I Ki
|
PorBLivr
|
16:25 |
E Onri fez o mau aos olhos do SENHOR, e fez pior que todos os que haviam sido antes dele:
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:25 |
Fa Omry nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah; eny, nanao ratsy mihoatra noho izay rehetra teo alohany izy;
|
I Ki
|
FinPR
|
16:25 |
Ja Omri teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, teki enemmän pahaa kuin kaikki hänen edeltäjänsä.
|
I Ki
|
FinRK
|
16:25 |
Omri teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, enemmän kuin kaikki edeltäjänsä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:25 |
敖默黎行了上主視為惡的事,甚至比他以前的人更為邪惡。
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:25 |
暗利行耶和华眼中看为恶的事,比他以前的列王作恶更甚。
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:25 |
И Амрий вършеше зло пред ГОСПОДА и постъпваше по-лошо от всички, които бяха преди него.
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:25 |
وَعَمِلَ عُمْرِي ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَأَسَاءَ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ ٱلَّذِينَ قَبْلَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
16:25 |
Kaj Omri faris malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo, kaj li agis pli malbone, ol ĉiuj, kiuj estis antaŭ li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:25 |
อมรีได้ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ และทรงกระทำเลวทรามกว่าบรรดากษัตริย์ที่อยู่มาก่อนพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
16:25 |
וַיַּעֲשֶׂ֥ה עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיָּ֕רַע מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:25 |
ဩမရိသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကို ပြုသဖြင့်၊ မိမိရှေ့မှာ ဖြစ်ဘူးသောသူအပေါင်း ထက်သာ၍ ဆိုးညစ်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:25 |
عُمری بیش از پیشینیان خود علیه خداوند گناه ورزید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:25 |
Lekin Umrī ne bhī wuhī kuchh kiyā jo Rab ko nāpasand thā, balki us ne māzī ke bādshāhoṅ kī nisbat zyādā badī kī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:25 |
Men Omri gjorde det som var ont inför Herren. Han gjorde mer ont än någon av dem som hade varit före honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
16:25 |
Und Omri tat, was dem HERRN übel gefiel, und war ärger als alle, die vor ihm gewesen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:25 |
At gumawa si Omri ng masama sa paningin ng Panginoon, at gumawa ng masama na higit kay sa lahat na nauna sa kaniya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:25 |
Omri teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. Hän teki enemmän pahaa kuin kaikki hänen edeltäjänsä.
|
I Ki
|
Dari
|
16:25 |
عُمری کارهای زشتی کرد که خداوند را ناراضی ساخت و از همه کسانی که پیش از او بودند زیادتر شرارت ورزید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:25 |
Oo Coomriina wuxuu sameeyey wixii Rabbiga hortiisa shar ku ahaa, oo wuxuu ku kacay shar ka sii daran sharkii kuwii isaga ka horreeyey oo dhan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:25 |
Men Omri gjorde det som vondt var i Herrens augo; ja, han bar seg verre åt enn alle som hadde vore fyre honom.
|
I Ki
|
Alb
|
16:25 |
Omri bëri atë që është e keqe për sytë e Zotit dhe u suall më keq se të gjithë paraardhësit e tij;
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:25 |
¶그러나 오므리가 주의 눈에 악을 행하되 자기 이전에 있던 모든 사람보다 더욱 악하게 행하였으니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:25 |
А Амрије чињаше што је зло пред Господом, и горе чињаше од свијех који бијаху прије њега.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:25 |
Forsothe Amry dide yuel in the siyt of the Lord, and wrouyte weiwardli, ouer alle men that weren bifor hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:25 |
ഒമ്രി യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു; തനിക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരെക്കാളും അധികം ദോഷം പ്രവൎത്തിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
16:25 |
오므리가 여호와 보시기에 악을 행하되 그 전의 모든 사람보다 더욱 악하게 행하여
|
I Ki
|
Azeri
|
16:25 |
عومري ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي و اؤزوندن قاباق اولانلارين هاميسيندان چوخ پئسلئک اتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:25 |
Och Amri gjorde det ondt var för Herranom, och var argare än alla de för honom varit hade;
|
I Ki
|
KLV
|
16:25 |
Omri ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', je dealt wickedly Dung Hoch 'Iv were qaSpa' ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:25 |
Ed Omri fece ciò che dispiace al Signore, e fece peggio che tutti quelli ch’erano stati davanti a lui;
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:25 |
И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех бывших перед ним.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:25 |
И сотвори Амврий лукавое пред Господем, и прелукавнова паче всех бывших пред ним:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:25 |
και εποίησεν Αμβρί το πονηρόν ενώπιον κυρίου και επονηρεύσατο υπέρ πάντας τους γενομένους έμπροσθεν αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:25 |
Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il fit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
LinVB
|
16:25 |
Omri asali mabe o miso ma Yawe, aleki naino bakonzi ba liboso na bobe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:25 |
És cselekedte Omrí azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben és rosszabbul cselekedett mindazoknál, kik előtte voltak;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:25 |
暗利行耶和華所惡、較前王尤甚、
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:25 |
Ôm-ri làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA. Vua làm nhiều điều tội lỗi hơn những người trước vua.
|
I Ki
|
LXX
|
16:25 |
καὶ ἐποίησεν Αμβρι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:25 |
Ug si Omri naghimo sa dautan sa mga mata ni Jehova, ug nagbuhat sa pagkadautan labaw pa sa tanang nanghiuna kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
16:25 |
Omri a făcut ce este rău înaintea Domnului şi a lucrat mai rău decât toţi cei ce fuseseră înaintea lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:25 |
Omri dipada ong KAUN-O laudsang dipen nanmwarkien mwowe kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
16:25 |
De Omri azt tette, amit rossznak lát az Úr, rosszabb volt minden elődjénél.
