Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 14:28  And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki NHEBJE 14:28  It was so, that as often as the king went into the house of Jehovah, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
I Ki ABP 14:28  And it came to pass when [3entered 1the 2king] into the house of the lord, that [3lifted 4them 1the 2bodyguards], and fastened them in the vestibule of the bodyguards.
I Ki NHEBME 14:28  It was so, that as often as the king went into the house of the Lord, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
I Ki Rotherha 14:28  And so it was, whensoever the king went into the house of Yahweh, the runners bare them, and then brought them back into the chamber of the runners.
I Ki LEB 14:28  Whenever the king came to the house of Yahweh, the royal guard carried them and brought them back to the alcove room of the royal guard.
I Ki RNKJV 14:28  And it was so, when the king went into the house of יהוה, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki Jubilee2 14:28  And when the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back [afterward] into the guard chamber.
I Ki Webster 14:28  And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki Darby 14:28  And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them, and brought them again into the chamber of the couriers.
I Ki ASV 14:28  And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.
I Ki LITV 14:28  And it happened, when the king went to the house of Jehovah, the runners bore them, and brought them back to the room of the runners.
I Ki Geneva15 14:28  And when the King went into the house of the Lord, the garde bare them, and brought them againe into the gard chamber.
I Ki CPDV 14:28  And when the king entered into the house of the Lord, these were carried by those who held the office to go before him. And afterward, they carried them back to the armory of the shield bearers.
I Ki BBE 14:28  And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.
I Ki DRC 14:28  And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers.
I Ki GodsWord 14:28  Whenever the king went into the LORD's temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.
I Ki JPS 14:28  And it was so, that as oft as the king went into the house of HaShem, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
I Ki KJVPCE 14:28  And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki NETfree 14:28  Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guard carried them and then brought them back to the guardroom.
I Ki AB 14:28  And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard.
I Ki AFV2020 14:28  And it came to pass when the king went into the house of the LORD, the guard carried them and brought them back into the guard chamber.
I Ki NHEB 14:28  It was so, that as often as the king went into the house of the Lord, the guard bore them, and brought them back into the guard room.
I Ki NETtext 14:28  Whenever the king visited the LORD's temple, the royal guard carried them and then brought them back to the guardroom.
I Ki UKJV 14:28  And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki KJV 14:28  And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki KJVA 14:28  And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki AKJV 14:28  And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki RLT 14:28  And it was so, when the king went into the house of Yhwh, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
I Ki MKJV 14:28  And it happened when the king went into the house of the LORD, the guard carried them and brought them back into the guard chamber.
I Ki YLT 14:28  and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners.
I Ki ACV 14:28  And it was so, that, as often as the king went into the house of Jehovah, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
I Ki VulgSist 14:28  Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui praeeundi habebant officium: et postea reportabant ad armamentarium scutariorum.
I Ki VulgCont 14:28  Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium: et postea reportabant ad armamentarium scutariorum.
I Ki Vulgate 14:28  cumque ingrederetur rex in domum Domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutariorum
I Ki VulgHetz 14:28  Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium: et postea reportabant ad armamentarium scutariorum.
I Ki VulgClem 14:28  Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium : et postea reportabant ad armamentarium scutariorum.
I Ki CzeBKR 14:28  A když král chodíval do domu Hospodinova, nosili je drabanti, a zase je přinášeli do pokoje drabantů.
I Ki CzeB21 14:28  Kdykoli král chodíval do Hospodinova chrámu, stráže je vynášely a pak opět vracely do strážní komory.
I Ki CzeCEP 14:28  Kdykoli král vcházel do Hospodinova domu, běžci je přinášeli a zase odnášeli do místnosti pro běžce.
I Ki CzeCSP 14:28  Pokaždé, když šel král do Hospodinova domu, přinášeli je běžci a pak je vraceli zpět do síně běžců.
I Ki PorBLivr 14:28  E quando o rei entrava na casa do SENHOR, os da guarda os levavam; e punham-nos depois na câmara dos da guarda.
