I Ki
|
RWebster
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
ABP
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers, and they entombed him in Samaria. And [3reigned 1Ahab 2his son] instead of him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria,—and, Ahab his son, reigned, in his stead.
|
I Ki
|
LEB
|
16:28 |
Omri slept with his ancestors, and he was buried in Samaria, and Ahab his son became king in his place.
|
I Ki
|
RNKJV
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria; and Ahab, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
Webster
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Darby
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
ASV
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LITV
|
16:28 |
And Omri laid down with his fathers, and was buried in Samaria. And his son Ahab reigned in his place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers, and was buryed in Samaria: and Ahab his sonne reigned in his stead.
|
I Ki
|
CPDV
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers, and he was buried in Samaria. And Ahab, his son, reigned in his place.
|
I Ki
|
BBE
|
16:28 |
So Omri went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria; and Ahab his son became king in his place.
|
I Ki
|
DRC
|
16:28 |
And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
GodsWord
|
16:28 |
Omri lay down in death with his ancestors and was buried in Samaria. His son Ahab succeeded him as king.
|
I Ki
|
JPS
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NETfree
|
16:28 |
Omri passed away and was buried in Samaria. His son Ahab replaced him as king.
|
I Ki
|
AB
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place. And in the eleventh year of Omri, Jehoshaphat the son of Asa reigned, being thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Gazuba, daughter of Seli. And he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, even from doing right in the eyes of the Lord; only they removed not any of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places. Now the engagements which Jehoshaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And the remains of the prostitution which they practiced in the days of Asa his father, he removed out of the land. And there was no king in Syria, but a deputy. Then the king of Israel said to Jehoshaphat, I will send forth your servants and my servants in the ship; but Jehoshaphat would not. And Jehoshaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the City of David: and Joram his son reigned in his place.
|
I Ki
|
AFV2020
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers and was buried in Samaria. And Ahab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NHEB
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NETtext
|
16:28 |
Omri passed away and was buried in Samaria. His son Ahab replaced him as king.
|
I Ki
|
UKJV
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his position.
|
I Ki
|
KJV
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVA
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
AKJV
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
RLT
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
MKJV
|
16:28 |
And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria. And Ahab his son reigned in his place.
|
I Ki
|
YLT
|
16:28 |
And Omri lieth with his fathers, and is buried in Samaria, and Ahab his son reigneth in his stead.
|
I Ki
|
ACV
|
16:28 |
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Ahab his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:28 |
E Onri descansou com seus pais, e foi sepultado em Samaria; e reinou em lugar seu Acabe, seu filho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:28 |
Ary Omry lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao Samaria izy; ary Ahaba zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
16:28 |
Omri meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Ahab tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
16:28 |
Sitten Omri meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Ahab tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:28 |
敖默黎與列祖同眠,葬在撒瑪黎雅;他的兒子阿哈布繼位為王。阿哈布為以色列王
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:28 |
暗利与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子亚哈接续他作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:28 |
И Амрий легна при бащите си и беше погребан в Самария. А вместо него се възцари синът му Ахав.
