I Ki
|
RWebster
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them to the hands of the officers of the guard, who kept the door of the king’s house.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:27 |
King Rehoboam made in their place shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
ABP
|
14:27 |
And [4made 1Rehoboam 2the 3king] shields of brass instead of them, and [5were set in place 6by 7him 1the 2leaders 3of the 4bodyguards], the ones guarding the vestibule of the house of the king.
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:27 |
King Rehoboam made in their place shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:27 |
So King Rehoboam made, in their stead, bucklers of bronze,—and committed them unto the hand of the captains of the runners, who kept guard at the entrance of the house of the king.
|
I Ki
|
LEB
|
14:27 |
so King Rehoboam made small copper shields in place of them and ⌞entrusted them⌟ to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king’s house.
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:27 |
And King Rehoboam made in their stead brasen shields and committed [them] unto the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
Webster
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed [them] to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
Darby
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king's house.
|
I Ki
|
ASV
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.
|
I Ki
|
LITV
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their place bronze shields. And he gave them into the hand of the commander of the runners, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:27 |
And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house.
|
I Ki
|
CPDV
|
14:27 |
In place of these, king Rehoboam made shields of brass, and he delivered them into the hand of the commanders of the shield bearers, and of those who were keeping the night watch before the gate of the king’s house.
|
I Ki
|
BBE
|
14:27 |
So in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.
|
I Ki
|
DRC
|
14:27 |
And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house.
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:27 |
So King Rehoboam made bronze shields to replace them and put them by the entrance to the royal palace, where the captains of the guards were stationed.
|
I Ki
|
JPS
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.
|
I Ki
|
NETfree
|
14:27 |
King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.
|
I Ki
|
AB
|
14:27 |
And King Rehoboam made bronze shields in place of them. And the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:27 |
And King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
NHEB
|
14:27 |
King Rehoboam made in their place shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:27 |
King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their position brazen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
KJV
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.
|
I Ki
|
KJVA
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
AKJV
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
RLT
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.
|
I Ki
|
MKJV
|
14:27 |
And king Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
YLT
|
14:27 |
And king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made them a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,
|
I Ki
|
ACV
|
14:27 |
And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard who kept the door of the king's house.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:27 |
E em lugar deles fez o rei Roboão escudos de bronze, e deu-os em mãos dos capitães dos da guarda, os quais guardavam a porta da casa real.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:27 |
Ary Rehoboama mpanjaka nanao ampinga varahina ho solon’ ireny ka nanolotra azy teo an-tànan’ ny lehiben’ ny mpiambina, izay niambina ny varavaran’ ny tranon’ ny mpanjaka
|
I Ki
|
FinPR
|
14:27 |
Kuningas Rehabeam teetti niiden sijaan vaskikilvet ja jätti ne henkivartijain päälliköiden haltuun, jotka vartioivat kuninkaan linnan ovella.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:27 |