I Ki Mg1865 14:28  Ary na oviana na oviana no nidiran’ ny mpanjaka tao an-tranon’ i Jehovah, dia nentin’ ny mpiambina ireo ka naveriny tao an-trano fiambenana indray.
I Ki FinPR 14:28  Ja niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, kantoivat henkivartijat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijain huoneeseen.
I Ki FinRK 14:28  Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, henkivartijat kantoivat kilpiä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
I Ki ChiSB 14:28  每逢君王進入上主的殿時,侍衛便手持這些盾牌;事後,仍將盾牌送回侍衛室中。勒哈貝罕逝世
I Ki ChiUns 14:28  王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。
I Ki BulVeren 14:28  И винаги, когато царят влизаше в ГОСПОДНИЯ дом, телохранителите ги носеха и после ги връщаха обратно в помещението на телохранителите.
I Ki AraSVD 14:28  وَكَانَ إِذَا دَخَلَ ٱلْمَلِكُ بَيْتَ ٱلرَّبِّ يَحْمِلُهَا ٱلسُّعَاةُ، ثُمَّ يُرْجِعُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ ٱلسُّعَاةِ.
I Ki Esperant 14:28  Kaj ĉiufoje, kiam la reĝo iris en la domon de la Eternulo, la korpogardistoj ilin portis, kaj poste returne portis ilin en la ĉambron de la korpogardistoj.
I Ki ThaiKJV 14:28  เมื่อกษัตริย์เสด็จเข้าไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ทหารรักษาพระองค์ก็ถือโล่ออก แล้วนำกลับไปเก็บไว้ในห้องทหารรักษาพระองค์ตามเดิม
I Ki OSHB 14:28  וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
I Ki BurJudso 14:28  ရှင်ဘုရင်သည် ဗိမာန်တော်သို့သွားသောအခါ၊ ကိုယ်ရံတော် သားတို့သည် ဒိုင်းတို့ကိုထား၍ နောက် တဖန်မိမိတို့စောင့်ရာအခန်းမှာ ပြန်ထားကြ၏။
I Ki FarTPV 14:28  هرگاه پادشاه به معبد بزرگ می‌رفت، نگهبان‌ها سپرها را حمل می‌کردند و سپس به اتاق نگهبان‌ها باز می‌گرداندند.
I Ki UrduGeoR 14:28  Jab bhī bādshāh Rab ke ghar meṅ jātā tab muhāfiz yih ḍhāleṅ uṭhā kar sāth le jāte. Is ke bād wuh unheṅ pahredāroṅ ke kamre meṅ wāpas le jāte the.
I Ki SweFolk 14:28  Så ofta kungen gick till Herrens hus, bar livvakterna dem. Sedan förde de dem tillbaka till livvaktssalen.
I Ki GerSch 14:28  Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Kammern der Trabanten.
I Ki TagAngBi 14:28  At nangyari, na pagka nanasok ang hari sa bahay ng Panginoon, ay dinadala ng bantay, at ibinabalik sa silid ng bantay.
I Ki FinSTLK2 14:28  Niin usein kuin kuningas meni Herran temppeliin, henkivartijat kantoivat niitä ja veivät ne sitten takaisin henkivartijoiden huoneeseen.
I Ki Dari 14:28  و هر وقتیکه شاه به عبادتگاه خداوند می رفت، محافظین آن ها را با خود می بردند و بعد آن ها را دوباره به اطاق محافظین می آوردند.
I Ki SomKQA 14:28  Oo mar alla markii boqorku gurigii Rabbiga galo ayay waardiyayaashu gaashaammada qaadi jireen, oo haddana waxay ku soo celin jireen qolkii waardiyayaasha.
I Ki NorSMB 14:28  og kvar gong kongen gjekk til Herrens hus, bar vaktmennerne deim og tok deim so attende til vaktstova.
I Ki Alb 14:28  Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet i çonin në sallën e rojeve.
I Ki KorHKJV 14:28  왕이 주의 집에 들어갈 때에 호위병들이 그 방패들을 들고 갔다가 다시 호위대 방으로 그것들을 가져갔더라.
