I Ki
|
PorBLivr
|
16:3 |
Eis que varrerei a posteridade de Baasa, e a posteridade de sua casa; e tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:3 |
dia, indro, hofongorako Basa sy ny taranany, ary ny taranakao hataoko tahaka ny taranak’ Jeroboama, zanak’ i Nebata.
|
I Ki
|
FinPR
|
16:3 |
katso, minä lakaisen pois Baesan ja hänen sukunsa. Minä teen sinun suvullesi, niinkuin minä tein Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle.
|
I Ki
|
FinRK
|
16:3 |
Tämän vuoksi minä hävitän Baesan ja hänen sukunsa. Minä teen sinun suvullesi niin kuin tein Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:3 |
我現在,我要掃除巴厄沙和他的家族,使他的家如同乃巴特的兒子雅洛貝罕的一家一樣:
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:3 |
我必除尽你和你的家,使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:3 |
ето, Аз ще измета след Вааса и дома му и ще направя дома ти като дома на Еровоам, сина на Нават.
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:3 |
هَأَنَذَا أَنْزِعُ نَسْلَ بَعْشَا وَنَسْلَ بَيْتِهِ، وَأَجْعَلُ بَيْتَكَ كَبَيْتِ يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
16:3 |
tial Mi elbalaos Baaŝan kaj lian domon, kaj Mi faros kun via domo kiel kun la domo de Jerobeam, filo de Nebat.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:3 |
ดูเถิด เราจะกวาดล้างผู้อยู่ภายหลังบาอาชาและผู้อยู่ภายหลังราชวงศ์ของเขาเสียอย่างสิ้นเชิง และกระทำให้ราชวงศ์ของเจ้าเหมือนกับราชวงศ์ของเยโรโบอัมบุตรเนบัท
|
I Ki
|
OSHB
|
16:3 |
הִנְנִ֥י מַבְעִ֛יר אַחֲרֵ֥י בַעְשָׁ֖א וְאַחֲרֵ֣י בֵית֑וֹ וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֥ם בֶּן־נְבָֽט׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:3 |
သင်၏အမျိုးအနွယ်သားစဉ် မြေးဆက်တို့ကို ငါပယ်ရှား၍၊ သင်၏အမျိုးကို နေဗတ်၏သား ယေရော ဗောင်၏ အမျိုးကဲ့သို့ ငါဖြစ်စေမည်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:3 |
پس من همانگونه که با خاندان یربعام رفتار نمودم با تو و خاندان تو هم رفتار خواهم کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Is lie maiṅ tere gharāne ke sāth wuhī kuchh karūṅga jo Yarubiyām bin Nabāt ke gharāne ke sāth kiyā thā. Bāshā kī pūrī nasl halāk ho jāegī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:3 |
Därför ska jag sopa bort Basha och hans hus. Ja, jag ska göra med ditt hus som jag gjorde med Jerobeams, Nebats sons, hus.
|
I Ki
|
GerSch
|
16:3 |
siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses ausrotten und mit deinem Haus verfahren wie mit dem Hause Jerobeams, des Sohnes Nebats.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:3 |
Narito, aking lubos na papalisin si Baasa at ang kaniyang sangbahayan; at aking gagawin ang iyong sangbahayan na gaya ng sangbahayan ni Jeroboam na anak ni Nabat.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:3 |
katso, minä lakaisen pois Baesan ja hänen sukunsa. Minä teen suvullesi, kuten tein Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle.
|
I Ki
|
Dari
|
16:3 |
پس من ترا و خاندانت را از بین می برم و آن بلائی را که بر سر خانوادۀ یَرُبعام آوردم بر سر فامیل تو هم می آورم.
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:3 |
sidaas daraaddeed bal eeg, Bacshaa iyo reerkiisa oo dhanba waan wada baabbi'inayaa, oo reerkaagana waxaan ka dhigayaa sidii reerkii Yaaraabcaam ina Nebaad oo kale.
