och gick sin väg och kom till Tirsa; och just som hon beträdde husets tröskel, gav gossen upp andan.
I Ki CroSaric 14:17  Žena Jeroboamova ustade i ode. Stigla je u Tirsu, a kad je prelazila kućni prag, dječak bijaše mrtav.
I Ki VieLCCMN 14:17  Phu nhân vua Gia-róp-am đứng dậy, ra đi và tới Tia-xa. Bà vừa bước qua ngưỡng cửa nhà thì đứa trẻ chết.
I Ki FreBDM17 14:17  Alors la femme de Jéroboam se leva, et s’en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.
I Ki FreLXX 14:17  Cependant, Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans quand il monta sur le trône, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, dans la ville que, parmi toutes les tribus d'Israël, le Seigneur s'était choisie pour qu'y résidât son nom ; sa mère, nommée Naama, était Ammonite.
I Ki Aleppo 14:17  ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת
I Ki MapM 14:17  וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרׇבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃
I Ki HebModer 14:17  ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת׃
I Ki Kaz 14:17  Еробоғамның жұбайы орнынан тұрып, жолға шықты. Ол Тирсаға келіп, үйінің табалдырығынан аттай бергенде, ұлы қайтыс болды.
I Ki FreJND 14:17  Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
I Ki GerGruen 14:17  Jeroboams Weib aber stand auf und kam nach Tirsa. Als sie die Hausschwelle betrat, war der Knabe schon tot.
I Ki SloKJV 14:17  Jerobeámova žena je vstala, odšla in prišla v Tirco in ko je prišla k pragu vrat, je otrok umrl
I Ki Haitian 14:17  Madan Jewoboram pati, li tounen lavil Tisra. Lè li fè sa l'ap antre lakay li, pitit la mouri.
I Ki FinBibli 14:17  Ja Jerobeamin emäntä nousi ja meni, ja tuli Tirtsaan; ja kuin hän astui huoneen kynnykseen, kuoli nuorukainen.
I Ki SpaRV 14:17  Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.
I Ki WelBeibl 14:17  Felly dyma wraig Jeroboam yn mynd yn ôl i Tirtsa. Wrth iddi gyrraedd drws y tŷ, dyma'r bachgen yn marw.
I Ki GerMenge 14:17  Da machte sich die Gemahlin Jerobeams auf den Weg und kehrte nach Thirza zurück; kaum hatte sie dort die Schwelle des Königshauses betreten, als der Knabe starb.
I Ki GreVamva 14:17  Και εσηκώθη η γυνή του Ιεροβοάμ και ανεχώρησε και ήλθεν εις Θερσά· καθώς αυτή επάτησε το κατώφλιον της θύρας του οίκου, απέθανε το παιδίον·
I Ki UkrOgien 14:17  І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци́. Як вона вхо́дила до порога дому, то той хлопець помер.
I Ki FreCramp 14:17  La femme de Jéroboam se leva et, s'étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
I Ki SrKDEkav 14:17  Тада уста жена Јеровоамова и отиде и дође у Терсу; и кад ступи на праг кућни умре дете.
I Ki PolUGdan 14:17  Wtedy żona Jeroboama wstała, wyruszyła i przybyła do Tirsy. Gdy przekroczyła próg domu, dziecko umarło.
I Ki FreSegon 14:17  La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
I Ki SpaRV190 14:17  Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.
I Ki HunRUF 14:17  Akkor Jeroboám felesége elindult, és hazament Tircába. Amint belépett a ház küszöbén, meghalt a fia.
I Ki DaOT1931 14:17  Da gav Jeroboams Hustru sig paa Vej og kom til Tirza; og da hun betraadte Husets Tærskel, døde Drengen;
I Ki TpiKJPB 14:17  Na meri bilong Jeroboam i kirap, na go, na i kamap long Tirsa. Na taim em i kam long as bilong dua, pikinini i dai pinis.
I Ki DaOT1871 14:17  Da gjorde Jeroboams Hustru sig rede og gik og kom til Thirza; der hun kom paa Dørtærskelen af Huset, da døde Drengen.
I Ki FreVulgG 14:17  La femme de Jéroboam se leva donc et vint à Thersa, et lorsqu’elle mettait le pied sur le seuil de sa maison, l’enfant mourut.
I Ki PolGdans 14:17  Tedy wstała żona Jeroboamowa, i poszła, a przyszła do Tersa; a gdy wstępowała na próg domu, umarło dziecię.
I Ki JapBungo 14:17  ヤラベアムの妻起て去テルザに至りて家の閾に臻れる時子は死り
I Ki GerElb18 14:17  Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.