|
I Ki
|
AB
|
14:24 |
And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
ABP
|
14:24 |
And bonding together took place in the land, and they did from all the abominations of the nations which the lord removed in front of the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
ACV
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:24 |
And also the sodomites were in the land. They did according to all the hateful things of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
ASV
|
14:24 |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
BBE
|
14:24 |
And more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
14:24 |
Moreover, the effeminate were in the land, and they committed all the abominations of the peoples that the Lord had destroyed before the face of the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
DRC
|
14:24 |
There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
|
|
I Ki
|
Darby
|
14:24 |
and there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:24 |
There were also Sodomites in the lande, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:24 |
There were even male prostitutes in the temples of idols throughout the land. The people of Judah did all the disgusting practices done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way.
|
|
I Ki
|
JPS
|
14:24 |
and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which HaShem drove out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:24 |
And there were also male [cult] prostitutes in the land, [and] they did according to all the abominations of the Gentiles which the LORD had cast out before the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
KJV
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
LEB
|
14:24 |
There were also male shrine prostitutes in the land, and they did according to all the abominations of the nations which Yahweh had driven out from before the ⌞Israelites⌟.
|
|
I Ki
|
LITV
|
14:24 |
And also the sodomite was in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah expelled before the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
14:24 |
And also the sodomite was in the land. They did according to all the hateful things of the nations which the LORD cast out before the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
14:24 |
There were also male cultic prostitutes in the land. They committed the same horrible sins as the nations that the LORD had driven out from before the Israelites.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
14:24 |
There were also male cultic prostitutes in the land. They committed the same horrible sins as the nations that the LORD had driven out from before the Israelites.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
14:24 |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the Lord drove out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:24 |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:24 |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the Lord drove out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
RLT
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which Yhwh cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which יהוה cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:24 |
Moreover also, there were, male devotees, in the land,—they did according to all the abominable practices of the nations, which Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
Webster
|
14:24 |
And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
|
|
I Ki
|
YLT
|
14:24 |
and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:24 |
και σύνδεσμος εγένετο εν τη γη και εποίησαν από πάντων των βδελυγμάτων των εθνών ων εξήρε κύριος από προσώπου υιών Ισραήλ
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:24 |
En daar was ook skandseuns in die land; hulle het gehandel volgens al die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
14:24 |
Përveç kësaj, kishte në vend njerëz që jepeshin mbas kurvërisë së shenjtë. Ata merreshin me të gjitha gjërat e neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:24 |
וגם קדש היה בארץ עשו ככל התועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל {פ}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:24 |
وَتَكَاثَرَ فِي الأَرْضِ الْعَاهِرُونَ مِنْ ذَوِي الشُّذُوذِ الْجِنْسِيِّ، وَاقْتَرَفُوا كُلَّ مُوبِقَاتِ الأُمَمِ الَّتِي طَرَدَهَا الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:24 |
وَكَانَ أَيْضًا مَأْبُونُونَ فِي ٱلْأَرْضِ، فَعَلُوا حَسَبَ كُلِّ أَرْجَاسِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
14:24 |
اؤلکهده يالان دئنلره گؤره کئشي فاحئشهلر ده وار ائدي. خالق او مئلّتلرئن بوتون ائيرنج ائشلرئنه گؤره رفتار اتدي کي، رب اونلاري ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندان قووموشدو.
|
|
I Ki
|
Bela
|
14:24 |
І блудадзеі былі таксама ў гэтай зямлі і рабілі ўсе мярзоты тых народаў, якіх Гасподзь прагнаў ад аблічча сыноў Ізраілевых.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:24 |
И в земята имаше и посветени блудници. Те постъпваха според всичките гнусотии на народите, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:24 |
ယုဒပြည်၌ ယောက်ျားအလိုသို့ လိုက်တတ်သော မိန်းမလျှာများရှိ၍၊ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလ အမျိုးရှေ့မှ နှင်ထုတ်တော်မူသော ပြည်သားမျိုးပြုသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်ရာ အမှုအလုံးစုံတို့ကို ပြုကြသည် တကား။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:24 |
и смешение бе в земли их, и сотвориша от всех мерзостей языческих, яже отя Господь от лица сынов Израилевых.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:24 |
Ug may mga sodomhanon usab didto sa yuta: sila naghimo sumala sa tanang mga kangil-ad sa mga nasud nga gipapahawa ni Jehova gikan sa atubangan sa mga anak sa Israel.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:24 |
国内又有男妓,他们仿效耶和华在以色列人面前所赶出的外族人,行了一切可憎的事。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:24 |
境內還有為神賣淫的男女,完全仿效了上主從以色列前所驅逐的異族,做了種種可憎惡的事。埃及王進攻猶大
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:24 |
國中也有孌童。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,行一切可憎惡的事。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:24 |
其地且有孌童、衆行異邦可憎之事、卽耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、○
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:24 |
国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:24 |
Bilo je čak posvećenih bludnica u zemlji. Oponašao je sve grozote naroda što ih je Jahve otjerao ispred sinova Izraelovih.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:24 |
Og der var ogsaa Skørlevnere i Landet, de gjorde efter alle de Hedningers Vederstyggeligheder, som Herren havde fordrevet fra Israels Børns Ansigt.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:24 |
ja, der var endog Mandsskøger i Landet. De øvede alle de Vederstyggeligheder, som var begaaet af de Folk, HERREN havde drevet bort foran Israeliterne.
|
|
I Ki
|
Dari
|
14:24 |
بدتر از همه، مردان و زنان فاحشه در عبادتگاه های بت پرستان خدمت می کردند. خلاصه مردم یهودا مثل مردمان بیگانه که خداوند آن ها را از سر راه شان دور کرد، فاسد شدند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:24 |
Er waren ook schandjongens in het land; zij deden naar al de gruwelen der heidenen, die de HEERE van het aangezicht der kinderen Israels uit de bezitting verdreven had.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:24 |
Er waren ook schandjongens in het land; zij deden naar al de gruwelen der heidenen, die de Heere van het aangezicht der kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
14:24 |
Ankaŭ malĉastistoj estis en la lando; ili faris ĉiujn abomenindaĵojn de la popoloj, kiujn la Eternulo forpelis antaŭ la Izraelidoj.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:24 |
و الواط نیز در زمین بودند وموافق رجاسات امتهایی که خداوند از حضوربنیاسرائیل اخراج نموده بود، عمل مینمودند.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:24 |
حتّی لواطگران و روسپیانی بودند که در این پرستشگاهها خدمت میکردند. مردم یهودا تمام کارهای شرم آور مردمانی را که خداوند از آن سرزمین بیرون راند، انجام میدادند.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:24 |
Ja maakunnassa oli huorintekijöitä; ja he tekivät kaikki pakanain kauhistukset, jotka Herra Israelin lasten edestä oli ajanut pois.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
14:24 |
Ja maassa oli myöskin haureellisia pyhäkköpoikia. He jäljittelivät niiden kansojen kaikkia kauhistavia tekoja, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:24 |
Maassa oli myös haureutta harjoittavia pyhäkköpalvelijoita. Juudan kansa teki samoja iljettävyyksiä kuin ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
14:24 |
Maassa oli myös haureellisia pyhäkköpoikia. He tekivät kaikkia samoja iljettäviä tekoja kuin ne kansat, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:24 |
Maassa oli myös mieshuoria. He jäljittelivät niiden kansojen kaikkia kauhistavia tekoja, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:24 |
Il y avait aussi dans le pays des prostitués. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:24 |
Même il y avait au pays des gens prostitués à la paillardise, et ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Eternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:24 |
Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
14:24 |
il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:24 |
Il y eut même des prostitués dans le pays, où l’on imita toutes les abominations des peuples que le Seigneur avait dépossédés en faveur des enfants d’Israël.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:24 |
Et il y eut une association dans la terre promise ; il s'y commit toutes les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant la face des fils d'Israël.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:24 |
Il y avait aussi des prostitués dans le pays ; ils imitèrent toutes les infamies des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:24 |
Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:24 |
Il y eut aussi des efféminés dans le pays, et ils commirent toutes les abominations de ces peuples que le Seigneur avait broyés à la vue des enfants d’Israël.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:24 |
Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle die Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:24 |
Und es waren auch Buhler im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:24 |
Und es waren auch Buhler im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:24 |
Selbst Tempeldirnen waren im Lande. So taten sie alle Greuel der Heiden, die der Herr vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:24 |
ja, auch Heiligtumsbuhler gab es im Lande, (kurz) sie taten es allen Greueln der Heidenvölker gleich, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:24 |
Es gab sogar männliche Prostituierte für den Fruchtbarkeitskult. In allem folgten sie den abscheulichen Bräuchen der Völker, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
14:24 |
Und es waren auch Schandbuben im Lande; die taten nach allen Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:24 |
Und Buhlknaben waren auch im Lande, sie taten nach allen Greueln der Völkerschaften, die Jehovah vor den Söhnen Israels ausgetrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:24 |
Ja es fehlte auch nicht an der Unzuchr Geweihten im Lande. Sie ahmten alle die Greuel der Völker nach, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:24 |
auch Geweihte gab es im Lande. Man ahmte alle Greuel der Völker nach, die der Herr vor Israel vertrieben hatte.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:24 |
Ήσαν δε έτι εν τη γη και σοδομίται και έπραττον κατά πάντα τα βδελύγματα των εθνών, τα οποία ο Κύριος εξεδίωξεν απ' έμπροσθεν των υιών Ισραήλ.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
14:24 |
Sa ki pi rèd toujou, te gen fanm ak gason nan tout kote sa yo ap fè jennès nan sèvis pou zidòl. Moun peyi Jida yo te lage kò yo nan fè tout vye malpwòpte pèp Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou pèp Izrayèl la.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
14:24 |
וגם קדש היה בארץ עשו ככל התועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:24 |
Még szentelt férfi is volt az országban; cselekedtek mindazon népek utálatai szerint, melyeket elűzött az Örökkévaló Izraél fiai elől.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:24 |
sőt fiúszeretők is voltak az országban, s azoknak a népeknek minden undokságát elkövették, amelyeket az Úr eltörölt Izrael fiainak színe elől.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
14:24 |
És valának férfi paráznák is az országban, és cselekedének a pogányok minden útálatos vétkei szerint, a kiket az Úr kiűzött volt az Izráel fiai előtt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:24 |
Még férfiparáznák is voltak az országban. Elkövették azoknak a népeknek minden utálatosságát, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
14:24 |
Még férfiparáznák is voltak az országban. Elkövették azoknak a népeknek minden utálatosságát, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:24 |
V’erano eziandio de’ cinedi nel paese. Essi fecero secondo tutti i fatti abbominevoli delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:24 |
V’erano anche nel paese degli uomini che si prostituivano. Essi praticarono tutti gli atti abominevoli delle nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:24 |
其國には亦男色を行ふ者ありぎ彼等はヱホバがイスラエルの子孫の前より逐攘ひたまひし國民の中にありし諸の憎むべき事を傚ひ行へり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:24 |
その国にはまた神殿男娼たちがいた。彼らは主がイスラエルの人々の前から追い払われた国民のすべての憎むべき事をならい行った。
|
|
I Ki
|
KLV
|
14:24 |
je pa' were je sodomites Daq the puH: chaH ta'ta' according Daq Hoch the qabqu'boghghachmey vo' the tuqpu' nuq joH'a' drove pa' qaSpa' the puqpu' vo' Israel.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:24 |
Gei di mee dela gu-huaidu huoloo, nia daane mono ahina e-hai di nadau moomee huihui nadau huaidina i-nia gowaa hai-daumaha aanei. Digau Judah gu-haihai nadau hai haga-langaadia dangada ala nogo haihai go nia daangada ala ne-hagammaa go Dimaadua gi-daha mo tenua deelaa i-mua digau Israel ala ne-hula gi-golo.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
14:24 |
Соған қоса елдегі жалған тәңірлерге табыну орындарында тіпті азғындықпен айналысқан еркектер де болды. Осылай Жаратқан Ие Исраилдің алдынан қуып шыққан азғын халықтардың барлық жексұрын күнәларын енді исраилдіктердің өздері істейтін болды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:24 |
Eb li ixk ut eb li cui̱nk kˈaxal cuiˈchic yibru queˈxba̱nu chiribileb rib re xqˈuebal xlokˈal lix dioseb li queˈxyi̱b. Queˈxba̱nu joˈ queˈxba̱nu li jalan xtenamiteb li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios, li queˈisi̱c xban li Ka̱cuaˈ saˈ li naˈajej li queˈoc cuiˈ eb laj Israel.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:24 |
그 땅에 또한 남색 하는 자들이 있었는데 그들이 주께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 민족들의 모든 가증한 일을 본받아 행하였더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
14:24 |
그 땅에 또 남색하는 자가 있었고 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 국민의 모든 가증한 일을 무리가 본받아 행하였더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
14:24 |
καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
14:24 |
Lisusu, o mokili mwa bango bandimi ’te basala mpo bosoni, ata o ndako esantu. Balandi makambo manso ma nsomo ma bikolo biye Yawe abenganaki o boso bwa bana ba Israel.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:24 |
Krašte buvo ir iškrypėlių. Jie darė visus bjaurius darbus tautų, kurias Viešpats išnaikino prieš Izraeliui užimant kraštą.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:24 |
Un maucinieki bija tai zemē un darīja pēc visām pagānu negantībām, ko Tas Kungs bija izdzinis Israēla bērnu priekšā.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:24 |
പുരുഷമൈഥുനക്കാരും ദേശത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു; യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞ ജാതികളുടെ സകലമ്ലേച്ഛതളും അവർ അനുകരിച്ചു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
14:24 |
I taua whenua ano etahi e whakahoroma ana, e mahi ana i nga mea whakarihariha katoa a nga tauiwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.
|
|
I Ki
|
MapM
|
14:24 |
וְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:24 |
Ary nisy olona nanolo-tena nijangajanga ho fanompoan-tsampy teo amin’ ny tany; ary nanaraka ny fahavetavetana rehetra fanaon’ ny firenena izay noroahin’ i Jehovah teo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely izy.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:24 |
Kwakukhona-ke elizweni lezinkotshana. Benza njengokwezinengiso zezizwe iNkosi eyayizixotshile elifeni phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:24 |
Zelfs waren er verminkten in het land. Zo volgden zij al de gruwelen na van de volkeren, die Jahweh voor de kinderen van Israël verdreven had.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:24 |
ja, det var jamvel utukt-sveinar i landet. Dei heldt på med all styggedomen hjå dei folki som Herren hadde jaga undan for Israels-sønerne.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
14:24 |
der var endog tempel-bolere i landet; de tok efter de vederstyggelige skikker hos alle de hedningefolk som Herren hadde drevet bort for Israels barn.
|
|
I Ki
|
Northern
|
14:24 |
Ölkədə həm də məbəd fahişəliyi ilə məşğul olan kişilər var idi. Xalq İsrail övladlarının önündən Rəbbin qovduğu millətlərin bütün iyrənc işlərinə görə davrandı.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
14:24 |
וְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:24 |
Ahpw me keieu suwed, mie ohl oh lih ekei me kin wia doadoahk en netiki paliwararail nan wasahn kaudok pwukat. Mehn Suda ko kin wiewia soahng kanamenek koaros me aramas akan me KAUN-O ketin koakoahsang nan wehio mwohn mehn Israel ko ar kohkolahng wasao kin wiewia.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:24 |
Byli też i Sodomczycy w onej ziemi, sprawujący się według wszystkich obrzydliwości poganów, które wyrzucił Pan od obliczności synów Izraelskich.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:24 |
Byli też w tej ziemi sodomici. Postępowali oni według wszystkich obrzydliwości pogan, których Pan wypędził sprzed synów Izraela.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
14:24 |
e havia também sodomitas na terra: fizeram conforme todas as abominações dos povos que o Senhor tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:24 |
Havia tambem rapazes escandalosos na terra: fizeram conforme a todas as abominações das nações que o Senhor tinha lançado da sua possessão de diante dos filhos d'Israel.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:24 |
E havia também sodomitas na terra, e fizeram conforme a todas as abominações das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:24 |
E havia também sodomitas na terra, e fizeram conforme a todas as abominações das nações que o SENHOR havia lançado diante dos filhos de Israel.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
14:24 |
*Houve mesmo prostituição sagrada no país; procederam segundo todas as abominações dos povos que o Senhor tinha expulsado para longe da face de Israel.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
14:24 |
Au fost chiar şi sodomiţi în ţară. Au făcut de toate urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:24 |
И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:24 |
И блудники были также в этой земле и делали все мерзости тех народов, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
14:24 |
Pa tudi nečistosti posvečeni moški so bili v deželi, ti so počenjali vse gnusobe poganskih narodov, ki jih je bil Gospod pregnal pred sinovi Izraelovimi.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:24 |
V deželi so bili tudi posvečeni vlačugarji in ti so počeli glede vse ogabnosti narodov, katere je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroci.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:24 |
Oo weliba dalka waxaa joogay makhnuudyo, oo waxay u wada sameeyeen sidii kulli karaahiyadii ay samayn jireen quruumihii Rabbigu ka eryay reer binu Israa'iil hortooda.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:24 |
Hubo también prostitución cultual de hombres en el país e imitaron todas las abominaciones de las naciones que Yahvé había arrojado delante de los hijos de Israel.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:24 |
Y hubo también sodomitas en la tierra, é hicieron conforme á todas las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:24 |
Hubo también sodomitas en la tierra, e hicieron conforme a todas las abominaciones de las gentes, que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:24 |
Y hubo también sodomitas en la tierra, é hicieron conforme á todas las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:24 |
А беше и аџувана у земљи, и чињаху све гадове народа које беше истерао Господ испред синова Израиљевих.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:24 |
А бијаше и аџувана у земљи, и чињаху све гадове народа које бјеше истјерао Господ испред синова Израиљевијех.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:24 |
ja, också tempelbolare funnos i landet. De gjorde efter alla styggelser hos de folk som HERREN hade fördrivit för Israels barn.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:24 |
Också manlig tempelprostitution förekom i landet. Man tog efter alla avskyvärda seder hos de folk som Herren hade fördrivit för Israels barn.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:24 |
Och voro desslikes roffare i landena; och de gjorde all Hedningarnas styggelse, som Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:24 |
Och voro desslikes roffare i landena; och de gjorde all Hedningarnas styggelse, som Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:24 |
At nagkaroon din naman ng mga sodomita ang lupain: sila'y nagsigawa ng ayon sa lahat na karumaldumal ng mga bansa na pinalayas ng Panginoon sa harap ng mga anak ng Israel.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:24 |
และมีกะเทยในแผ่นดินนั้นด้วย และเขาได้กระทำตามบรรดาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าประชาชนอิสราเอล
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:24 |
Na i gat tu ol lain bilong pasin Sodom i stap long dispela hap. Na ol i mekim bilong bihainim olgeta sting pasin bilong ol kantri husat BIKPELA i rausim i go ausait long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:24 |
Ülkedeki putperest törenlerinde fuhuş yapan kadın ve erkekler bile vardı. Yahudalılar RAB'bin İsrail halkının önünden kovduğu ulusların yaptığı bütün iğrençlikleri yaptılar.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:24 |
І також були блудодії в тому́ кра́ї, — вони чинили всю гидо́ту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:24 |
یہاں تک کہ مندروں میں جسم فروش مرد اور عورتیں تھے۔ غرض، اُنہوں نے اُن قوموں کے تمام گھنونے رسم و رواج اپنا لئے جن کو رب نے اسرائیلیوں کے آگے آگے نکال دیا تھا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:24 |
यहाँ तक कि मंदिरों में जिस्मफ़रोश मर्द और औरतें थे। ग़रज़, उन्होंने उन क़ौमों के तमाम घिनौने रस्मो-रिवाज अपना लिए जिनको रब ने इसराईलियों के आगे आगे निकाल दिया था।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:24 |
yahāṅ tak ki mandiroṅ meṅ jismfarosh mard aur aurateṅ the. Ġharz, unhoṅ ne un qaumoṅ ke tamām ghinaune rasm-o-riwāj apnā lie jin ko Rab ne Isrāīliyoṅ ke āge āge nikāl diyā thā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:24 |
Trong xứ có cả bọn trai điếm phục vụ đền thần. Chúng làm những điều ghê tởm như các dân ngoại mà ĐỨC CHÚA đã đuổi đi cho khuất mắt Ít-ra-en.
|
|
I Ki
|
Viet
|
14:24 |
Cũng có những bợm vĩ gian ở trong xứ. Chúng bắt chước làm theo những sự gớm ghiếc của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:24 |
Trong xứ cũng có những đàn ông làm điếm để phục vụ trong các đền miếu đó. Chúng làm mọi sự gớm ghiếc của các dân mà CHÚA đã đuổi đi trước dân Y-sơ-ra-ên.
|
|
I Ki
|
WLC
|
14:24 |
וְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:24 |
Roedd yna hyd yn oed ddynion oedd yn buteiniaid teml yn y wlad. Roedden nhw'n gwneud pethau cwbl ffiaidd, dim gwahanol i'r bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'r wlad o flaen Israel.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:24 |
But also `men of wymmens condiciouns weren in the lond, and thei diden alle abhominaciouns of hethene men, whiche the Lord al to-brak bifor the face of the sones of Israel.
|