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:3 |
Difor vil eg sopa etter Baesa og huset hans; eg vil gjera med ditt hus som eg gjorde med huset åt Jerobeam Nebatsson.
|
I Ki
|
Alb
|
16:3 |
prandaj do të zhduk Baashan dhe shtëpinë e tij dhe do ta bëj me shtëpinë tënde atë që kam bërë me shtëpinë e Jeroboamit, birit të Nebatit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:3 |
보라, 내가 바아사의 후손과 그의 집 후손을 제거하여 네 집을 느밧의 아들 여로보암의 집같이 되게 하리니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:3 |
Ево, ја ћу затрти натражје Васино и натражје дома његова, и учинићу с домом твојим као с домом Јеровоама сина Наватова.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:3 |
Y schal kitte awey the hyndrere thingis of Baasa, and the hyndrere thingis of `his hows, and Y schal make thin hows as the hows of Jeroboam, sone of Nabath.
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:3 |
ഇതാ ഞാൻ ബയെശയെയും അവന്റെ ഗൃഹത്തെയും അശേഷം അടിച്ചുവാരിക്കളയും; നിന്റെ ഗൃഹത്തെ നെബാത്തിന്റെ മകനായ യൊരോബെയാമിന്റെ ഗൃഹത്തെപ്പോലെ ആക്കും.
|
I Ki
|
KorRV
|
16:3 |
내가 너 바아사와 네 집을 쓸어버려 네 집으로 느밧의 아들 여로보암의 집 같이 되게 하리니
|
I Ki
|
Azeri
|
16:3 |
باخ، من بَعشاني و اونون نسلئني يانديريب محو ادهجيم، و سنئن نسلئني نِباط اوغلو يَروبعامين نسلی کئمي ادهجيم.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:3 |
Si, så vill jag borttaga Baesa efterkommande, och hans hus efterkommande, och vill sätta ditt hus såsom Jerobeams hus, Nebats sons.
|
I Ki
|
KLV
|
16:3 |
yIlegh, jIH DichDaq utterly sweep DoH Baasha je Daj tuq; je jIH DichDaq chenmoH lIj tuq rur the tuq vo' Jeroboam the puqloD vo' Nebat.
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:3 |
ecco io sarò dietro a Baasa, e dietro alla sua casa, per torla via; e farò che la tua casa sarà come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:3 |
вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:3 |
се, Аз отвергу наследие Ваасы и наследие дому его, и сотворю дом твой яко дом Иеровоама сына Наватова:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:3 |
ιδού εγώ εξεγειρώ οπίσω Βαασά και οπίσω του οίκου αυτού και δώσω τον οίκον σου ως τον οίκον Ιεροβοάμ υιόυ Ναβάτ
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:3 |
voici je balaierai Baésa et sa maison, et je ferai de ta maison comme [j'ai fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nébat.
|
I Ki
|
LinVB
|
16:3 |
Nakosilisa yo Basa na libota lya yo, nakosala na libota lya yo lokola nasalaki na libota lya Yeroboam, mwana wa Nebat.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:3 |
íme én kitakarítok Báesa után és háza után éa olyanná teszem házadat, mint Járobeám, Nebát fiának házát;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:3 |
我必掃除巴沙及其家、使如尼八子耶羅波安家然、
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:3 |
vậy nên, Ta sẽ hủy diệt Ba-ê-sa và nhà người. Ta sẽ làm cho nhà ngươi giống như nhà của Giê-rô-bô-am con trai Nê-bát.
|
I Ki
|
LXX
|
16:3 |
ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ὀπίσω Βαασα καὶ ὄπισθεν τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:3 |
Ania karon, panason ko gayud si Baasa ug ang iyang balay; ug himoon ko ang imong balay sama sa balay ni Jeroboam, ang anak nga lalake ni Nabat.
|
I Ki
|
RomCor
|
16:3 |
iată că voi mătura pe Baeşa şi casa lui şi casa ta o voi face ca şi casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:3 |
eri, I pahn kasohrehla kowe oh omw peneinei, duwehte me I wiahiong Seropoham.
|
I Ki
|
HunUj
|
16:3 |
Ezért én elsöpröm Baasát és háza népét. Olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nebát fiának a házát.
