|
I Ki
|
AB
|
16:4 |
Him the dies of Baasha in the city the dogs shall devour, and him that dies in the field the birds of the sky shall devour.
|
|
I Ki
|
ABP
|
16:4 |
The one having died of Baasha in the city, [3shall eat 4him 1the 2dogs]. And the one having died of his in the plain, [5shall eat 6him 1the 2birds 3of the 4heaven].
|
|
I Ki
|
ACV
|
16:4 |
He of Baasha who dies in the city shall the dogs eat, and he of his who dies in the field shall the birds of the heavens eat.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
16:4 |
Those of Baasha who die in the city shall the dogs eat. And those who die in the fields, the birds of the air shall eat."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
16:4 |
Him that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
ASV
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.
|
|
I Ki
|
BBE
|
16:4 |
Anyone of the family of Baasha who comes to death in the town, will become food for the dogs; and he to whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
16:4 |
Whoever will have died of Baasha in the city, the dogs will consume him. And whoever will have died of him in the countryside, the birds of the air will consume him.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
16:4 |
Him that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.
|
|
I Ki
|
Darby
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat, and him that dieth of his in the field shall the fowl of the heavens eat.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
16:4 |
He that dyeth of Baashas stocke in the citie, him shall the dogs eate: and that man of him which dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
16:4 |
Dogs will eat anyone from Baasha's family who dies in the city. Birds will eat anyone from his family who dies in the country."
|
|
I Ki
|
JPS
|
16:4 |
Him that dieth of Baasa in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
16:4 |
He that dies of Baasha in the city, the dogs shall eat; and he that dies of his in the fields, the fowls of the air shall eat.
|
|
I Ki
|
KJV
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
LEB
|
16:4 |
Those who die for Baasha in the city, the dogs will eat; those who die for him in the field, the birds of the heavens will eat.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
16:4 |
Him who dies of Baasha in the city, the dogs shall eat; and whoever of his dies in the field, the birds of the heavens shall eat.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
16:4 |
Those of Baasha who die in the city shall the dogs eat. And those of his who die in the fields, the birds of the air shall eat.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
16:4 |
Dogs will eat the members of Baasha's family who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
16:4 |
Dogs will eat the members of Baasha's family who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
16:4 |
The dogs will eat Baasha's descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
16:4 |
The dogs will eat Baasha's descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
16:4 |
The dogs will eat Baasha's descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat."
|
|
I Ki
|
RLT
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city, shall, the dogs, eat, and, him that dieth of his in the field, shall, the birds of heaven, eat.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
16:4 |
Him that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
Webster
|
16:4 |
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
|
|
I Ki
|
YLT
|
16:4 |
him who dieth of Baasha in a city do the dogs eat, and him who dieth of his in a field do fowl of the heavens eat.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:4 |
τον τεθνηκότα του Βαασά εν τη πόλει καταφάγονται αυτόν οι κύνες και τον τεθνηκότα αυτού εν τω πεδίω καταφάγονται αυτόν τα πετεινά του ουρανού
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:4 |
Die een wat van Baésa in die stad sterwe, hom sal die honde eet, en wie van hom in die veld sterwe, sal die voëls van die hemel eet.
|
|
I Ki
|
Alb
|
16:4 |
Ata të Baashas që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, dhe ata që do të vdesin në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:4 |
המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:4 |
فَكُلُّ مَنْ يَمُوتُ مِنْ ذُرِّيَّتِكَ فِي الْمَدِينَةِ تَأْكُلُهُ الْكِلاَبُ، وَمَنْ يَمُوتُ مِنْهُمْ فِي الْحَقْلِ تَنْهَشُهُ طُيُورُ السَّمَاءِ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:4 |
فَمَنْ مَاتَ لِبَعْشَا فِي ٱلْمَدِينَةِ تَأْكُلُهُ ٱلْكِلَابُ، وَمَنْ مَاتَ لَهُ فِي ٱلْحَقْلِ تَأْكُلُهُ طُيُورُ ٱلسَّمَاءِ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
16:4 |
بَعشادان شهرده اؤلَنلري ائتلر، چؤلده اؤلَنلري گؤيلرئن قوشلاري يئيهجکلر."