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:28 |
وَٱضْطَجَعَ عُمْرِي مَعَ آبَائِهِ وَدُفِنَ فِي ٱلسَّامِرَةِ، وَمَلَكَ أَخْآبُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
16:28 |
Kaj Omri ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Samario. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥab.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:28 |
และอมรีก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้ในสะมาเรีย และอาหับราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทนพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
16:28 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב עָמְרִי֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ אַחְאָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:28 |
ဩမရိသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ ရှမာရိမြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အာဟပ်သည် ခမည်းတော်အရာ၌နန်းထိုင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:28 |
عُمری در گذشت و در سامره به خاک سپرده شد و پسرش اخاب جانشین او گشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:28 |
Jab Umrī mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Sāmariya meṅ dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Aḳhiyab taḳhtnashīn huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:28 |
Omri gick till vila hos sina fäder och blev begravd i Samaria. Hans son Ahab blev kung efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
16:28 |
Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria, und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:28 |
Sa gayo'y natulog si Omri na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa Samaria; at si Achab na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:28 |
Omri meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Ahab tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
16:28 |
وقتی عُمری فوت کرد، او را در سامره دفن کردند. پسرش، اخاب جانشین او شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:28 |
Markaasaa Coomrii dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay Samaariya; oo wiilkiisii Axaab ayaa meeshiisii boqor ka noqday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:28 |
Og Omri lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i Samaria, og Ahab, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ki
|
Alb
|
16:28 |
Pastaj Omrin e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në Samari. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ashabi.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:28 |
이처럼 오므리가 자기 조상들과 함께 잠들어 사마리아에 묻히니 그의 아들 아합이 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:28 |
И почину Амрије код отаца својих, и би погребен у Самарији; а на његово се мјесто зацари Ахав син његов.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:28 |
And Amry slepte with hise fadris, and was biried in Samarie; and Achab, his sone, regnede for hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:28 |
ഒമ്രി തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; ശമൎയ്യയിൽ അവനെ അടക്കം ചെയ്തു. അവന്റെ മകനായ ആഹാബ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
16:28 |
오므리가 그 열조와 함께 자매 사마리아에 장사되고 그 아들 아합이 대신하여 왕이 되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
16:28 |
عومري اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و سامئرهده باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو اَخاب پادشاه اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:28 |
Och Amri afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven i Samarien; och Achab hans son vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
KLV
|
16:28 |
vaj Omri Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq Samaria; je Ahab Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:28 |
Ed Omri giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Samaria; ed Achab, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:28 |
И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:28 |
И успе Амврий со отцы своими, и погребен бысть в Самарии. И воцарися Ахаав сын его вместо его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:28 |
και εκοιμήθη Αμβρί μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται εν Σαμαρεία και εβασίλευσεν Αχαάβ ο υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:28 |
Et Omri s'endormit avec ses pères et fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
LinVB
|
16:28 |
Omri akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o Samaria. Mwana wa ye Akab akitani ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:28 |
És feküdt Omrí ősei mellé és eltemették Sómrónban; és király lett utána fia, Acháb.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:28 |
暗利與列祖偕眠、葬於撒瑪利亞、子亞哈嗣位、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:28 |
Ôm-ri an giấc với các tổ phụ mình và được chôn tại Sa-ma-ri. A-háp, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
LXX
|
16:28 |
καὶ ἐκοιμήθη Αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ καὶ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ τοῦ Αμβρι βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαζουβα θυγάτηρ Σελεϊ καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων καὶ ἃ συνέθετο Ιωσαφατ καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησεν καὶ οὓς ἐπολέμησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ νασιβ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ ἐποίησεν ναῦν εἰς Θαρσις πορεύεσθαι εἰς Σωφιρ ἐπὶ τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἐπορεύθη ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιωνγαβερ τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί καὶ οὐκ ἐβούλετο Ιωσαφατ καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:28 |
Busa si Omri natulog uban sa iyang amahan, ug gilubong didto sa Samaria; ug si Achab nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
16:28 |
Omri a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat la Samaria. Şi în locul lui a domnit fiul său Ahab.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:28 |
Omri sipalla oh seridi Sameria, oh nah pwutak Eihap me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
16:28 |
Azután Omri pihenni tért őseihez, és eltemették Samáriában. Utána a fia, Aháb lett a király.
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:28 |
Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Samaria, und sein Sohn Ahab wurde König an seiner Statt.
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:28 |
Und Omri entschlief zu seinen Vätern und ward begraben in Samaria, und Achab, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
PorAR
|
16:28 |
Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu ugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:28 |
En Omri ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Samaria; en zijn zoon Achab regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:28 |
پس عمری با پدران خویش خوابید و در سامره مدفون شد وپسرش اخاب در جایش سلطنت نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:28 |
U-Omri waselala laboyise, wangcwatshelwa eSamariya. UAhabi indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:28 |
E Onri descansou com seus pais, e foi sepultado em Samaria; e reinou em lugar seu Acabe, seu filho.
|
I Ki
|
Norsk
|
16:28 |
Og Omri la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria, og hans sønn Akab blev konge i hans sted.
|
I Ki
|
SloChras
|
16:28 |
In Omri je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v Samariji, in Ahab, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ki
|
Northern
|
16:28 |
Omri ataları ilə uyudu və Samariyada basdırıldı. Onun yerinə oğlu Axav padşah oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:28 |
Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:28 |
Un Omrus gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts Samarijā, un viņa dēls Ahabs palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:28 |
E Omri dormiu com seus paes, e foi sepultado em Samaria: e Achab, seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:28 |
暗利與他列祖同睡,葬在撒馬利亞。他兒子亞哈接續他作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:28 |
Och Amri afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven i Samarien; och Achab hans son vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:28 |
Omri, s’étant endormi avec ses pères, fut inhumé à Samarie, et eut pour successeur son fils Achab.
