I Ki
|
RWebster
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
14:28 |
It was so, that as often as the king went into the house of Jehovah, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
|
I Ki
|
ABP
|
14:28 |
And it came to pass when [3entered 1the 2king] into the house of the lord, that [3lifted 4them 1the 2bodyguards], and fastened them in the vestibule of the bodyguards.
|
I Ki
|
NHEBME
|
14:28 |
It was so, that as often as the king went into the house of the Lord, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
|
I Ki
|
Rotherha
|
14:28 |
And so it was, whensoever the king went into the house of Yahweh, the runners bare them, and then brought them back into the chamber of the runners.
|
I Ki
|
LEB
|
14:28 |
Whenever the king came to the house of Yahweh, the royal guard carried them and brought them back to the alcove room of the royal guard.
|
I Ki
|
RNKJV
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of יהוה, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
14:28 |
And when the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back [afterward] into the guard chamber.
|
I Ki
|
Webster
|
14:28 |
And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
Darby
|
14:28 |
And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them, and brought them again into the chamber of the couriers.
|
I Ki
|
ASV
|
14:28 |
And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.
|
I Ki
|
LITV
|
14:28 |
And it happened, when the king went to the house of Jehovah, the runners bore them, and brought them back to the room of the runners.
|
I Ki
|
Geneva15
|
14:28 |
And when the King went into the house of the Lord, the garde bare them, and brought them againe into the gard chamber.
|
I Ki
|
CPDV
|
14:28 |
And when the king entered into the house of the Lord, these were carried by those who held the office to go before him. And afterward, they carried them back to the armory of the shield bearers.
|
I Ki
|
BBE
|
14:28 |
And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
|
I Ki
|
DRC
|
14:28 |
And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers.
|
I Ki
|
GodsWord
|
14:28 |
Whenever the king went into the LORD's temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.
|
I Ki
|
JPS
|
14:28 |
And it was so, that as oft as the king went into the house of HaShem, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
NETfree
|
14:28 |
Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guard carried them and then brought them back to the guardroom.
|
I Ki
|
AB
|
14:28 |
And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard.
|
I Ki
|
AFV2020
|
14:28 |
And it came to pass when the king went into the house of the LORD, the guard carried them and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
NHEB
|
14:28 |
It was so, that as often as the king went into the house of the Lord, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
|
I Ki
|
NETtext
|
14:28 |
Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guard carried them and then brought them back to the guardroom.
|
I Ki
|
UKJV
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
KJV
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
KJVA
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
AKJV
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
RLT
|
14:28 |
And it was so, when the king went into the house of Yhwh, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
MKJV
|
14:28 |
And it happened when the king went into the house of the LORD, the guard carried them and brought them back into the guard chamber.
|
I Ki
|
YLT
|
14:28 |
and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners.
|
I Ki
|
ACV
|
14:28 |
And it was so, that, as often as the king went into the house of Jehovah, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:28 |
E quando o rei entrava na casa do SENHOR, os da guarda os levavam; e punham-nos depois na câmara dos da guarda.
|
I Ki
|
Mg1865
|
14:28 |
Ary na oviana na oviana no nidiran’ ny mpanjaka tao an-tranon’ i Jehovah, dia nentin’ ny mpiambina ireo ka naveriny tao an-trano fiambenana indray.
|
I Ki
|
FinPR
|
14:28 |
Ja niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, kantoivat henkivartijat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijain huoneeseen.
|
I Ki
|
FinRK
|
14:28 |
Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, henkivartijat kantoivat kilpiä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
14:28 |
每逢君王進入上主的殿時,侍衛便手持這些盾牌;事後,仍將盾牌送回侍衛室中。勒哈貝罕逝世
|
I Ki
|
ChiUns
|
14:28 |
王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
|
I Ki
|
BulVeren
|
14:28 |
И винаги, когато царят влизаше в ГОСПОДНИЯ дом, телохранителите ги носеха и после ги връщаха обратно в помещението на телохранителите.