I Ki SrKDIjek 14:28  И кад цар иђаше у дом Господњи, ношаху их стражари, а послије их опет остављаху у ризницу своју.
I Ki Wycliffe 14:28  And whanne the kyng entride in to the hows of the Lord, thei that hadden office to go bifore, baren tho, and baren ayen to the place of armer of scheeld makeris.
I Ki Mal1910 14:28  രാജാവു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ചെല്ലുമ്പോൾ അകമ്പടികൾ അവയെ ധരിക്കയും പിന്നെ അകമ്പടികളുടെ അറയിൽ തിരികെ കൊണ്ടുചെന്നു വെക്കുകയും ചെയ്യും.
I Ki KorRV 14:28  왕이 여호와의 전에 들어갈 때마다 시위하는 자가 그 방패를 들고 갔다가 시위소로 도로 가져갔더라
I Ki Azeri 14:28  هر دفه پادشاه ربّئن معبدئنه گلنده، کشئکچئلر اونلاري داشي‌ييرديلار و سونرا کشئکچئلرئن اوتاغينا گری گتئرئردئلر.
I Ki SweKarlX 14:28  Och så ofta Konungen gick in uti Herrans hus, båro drabanterna dem; och hade dem åter uti drabantakammaren igen.
I Ki KLV 14:28  'oH ghaHta' vaj, vetlh as often as the joH mejta' Daq the tuq vo' joH'a', the guard boghmoH chaH, je qempu' chaH DoH Daq the guard chamber.
I Ki ItaDio 14:28  E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti li portavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.
I Ki RusSynod 14:28  Когда царь выходил в дом Господень, телохранители несли их, и потом опять относили их в палату телохранителей.
I Ki CSlEliza 14:28  и бысть егда вхождаше царь в дом Господень, и ношаху оныя предходящии, и паки возвращаху тыя во оружехранилище предходящих.
I Ki ABPGRK 14:28  και εγένετο ότε εισεπορεύετο ο βασιλεύς εις οίκον κυρίου και ήρον αυτά οι παρατρέχοντες και απηρείδοντο αυτά εις το θεέ των παρατρεχόντων
I Ki FreBBB 14:28  Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
I Ki LinVB 14:28  Mbala inso mokonzi azalaki kokoto o Tempelo ya Yawe, baso­da bakamati nguba ina mpe na nsima bazongisi yango o ndako ya bake­ngeli.
I Ki HunIMIT 14:28  És volt, valahányszor a király az Örökkévaló házába ment, vitték azokat a futárok és visszatették a futárok szobájába.
I Ki ChiUnL 14:28  王入耶和華室時、侍衞執干、後則反諸侍衞之室、
I Ki VietNVB 14:28  Mỗi khi vua đến Đền Thờ CHÚA, thì các thị vệ lấy các khiên ấy đi theo. Rồi sau đó họ đem đặt lại trong phòng của đội quân thị vệ.
I Ki LXX 14:28  καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων
I Ki CebPinad 14:28  Ug mao kadto, nga, sa masabug nga ang hari miadto sa balay ni Jehova, ang magbalantay nagpas-an kanila ug nagdala kanila pagbalik ngadto sa sulod nga bantayan.
I Ki RomCor 14:28  Ori de câte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii le purtau, apoi le aduceau iarăşi în odaia alergătorilor.
I Ki Pohnpeia 14:28  Ahnsou koaros me nanmwarkio pahn kin ketila nan Tehnpas Sarawio, sounsilasil ko pahn kin wa kohla mehn sansar ko, mwuhr re ahpw kin kapwurehla nan dewerailo.
I Ki HunUj 14:28  Valahányszor bement a király az Úr templomába, bevitték azokat a testőrök, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
I Ki GerZurch 14:28  Sooft der König in den Tempel des Herrn ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Wachstube zurück.
I Ki GerTafel 14:28  Und es geschah, wenn der König in das Haus Jehovahs einging, trugen sie die Läufer und brachten sie in das Zimmer der Läufer zurück.