Niiden tilalle kuningas Rehabeam teetti pronssikilvet ja uskoi ne niiden henkivartijoiden päälliköille, jotka vartioivat kuninkaan palatsin ovella.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:27 |
勒哈貝罕只得製造銅盾牌來代替,交給防衛宮門的侍衛長保管;
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:27 |
罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:27 |
А цар Ровоам направи вместо тях бронзови щитове и ги повери в ръката на началниците на телохранителите, които пазеха входа на царската къща.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:27 |
فَعَمِلَ ٱلْمَلِكُ رَحُبْعَامُ عِوَضًا عَنْهَا أَتْرَاسَ نُحَاسٍ وَسَلَّمَهَا لِيَدِ رُؤَسَاءِ ٱلسُّعَاةِ ٱلْحَافِظِينَ بَابَ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
14:27 |
Kaj la reĝo Reĥabeam faris anstataŭ ili ŝildojn kuprajn, kaj transdonis ilin en la manojn de la estroj de korpogardistoj, kiuj gardadis la enirejon de la reĝa domo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:27 |
และกษัตริย์เรโหโบอัมได้กระทำโล่ทองเหลืองแทนไว้ และมอบไว้ในมือของพวกทหารรักษาพระองค์ผู้เฝ้าทวารพระราชวัง
|
I Ki
|
OSHB
|
14:27 |
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:27 |
ရောဗောင်မင်းကြီးသည် ရွှေဒိုင်းအစား ကြေးဝါ ဒိုင်းတို့ကိုလုပ်၍ နန်းတော်တံခါးစောင့် ကိုယ်ရံတော်မှူး၌ အပ်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:27 |
رحبعام پادشاه به جای آنها سپرهایی از برنز ساخت و آنها را به نگهبانان دروازهٔ کاخ داد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:27 |
In kī jagah Rahubiyām ne pītal kī ḍhāleṅ banwāīṅ aur unheṅ un muhāfizoṅ ke afsaroṅ ke sapurd kiyā jo shāhī mahal ke darwāze kī pahrādārī karte the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:27 |
I deras ställe lät kung Rehabeam göra sköldar av koppar, och dem lämnade han i förvar åt befälet för livvakterna som höll vakt vid ingången till kungapalatset.
|
I Ki
|
GerSch
|
14:27 |
An deren Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und versah damit die obersten Trabanten, welche die Tür am Hause des Königs hüteten.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:27 |
At ang haring Roboam ay gumawa ng mga kalasag na tanso na kahalili ng mga yaon, at ipinagkatiwala sa mga kamay ng mga punong kawal na bantay, na nagiingat ng pintuan ng bahay ng hari.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Kuningas Rehabeam teetti niiden sijaan vaskikilvet ja jätti ne henkivartijoiden päälliköiden haltuun, jotka vartioivat kuninkaan linnan ovella.
|
I Ki
|
Dari
|
14:27 |
بنابران رَحُبعام بعوض آن ها سپرهای برنجی ساخت تا محافظین دروازۀ قصر شاه از آن ها استفاده کنند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:27 |
Oo Boqor Rexabcaam ayaa meeshoodii ka sameeyey gaashaammo naxaas ah, oo wuxuu u dhiibay saraakiishii waardiyayaashii albaabkii guriga boqorka dhawri jiray.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:27 |
I deira stad fekk kong Rehabeam gjort koparskjoldar og gav deim i varveitsla til hovdingarne for livvakti, dei som heldt vakt ved inngangen til kongshuset;
|
I Ki
|
Alb
|
14:27 |
Në vend të tyre mbreti Roboam dha urdhër të bëheshin shqyta prej bronzi dhe ua dorëzoi komandantëve të rojeve që ruanin hyrjen e pallatit mbretëror.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:27 |
르호보암 왕이 그것들 대신 놋 방패들을 만들어 왕의 집 문을 지키는 호위대 우두머리의 손에 맡기매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:27 |
И на њихово мјесто начини цар Ровоам штитове од мједи, и предаде их старјешинама над стражарима, који чуваху врата дома царева.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:27 |
For whiche kyng Roboam made brasun scheeldis, and yaf tho in the hondis of duykis of scheeld makeris, and of hem that wakiden bifor the dore of the hows of the Lord.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:27 |
ഇവെക്കു പകരം രെഹബെയാംരാജാവു താമ്രംകൊണ്ടു പരിചകൾ ഉണ്ടാക്കി രാജധാനിയുടെ വാതിൽ കാക്കുന്ന അകമ്പടിനായകന്മാരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:27 |
르호보암 왕이 그 대신 놋으로 방패를 만들어 왕궁 문을 지키는 시위대 장관의 손에 맡기매
|
I Ki
|
Azeri
|
14:27 |
رِحوبعام پادشاه اونلارين يرئنه بورونج قالخانلار دوزلتدي و بونلاري پادشاه سارايينين قاپيسيني قورويان کشئکچي ريئسلرئنئن اَلئنه وردی.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:27 |
I hvilkas stad Konung Rehabeam lät göra kopparsköldar, och befallde dem under de öfversta drabanternas hand, som dörrena vaktade för Konungshuset.