|
I Ki
|
AraSVD
|
14:28 |
وَكَانَ إِذَا دَخَلَ ٱلْمَلِكُ بَيْتَ ٱلرَّبِّ يَحْمِلُهَا ٱلسُّعَاةُ، ثُمَّ يُرْجِعُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ ٱلسُّعَاةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
14:28 |
Kaj ĉiufoje, kiam la reĝo iris en la domon de la Eternulo, la korpogardistoj ilin portis, kaj poste returne portis ilin en la ĉambron de la korpogardistoj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
14:28 |
เมื่อกษัตริย์เสด็จเข้าไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ทหารรักษาพระองค์ก็ถือโล่ออก แล้วนำกลับไปเก็บไว้ในห้องทหารรักษาพระองค์ตามเดิม
|
I Ki
|
OSHB
|
14:28 |
וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
14:28 |
ရှင်ဘုရင်သည် ဗိမာန်တော်သို့သွားသောအခါ၊ ကိုယ်ရံတော် သားတို့သည် ဒိုင်းတို့ကိုထား၍ နောက် တဖန်မိမိတို့စောင့်ရာအခန်းမှာ ပြန်ထားကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
14:28 |
هرگاه پادشاه به معبد بزرگ میرفت، نگهبانها سپرها را حمل میکردند و سپس به اتاق نگهبانها باز میگرداندند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Jab bhī bādshāh Rab ke ghar meṅ jātā tab muhāfiz yih ḍhāleṅ uṭhā kar sāth le jāte. Is ke bād wuh unheṅ pahredāroṅ ke kamre meṅ wāpas le jāte the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
14:28 |
Så ofta kungen gick till Herrens hus, bar livvakterna dem. Sedan förde de dem tillbaka till livvaktssalen.
|
I Ki
|
GerSch
|
14:28 |
Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Kammern der Trabanten.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
14:28 |
At nangyari, na pagka nanasok ang hari sa bahay ng Panginoon, ay dinadala ng bantay, at ibinabalik sa silid ng bantay.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, henkivartijat kantoivat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
|
I Ki
|
Dari
|
14:28 |
و هر وقتیکه شاه به عبادتگاه خداوند می رفت، محافظین آن ها را با خود می بردند و بعد آن ها را دوباره به اطاق محافظین می آوردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
14:28 |
Oo mar alla markii boqorku gurigii Rabbiga galo ayay waardiyayaashu gaashaammada qaadi jireen, oo haddana waxay ku soo celin jireen qolkii waardiyayaasha.
|
I Ki
|
NorSMB
|
14:28 |
og kvar gong kongen gjekk til Herrens hus, bar vaktmennerne deim og tok deim so attende til vaktstova.
|
I Ki
|
Alb
|
14:28 |
Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet i çonin në sallën e rojeve.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
14:28 |
왕이 주의 집에 들어갈 때에 호위병들이 그 방패들을 들고 갔다가 다시 호위대 방으로 그것들을 가져갔더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
14:28 |
И кад цар иђаше у дом Господњи, ношаху их стражари, а послије их опет остављаху у ризницу своју.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
14:28 |
And whanne the kyng entride in to the hows of the Lord, thei that hadden office to go bifore, baren tho, and baren ayen to the place of armer of scheeld makeris.
|
I Ki
|
Mal1910
|
14:28 |
രാജാവു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ചെല്ലുമ്പോൾ അകമ്പടികൾ അവയെ ധരിക്കയും പിന്നെ അകമ്പടികളുടെ അറയിൽ തിരികെ കൊണ്ടുചെന്നു വെക്കുകയും ചെയ്യും.
|
I Ki
|
KorRV
|
14:28 |
왕이 여호와의 전에 들어갈 때마다 시위하는 자가 그 방패를 들고 갔다가 시위소로 도로 가져갔더라
|
I Ki
|
Azeri
|
14:28 |
هر دفه پادشاه ربّئن معبدئنه گلنده، کشئکچئلر اونلاري داشيييرديلار و سونرا کشئکچئلرئن اوتاغينا گری گتئرئردئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:28 |
Och så ofta Konungen gick in uti Herrans hus, båro drabanterna dem; och hade dem åter uti drabantakammaren igen.
|
I Ki
|
KLV
|
14:28 |
'oH ghaHta' vaj, vetlh as often as the joH mejta' Daq the tuq vo' joH'a', the guard boghmoH chaH, je qempu' chaH DoH Daq the guard chamber.