|
|
I Ki
|
Bela
|
16:4 |
хто памрэ ў Ваасы ў горадзе, таго зьядуць сабакі; а хто памрэ ў яго на полі, таго зьдзяўбуць птушкі нябесныя.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:4 |
Който от Вааса умре в града, ще го изядат кучетата, а който от него умре в полето, ще го изядат небесните птици.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:4 |
ဗာရှာ၏အမျိုးသားသည် မြို့ထဲမှာသေလျှင်၊ အသေကောင်ကို ခွေးစားလိမ့်မည်။ မြို့ပြင်မှာသေလျှင် မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက် စားလိမ့်မည် ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:4 |
умершаго Ваасова во граде снедят его пси, и умершаго на поли снедят его птицы небесныя.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:4 |
Siya nga mamatay kang Baasa sa ciudad pagakan-on sa mga iro; ug siya nga mamatay kaniya sa kapatagan pagatuktokon sa mga langgam sa kalangitan.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:4 |
属巴沙的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:4 |
凡屬巴厄沙家的人,死在城中的,必為狗吞食,死在田野間的,必為空中的飛鳥啄食。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:4 |
凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:4 |
凡屬巴沙、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:4 |
凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:4 |
Tko iz obitelji Bašine umre u gradu, pojest će ga psi, a tko im umre u polju, pojest će ga ptice nebeske."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:4 |
Den, som dør af Baesas i Staden, skulle Hundene æde, og den, der dør af hans paa Marken, skulle Himmelens Fugle æde.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:4 |
den af Ba'sjas Slægt, som dør i Byen, skal Hundene æde, og den, som dør paa Marken, skal Himmelens Fugle æde!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
16:4 |
هر کسیکه از متعلقین یَرُبعام باشد و اگر در شهر بمیرد خوراک سگها و اگر در صحرا بمیرد طعمۀ مرغان هوا می شود.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:4 |
Die van Baesa in de stad sterft, zullen de honden eten, en die van hem in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:4 |
Die van Baësa in de stad sterft, zullen de honden eten, en die van hem in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
16:4 |
Kiu mortos ĉe Baaŝa en la urbo, tiun formanĝos la hundoj, kaj kiu mortos ĉe li sur la kampo, tiun formanĝos la birdoj de la ĉielo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:4 |
آن را که از بعشا در شهر بمیرد، سگان بخورند و آن را که در صحرا بمیرد، مرغان هوابخورند.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:4 |
هرکس از خاندان تو در شهر بمیرد، سگها وی را خواهند خورد و آنانی که در بیابان بمیرند، طعمهٔ لاشخورها خواهند شد.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:4 |
Joka Baesan suvusta kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja joka kuolee kedolla se pitää taivaan linnuilta syötämän.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
16:4 |
Joka Baesan jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:4 |
Sen Baesan jälkeläisen, joka kuolee kaupungissa, syövät koirat, ja sen, joka kuolee muurien ulkopuolella, syövät taivaan linnut."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
16:4 |
Sen Baesan jälkeläisen, joka kuolee kaupungissa, syövät koirat, ja sen, joka kuolee kedolla, syövät taivaan linnut.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Joka Baesan jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolla, sen syövät taivaan linnut."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:4 |
Celui de [la maison de] Baésa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:4 |
Celui de la race de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:4 |
Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
16:4 |
Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:4 |
Ceux de Baasa qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs seront la pâture des oiseaux du ciel…"
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:4 |
Les chiens dévoreront celui du sang de Baasa qui mourra dans la ville ; et les oiseaux du ciel dévoreront celui qui mourra dans les champs.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:4 |
Ceux qui mourront à Baësa dans la ville seront dévorés par les chiens et ceux qui lui mourront aux champs, dévorés par les oiseaux du ciel.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:4 |
Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:4 |
Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:4 |
Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den soilen die Vogel des Himmels fressen.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:4 |
Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:4 |
Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:4 |
Wer da von Baësa stirbt in der Stadt, den fressen die Hunde, und wer im Freien stirbt, den fressen da des Himmels Vögel."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:4 |
Wer von den Angehörigen Baesas in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihnen auf dem freien Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!« –
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:4 |
Wer von ihnen in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen, und wer auf dem freien Feld stirbt, den werden die Vögel fressen."