|
I Ki
|
KLV
|
14:27 |
joH Rehoboam chenmoHta' Daq chaj Daq shields vo' brass, je committed chaH Daq the ghopmey vo' the HoDpu' vo' the guard, 'Iv polta' the lojmIt vo' the joH tuq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:27 |
E il re Roboamo fece, in luogo di quelli, degli scudi di rame, e li rimise nelle mani de’ capitani de’ sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:27 |
И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:27 |
И сотвори царь Ровоам щиты медяныя вместо тех, и постави над ними властели от предходящих пред ним, иже храняху врата дому царева:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:27 |
και εποίησεν Ροβοάμ ο βασιλεύς όπλα χαλκά αντ΄ αυτών και επέθεντο επ΄ αυτόν οι ηγούμενοι των παρατρεχόντων οι φυλάσσοντες τον πυλώνα οίκου του βασιλέως
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:27 |
Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain et les confia aux chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:27 |
O esika ya yango mokonzi Roboam atiki nguba ya mbengi, iye apesi o maboko ma basoda bakokengeleke ezibeli ya ndako ya mokonzi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:27 |
Ekkor készített Rechabeám király rézpajzsokat helyettük és rábízta a futárok tisztjeire, akik őrt álltak a király házának bejáratán,
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:27 |
羅波安王製銅干以代之、付於守宮門之侍衞長、
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:27 |
Vậy Rô-bô-am đã làm những khiên bằng đồng để thay thế; rồi vua giao các khiên ấy cho những vị quan chỉ huy đội quân thị vệ canh gác cổng hoàng cung.
|
I Ki
|
LXX
|
14:27 |
καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντ’ αὐτῶν καὶ ἐπέθεντο ἐπ’ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου τοῦ βασιλέως
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:27 |
Ug si Roboam naghimo ilis kanila mga taming nga tumbaga, ug gihatag sila sa kamot sa mga capitan sa magbalantay, nga nagaatang sa ganghaan sa balay sa hari.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:27 |
Împăratul Roboam a făcut în locul lor nişte scuturi de aramă şi le-a dat în grija căpeteniilor alergătorilor, care păzeau intrarea casei împăratului.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:27 |
Pwehn wiliandi dipwisou pwukat, Nanmwarki Reopoham wiahda mehn sansar prons oh ketikihong lapalap ako me kin pwukoahki sinsile ewen kelen tehnpaso.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:27 |
Ezek helyett rézpajzsokat csináltatott Roboám király, és azoknak a testőröknek a parancsnokaira bízta, akik a királyi palota bejáratát őrizték.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:27 |
An ihrer Stelle liess König Rehabeam eherne Schilde machen und übergab sie der Obhut der Obersten der Trabanten, die am Königspalaste die Torwache hatten.
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:27 |
Und König Rechabeam ließ statt ihrer eherne Schilde machen, und bestellte sie in die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs hüteten.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:27 |
Em lugar deles, fez o rei Roboão escudos de bronze, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:27 |
En de koning Rehabeam maakte, in plaats van die, koperen schilden; en hij beval die onder de hand van de oversten der trawanten, die de deur van het huis des konings bewaarden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:27 |
و رحبعام پادشاه به عوض آنها سپرهای برنجین ساخت وآنها را بهدست سرداران شاطرانی که در خانه پادشاه را نگاهبانی میکردند، سپرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:27 |
Inkosi uRehobhowamu yasisenza endaweni yazo izihlangu zethusi, yazinikela esandleni senduna yabalindi ababegcina umnyango wendlu yenkosi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:27 |
E em lugar deles fez o rei Roboão escudos de bronze, e deu-os em mãos dos capitães dos da guarda, os quais guardavam a porta da casa real.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:27 |
Istedenfor dem lot kong Rehabeam gjøre kobberskjold og betrodde dem til høvedsmennene for drabantene som voktet inngangen til kongens hus;
|
I Ki
|
SloChras
|
14:27 |
Namesto njih je naredil kralj Roboam ščite iz brona ter jih je izročil poveljnikom straže, ki so čuvali vrata hiše kraljeve.