|
I Ki
|
ItaDio
|
14:28 |
E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti li portavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:28 |
Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
14:28 |
и бысть егда вхождаше царь в дом Господень, и ношаху оныя предходящии, и паки возвращаху тыя во оружехранилище предходящих.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
14:28 |
και εγένετο ότε εισεπορεύετο ο βασιλεύς εις οίκον κυρίου και ήρον αυτά οι παρατρέχοντες και απηρείδοντο αυτά εις το θεέ των παρατρεχόντων
|
I Ki
|
FreBBB
|
14:28 |
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
I Ki
|
LinVB
|
14:28 |
Mbala inso mokonzi azalaki kokoto o Tempelo ya Yawe, basoda bakamati nguba ina mpe na nsima bazongisi yango o ndako ya bakengeli.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
14:28 |
És volt, valahányszor a király az Örökkévaló házába ment, vitték azokat a futárok és visszatették a futárok szobájába.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
14:28 |
王入耶和華室時、侍衞執干、後則反諸侍衞之室、
|
I Ki
|
VietNVB
|
14:28 |
Mỗi khi vua đến Đền Thờ CHÚA, thì các thị vệ lấy các khiên ấy đi theo. Rồi sau đó họ đem đặt lại trong phòng của đội quân thị vệ.
|
I Ki
|
LXX
|
14:28 |
καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων
|
I Ki
|
CebPinad
|
14:28 |
Ug mao kadto, nga, sa masabug nga ang hari miadto sa balay ni Jehova, ang magbalantay nagpas-an kanila ug nagdala kanila pagbalik ngadto sa sulod nga bantayan.
|
I Ki
|
RomCor
|
14:28 |
Ori de câte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii le purtau, apoi le aduceau iarăşi în odaia alergătorilor.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Ahnsou koaros me nanmwarkio pahn kin ketila nan Tehnpas Sarawio, sounsilasil ko pahn kin wa kohla mehn sansar ko, mwuhr re ahpw kin kapwurehla nan dewerailo.
|
I Ki
|
HunUj
|
14:28 |
Valahányszor bement a király az Úr templomába, bevitték azokat a testőrök, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
|
I Ki
|
GerZurch
|
14:28 |
Sooft der König in den Tempel des Herrn ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Wachstube zurück.
|
I Ki
|
GerTafel
|
14:28 |
Und es geschah, wenn der König in das Haus Jehovahs einging, trugen sie die Läufer und brachten sie in das Zimmer der Läufer zurück.
|
I Ki
|
PorAR
|
14:28 |
E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor os da guarda levavam os escudos, e depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
14:28 |
En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des Heeren ging, dat de trawanten dezelve droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
|
I Ki
|
FarOPV
|
14:28 |
و هر وقتی که پادشاه به خانه خداوند داخل میشد، شاطران آنها را برمی داشتند و آنها را به حجره شاطران باز می آوردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
14:28 |
Njalo kwakusithi lapho inkosi ingena endlini kaJehova abalindi babezithwala, bazibuyisele endlini yabalindi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
14:28 |
E quando o rei entrava na casa do SENHOR, os da guarda os levavam; e punham-nos depois na câmara dos da guarda.
|
I Ki
|
Norsk
|
14:28 |
og så ofte kongen gikk inn i Herrens hus, bar drabantene dem og tok dem så med tilbake til vaktstuen.
|
I Ki
|
SloChras
|
14:28 |
In kadarkoli je kralj šel v hišo Gospodovo, so jih nosili stražarji, in potem so jih zopet prinesli v stražarnico.
|
I Ki
|
Northern
|
14:28 |
Hər dəfə padşah Rəbbin məbədinə gələndə mühafizəçilər onları daşıyır və sonra mühafizəçilərin otağına geri gətirirdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
14:28 |
Und es geschah: So oft der König in das Haus Jehovas ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
14:28 |
Kad nu ķēniņš uz Tā Kunga namu gāja, tad pils karavīri tās nesa un pēc tie tās atkal nonesa pils karavīru istabā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
14:28 |
E succedeu que, quando o rei entrava na casa do Senhor, os da guarda os levavam, e os tornavam á camara dos da guarda.
|
I Ki
|
ChiUn
|
14:28 |
王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
14:28 |
Och så ofta Konungen gick in uti Herrans hus, båro drabanterna dem; och hade dem åter uti drabantakammaren igen.
|
I Ki
|
FreKhan
|
14:28 |
Chaque fois que le roi se rendait à la maison de Dieu, les coureurs portaient ces boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service.
|
I Ki
|
FrePGR
|
14:28 |
Et toutes les fois que le Roi venait au temple de l'Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la salle des coureurs.
|
I Ki
|
PorCap
|
14:28 |
Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os corredores levavam os escudos; depois tornavam a levá-los à sala dos corredores.