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:25 |
Und Omri tat, was dem Herrn missfiel, und trieb es ärger als alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:25 |
Und Omri tat, was böse war in den Augen Jehovahs, und war ärger denn alle, die vor ihm gewesen.
|
I Ki
|
PorAR
|
16:25 |
E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:25 |
En Omri deed wat kwaad was in de ogen des Heeren; ja, hij deed erger dan allen, die voor hem geweest waren.
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:25 |
و عمری آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورد و از همه آنانی که پیش از او بودند، بدتر کرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:25 |
Kodwa uOmri wenza okubi emehlweni eNkosi, wenza okubi okwedlula bonke ababengaphambi kwakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:25 |
E Onri fez o mau aos olhos do SENHOR, e fez pior que todos os que haviam sido antes dele:
|
I Ki
|
Norsk
|
16:25 |
Men Omri gjorde hvad ondt var i Herrens øine; han bar sig endog verre at enn nogen av dem som hadde vært før ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
16:25 |
In Omri je delal, kar je bilo zlo v očeh Gospodovih, še huje je delal nego vsi, ki so bili pred njim.
|
I Ki
|
Northern
|
16:25 |
Omri Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi və özündən əvvəl olanların hamısından çox pislik etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:25 |
Und Omri tat, was böse war in den Augen Jehovas; und er machte es ärger als alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:25 |
Un Omrus darīja, kas Tam Kungam nepatika, un bija ļaunāks nekā visi, kas priekš viņa bijuši.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:25 |
E fez Omri o que parecia mal aos olhos do Senhor; e fez peior do que todos quantos foram antes d'elle.
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:25 |
暗利行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王作惡更甚。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:25 |
Och Amri gjorde det ondt var för Herranom, och var argare än alla de för honom varit hade;
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:25 |
Omri fit ce qui déplaît à l’Eternel, et se conduisit plus mal qu’aucun de ses devanciers.
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:25 |
Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel et fut pire que tous ses prédécesseurs.
|
I Ki
|
PorCap
|
16:25 |
Omeri fez o mal aos olhos do Senhor, perpetrando mais crimes do que todos os seus predecessores.
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:25 |
オムリは主の目の前に悪を行い、彼よりも先にいたすべての者にまさって悪い事をした。
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:25 |
Und Omri that, was Jahwe mißfiel, und trieb es ärger, als alle, die vor ihm gewesen waren,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:25 |
Amrí hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, y cometió más maldades que todos sus antecesores.
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:25 |
Omri guu-hai dana hala damana gi Dimaadua laa-hongo nia hala o nia king mai i-mua.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:25 |
Und Omri tat, was böse war in den Augen Jahwes. Er war [sogar] schlimmer als alle, die vor ihm [gewesen waren].
|
I Ki
|
WLC
|
16:25 |
וַיַּעֲשֶׂ֥ה עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיָּ֕רַע מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:25 |
Omris darė pikta Viešpaties akivaizdoje, elgdamasis blogiau už visus savo pirmtakus.
|
I Ki
|
Bela
|
16:25 |
І рабіў Амврый благое перад вачыма Госпада і ўчыняў горш за ўсіх, што былі да яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:25 |
Und Amri tat, das dem HERRN übel gefiel, und war arger denn alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:25 |
Omri teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä; hän teki enemmän pahaa kuin kukaan edeltäjänsä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:25 |
E hizo Amrí lo malo delante de los ojos de Jehová, e hizo peor que todos los que habían sido antes de él.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:25 |
Omri deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh; hij maakte het erger dan al zijn voorgangers.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:25 |
Auch Omri tat, was Jahwe missfiel. Er trieb es sogar schlimmer als seine Vorgänger.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:25 |
لیکن عُمری نے بھی وہی کچھ کیا جو رب کو ناپسند تھا، بلکہ اُس نے ماضی کے بادشاہوں کی نسبت زیادہ بدی کی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:25 |
وَارْتَكَبَ عُمْرِي الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ حَتَّى فَاقَ إِثْمُهُ جَمِيعَ الَّذِينَ قَبْلَهُ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:25 |
暗利行耶和华看为恶的事,比他以前所有的王更厉害。
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:25 |
Omri fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, e fece peggio di tutti i suoi predecessori;
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:25 |
En Omri het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE, en meer kwaad gedoen as al sy voorgangers.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:25 |
И делал Амврий неугодное пред очами Господа и поступал хуже всех, бывших перед ним.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:25 |
लेकिन उमरी ने भी वही कुछ किया जो रब को नापसंद था, बल्कि उसने माज़ी के बादशाहों की निसबत ज़्यादा बदी की।
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:25 |
RAB'bin gözünde kötü olanı yapan Omri, kendisinden önceki bütün krallardan daha çok kötülük yaptı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:25 |
En Omri deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN; ja, hij deed erger dan allen, die voor hem geweest waren.