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:3 |
Fürwahr, so will ich nun Baesa und sein Haus wegfegen und mit deinem Hause verfahren wie mit dem Hause Jerobeams, des Sohnes Nebats. (a) 1Kön 15:29
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:3 |
Siehe, so fege Ich aus hinter Baescha und hinter seinem Hause und gebe dein Haus dahin, wie das Haus von Jerobeam, dem Sohne Nebats.
|
I Ki
|
PorAR
|
16:3 |
eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:3 |
Zie, zo zal Ik de nakomelingen van Baësa, en de nakomelingen van zijn huis wegdoen; en Ik zal uw huis maken, gelijk het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat.
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:3 |
اینک من بعشا و خانه او را بالکل تلف خواهم نمود وخانه تو را مثل خانه یربعام بن نباط خواهم گردانید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:3 |
khangela, ngizaqothula inzalo kaBahasha lenzalo yendlu yakhe, ngenze indlu yakho njengendlu kaJerobhowamu indodana kaNebati.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:3 |
Eis que varrerei a posteridade de Baasa, e a posteridade de sua casa; e tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
|
I Ki
|
Norsk
|
16:3 |
så vil jeg nu feie efter Baesa og hans hus og gjøre med ditt hus som med Jeroboams, Nebats sønns hus.
|
I Ki
|
SloChras
|
16:3 |
glej, dočista hočem pomesti po Baasu in po hiši njegovi in storim s tvojo hišo, kakor sem storil s hišo Jeroboama, sina Nebatovega.
|
I Ki
|
Northern
|
16:3 |
Buna görə də Baaşanı və onun nəslini Nevat oğlu Yarovamın nəsli kimi yandırıb məhv edəcəyəm.
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:3 |
siehe, so werde ich hinter Baesa und hinter seinem Hause her ausfegen und werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:3 |
Redzi, tad Es atmetīšu Baešas pēcnākamos un viņa nama pēcnākamos, un darīšu ar tavu namu kā ar Jerobeama, Nebata dēla, namu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:3 |
Eis que tirarei os descendentes de Baása, e os descendentes da sua casa, e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebat.
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:3 |
我必除盡你和你的家,使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家一樣。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:3 |
Si, så vill jag borttaga Baesa efterkommande, och hans hus efterkommande, och vill sätta ditt hus såsom Jerobeams hus, Nebats sons.
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:3 |
Eh bien! Je ferai place nette derrière toi, Baasa, et derrière ta maison, je la traiterai comme la maison de Jéroboam, fils de Nebat.
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:3 |
voici je vais ravager après Baësa et sa maison et réduire ta maison à l'état de la maison de Jéroboam, fils de Nebat.
|
I Ki
|
PorCap
|
16:3 |
Eu vou varrer Basa e a sua família, e vou tornar a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nabat.
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:3 |
それでわたしは、バアシャとその家を全く滅ぼし去り、あなたの家をネバテの子ヤラベアムの家のようにする。
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:3 |
so will ich fürwahr Baesa und sein Haus hinwegfegen und will mit deinem Hause verfahren, wie mit dem Hause Jerobeams, des Sohnes Nebats.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:3 |
Por eso he aquí que voy a barrer la posteridad de Baasá y la posteridad de su casa, y haré tu casa como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat.
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:3 |
gei Au gaa-daa goe mo do madahaanau gi-daha be dagu hai ne-hai gi Jeroboam.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:3 |
Siehe, ich werde Bascha und sein Haus hinwegfegen und ich werde dein Haus stellen (d.h. so damit verfahren) wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.
|
I Ki
|
WLC
|
16:3 |
הִנְנִ֥י מַבְעִ֛יר אַחֲרֵ֥י בַעְשָׁ֖א וְאַחֲרֵ֣י בֵית֑וֹ וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֥ם בֶּן־נְבָֽט׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:3 |
Aš atimsiu Baašos palikuonis ir jo namų palikuonis; su jo namais padarysiu taip, kaip padariau su Nebato sūnaus Jeroboamo namais.
|
I Ki
|
Bela
|
16:3 |
вось, Я адкіну дом Ваасы і дом нашчадкаў ягоных і зраблю з домам тваім тое самае, што з домам Ераваама, сына Наватавага;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:3 |
siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und will dein Haus setzen wie das Haus Jerobeams, des Sohns Nebats.