I Ki PorAR 14:28  E todas as vezes que o rei entrava na casa do Senhor os da guarda levavam os escudos, e depois tornavam a pô-los na câmara da guarda.
I Ki DutSVVA 14:28  En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des Heeren ging, dat de trawanten dezelve droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
I Ki FarOPV 14:28  و هر وقتی که پادشاه به خانه خداوند داخل می‌شد، شاطران آنها را برمی داشتند و آنها را به حجره شاطران باز می آوردند.
I Ki Ndebele 14:28  Njalo kwakusithi lapho inkosi ingena endlini kaJehova abalindi babezithwala, bazibuyisele endlini yabalindi.
I Ki PorBLivr 14:28  E quando o rei entrava na casa do SENHOR, os da guarda os levavam; e punham-nos depois na câmara dos da guarda.
I Ki Norsk 14:28  og så ofte kongen gikk inn i Herrens hus, bar drabantene dem og tok dem så med tilbake til vaktstuen.
I Ki SloChras 14:28  In kadarkoli je kralj šel v hišo Gospodovo, so jih nosili stražarji, in potem so jih zopet prinesli v stražarnico.
I Ki Northern 14:28  Hər dəfə padşah Rəbbin məbədinə gələndə mühafizəçilər onları daşıyır və sonra mühafizəçilərin otağına geri gətirirdilər.
I Ki GerElb19 14:28  Und es geschah: So oft der König in das Haus Jehovas ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.
I Ki LvGluck8 14:28  Kad nu ķēniņš uz Tā Kunga namu gāja, tad pils karavīri tās nesa un pēc tie tās atkal nonesa pils karavīru istabā.
I Ki PorAlmei 14:28  E succedeu que, quando o rei entrava na casa do Senhor, os da guarda os levavam, e os tornavam á camara dos da guarda.
I Ki ChiUn 14:28  王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
I Ki SweKarlX 14:28  Och så ofta Konungen gick in uti Herrans hus, båro drabanterna dem; och hade dem åter uti drabantakammaren igen.
I Ki FreKhan 14:28  Chaque fois que le roi se rendait à la maison de Dieu, les coureurs portaient ces boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service.
I Ki FrePGR 14:28  Et toutes les fois que le Roi venait au temple de l'Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la salle des coureurs.
I Ki PorCap 14:28  Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os corredores levavam os escudos; depois tornavam a levá-los à sala dos corredores.
I Ki JapKougo 14:28  王が主の宮にはいるごとに、侍衛はそれを携え、また、それを侍衛のへやへ持ち帰った。
I Ki GerTextb 14:28  Und jedesmal, wenn sich der König in den Tempel Jahwes begab, trugen sie die Trabanten und brachten sie dann zurück in das Wachtzimmer der Trabanten.
I Ki Kapingam 14:28  Nia madagoaa huogodoo di king ma-gaa-hana gi-di Hale Daumaha, digau hagaloohi ga-aamo nia maa, gaa-lawa ga-gaamai labelaa gi-muli gi-di ruum digau hagaloohi.
I Ki SpaPlate 14:28  Y siempre cuando el rey iba a la Casa de Yahvé los llevaban los de la guardia, y luego los volvían a traer a la cámara de la guardia.
I Ki WLC 14:28  וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָֽרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
I Ki LtKBB 14:28  Sargybiniai juos nešdavo karaliui einant į Viešpaties namus; po to juos padėdavo atgal į sargybinių patalpą.
I Ki Bela 14:28  Калі цар выходзіў у дом Гасподні, целаахоўцы несьлі іх, і потым зноў зносілі іх у палату целаахоўцаў.
I Ki GerBoLut 14:28  Und so oft der Konig in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer.
I Ki FinPR92 14:28  Aina kun kuningas meni Herran temppeliin, vartijat kantoivat niitä ja veivät ne sitten taas henkikaartin huoneeseen.
I Ki SpaRV186 14:28  Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban: y después los ponían en la cámara de los de la guardia.