|
I Ki
|
Northern
|
14:27 |
Padşah Rexavam onların yerinə tunc qalxanlar düzəltdi və bunları padşah sarayının qapısını qoruyan mühafizəçi rəislərin əlinə verdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:27 |
Und der König Rehabeam machte an ihrer Statt eherne Schilde, und er befahl sie unter die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs bewachten.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:27 |
Ķēniņš Rekabeams viņu vietā taisīja priekšturamās bruņas no vara, un tās deva pils karavīru virsnieku rokā, kas apsargāja ķēniņa nama durvis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:27 |
E em logar d'elles fez o rei Roboão escudos de cobre, e os entregou nas mãos dos capitães da guarda que guardavam a porta da casa do rei.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:27 |
羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:27 |
I hvilkas stad Konung Rehabeam lät göra kopparsköldar, och befallde dem under de öfversta drabanternas hand, som dörrena vaktade för Konungshuset.
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:27 |
Le roi Roboam les remplaça par des boucliers de cuivre, dont il confia la garde aux chefs des coureurs chargés de surveiller l’entrée du palais.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:27 |
Et pour les remplacer le roi Roboam fit des boucliers d'airain et il les commit aux soins des chefs des coureurs qui gardaient la porte du palais du Roi.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:27 |
O rei Roboão mandou então fazer escudos de bronze para os substituir, e entregou-os aos chefes dos corredores que vigiavam a entrada do palácio real.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:27 |
レハベアムはその代りに青銅の盾を造って、王の宮殿の門を守る侍衛長の手にわたした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:27 |
An ihrer Statt aber ließ der König Rehabeam eherne Schilde anfertigen und übergab sie der Obhut der Obersten der Trabanten, die am Eingange des königlichen Palastes die Wache hatten.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:27 |
Rehoboam guu-hai ana mee abaaba baalanga-mmee e-pono nia maa, guu-wanga nia maa gi-nia daangada hagaloohi nia bontai di hale di king gi-benabena-ina.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:27 |
En lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce y los entregó en manos de los capitanes de la guardia que guardaban la puerta del palacio real.
|
I Ki
|
WLC
|
14:27 |
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:27 |
Karalius Roboamas padirbdino jų vietoje varinių skydų ir juos pavedė karaliaus namų sargybos viršininkams.
|
I Ki
|
Bela
|
14:27 |
І зрабіў цар Раваам замест іх медныя шчыты і аддаў іх у рукі начальнікам целаахоўцаў, якія ахоўвалі ўваход у дом цара.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:27 |
an welcher Statt lieli der Konig Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die der Tür hüteten am Hause des Konigs.
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:27 |
Kuningas Rehabeam teetti niiden sijaan pronssikilvet ja uskoi ne palatsinsa ovea vartioivan henkikaartin päälliköille.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:27 |
E hizo el rey Roboam en lugar de ellos escudos de metal, y dióles en mano de los capitanes de los de la guardia, que guardaban la puerta de la casa real.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:27 |
In de plaats daarvan liet koning Roboam bronzen schilden maken, welke hij toevertrouwde aan de oversten der soldaten, die de wacht hielden aan de ingang van het koninklijk paleis.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:27 |
An deren Stelle ließ König Rehabeam Bronzeschilde anfertigen, die er dem Kommandanten der Leibwache übergab, die am Eingang des Palastes stationiert war.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:27 |
اِن کی جگہ رحبعام نے پیتل کی ڈھالیں بنوائیں اور اُنہیں اُن محافظوں کے افسروں کے سپرد کیا جو شاہی محل کے دروازے کی پہرا داری کرتے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:27 |
فَصَنَعَ الْمَلِكُ رَحُبْعَامُ عِوَضاً عَنْهَا أَتْرَاساً نُحَاسِيَّةً، سَلَّمَهَا لِرُؤَسَاءِ حَرَسِ بَابِ قَصْرِ الْمَلِكِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:27 |
罗波安王做了铜盾牌代替那些金盾牌;交给看守宫门的卫兵队长看管。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:27 |
invece de’ quali Roboamo fece fare degli scudi di rame, e li affidò ai capitani della guardia che custodiva la porta della casa del re.
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:27 |
Daarop maak koning Rehábeam in die plek daarvan koperskilde, en hy het dit aan die owerstes van die hardlopers toevertrou wat die deur van die koning se huis bewaak het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:27 |
И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их на руки начальникам телохранителей, которые охраняли вход в дом царя.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:27 |
इनकी जगह रहुबियाम ने पीतल की ढालें बनवाईं और उन्हें उन मुहाफ़िज़ों के अफ़सरों के सुपुर्द किया जो शाही महल के दरवाज़े की पहरादारी करते थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:27 |
Kral Rehavam bunların yerine tunç kalkanlar yaptırarak sarayın kapı muhafızlarının komutanlarına emanet etti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:27 |
En de koning Rehabeam maakte, in plaats van die, koperen schilden; en hij beval die onder de hand van de oversten der trawanten, die de deur van het huis des konings bewaarden.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:27 |
Ezek helyett Roboám király rézpajzsokat készíttetett, s azokat adta a pajzsosok vezéreinek kezébe s azok kezébe, akik a király házának ajtajában őrködtek.
|
I Ki
|
Maori
|
14:27 |
Na hanga ana e Kingi Rehopoama etahi pukupuku parahi hei whakakapi mo era, a tukua ana e ia ki nga ringa o nga rangatira o nga kaitiaki i tiaki nei i te tatau o te whare o te kingi.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:27 |
A melyek helyett Roboám király azután rézpaizsokat csináltatott, és adá azokat a testőrök fejedelmeinek kezébe, a kik a király házának kapunállói valának.
|
I Ki
|
Viet
|
14:27 |
Vua Rô-bô-am bèn truyền làm những khiên bằng đồng đặng thế cho các khiên ấy, giao cho các quan làm đầu thị vệ canh cửa cung vua.
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:27 |
Ut li rey Roboam quixyi̱b riqˈuin bronce re̱kajeb li chˈi̱chˈ li nequeˈxram cuiˈ re xchˈo̱leb ut quixkˈaxtesi reheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado li nequeˈcˈacˈalen re li oqueba̱l re li rochoch li rey.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:27 |
I deras ställe lät konung Rehabeam göra sköldar av koppar, och dessa lämnade han i förvar åt hövitsmännen för drabanterna som höllo vakt vid ingången till konungshuset.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:27 |
Namjesto njih kralj Roboam napravi tučane štitove i povjeri ih zapovjednicima straže koja je čuvala vrata kraljevskog dvora.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Vua Rơ-kháp-am làm các khiên thuẫn bằng đồng để thay thế và giao cho các người chỉ huy thị vệ canh gác cửa hoàng cung.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:27 |
Et le Roi Roboam fit des boucliers d’airain au lieu de ceux-là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:27 |
Roboam remplaça les armures d'or par des armures d'airain, et il les mit sous la surveillance des chefs de ses coureurs, qui gardaient la porte de son palais.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:27 |
ויעש המלך רחבעם תחתם מגני נחשת והפקיד על יד שרי הרצים השמרים פתח בית המלך
|
I Ki
|
MapM
|
14:27 |
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:27 |
ויעש המלך רחבעם תחתם מגני נחשת והפקיד על יד שרי הרצים השמרים פתח בית המלך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:27 |
Кейінірек Рохабоғам патша солардың орнына қоламен қапталған қалқандар жасатып, оларды патша сарайының есіктерін күзететін сақшылардың басшыларына табыстады.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:27 |
Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:27 |
An ihrer Statt machte der König Rechabeam eherne Schilde und gab sie in die Obhut der Obersten der Läufer, die an der Pforte des königlichen Hauses Wache hielten.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:27 |
Kralj Rehoboám je namesto njih naredil bronaste ščite in jih predal v roke vodje straže, ki je varoval vrata kraljeve hiše.
|
I Ki
|
Haitian
|
14:27 |
Wa Woboram fè fè gwo plak pwotèj an kwiv pou mete nan plas yo. Lèfini, li renmèt yo nan men chèf gad ki t'ap fè pòs nan pòtay kay wa a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:27 |
Joiden siaan kuningas Rehabeam antoi tehdä vaskisia kilpiä, ja antoi ne ylimmäisten vartioittensa haltuun, jotka kuninkaan huoneen ovea vartioitsivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:27 |
Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de metal, y diólos en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:27 |
Dyma'r Brenin Rehoboam yn gwneud tarianau o bres yn eu lle, a'u rhoi nhw yng ngofal swyddogion y gwarchodlu oedd yn amddiffyn palas y brenin.
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:27 |
An deren Stelle ließ der König Rehabeam eherne Schilde herstellen und übergab sie der Obhut der Befehlshaber seiner Leibwache, die am Eingang zum königlichen Palast die Wache hatte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:27 |
Και αντί τούτων ο βασιλεύς Ροβοάμ έκαμε χαλκίνας ασπίδας και παρέδωκεν αυτάς εις τας χείρας των αρχόντων των δορυφόρων, οίτινες εφύλαττον την θύραν του οίκου του βασιλέως.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:27 |
А цар Рехав'а́м поробив замість них мідяні́ щити, і віддав їх на руки провідників бігуні́в, що стерегли́ вхід до царсько́го дому.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:27 |
A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:27 |
И на њихово место начини цар Ровоам штитове од бронзе, и предаде их старешинама над стражарима, који чуваху врата дома царевог.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:27 |
Zamiast nich król Roboam wykonał spiżowe tarcze i powierzył je dowódcy straży przybocznej, która strzegła drzwi domu królewskiego.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:27 |
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:27 |
Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de metal, y diólos en manos de los capitanes de los de la guardia, quienes custodiaban la puerta de la casa real.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:27 |
Ezek helyett rézpajzsokat csináltatott Roboám király, és azoknak a testőröknek a parancsnokaira bízta, akik a királyi palota bejáratát őrizték.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:27 |
Kong Rehabeam lod da i Stedet lave Kobberskjolde og gav dem i Forvaring hos Høvedsmændene for Livvagten, der holdt Vagt ved Indgangen til Kongens Palads;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Na king Reaboam i wokim bilong kisim ples bilong ol ol plang bras, na putim ol long ol han bilong nambawan hetman bilong ol wasman, husat i lukautim dua bilong haus bilong king.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:27 |
Og Kong Roboam lod gøre Kobberskjolde i deres Sted og betroede dem i de øverste Drabanters Haand, som toge Vare paa Døren for Kongens Hus.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:27 |
A leur place le roi Roboam en fit faire d’airain et les mit entre les mains de ceux qui avaient soin des boucliers (chefs des scutaires), et de ceux qui veillaient devant la porte de la maison du roi ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:27 |
Miasto których król Roboam sprawił tarcze miedziane, i poruczył je przełożonym nad piechotą, którzy strzegli drzwi domu królewskiego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:27 |
レハベアム王其代に銅の楯を造りて王の家の門を守る侍衛の長の手に付せり
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:27 |
Und der König Rehabeam machte an ihrer Statt eherne Schilde, und er befahl sie unter die Hand der Obersten der Läufer, die den Eingang des Hauses des Königs bewachten.
|