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:3 |
Minä lakaisen Baesan ja hänen sukunsa pois, teen hänen suvulleen niin kuin tein Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:3 |
He aquí yo barro la posteridad de Baasa, y la posteridad de su casa; y pondré tu casa, como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:3 |
Daarom zal Ik Basja en zijn huis wegvagen. Ik zal uw huis behandelen, zoals dat van Jeroboam, den zoon van Nebat.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:3 |
Pass auf! Jetzt werde ich hinter Bascha und seiner Familie genauso ausfegen, wie ich es hinter Jerobeams Familie getan habe.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:3 |
اِس لئے مَیں تیرے گھرانے کے ساتھ وہی کچھ کروں گا جو یرُبعام بن نباط کے گھرانے کے ساتھ کیا تھا۔ بعشا کی پوری نسل ہلاک ہو جائے گی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:3 |
لِهَذَا سَأَسْتَأْصِلُ ذُرِّيَّتَكَ وَسَائِرَ نَسْلِ بَيْتِكَ، وَأُبِيدُ بَيْتَكَ كَمَا أَبَدْتُ بَيْتَ يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:3 |
看哪,我要除灭巴沙和他的家;我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:3 |
perciò io spazzerò via Baasa e la sua casa, e farò della casa tua quel che ho fatto della casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat.
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:3 |
daarom sal Ek Baésa en sy huis skoon wegvee, en Ek sal jou huis maak soos die huis van Jeróbeam, die seun van Nebat.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:3 |
вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Навата.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:3 |
इसलिए मैं तेरे घराने के साथ वही कुछ करूँगा जो यरुबियाम बिन नबात के घराने के साथ किया था। बाशा की पूरी नसल हलाक हो जाएगी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:3 |
Onun için Nevat oğlu Yarovam'a yaptığım gibi, senin ve ailenin kökünü kurutacağım.
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:3 |
Zie, zo zal Ik de nakomelingen van Baesa, en de nakomelingen van zijn huis wegdoen; en Ik zal uw huis maken, gelijk het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat.
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:3 |
íme, én learatom Bása utódait s háza utódait, s olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nábát fiának házát.
|
I Ki
|
Maori
|
16:3 |
Nana, ka moti i ahau nga uri o Paaha, me nga uri o tona whare, a ka meinga tou whare kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nepata.
|
I Ki
|
HunKar
|
16:3 |
Íme én elvetem Baása maradékait, és az ő háza maradékait, és olyanná teszem a te házadat, mint Jeroboámnak, a Nébát fiának házát.
|
I Ki
|
Viet
|
16:3 |
Nhân vì cớ ấy, ta sẽ quét sạch Ba-ê-sa và nhà nó, làm cho nhà nó giống như nhà Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát vậy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:3 |
Joˈcan nak la̱in tinsach a̱cuu ut tinsach ruheb la̱ cualal a̱cˈajol joˈ nak xinsach ru laj Jeroboam, li ralal laj Nabat, joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:3 |
Därför vill jag bortsopa Baesa och hans hus; ja, jag vill göra med ditt hus såsom jag gjorde med Jerobeams, Nebats sons, hus.
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:3 |
zato ću netragom pomesti Bašu i kuću njegovu: učinit ću s tvojom kućom kao i s kućom Jeroboama, sina Nebatova.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:3 |
này Ta sẽ quét sạch hậu duệ của Ba-sa và con cháu nhà nó, Ta sẽ làm cho nhà ngươi nên như nhà của Gia-róp-am, con của Nơ-vát.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:3 |
Voici, je m’en vais entièrement exterminer Bahasa, et sa maison, et je mettrai ta maison au même état que j’ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat.
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:3 |
Je susciterai des ennemis contre toi Baasa et contre toute ta maison, et je leur livrerai ta maison comme je t'ai livré la maison de Jéroboam, fils de Nabat.