I Ki NlCanisi 14:28  De soldaten droegen ze, telkens als de koning naar de tempel van Jahweh ging; daarna brachten zij ze terug naar het soldatenverblijf.
I Ki GerNeUe 14:28  Jedes Mal wenn der König in das Haus Jahwes ging, trugen seine Leibwächter die Schilde und brachten sie anschließend wieder in ihre Unterkunft zurück.
I Ki UrduGeo 14:28  جب بھی بادشاہ رب کے گھر میں جاتا تب محافظ یہ ڈھالیں اُٹھا کر ساتھ لے جاتے۔ اِس کے بعد وہ اُنہیں پہرے داروں کے کمرے میں واپس لے جاتے تھے۔
I Ki AraNAV 14:28  فَكَانَ كُلَّمَا دَخَلَ الْمَلِكُ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ يَحْمِلُهَا الْحُرَّاسُ أَمَامَهُ، ثُمَّ يُعِيدُونَهَا إِلَى غُرْفَةِ الْحَرَسِ.
I Ki ChiNCVs 14:28  王每次进耶和华殿的时候,卫兵就拿着这些盾牌,随后又把盾牌送回护卫室里。
I Ki ItaRive 14:28  E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia.
I Ki Afr1953 14:28  So dikwels as die koning in die huis van die HERE ingaan, dra die hardlopers dit en bring dit weer terug in die wagkamer van die hardlopers.
I Ki RusSynod 14:28  Когда царь выходил в дом Господен, телохранители несли их и потом опять относили их в палату телохранителей.
I Ki UrduGeoD 14:28  जब भी बादशाह रब के घर में जाता तब मुहाफ़िज़ यह ढालें उठाकर साथ ले जाते। इसके बाद वह उन्हें पहरेदारों के कमरे में वापस ले जाते थे।
I Ki TurNTB 14:28  Kral RAB'bin Tapınağı'na her gittiğinde, muhafızlar bu kalkanları taşır, sonra muhafız odasına götürürlerdi.
I Ki DutSVV 14:28  En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten dezelve droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer.
I Ki HunKNB 14:28  Valahányszor a király az Úr házába ment, felvették őket azok, akiknek az volt a tisztük, hogy előtte vonuljanak, aztán megint visszavitték a pajzsosok fegyvertárába.
I Ki Maori 14:28  A i o te kingi haerenga ki te whare o Ihowa, ka maua aua mea e nga kaitiaki, ka whakahokia ano e ratou ki te whare o nga kaitiaki.
I Ki HunKar 14:28  És valahányszor a király bement az Úr házába, bevitték azokat a testőrök, és ismét visszahozták a testőrök házába.
I Ki Viet 14:28  Hễ vua đi vào đền Ðức Giê-hô-va, có những thị vệ cầm các khiên ấy; đoạn, họ đem cất nó lại trong phòng thị vệ.
I Ki Kekchi 14:28  Rajlal nak naxic saˈ lix templo li Dios li rey, eb li soldados li nequeˈcˈacˈalen re nequeˈxcˈam li chˈi̱chˈ aˈan ut mokon queˈxxoc cuiˈchic saˈ li naˈajej li nequeˈxoqueˈ cuiˈ.
I Ki Swe1917 14:28  Och så ofta konungen gick till HERRENS hus, buro drabanterna dem; sedan förde de dem tillbaka till drabantsalen.
I Ki CroSaric 14:28  Kad je god kralj išao u Jahvin Dom, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru.
I Ki VieLCCMN 14:28  Mỗi khi vua vào Đền Thờ ĐỨC CHÚA thì các thị vệ mang ra, rồi lại đưa về phòng thị vệ.
I Ki FreBDM17 14:28  Et quand le Roi entrait dans la maison de l’Eternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers.
I Ki FreLXX 14:28  Et lorsque le roi entrait dans le temple du Seigneur, ses coureurs portaient les armures et les attachaient dans le dépôt des coureurs.