|
I Ki
|
JapKougo
|
14:28 |
王が主の宮にはいるごとに、侍衛はそれを携え、また、それを侍衛のへやへ持ち帰った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
14:28 |
Und jedesmal, wenn sich der König in den Tempel Jahwes begab, trugen sie die Trabanten und brachten sie dann zurück in das Wachtzimmer der Trabanten.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
14:28 |
Y siempre cuando el rey iba a la Casa de Yahvé los llevaban los de la guardia, y luego los volvían a traer a la cámara de la guardia.
|
I Ki
|
Kapingam
|
14:28 |
Nia madagoaa huogodoo di king ma-gaa-hana gi-di Hale Daumaha, digau hagaloohi ga-aamo nia maa, gaa-lawa ga-gaamai labelaa gi-muli gi-di ruum digau hagaloohi.
|
I Ki
|
WLC
|
14:28 |
וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
14:28 |
Sargybiniai juos nešdavo karaliui einant į Viešpaties namus; po to juos padėdavo atgal į sargybinių patalpą.
|
I Ki
|
Bela
|
14:28 |
Калі цар выходзіў у дом Гасподні, целаахоўцы несьлі іх, і потым зноў зносілі іх у палату целаахоўцаў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
14:28 |
Und so oft der Konig in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
|
I Ki
|
FinPR92
|
14:28 |
Aina kun kuningas meni Herran temppeliin, vartijat kantoivat niitä ja veivät ne sitten taas henkikaartin huoneeseen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
14:28 |
Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban: y después los ponían en la cámara de los de la guardia.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
14:28 |
De soldaten droegen ze, telkens als de koning naar de tempel van Jahweh ging; daarna brachten zij ze terug naar het soldatenverblijf.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
14:28 |
Jedes Mal wenn der König in das Haus Jahwes ging, trugen seine Leibwächter die Schilde und brachten sie anschließend wieder in ihre Unterkunft zurück.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
14:28 |
جب بھی بادشاہ رب کے گھر میں جاتا تب محافظ یہ ڈھالیں اُٹھا کر ساتھ لے جاتے۔ اِس کے بعد وہ اُنہیں پہرے داروں کے کمرے میں واپس لے جاتے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
14:28 |
فَكَانَ كُلَّمَا دَخَلَ الْمَلِكُ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ يَحْمِلُهَا الْحُرَّاسُ أَمَامَهُ، ثُمَّ يُعِيدُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ الْحَرَسِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
14:28 |
王每次进耶和华殿的时候,卫兵就拿着这些盾牌,随后又把盾牌送回护卫室里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
14:28 |
E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia.
|
I Ki
|
Afr1953
|
14:28 |
So dikwels as die koning in die huis van die HERE ingaan, dra die hardlopers dit en bring dit weer terug in die wagkamer van die hardlopers.
|
I Ki
|
RusSynod
|
14:28 |
Когда царь выходил в дом Господен, телохранители несли их и потом опять относили их в палату телохранителей.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
14:28 |
जब भी बादशाह रब के घर में जाता तब मुहाफ़िज़ यह ढालें उठाकर साथ ले जाते। इसके बाद वह उन्हें पहरेदारों के कमरे में वापस ले जाते थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
14:28 |
Kral RAB'bin Tapınağı'na her gittiğinde, muhafızlar bu kalkanları taşır, sonra muhafız odasına götürürlerdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
14:28 |
En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten dezelve droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
|
I Ki
|
HunKNB
|
14:28 |
Valahányszor a király az Úr házába ment, felvették őket azok, akiknek az volt a tisztük, hogy előtte vonuljanak, aztán megint visszavitték a pajzsosok fegyvertárába.
|
I Ki
|
Maori
|
14:28 |
A i o te kingi haerenga ki te whare o Ihowa, ka maua aua mea e nga kaitiaki, ka whakahokia ano e ratou ki te whare o nga kaitiaki.
|
I Ki
|
HunKar
|
14:28 |
És valahányszor a király bement az Úr házába, bevitték azokat a testőrök, és ismét visszahozták a testőrök házába.
|
I Ki
|
Viet
|
14:28 |
Hễ vua đi vào đền Ðức Giê-hô-va, có những thị vệ cầm các khiên ấy; đoạn, họ đem cất nó lại trong phòng thị vệ.
|
I Ki
|
Kekchi
|
14:28 |
Rajlal nak naxic saˈ lix templo li Dios li rey, eb li soldados li nequeˈcˈacˈalen re nequeˈxcˈam li chˈi̱chˈ aˈan ut mokon queˈxxoc cuiˈchic saˈ li naˈajej li nequeˈxoqueˈ cuiˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
14:28 |
Och så ofta konungen gick till HERRENS hus, buro drabanterna dem; sedan förde de dem tillbaka till drabantsalen.