|
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:4 |
Wer von Bascha in der Stadt stirbt, [den] werden die Hunde fressen. Und wer von ihm auf dem Feld stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
16:4 |
Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:4 |
Wer dem Baescha stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen, und wer ihm auf dem Felde stirbt, den soll das Gevögel der Himmel fressen.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:4 |
Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, wer aber von ihm draußen im Freien stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:4 |
Wer von Baesas Geschlecht in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. (a) 1Kön 14:11; 21:24
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:4 |
όστις εκ του Βαασά αποθάνη εν τη πόλει, οι κύνες θέλουσι φάγει αυτόν· και όστις εξ αυτού αποθάνη εν τοις αγροίς, τα πετεινά του ουρανού θέλουσι φάγει αυτόν.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
16:4 |
Chen pral manje kadav moun nan fanmi li ki va mouri nan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav sa ki va mouri andeyò yo.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
16:4 |
המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:4 |
akije meghal Báesának a városban, azt megeszik a kutyák és akije meghal a mezőn, azt megeszik az ég madarai.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:4 |
Akije a városban hal meg Básának, azt a kutyák eszik meg, akije pedig a mezőn hal meg, azt az ég madarai eszik meg.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
16:4 |
A ki Baása maradékai közül a városban hal meg, azt az ebek eszik meg; a ki pedig a mezőn halánd meg, azt az égi madarak eszik meg.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:4 |
Aki Baasá családjából a városban hal meg, azt a kutyák falják fel, aki pedig a mezőn hal meg, azt az égi madarak eszik meg!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
16:4 |
Aki Baasá hozzátartozói közül a városban hal meg, azt a kutyák eszik meg, aki pedig a mezőn hal meg, azt az égi madarak eszik meg!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:4 |
Colui che sarà morto a Baasa nella città, i cani lo mangeranno; e colui che gli sarà morto per i campi, gli uccelli del cielo lo mangeranno.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:4 |
Quelli della famiglia di Baasa che morranno in città, saran divorati dai cani; e quelli che morranno per i campi, li mangeranno gli uccelli del cielo".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:4 |
バアシヤに屬する者の城邑に死るをば犬之を食ひ彼に屬する者の野に死るをば天空の鳥これを食はんと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:4 |
バアシャに属する者で、町で死ぬ者は犬が食べ、彼に属する者で、野で死ぬ者は空の鳥が食べるであろう」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
16:4 |
The dogs DichDaq Sop Baasha's descendants 'Iv Hegh Daq the veng; je ghaH 'Iv dies vo' Daj Daq the yotlh the toQmey vo' the sky DichDaq Sop.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:4 |
Tei dangada o do madahaanau ma-gaa-made i-lodo di waahale le e-gai go nia paana, tei dangada gaa-made i-lodo henua, le e-gai go nia manu mamaangi ‘vulture’.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
16:4 |
Бағасаның әулетіне жататын адам қалада өлсе, оны иттер жейді, далада өлсе, әуедегі құстар шоқиды!»
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:4 |
Eb la̱ cualal a̱cˈajol li teˈca̱mk saˈ tenamit teˈtiˈekˈ xbaneb li tzˈiˈ. Ut eb li teˈca̱mk saˈ cˈaleba̱l teˈtiˈekˈ xbaneb li soˈsol,” chan li Ka̱cuaˈ.—
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:4 |
바아사에게 속한 자 중에서 도시에서 죽는 자는 개들이 먹고 그에게 속한 자 중에서 들에서 죽는 자는 공중의 날짐승들이 먹으리라, 하셨더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
16:4 |
바아사에게 속한 자가 성읍에서 죽은즉 개가 먹고 들에서 죽은즉 공중의 새가 먹으리라 하셨더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
16:4 |
τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασα ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
16:4 |
Moto wa libota lya Basa, oyo akokufa o mboka, mbwa ikolia ye ; oyo akokufa o bilanga, ndeke ya likolo ikolia ye. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:4 |
Kas iš Baašos mirs mieste, tą suės šunys, o kas mirs lauke, tą les padangių paukščiai“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:4 |
Kas no Baešas mirst pilsētā, to suņi ēdīs, un kas no viņa mirst laukā, to ēdīs putni apakš debess.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:4 |
ബയെശയുടെ സന്തതിയിൽ പട്ടണത്തിൽവെച്ചു മരിക്കുന്നവനെ നായ്ക്കൾ തിന്നും; വയലിൽവെച്ചു മരിക്കുന്നവനെ ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾ തിന്നും.
|
|
I Ki
|
Maori
|
16:4 |
Ko te hunga o Paaha e mate ki te pa ma nga kuri e kai, ko nga mea hoki ona e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.
|
|
I Ki
|
MapM
|
16:4 |
הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לוֹ֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:4 |
Koa izay tamingan’ i Basa maty ao an-tanàna dia hohanin’ ny alika; ary izay tamingany maty any an-tsaha dia hohanin’ ny voro-manidina.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:4 |
Ofayo kaBahasha phakathi komuzi izinja zizamudla, lowakhe ofela egangeni inyoni zamazulu zizamudla.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:4 |
Sterft iemand van Basja in de stad, dan zullen de honden hem verslinden; en sterft iemand van hen op het land, dan zullen de vogels uit de lucht het doen.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:4 |
Den av huset åt Baesa som døyr i byen, skal hundarne eta upp, og den av huset hans som døyr utpå marki, skal fuglarne under himmelen eta upp.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
16:4 |
Den av Baesas ætt som dør i byen, skal hundene fortære, og den av hans ætt som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.
|
|
I Ki
|
Northern
|
16:4 |
Baaşadan şəhərdə ölənləri köpəklər, çöldə ölənləri quşlar yeyəcək».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
16:4 |
הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לוֹ֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Kidi kan pahn kangala kisehn omw peneinei men me pahn mehla nan kahnimwo, oh menpihr kan pahn kangala mehmen me pahn mehla nansapw.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:4 |
Tego, który z rodu Baazy umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:4 |
Tego, kto z rodu Baszy umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, kto umrze na polu, zjedzą powietrzne ptaki.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
16:4 |
Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:4 |
Quem morrer a Baása na cidade os cães o comerão; e o que d'elle morrer no campo as aves do céu o comerão.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:4 |
O que de Baasa for morto na cidade, os cães lhe comerão; e o que dele for morto no campo, as aves do céu o comerão.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:4 |
O que de Baasa for morto na cidade, os cães lhe comerão; e o que dele for morto no campo, as aves do céu o comerão.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
16:4 |
*Qualquer membro da família de Basa que morra na cidade será comido pelos cães, e o que morrer no campo será pasto das aves do céu.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
16:4 |
Cine va muri în cetate din casa lui Baeşa va fi mâncat de câini şi cine va muri pe câmp dintr-ai lui va fi mâncat de păsările cerului.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:4 |
кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:4 |
Кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
16:4 |
Njega, ki umre od Baasovih v mestu, bodo žrli psi, in kdor njegovih umre na polju, ga bodo žrle ptice nebeške.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:4 |
Tistega, ki od Bašája umre v mestu, bo jedel pes, tistega pa, ki od njegovih umre na poljih, bo žrla perjad neba.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:4 |
Oo dadka Bacshaa kii magaalada kaga dhinta waxaa cuni doona eeyaha, oo kii duurka kaga dhintana waxaa cuni doona haadka samada.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:4 |
El que de Baasá muriere en la ciudad, será devorado por los perros, y aquel de los suyos que muriere en el campo, será pasto de las aves del cielo.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:4 |
El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:4 |
El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán: y el que de él fuere muerto en el campo, comerle han las aves del cielo.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:4 |
El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:4 |
Ко Васин погине у граду, изјешће га пси, а ко погине у пољу, изјешће га птице небеске.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:4 |
Ко Васин погине у граду, изјешће га пси, а ко погине у пољу, изјешће га птице небеске.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:4 |
Den av Baesas hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den av hans hus, som dör ute på marken, skola himmelens fåglar äta upp.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:4 |
Den av Bashas hus som dör i staden ska hundarna äta upp, och den av hans hus som dör ute på marken ska himlens fåglar äta upp.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:4 |
Den af Baesa dör i staden, honom skola hundar uppäta; och den af honom dör på markene, honom skola himmelens foglar uppäta.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:4 |
Den af Baesa dör i staden, honom skola hundar uppäta; och den af honom dör på markene, honom skola himmelens foglar uppäta.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:4 |
Ang mamatay kay Baasa sa bayan ay kakanin ng mga aso; at ang mamatay sa kaniya sa parang ay kakanin ng mga ibon sa himpapawid,
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:4 |
ผู้ใดในราชวงศ์บาอาชาที่ตายในเมืองสุนัขจะกิน และผู้ใดที่ตายในทุ่งนา นกในอากาศจะกิน”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Man husat i dai bilong Beasa insait long biktaun ol dok bai kaikai. Na man husat i dai bilong em long ol ples kunai ol pisin bilong skai bai kaikai.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:4 |
Baaşa'nın ailesinden kentte ölenleri köpekler, kırda ölenleri yırtıcı kuşlar yiyecek.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:4 |
Померлого в Баші в місті з'їдять пси, а померлого йому на полі, — поїсть пта́ство небесне“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:4 |
خاندان کے جو افراد شہر میں مریں گے اُنہیں کُتے کھا جائیں گے، اور جو کھلے میدان میں مریں گے اُنہیں پرندے چٹ کر جائیں گے۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:4 |
ख़ानदान के जो अफ़राद शहर में मरेंगे उन्हें कुत्ते खा जाएंगे, और जो खुले मैदान में मरेंगे उन्हें परिंदे चट कर जाएंगे।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Ḳhāndān ke jo afrād shahr meṅ mareṅge unheṅ kutte khā jāeṅge, aur jo khule maidān meṅ mareṅge unheṅ parinde chaṭ kar jāeṅge.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Kẻ nào thuộc về Ba-sa mà chết trong thành thì sẽ bị chó ăn thịt, người chết ngoài đồng sẽ bị chim trời rỉa thây.
|
|
I Ki
|
Viet
|
16:4 |
Phàm kẻ nào thuộc về Ba-ê-sa chết tại trong thành sẽ bị chó ăn, phàm kẻ nào chết ngoài đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:4 |
Ai trong nhà Ba-ê-sa chết trong thành sẽ bị chó ăn, còn ai chết ngoài đồng sẽ bị chim trời ăn.
|
|
I Ki
|
WLC
|
16:4 |
הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לוֹ֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:4 |
Bydd pobl Baasha sy'n marw yn y ddinas yn cael eu bwyta gan y cŵn. Bydd y rhai sy'n marw yng nghefn gwlad yn cael eu bwyta gan yr adar!”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:4 |
Doggis schulen ete that man of Baasa, that schal be deed in citee, and briddis of the eyr schulen ete that man of Baasa, that schal die in the feeld.
|