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:25 |
Azt cselekedte Omri, ami gonosz az Úr színe előtt, sőt gonoszabbul cselekedett, mint mindazok, akik előtte voltak
|
I Ki
|
Maori
|
16:25 |
Na kino ana te mahi a Omori ki te aroaro o Ihowa, kino atu i a te katoa i mua atu i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
16:25 |
És gonoszul cselekedék Omri az Úr szemei előtt, és gonoszságával meghaladá mind az ő előtte valókat.
|
I Ki
|
Viet
|
16:25 |
Ôm-ri làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, ăn ở tệ hơn các người tiên bối người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:25 |
Laj Omri quixba̱nu li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ. Kˈaxal cuiˈchic yibru quixba̱nu chiru li queˈxba̱nu eb li rey li quilajeˈcuan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:25 |
Men Omri gjorde vad ont var i HERRENS ögon; han gjorde mer ont än någon av dem som hade varit före honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:25 |
Ali je Omri činio zlo u očima Jahvinim i bio je gori od svojih prethodnika.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Vua Om-ri làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA và còn ăn ở tệ hơn tất cả các tiên đế.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:25 |
Et Homri fit ce qui déplaît à l’Eternel ; il fit même pis que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:25 |
Et Ambri fit le mal devant le Seigneur ; il fit le mal plus que tous ceux qui avaient régné avant lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:25 |
ויעשה עמרי הרע בעיני יהוה וירע מכל אשר לפניו
|
I Ki
|
MapM
|
16:25 |
וַיַּעֲשֶׂ֥ה עׇמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיָּ֕רַע מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:25 |
ויעשה עמרי הרע בעיני יהוה וירע מכל אשר לפניו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:25 |
Алайда Омри Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеп, өзінен бұрын болған барлық патшалардан бетер күнәға батты.
|
I Ki
|
FreJND
|
16:25 |
Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:25 |
Auch Omri tat, was dem Herrn mißfiel, und trieb es ärger als alle seine Vorgänger.
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:25 |
Toda Omri je počel zlo v Gospodovih očeh in počel huje kakor vsi, ki so bili pred njim.
|
I Ki
|
Haitian
|
16:25 |
Omri fè sa ki mal nan je Seyè a. Li fè pi mal pase moun ki te chèf anvan l' yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:25 |
Ja Omri teki pahaa Herran edessä, ja oli pahempi kaikkia, jotka hänen edellänsä olleet olivat,
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:25 |
Y Omri hizo lo malo á los ojos de Jehová, é hizo peor que todos los que habían sido antes de él:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:25 |
Gwnaeth Omri fwy o ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD na neb o'i flaen.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:25 |
Omri tat aber, was dem HERRN mißfiel, ja, er trieb es noch ärger als alle seine Vorgänger;
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:25 |
Έπραξε δε ο Αμρί πονηρά ενώπιον του Κυρίου και έπραξε χειρότερα παρά πάντας τους προ αυτού·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:25 |
І робив Омрі зло в Господніх оча́х, і чинив зло більше від усіх, хто був перед ним.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:25 |
А Амрије чињаше што је зло пред Господом, и горе чињаше од свих који беху пре њега.
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:25 |
Amri fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient régné avant lui.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:25 |
Lecz Omri czynił to, co złe w oczach Pana, i dopuszczał się gorszych rzeczy niż wszyscy, którzy byli przed nim.
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:25 |
Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:25 |
Y Omri hizo lo malo á los ojos de Jehová, é hizo peor que todos los que habían sido antes de él:
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:25 |
De Omrí azt tette, amit rossznak lát az Úr, rosszabb volt minden elődjénél.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:25 |
Omri gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og handlede endnu værre end alle hans Forgængere;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:25 |
Tasol Omri i wokim pasin nogut long tupela ai bilong BIKPELA, na mekim pasin nogut moa long olgeta husat i stap bipo long em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:25 |
Og Omri gjorde det onde for Herrens Øjne, ja han gjorde ondt fremfor alle, som havde været før ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:25 |
Amri fit le mal devant le Seigneur, et les crimes qu’il commit surpassèrent encore ceux de tous ses prédécesseurs.
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:25 |
Ale czynił Amry złe przed oczyma Pańskiemi, a dopuszczał się rzeczy gorszych, niżeli wszyscy, którzy przed nim byli.
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:25 |
オムリ、ヱホバの目のまへに惡を爲し其先に在し凡の者よりも惡き事を行へり
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:25 |
Und Omri tat, was böse war in den Augen Jehovas; und er machte es ärger als alle, die vor ihm gewesen waren.
|