|
I Ki
|
CroSaric
|
14:28 |
Kad je god kralj išao u Jahvin Dom, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Mỗi khi vua vào Đền Thờ ĐỨC CHÚA thì các thị vệ mang ra, rồi lại đưa về phòng thị vệ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
14:28 |
Et quand le Roi entrait dans la maison de l’Eternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers.
|
I Ki
|
FreLXX
|
14:28 |
Et lorsque le roi entrait dans le temple du Seigneur, ses coureurs portaient les armures et les attachaient dans le dépôt des coureurs.
|
I Ki
|
Aleppo
|
14:28 |
ויהי מדי בא המלך בית יהוה—ישאום הרצים והשיבום אל תא הרצים
|
I Ki
|
MapM
|
14:28 |
וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
|
I Ki
|
HebModer
|
14:28 |
ויהי מדי בא המלך בית יהוה ישאום הרצים והשיבום אל תא הרצים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
14:28 |
Патша Жаратқан Иенің киелі үйіне барған сайын күзетшілер қалқандарды сол жаққа көтеріп алып келіп, кейін қайтадан күзетшілер үйіне апарып қоятын.
|
I Ki
|
FreJND
|
14:28 |
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
I Ki
|
GerGruen
|
14:28 |
Sooft der König in das Haus des Herrn ging, trugen sie die Läufer und brachten sie hernach in das Gemach der Läufer zurück.
|
I Ki
|
SloKJV
|
14:28 |
To je bilo tako, kadar je kralj odšel v Gospodovo hišo, da jih je straža nosila in jih [potem] ponovno odnesla v stražarnico.
|
I Ki
|
Haitian
|
14:28 |
Chak fwa wa a t'ap antre nan Tanp lan, chèf gad yo pran gwo plak pwotèj yo pote yo vini. Lè l' ale, yo pote yo tounen nan sal gad la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
14:28 |
Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, kantoivat vartiat niitä, ja veivät ne vartiakamariin jälleen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
14:28 |
Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y poníanlos después en la cámara de los de la guardia.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
14:28 |
Bob tro roedd y brenin yn mynd i'r deml, roedd y gwarchodlu brenhinol yn eu cario ac yna'n mynd â nhw'n ôl i ystafell y gwarchodlu.
|
I Ki
|
GerMenge
|
14:28 |
Sooft sich nun der König in den Tempel des HERRN begab, mußten die Leibwächter die Schilde tragen und brachten sie dann wieder in das Wachtzimmer der Leibwache zurück.
|
I Ki
|
GreVamva
|
14:28 |
Και ότε εισήρχετο ο βασιλεύς εις τον οίκον του Κυρίου, εβάσταζον αυτάς οι δορυφόροι έπειτα επανέφερον αυτάς εις το οίκημα των δορυφόρων.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
14:28 |
І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни́ носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
14:28 |
И кад цар иђаше у дом Господњи, ношаху их стражари, а после их опет остављаху у ризницу своју.
|
I Ki
|
FreCramp
|
14:28 |
Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
14:28 |
Ilekroć król wchodził do domu Pana, straż je nosiła, a potem odnosiła do wartowni.
|
I Ki
|
FreSegon
|
14:28 |
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
14:28 |
Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y poníanlos después en la cámara de los de la guardia.
|
I Ki
|
HunRUF
|
14:28 |
Valahányszor bement a király az Úr templomába, bevitték azokat a testőrök, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
14:28 |
og hver Gang Kongen begav sig til HERRENS Hus, hentede Livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til Vagtstuen.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Na em i stap olsem, taim king i go insait long haus bilong BIKPELA, long wasman i karim ol, na bringim ol i go bek long rum bilong wasman.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
14:28 |
Og det skete, saa tidt Kongen gik ind i Herrens Hus, bare Drabanterne dem frem, og de bare dem tilbage i Drabanternes Kammer.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
14:28 |
et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui avaient pour office de marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes (l’arsenal des scutaires).
|
I Ki
|
PolGdans
|
14:28 |
A gdy wchodził król do domu Pańskiego, brała je piechota, i zasię odnosiła do komor swoich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
14:28 |
王のヱホバの家に入る毎に侍衛之を負ひ復之を侍衛の房に携歸れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
14:28 |
Und es geschah: So oft der König in das Haus Jehovas ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
|