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:3 |
הנני מבעיר אחרי בעשא ואחרי ביתו ונתתי את ביתך כבית ירבעם בן נבט
|
I Ki
|
MapM
|
16:3 |
הִנְנִ֥י מַבְעִ֛יר אַחֲרֵ֥י בַעְשָׁ֖א וְאַחֲרֵ֣י בֵית֑וֹ וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ כְּבֵ֖ית יָרׇבְעָ֥ם בֶּן־נְבָֽט׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:3 |
הנני מבעיר אחרי בעשא ואחרי ביתו ונתתי את ביתך כבית ירבעם בן נבט׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:3 |
Біліп қой, сол үшін Мен Набат ұлы Еробоғамның әулетін түгел құртқанымдай, енді Бағасаның өзін және оның әулетін де қырып-жоямын.
|
I Ki
|
FreJND
|
16:3 |
voici, j’ôterai Baësha et sa maison ; et je ferai de ta maison comme [j’ai fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:3 |
So fege ich denn Baësa mit seinem Hause weg. Und ich verfahre so mit deinem Haus, wie mit des Nebatsohnes Jeroboam Haus.
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:3 |
glej, bom odvzel potomstvo Bašája in potomstvo njegove hiše in tvojo hišo bom naredil podobno hiši Nebátovega sina Jerobeáma.
|
I Ki
|
Haitian
|
16:3 |
Se konsa mwen pral disparèt Bacha ansanm ak tout fanmi li, tankou m' te fè fanmi Jewoboram lan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:3 |
Katso, minä hävitän Baesan perilliset ja hänen huoneensa perilliset, ja annan sinun huonees tulla niinkuin Jerobeamin Nebatin pojan huoneen:
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:3 |
He aquí yo barreré la posteridad de Baasa, y la posteridad de su casa: y pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:3 |
Felly, dw i'n mynd i gael gwared â dy deulu di, Baasha. Bydda i'n gwneud yr un peth i dy deulu di ag a wnes i i deulu Jeroboam fab Nebat.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:3 |
so will ich nun Baesa und sein Haus wegfegen und will es mit deinem Hause machen wie mit dem Hause Jerobeams, des Sohnes Nebats.
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:3 |
ιδού, εγώ εξολοθρεύω κατά κράτος τον Βαασά και τον οίκον αυτού· και θέλω καταστήσει τον οίκόν σου ως τον οίκον του Ιεροβοάμ υιού του Ναβάτ·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:3 |
то ось Я ви́гублю по Баші та по домі його, — зроблю́ твій дім, як дім Єровоама, Неватового сина.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:3 |
Ево, ја ћу затрти наслеђе Васино и наслеђе дома његовог, и учинићу с домом твојим као с домом Јеровоама, сина Наватовог.
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:3 |
C'est pourquoi voici que je vais balayer Baasa et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:3 |
Oto zgładzę potomstwo Baszy i potomstwo jego domu i postąpię z twoim domem jak z domem Jeroboama, syna Nebata.
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:3 |
voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:3 |
He aquí yo barreré la posteridad de Baasa, y la posteridad de su casa: y pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat.
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:3 |
Ezért én elsöpröm Baasát és háza népét. Olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nebát fiának a házát.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:3 |
se, derfor vil jeg nu feje Ba'sja og hans Hus bort og gøre det samme ved dit Hus, som jeg gjorde ved Jeroboams, Nebats Søns, Hus;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Lukim, Mi bai tekewe ol tumbuna pikinini bilong Beasa, na ol tumbuna pikinini bilong hauslain bilong en. Na Mi bai mekim hauslain bilong yu wankain olsem hauslain bilong Jeroboam, pikinini man bilong Nebat.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:3 |
Se, saa borttager jeg Baesas Efterkommere og hans Hus's Efterkommere, og jeg vil gøre ved dit Hus ligesom ved Jeroboams, Nebats Søns, Hus.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:3 |
C’est pourquoi je retrancherai de dessus la terre la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, et je traiterai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabath.
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:3 |
Otoż ja wygładzę potomki Baazy, i potomki domu jego, a uczynię dom twój, jako dom Jeroboama, syna Nabatowego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:3 |
されば我バアシヤの後と其家の後を除き爾の家をしてネバテの子ヤラベアムの家の如くならしむべし
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:3 |
siehe, so werde ich hinter Baesa und hinter seinem Hause her ausfegen und werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.
|