I Ki Aleppo 14:28  ויהי מדי בא המלך בית יהוה—ישאום הרצים והשיבום אל תא הרצים
I Ki MapM 14:28  וַיְהִ֛י מִדֵּי־בֹ֥א הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑ה יִשָּׂאוּם֙ הָרָצִ֔ים וֶהֱשִׁיב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים׃
I Ki HebModer 14:28  ויהי מדי בא המלך בית יהוה ישאום הרצים והשיבום אל תא הרצים׃
I Ki Kaz 14:28  Патша Жаратқан Иенің киелі үйіне барған сайын күзетшілер қалқандарды сол жаққа көтеріп алып келіп, кейін қайтадан күзетшілер үйіне апарып қоятын.
I Ki FreJND 14:28  Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
I Ki GerGruen 14:28  Sooft der König in das Haus des Herrn ging, trugen sie die Läufer und brachten sie hernach in das Gemach der Läufer zurück.
I Ki SloKJV 14:28  To je bilo tako, kadar je kralj odšel v Gospodovo hišo, da jih je straža nosila in jih [potem] ponovno odnesla v stražarnico.
I Ki Haitian 14:28  Chak fwa wa a t'ap antre nan Tanp lan, chèf gad yo pran gwo plak pwotèj yo pote yo vini. Lè l' ale, yo pote yo tounen nan sal gad la.
I Ki FinBibli 14:28  Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, kantoivat vartiat niitä, ja veivät ne vartiakamariin jälleen.
I Ki SpaRV 14:28  Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y poníanlos después en la cámara de los de la guardia.
I Ki WelBeibl 14:28  Bob tro roedd y brenin yn mynd i'r deml, roedd y gwarchodlu brenhinol yn eu cario ac yna'n mynd â nhw'n ôl i ystafell y gwarchodlu.
I Ki GerMenge 14:28  Sooft sich nun der König in den Tempel des HERRN begab, mußten die Leibwächter die Schilde tragen und brachten sie dann wieder in das Wachtzimmer der Leibwache zurück.
I Ki GreVamva 14:28  Και ότε εισήρχετο ο βασιλεύς εις τον οίκον του Κυρίου, εβάσταζον αυτάς οι δορυφόροι έπειτα επανέφερον αυτάς εις το οίκημα των δορυφόρων.
I Ki UkrOgien 14:28  І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни́ носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.
I Ki FreCramp 14:28  Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
I Ki SrKDEkav 14:28  И кад цар иђаше у дом Господњи, ношаху их стражари, а после их опет остављаху у ризницу своју.
I Ki PolUGdan 14:28  Ilekroć król wchodził do domu Pana, straż je nosiła, a potem odnosiła do wartowni.
I Ki FreSegon 14:28  Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
I Ki SpaRV190 14:28  Y cuando el rey entraba en la casa de Jehová, los de la guardia los llevaban; y poníanlos después en la cámara de los de la guardia.
I Ki HunRUF 14:28  Valahányszor bement a király az Úr templomába, bevitték azokat a testőrök, majd visszavitték a testőrök őrszobájába.
I Ki DaOT1931 14:28  og hver Gang Kongen begav sig til HERRENS Hus, hentede Livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til Vagtstuen.
I Ki TpiKJPB 14:28  Na em i stap olsem, taim king i go insait long haus bilong BIKPELA, long wasman i karim ol, na bringim ol i go bek long rum bilong wasman.
I Ki DaOT1871 14:28  Og det skete, saa tidt Kongen gik ind i Herrens Hus, bare Drabanterne dem frem, og de bare dem tilbage i Drabanternes Kammer.
I Ki FreVulgG 14:28  et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui avaient pour office de marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes (l’arsenal des scutaires).
I Ki PolGdans 14:28  A gdy wchodził król do domu Pańskiego, brała je piechota, i zasię odnosiła do komor swoich.
I Ki JapBungo 14:28  王のヱホバの家に入る毎に侍衛之を負ひ復之を侍衛の房に携歸れり
I Ki GerElb18 14:28  Und es geschah: So oft der König in das Haus Jehovas ging, trugen die Läufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück.