I Ki
|
RWebster
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:26 |
and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
ABP
|
14:26 |
And he took all the treasures of the house of the lord, and the treasures of the house of the king, even the whole he took, and the shields of gold which Solomon made.
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:26 |
and he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:26 |
and took away the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, yea, the whole, took he away,—and took away all the bucklers of gold, which, Solomon, had made.
|
I Ki
|
LEB
|
14:26 |
and he took the treasures of the house of Yahweh, and he took all the treasures of the king’s house. He took the small gold shields that Solomon had made,
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of יהוה, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house; he took it all away, and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
Webster
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
Darby
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold that Solomon had made.
|
I Ki
|
ASV
|
14:26 |
and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
LITV
|
14:26 |
And he took the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; yea, he took all. And he took all the golden shields that Solomon had made.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:26 |
And tooke the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house, and tooke away all: also he caried away all the shields of golde which Salomon had made.
|
I Ki
|
CPDV
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the Lord, and the royal treasures, and he plundered everything, including the shields of gold that Solomon had made.
|
I Ki
|
BBE
|
14:26 |
And took away all the stored wealth from the house of the Lord, and from the king's house, and all the gold body-covers which Solomon had made.
|
I Ki
|
DRC
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made:
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:26 |
He took the treasures from the LORD's temple and the royal palace. He took them all. He took all the gold shields Solomon had made.
|
I Ki
|
JPS
|
14:26 |
and he took away the treasures of the house of HaShem, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
NETfree
|
14:26 |
He took away the treasures of the LORD's temple and of the royal palace; he took everything, including all the golden shields that Solomon had made.
|
I Ki
|
AB
|
14:26 |
and took all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and the golden spears which David took out of the hand of the sons of Adrazar king of Sheba, and brought them into Jerusalem, even all that he took, and the golden shields which Solomon had made, and carried them away into Egypt.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house. He took all of it away. And he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
NHEB
|
14:26 |
and he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:26 |
He took away the treasures of the LORD's temple and of the royal palace; he took everything, including all the golden shields that Solomon had made.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
KJV
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
KJVA
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
AKJV
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
RLT
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of Yhwh, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
MKJV
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house. He took all away. And he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
YLT
|
14:26 |
and he taketh the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, yea, the whole he hath taken; and he taketh all the shields of gold that Solomon made.
|
I Ki
|
ACV
|
14:26 |
And he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house. He even took away all. And he took away all the shields of gold which Solomon had made.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:26 |
E tomou os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa real, e saqueou-o tudo: levou-se também todos os escudos de ouro que Salomão havia feito.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:26 |
dia nobaboiny ny rakitry ny tranon’ i Jehovah sy ny rakitry ny tranon’ ny mpanjaka ka lasany avokoa; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena rehetra nataon’ i Solomona
|
I Ki
|
FinPR
|
14:26 |
Ja hän otti Herran temppelin aarteet ja kuninkaan palatsin aarteet; otti kaikki tyynni. Hän otti myös kaikki ne kultakilvet, jotka Salomo oli teettänyt.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:26 |