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:28 |
Et Omri reposa à côté de ses pères et il reçut la sépulture à Samarie. Et Achab, son fils, régna en sa place.
|
I Ki
|
PorCap
|
16:28 |
Omeri morreu, juntando-se a seus pais e foi sepultado na Samaria. Seu filho Acab tornou-se rei em seu lugar.
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:28 |
オムリはその先祖と共に眠って、サマリヤに葬られ、その子アハブが代って王となった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:28 |
Und Omri legte sich zu seinen Vätern und ward zu Samaria begraben. Und sein Sohn Ahab ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:28 |
Omri ne-made, gaa-danu i Samaria, gei dana dama-daane go Ahab gaa-pono di lohongo o-maa, gaa-hai di king.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:28 |
Amrí se durmió con sus padres y fue sepultado en Samaria, reinando en su lugar su hijo Acab.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:28 |
Und Omri legte sich zu seinen Vätern und er wurde in Samaria begraben. Und sein Sohn Ahab wurde König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
WLC
|
16:28 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב עָמְרִי֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ אַחְאָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:28 |
Karalius Omris užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Samarijoje. Jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ahabas.
|
I Ki
|
Bela
|
16:28 |
І спачыў Амврый з бацькамі сваімі і пахаваны ў Самарыі. І зацараваў Ахаў, сын ягоны, замест яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:28 |
Und Amri entschlief mit seinen Vatern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:28 |
Omri meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samarian kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ahab.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:28 |
Y Amrí durmió con sus padres, y fue sepultado en Samaria; y reinó en su lugar Acab su hijo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:28 |
Omri ging bij zijn vaderen te ruste, en werd te Samaria begraven. Zijn zoon Achab volgde hem op.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:28 |
Als Omri starb, wurde er in Samaria begraben, und sein Sohn Ahab trat die Herrschaft an.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:28 |
جب عُمری مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے سامریہ میں دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا اخی اب تخت نشین ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:28 |
وَمَاتَ عُمْرِي وَدُفِنَ فِي السَّامِرَةِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَخْآبُ عَلَى الْعَرْشِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:28 |
暗利与他的列祖同睡,埋葬在撒玛利亚。他的儿子亚哈接续他作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:28 |
Ed Omri s’addormentò coi suoi padri e fu sepolto in Samaria; e Achab, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:28 |
En Omri het ontslaap met sy vaders en is in Samaría begrawe; en sy seun Agab het in sy plek koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:28 |
И почил Амврий с отцами своими, и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:28 |
जब उमरी मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे सामरिया में दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा अख़ियब तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:28 |
Omri ölüp atalarına kavuşunca, Samiriye'de gömüldü ve yerine oğlu Ahav kral oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:28 |
En Omri ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Samaria; en zijn zoon Achab regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:28 |
Amikor aztán Omri aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában, s fia, Ácháb lett a király helyette.
|
I Ki
|
Maori
|
16:28 |
Na ka moe a Omori ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria: a ko tana tama, ko Ahapa te kingi i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
16:28 |
És elaluvék Omri az ő atyáival, és eltemetteték Samariában, és uralkodék ő utána az ő fia, Akháb.
|
I Ki
|
Viet
|
16:28 |
Ôm-ri an giấc với tổ phụ mình, và được chôn tại Sa-ma-ri. A-háp, con trai người, kế vị người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:28 |
Li rey Omri quicam ut quimukeˈ saˈ li tenamit Samaria. Ut aˈ chic laj Acab li ralal qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:28 |
Och Omri gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Samaria. Och hans son Ahab blev konung efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:28 |
Omri počinu sa svojim ocima i sahranjen je u Samariji. Njegov sin Ahab postade kraljem mjesto njega.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:28 |
Vua Om-ri nằm xuống với tổ tiên và được chôn cất tại Sa-ma-ri. Con vua là A-kháp lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:28 |
Ainsi Homri s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna en sa place.
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:28 |
Et Ambri s'endormit avec ses pères ; il fut inhumé à Samarie, et ; son fils Achab régna à sa place. En la onzième année du règne d'Ambri, Josaphat, fils d'Asa, âgé de trente-cinq ans, monta sur le trône de Juda, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère, fille de Seli, se nommait Gazuba. Il marcha dans la voie d'Asa, son père ; il ne s'en écarta pas, et il ne cessa point d'être droit devant le Seigneur. Toutefois, il ne détruisit point les hauts lieux ; on y sacrifiait encore, on y brûlait de l'encens. Quant à ce qu'il fit de concert avec le roi d'Israël, à toutes les actions qu'il fit en sa puissance, à toutes ses guerres, ne sont-ils pas écrits au livre des Faits et gestes des rois de Juda ? Le reste des réunions d'initiés, qui s'étaient rétablies au temps de son père Asa, il le fit disparaître de la terre promise. En ce temps-là, il n'y avait point de roi dans la Syrie, mais un Nasib. Le roi Josaphat construisit un vaisseau à Tharsis, afin d'aller à Ophir chercher de l'or ; mais il ne partit pas, parce qu'il fut brisé en Asion-Gaber. Alors, le roi d'Israël dit à Josaphat : J'enverrai mes serviteurs avec les tiens sur un vaisseau ; mais Josaphat ne le voulut pas. Et Josaphat s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux dans la ville de David, et son fils Joram régna à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:28 |
וישכב עמרי עם אבתיו ויקבר בשמרון וימלך אחאב בנו תחתיו {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
16:28 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב עׇמְרִי֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ אַחְאָ֥ב בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:28 |
וישכב עמרי עם אבתיו ויקבר בשמרון וימלך אחאב בנו תחתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:28 |
Ақыры Омри көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Самариядағы қабірге қойылды. Оның ұлы Ахаб әкесінің орнын басып патша болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
16:28 |
Et Omri s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:28 |
Als sich Omri zu seinen Vätern legte, ward er zu Samaria begraben. Sein Sohn Achab ward an seiner Statt König.
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:28 |
Tako je Omri zaspal s svojimi očeti in bil pokopan v Samariji. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Aháb.
|
I Ki
|
Haitian
|
16:28 |
Lè Omri mouri, yo antere l' lavil Samari. Se Akab, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:28 |
Ja Omri nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Samariaan; ja Ahab hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen peräänsä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:28 |
Y Omri durmió con sus padres, y fué sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Achâb, su hijo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:28 |
Pan fu farw Omri, cafodd ei gladdu yn Samaria. A dyma Ahab, ei fab, yn dod yn frenin yn ei le.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:28 |
Als Omri sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in Samaria begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Ahab in der Regierung nach.
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:28 |
Και εκοιμήθη ο Αμρί μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν Σαμαρεία· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Αχαάβ ο υιός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:28 |
І спочив Омрі з своїми батька́ми, і був похований у Самарії. А замість нього зацарював його син Аха́в.
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:28 |
Amri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Achab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:28 |
И почину Амрије код отаца својих, и би погребен у Самарији; а на његово се место зацари Ахав син његов.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:28 |
I Omri zasnął ze swoimi ojcami, i został pogrzebany w Samarii. A jego syn Achab królował w jego miejsce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:28 |
Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:28 |
Y Omri durmió con sus padres, y fué sepultado en Samaria; y reinó en lugar suyo Achâb, su hijo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:28 |
Azután Omrí pihenni tért őseihez, és eltemették Samáriában. Utána a fia, Aháb lett a király.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:28 |
Saa lagde Omri sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Samaria; og hans Søn Akab blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:28 |
Olsem na Omri i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long Samaria. Na Ehap, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:28 |
Og Omri laa med sine Fædre og blev begraven i Samaria, og Akab, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:28 |
Amri dormit avec ses pères et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna à sa place.
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:28 |
I zasnął Amry z ojcy swymi, a pochowany jest w Samaryi; i królował Achab, syn jego, miasto niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:28 |
オムリ其父祖と偕に寝りてサマリアに葬らる其子アハブ之に代りて王となれり
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:28 |
Und Omri legte sich zu seinen Vätern, und er wurde zu Samaria begraben. Und Ahab, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|