Hän otti Herran temppelin aarteet ja kuninkaan palatsin aarteet ja vei ne kaikki. Hän otti myös kaikki Salomon teettämät kultakilvet.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:26 |
劫去上主殿內和王宮的寶物,全部帶走,連撒羅滿所製的一切金盾牌也都帶去。
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:26 |
夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:26 |
И той отнесе съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом и съкровищата на царската къща; взе всичко. Отнесе и всичките златни щитове, които Соломон беше направил.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:26 |
وَأَخَذَ خَزَائِنَ بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَخَزَائِنَ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ، وَأَخَذَ كُلَّ شَيْءٍ. وَأَخَذَ جَمِيعَ أَتْرَاسِ ٱلذَّهَبِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا سُلَيْمَانُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
14:26 |
Kaj li forprenis la trezorojn de la domo de la Eternulo kaj la trezorojn de la reĝa domo, ĉion li prenis; li prenis ankaŭ ĉiujn orajn ŝildojn, kiujn faris Salomono.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:26 |
ท่านได้เก็บทรัพย์สมบัติในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และทรัพย์สมบัติในพระราชวังของกษัตริย์ ท่านได้เก็บไปเสียทุกอย่าง และท่านได้เก็บโล่ทองคำซึ่งซาโลมอนได้สร้างนั้นไปหมดด้วย
|
I Ki
|
OSHB
|
14:26 |
וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־כָּל־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:26 |
ဗိမာန်တော် ဘဏ္ဍာနှင့်နန်းတော်ဘဏ္ဍာရှိသမျှကို သိမ်းသွား၏။ ရှောလမုန်လုပ်သော ရွှေဒိုင်းရှိသမျှကို လည်း ယူသွား၏။ ရှောလမုန်လုပ်သော ရွှေဒိုင်းရှိသမျှကို လည်း ယူသွား၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:26 |
او همهٔ خزانهٔ معبد بزرگ و کاخ پادشاه را غارت کرد. او همچنین سپرهای طلایی را که سلیمان ساخته بود، با خود برد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Rab ke ghar aur shāhī mahal ke tamām ḳhazāne lūṭ lie. Sone kī wuh ḍhāleṅ bhī chhīn lī gaīṅ jo Sulemān ne banwāī thīṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:26 |
Han tog skatterna i Herrens hus och skatterna i kungapalatset. Alltsammans tog han. Han tog också de sköldar av guld som Salomo hade låtit göra.
|
I Ki
|
GerSch
|
14:26 |
der nahm die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Palastes des Königs, alles nahm er, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:26 |
At kaniyang dinala ang mga kayamanan ng bahay ng Panginoon, at ang mga kayamanan ng bahay ng hari; kaniya ngang dinalang lahat: at kaniyang dinala ang lahat na kalasag na ginto na ginawa ni Salomon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Hän otti Herran temppelin aarteet ja kuninkaan palatsin aarteet. Hän vei mukanaan ne kaikki tyynni. Hän otti myös kaikki kultakilvet, jotka Salomo oli teettänyt.
|
I Ki
|
Dari
|
14:26 |
او همه چیز را برعلاوۀ سپرهای طلا که سلیمان ساخته بود با خود برد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:26 |
oo wuxuu qaatay khasnadihii guriga Rabbiga iyo khasnadihii guriga boqorka, oo dhammaantood wuu wada qaatay; oo wuxuu kaloo wada qaatay gaashaammadii dahabka ahaa oo Sulaymaan sameeyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:26 |
Og han tok skattarne i Herrens hus og skattarne i kongshuset; alt saman tok han. Han tok alle gullskjoldarne og, som Salomo hadde late gjera.
|
I Ki
|
Alb
|
14:26 |
dhe mori me vete thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e pallatit mbretëror; mori me vete çdo gjë, duke përfshirë shqytat e arta që Salomoni kishte bërë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:26 |
주의 집의 보물과 왕의 집의 보물을 빼앗되 다 빼앗고 또 전에 솔로몬이 만든 모든 금 방패들을 빼앗았으므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:26 |
И узе благо из дома Господњега и благо из дома царева, све то узе; и узе све штитове златне које начини Соломун.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:26 |
and he took the tresouris of the hows of the Lord, and the kyngis tresouris, and he rauischide alle thingis; also `he rauischide the goldun scheeldis, whiche Salomon made.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:26 |
യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ ഭണ്ഡാരവും രാജധാനയിലെ ഭണ്ഡാരവും എല്ലാം കവൎന്നു; അവൻ ആസകലം കവൎന്നു; ശലോമോൻ ഉണ്ടാക്കിയ പൊൻപരിചകളും എടുത്തുകൊണ്ടുപോയി.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:26 |
여호와의 전의 보물과 왕궁의 보물을 몰수히 빼앗고 또 솔로몬의 만든 금방패를 다 빼앗은지라
|
I Ki
|
Azeri
|
14:26 |
او، ربّئن معبدئنئن و پادشاه سارايينين خزئنهلرئني گؤتوردو. هر شيي آلدي، حتّا سوليمانين دوزلتدئيي بوتون قيزيل قالخانلاري دا گؤتوردو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och tog ut de håfvor utu Herrans hus, och utu Konungshuset, och allt det som der tagas kunde; och tog alla gyldene sköldar, som Salomo hade göra låtit;
|
I Ki
|
KLV
|
14:26 |
je ghaH tlhapta' DoH the treasures vo' the tuq vo' joH'a', je the treasures vo' the joH tuq; ghaH 'ach tlhapta' DoH Hoch: je ghaH tlhapta' DoH Hoch the shields vo' SuD baS nuq Solomon ghajta' chenmoHta'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:26 |
e prese i tesori della Casa del Signore, ed i tesori della casa reale; prese ogni cosa; prese ancora tutti gli scudi d’oro che Salomone avea fatti.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:26 |
и взял сокровища дома Господня и сокровища дома царского [и золотые щиты, которые взял Давид от рабов Адраазара, царя Сувского, и внес в Иерусалим]. Всё взял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:26 |
и взя вся сокровища дому Господня и сокровища дому царева, и копия златая, яже взя Давид из руки отроков Адраазара царя Сувскаго и внесе я во Иерусалим: вся сия взя, и щиты златыя, яже сотвори Соломон, и внесе я во Египет.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:26 |
και έλαβε πάντας τους θησαυρούς οίκου κυρίου και τους θησαυρούς οίκου του βασιλέως και τα πάντα έλαβε και τα όπλα τα χρυσά α εποίησε Σολομών
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:26 |
Et il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi ; et il prit tout. Et il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:26 |
Alongoli biloko binso bya motuya o Tempelo ya Yawe mpe o ndako ya mokonzi. Abotoli biloko binso nye na mpe nguba ya wolo Salomo asalaki.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:26 |
elvette az Örökkévaló házának kincseit és a király házának kincseit, mindent elvett; elvette mind az arany pajzsokat is, melyeket Salamon készített.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:26 |
掠耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、又掠所羅門所製之金干、
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:26 |
Vua ấy chiếm đoạt tất cả kho tàng trong Đền Thờ CHÚA và kho tàng trong cung điện nhà vua. Vua ấy đem đi tất cả, luôn cả những chiếc khiên dát vàng mà vua Sa-lô-môn đã làm.
|
I Ki
|
LXX
|
14:26 |
καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ ἃ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ τὰ πάντα ἔλαβεν ὅπλα τὰ χρυσᾶ
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:26 |
Ug iyang gikuha ang mga bahandi sa balay ni Jehova, ug ang mga bahandi sa balay sa hari; iyang gikuha bisan ang tanan iyang gikuha ang tanang mga taming nga bulawan nga gibuhat ni Salomon.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:26 |
A luat vistieriile Casei Domnului şi vistieriile casei împăratului, a luat tot. A luat toate scuturile de aur pe care le făcuse Solomon.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:26 |
E kihsang dipwisou kesempwal koaros me mi nan Tehnpas Sarawio oh pil nan tehnpas en nanmwarki, iangahki mehn sansar kohl me Solomon ketin wiahda.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:26 |
Elvitte az Úr templomának a kincseit meg a királyi palota kincseit; mindent elvitt. Még a kerek aranypajzsokat is mind elvitte, amelyeket Salamon csináltatott.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:26 |
Und er nahm die Schätze des Königspalastes, alles nahm er weg, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen. (a) 1Kön 10:16
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:26 |
Und er nahm die Schätze des Hauses Jehovahs und die Schätze des Hauses des Königs, und alles nahm er hinweg, und er nahm die goldenen Schilde, die Salomoh hatte machen lassen.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:26 |
e tomou os tesouros da casa de Senhor e os tesouros da casa do rei; levou tudo. Também tomou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:26 |
En hij nam de schatten van het huis des Heeren, en de schatten van het huis des konings weg, ja, hij nam alles weg; hij nam ook al de gouden schilden weg, die Salomo gemaakt had.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:26 |
وخزانه های خانه خداوند و خزانه های خانه پادشاه را گرفت و همهچیز را برداشت و جمیع سپرهای طلایی که سلیمان ساخته بود، برد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:26 |
Wathatha amagugu endlu kaJehova lamagugu endlu yenkosi, yebo wakuthatha konke, wathatha zonke izihlangu zegolide uSolomoni ayezenzile.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:26 |
E tomou os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa real, e saqueou-o tudo: levou-se também todos os escudos de ouro que Salomão havia feito.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:26 |
Og han tok skattene i Herrens hus og skattene i kongens hus; alt sammen tok han. Han tok også alle de gullskjold som Salomo hadde latt gjøre.
|
I Ki
|
SloChras
|
14:26 |
Ta je pobral zaklade hiše Gospodove in zaklade hiše kraljeve in vse, kar se je dalo vzeti, tudi vse ščite zlate je pobral, ki jih je bil napravil Salomon.
|
I Ki
|
Northern
|
14:26 |
O, Rəbbin məbədinin və padşah sarayının xəzinələrini götürdü. Hər şeyi aldı, Süleymanın düzəltdiyi bütün qızıl qalxanları da götürdü.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:26 |
Und er nahm die Schätze des Hauses Jehovas weg und die Schätze des Hauses des Königs, ja, alles nahm er weg; und er nahm alle goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:26 |
Un paņēma Tā Kunga nama mantas un ķēniņa nama mantas: viņš paņēma visu, ir visas priekšturamās zelta bruņas viņš paņēma, ko Salamans bija licis taisīt.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:26 |
E tomou os thesouros da casa do Senhor e os thesouros da casa do rei; e ainda tomou tudo; tambem tomou todos os escudos de oiro que Salomão tinha feito.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:26 |
奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och tog ut de håfvor utu Herrans hus, och utu Konungshuset, och allt det som der tagas kunde; och tog alla gyldene sköldar, som Salomo hade göra låtit;
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:26 |
Il s’empara des trésors de la maison de Dieu, et de ceux de la maison du roi, et emporta le tout. Il enleva aussi tous les boucliers d’or qu’avait fait faire Salomon.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:26 |
Et il enleva les Trésors du Temple de l'Éternel et les trésors du palais royal, et il enleva tout et enleva tous les boucliers d'or qu'avait faits Salomon.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:26 |
Apossou-se dos tesouros da casa do Senhor e do palácio real; levou tudo. Levou mesmo os escudos de ouro que Salomão tinha mandado fazer.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:26 |
主の宮の宝物と、王の宮殿の宝物を奪い去った。彼はそれをことごとく奪い去り、またソロモンの造った金の盾をみな奪い去った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:26 |
und nahm die Schätze des Tempels Jahwes und die Schätze des königlichen Palastes; samt und sonders nahm er's. Und er nahm alle die goldenen Schilde, die Salomo hatte anfertigen lassen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:26 |
Mee guu-kae nia goloo hagalabagau huogodoo ala nogo i-lodo di Hale Daumaha mo di hale di king ngaadahi mo nia mee abaaba dangada ala ne-hai go King Solomon gi-nia goolo.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:26 |
el cual tomó los tesoros de la casa de Yahvé y de la casa del rey y lo robó todo. Tomó también todos los escudos de oro que había hecho Salomón.
|
I Ki
|
WLC
|
14:26 |
וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־כָּל־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:26 |
paėmė Viešpaties namų bei karaliaus namų turtus ir viską išvežė. Jis paėmė ir visus Saliamono padirbdintus auksinius skydus.
|
I Ki
|
Bela
|
14:26 |
і ўзяў скарбы дома Гасподняга і скарбы дома царскага,— усё ўзяў; узяў і ўсе залатыя шчыты, якія зрабіў Саламон.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:26 |
Und nahm die Schatze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Konigs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle güldenen Schilde, die Salomo hatte lassen machen;
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:26 |
Hän ryösti aarteet sekä Herran temppelistä että kuninkaan palatsista. Hän vei kaiken, myös kaikki kultaiset kilvet, jotka Salomo oli teettänyt.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:26 |
Y tomó los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y saqueólo todo. Y tomó todos los escudos de oro, que Salomón había hecho.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:26 |
Hij roofde de kostbaarheden van de tempel van Jahweh en van het koninklijk paleis. Alles nam hij mee, ook al de gouden schilden, die Salomon had laten vervaardigen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:26 |
Er raubte die Schätze aus dem Haus Jahwes und dem Königspalast. Auch die goldenen Schilde, die Salomo hatte anfertigen lassen, nahm er mit.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:26 |
رب کے گھر اور شاہی محل کے تمام خزانے لُوٹ لئے۔ سونے کی وہ ڈھالیں بھی چھین لی گئیں جو سلیمان نے بنوائی تھیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:26 |
وَاسْتَوْلَى عَلَى خَزَائِنِ بَيْتِ الرَّبِّ وَخَزَائِنِ قَصْرِ الْمَلِكِ، وَسَلَبَ كُلَّ مَا فِيهَا، لاَسِيَّمَا الأَتْرَاسُ الذَّهَبِيَّةُ الَّتِي عَمِلَهَا سُلَيْمَانُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:26 |
他夺去了耶和华的宝物和王宫的宝物,并且把所有的东西都夺去了;又把所罗门所做的一切金盾牌都夺了去。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:26 |
e portò via i tesori della casa dell’Eterno e i tesori della casa del re; portò via ogni cosa; prese pure tutti gli scudi d’oro che Salomone avea fatti;
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:26 |
en hy neem die skatte van die huis van die HERE en die skatte van die huis van die koning weg; ja, hy het alles weggeneem; ook al die goue skilde wat Salomo gemaak het, het hy weggeneem.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:26 |
и взял сокровища дома Господнего и сокровища дома царского. Всё взял; взял и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:26 |
रब के घर और शाही महल के तमाम ख़ज़ाने लूट लिए। सोने की वह ढालें भी छीन ली गईं जो सुलेमान ने बनवाई थीं।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:26 |
Süleyman'ın yaptırmış olduğu altın kalkanlar dahil RAB'bin Tapınağı'nın ve sarayın bütün hazinelerini boşaltıp götürdü.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:26 |
En hij nam de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings weg, ja, hij nam alles weg; hij nam ook al de gouden schilden weg, die Salomo gemaakt had.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:26 |
s elvitte az Úr házának kincseit s a királyi kincseket, s elrabolt mindent, azokat az aranypajzsokat is, amelyeket Salamon készíttetett.
|
I Ki
|
Maori
|
14:26 |
A taria atu ana e ia nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi; i mauria katoatia atu e ia: a i mauria atu hoki e ia nga pukupuku koura katoa i hanga e Horomona.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:26 |
És elvivé az Úr házának kincseit, és a király házának kincseit, és mindent, a mi csak elvihető volt; elvitte mind az arany paizsokat is, a melyeket Salamon csináltatott,
|
I Ki
|
Viet
|
14:26 |
lấy các châu báu của đền Ðức Giê-hô-va và của cung vua; người cũng đoạt lấy hết thảy những khiên bằng vàng mà Sa-lô-môn đã làm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:26 |
Ut quixcˈam chokˈ re chixjunil li terto xtzˈak li xocxo saˈ li palacio, joˈ ajcuiˈ li xocxo saˈ li templo. Ut quixcˈam eb ajcuiˈ li chˈi̱chˈ li nequeˈxram cuiˈ re xchˈo̱l, li quixyi̱b riqˈuin oro laj Salomón.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:26 |
Och han tog skatterna i HERRENS hus och skatterna i konungshuset; alltsammans tog han. Han tog ock alla de gyllene sköldar som Salomo hade låtit göra.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:26 |
Opljačka sve blago iz Doma Jahvina i riznicu kraljevskog dvora; sve je uzeo; uze i sve zlatne štitove što ih bijaše napravio Salomon.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Ông chiếm đoạt các kho tàng của Đền Thờ ĐỨC CHÚA cũng như kho tàng của hoàng cung. Ông lấy hết, chiếm đoạt tất cả các khiên thuẫn bằng vàng vua Sa-lô-môn đã làm.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:26 |
Et prit les trésors de la maison de l’Eternel, et les trésors de la maison Royale, et il emporta tout. Il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:26 |
Et il prit tous les trésors du temple du Seigneur, et tous les trésors du palais du roi, et les javelines d'or que David avait enlevées aux fils d'Adrazaar, roi de Suba, pour les placer à Jérusalem, et les armures d'or qu'avait fait fabriquer Salomon ; Sésac emporta tout en Égypte.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:26 |
ויקח את אצרות בית יהוה ואת אוצרות בית המלך ואת הכל לקח ויקח את כל מגני הזהב אשר עשה שלמה
|
I Ki
|
MapM
|
14:26 |
וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהֹוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־כׇּל־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:26 |
ויקח את אצרות בית יהוה ואת אוצרות בית המלך ואת הכל לקח ויקח את כל מגני הזהב אשר עשה שלמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:26 |
Шұшақ Жаратқан Иенің ғибадатханасының және патша сарайының қазыналарын қолына түсірді. Олардың бәрін де, Сүлеймен патша кезінде алтынмен қаптатқызып жасатқан қалқандарды да алып кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:26 |
Et il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:26 |
Er nahm die Schätze aus dem Hause des Herrn und die Schätze des königlichen Hauses. Alles nahm er mit. Auch die goldenen Schilde, die Salomo gemacht, nahm er mit.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:26 |
Odnesel je zaklade Gospodove hiše in zaklade kraljeve hiše, celo vse je odnesel. Odnesel je vse zlate ščite, ki jih je Salomon naredil.
|
I Ki
|
Haitian
|
14:26 |
Li pran tout trezò ki te nan tanp lan ak nan palè wa a, ata gwo plak pwotèj an lò Salomon te fè fè yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:26 |
Ja otti Herran huoneen tavarat, ja kuninkaan huoneen tavarat, ja kaiken mitä sieltä taidettiin ottaa, ja otti kaikki kultaiset kilvet, jota Salomo oli antanut tehdä,
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:26 |
Y tomó los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y saqueólo todo: llevóse también todos los escudos de oro que Salomón había hecho.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:26 |
Dyma fe'n dwyn trysorau teml yr ARGLWYDD a phalas y brenin – y cwbl i gyd, gan gynnwys yr holl darianau aur roedd Solomon wedi'u gwneud!
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:26 |
und raubte die Schätze des Tempels des HERRN und die Schätze des königlichen Palastes, überhaupt alles raubte er; auch die goldenen Schilde nahm er weg, die Salomo hatte anfertigen lassen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:26 |
Και έλαβε τους θησαυρούς του οίκου του Κυρίου και τους θησαυρούς του οίκου του βασιλέως· τα πάντα έλαβεν· έλαβεν έτι πάσας τας χρυσάς ασπίδας, τας οποίας έκαμεν ο Σολομών.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:26 |
І позабирав він скарби́ Господнього дому та скарби дому царе́вого, — і все забрав. І забрав він усі золоті щити́, що Соломон поробив був.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:26 |
Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:26 |
И узе благо из дома Господњег и благо из дома царевог, све то узе; и узе све штитове златне које је начинио Соломун.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:26 |
I zabrał skarby domu Pana oraz skarby domu królewskiego, zabrał wszystko. Zabrał też wszystkie złote tarcze, które wykonał Salomon.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:26 |
Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:26 |
Y tomó los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y saqueólo todo: llevóse también todos los escudos de oro que Salomón había hecho.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:26 |
Elvitte az Úr templomának meg a királyi palotának a kincseit; mindent elvitt. Még a kerek aranypajzsokat is mind elvitte, amelyeket Salamon csináltatott.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:26 |
og tog Skattene i HERRENS Hus og i Kongens Palads; alt tog han, ogsaa de Guldskjolde, Salomo havde ladet lave.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na em i tekewe ol samting i dia tru bilong haus bilong BIKPELA, na ol samting i dia tru bilong haus bilong king. Yes, em i tekewe olgeta i go. Na em i tekewe olgeta dispela plang gol Solomon i bin wokim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:26 |
Og han tog Liggendefæet i Herrens Hus og Liggendefæet i Kongens Hus og borttog alle Ting og tog alle de Skjolde af Guld, som Salomo havde ladet gøre.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:26 |
et il enleva les trésors de la maison du Seigneur, et les trésors du roi, et pilla tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:26 |
I pobrał skarby domu Pańskiego, i skarby domu królewskiego, wszystko to pobrał; wziął też wszystkie tarcze złote, które był sprawił Salomon;
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:26 |
ヱホバの家の寶物と王の家の寶物を奪ひたり即ち盡く之を奪ひ亦ソロモンの造りたる金の楯を皆奪ひたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:26 |
Und er nahm die Schätze des Hauses Jehovas weg und die Schätze des Hauses des Königs, ja, alles nahm er weg; und er nahm alle goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte.
|