I Ki
|
PorBLivr
|
16:30 |
E reinou Acabe filho de Onri sobre Israel em Samaria vinte e dois anos. E Acabe filho de Onri fez o que era mau aos olhos do SENHOR além de todos os que foram antes dele;
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:30 |
Ary Ahaba, zanak’ i Omry, nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah mihoatra noho izay rehetra teo alohany.
|
I Ki
|
FinPR
|
16:30 |
Mutta Ahab, Omrin poika, teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, enemmän kuin kaikki hänen edeltäjänsä.
|
I Ki
|
FinRK
|
16:30 |
Ahab, Omrin poika, teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, enemmän kuin kaikki edeltäjänsä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:30 |
敖默黎的兒子阿哈布行了上主視為惡的事,甚於他以前的人。
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:30 |
暗利的儿子亚哈行耶和华眼中看为恶的事,比他以前的列王更甚,
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:30 |
И Ахав, синът на Амрий, върши зло пред ГОСПОДА повече от всички, които бяха преди него.
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:30 |
وَعَمِلَ أَخْآبُ بْنُ عُمْرِي ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ ٱلَّذِينَ قَبْلَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
16:30 |
Kaj Aĥab, filo de Omri, faris malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo, pli ol ĉiuj, kiuj estis antaŭ li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:30 |
และอาหับโอรสของอมรีได้กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์มากยิ่งเสียกว่าบรรดากษัตริย์ที่อยู่ก่อนพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
16:30 |
וַיַּ֨עַשׂ אַחְאָ֧ב בֶּן־עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:30 |
ဩမရိသားအာဟပ်သည် မိမိရှေ့မှာ ဖြစ်ဘူးသောသူအပေါင်းတို့ထက် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌သာ၍ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:30 |
او بیش از پیشینیان خود علیه خداوند گناه ورزید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:30 |
Aḳhiyab ne bhī aise kām kie jo Rab ko nāpasand the, balki māzī ke bādshāhoṅ kī nisbat us ke gunāh zyādā sangīn the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:30 |
Men Ahab, Omris son, gjorde det som var ont inför Herren, mer än någon av dem som hade varit före honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
16:30 |
Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was dem HERRN übel gefiel, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:30 |
At si Achab na anak ni Omri ay gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon na higit kay sa lahat na nauna sa kaniya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:30 |
Mutta Ahab, Omrin poika, teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, enemmän kuin kaikki hänen edeltäjänsä.
|
I Ki
|
Dari
|
16:30 |
اما اخاب بیشتر از گذشتگان خود مرتکب اعمال زشت شد که مورد پسند خداوند نبود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:30 |
Oo Axaab oo ahaa ina Coomrii wuxuu sameeyey wixii shar ku ahaa Rabbiga hortiisa oo ka sii daran sharkii kuwii isaga ka horreeyey oo dhan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:30 |
Ahab Omrison gjorde det som vondt var i Herrens augo, meir enn alle som hadde vore fyre honom.
|
I Ki
|
Alb
|
16:30 |
Ashabi, bir i Omrit bëri ato gjëra që shihen me sy të keq nga Zoti më tepër se ata që e kishin paraprirë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:30 |
오므리의 아들 아합이 자기 이전에 있던 모든 사람보다 더 주의 눈앞에서 악을 행하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:30 |
И чињаше Ахав син Амријев што је зло пред Господом, више од свијех који бијаху прије њега.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:30 |
And Achab, sone of Amry, dide yuel in the siyte of the Lord, ouer alle men that weren bifor hym;
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:30 |
ഒമ്രിയുടെ മകനായ ആഹാബ് തനിക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരെക്കാളും അധികം യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
16:30 |
오므리의 아들 아합이 그 전의 모든 사람보다 여호와 보시기에 악을 더욱 행하여
|
I Ki
|
Azeri
|
16:30 |
عومري اوغلو اَخاب ربّئن گؤزونده اؤزوندن قاباق اولانلارين هاميسيندان چوخ پئسلئک اتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:30 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, öfver alla dem som för honom varit hade.
|
I Ki
|
KLV
|
16:30 |
Ahab the puqloD vo' Omri ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a' Dung Hoch vetlh were qaSpa' ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:30 |
Ed Achab, figliuolo d’Omri, fece ciò che dispiace al Signore, più che tutti quelli ch’erano stati davanti a lui.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:30 |
И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех бывших прежде него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:30 |
и сотвори Ахаав лукавое пред Господем, и прелукавнова паче всех бывших прежде его:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:30 |
και εποίησεν Αχαάβ το πονηρόν ενώπιον κυρίου και επονηρεύσατο υπέρ πάντας τους έμπροσθεν αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:30 |
Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
LinVB
|
16:30 |
Akab, mwana wa Omri, asali mabe o miso ma Yawe, aleki bakonzi ba liboso na bobe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:30 |
És tette Acháb, Omrí fia azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, inkább mindazoknál, kik előtte voltak.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:30 |
行耶和華所惡、較前王尤甚、
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:30 |
A-háp con trai Ôm-ri làm điều tội lỗi trước mặt CHÚA hơn tất cả những người trước vua.
|
I Ki
|
LXX
|
16:30 |
καὶ ἐποίησεν Αχααβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:30 |
Ug si Achab ang anak nga lalake ni Omri, naghimo sa dautan sa mga panan-aw ni Jehova labaw pa sa tanan nga nanghiuna kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
16:30 |
Ahab, fiul lui Omri, a făcut ce este rău înaintea Domnului, mai mult decât toţi cei ce fuseseră înaintea lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:30 |
E wiahda dihp ong KAUN-O laudsang nanmwarkien mwowe kan.
|
I Ki
|
HunUj
|
16:30 |
Aháb, Omri fia azt tette, amit rossznak lát az Úr, még inkább, mint valamennyi elődje.
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:30 |
Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was dem Herrn missfiel, und trieb es ärger als alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:30 |
Und Achab, der Sohn Omris, tat, was böse war in den Augen Jehovahs, mehr denn alle, die vor ihm gewesen.
|
I Ki
|
PorAR
|
16:30 |
E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:30 |
En Achab, den zoon van Omri, deed wat kwaad was in de ogen des Heeren, meer dan allen, die voor hem geweest waren.
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:30 |
و اخاب بن عمری از همه آنانی که قبل از او بودند در نظر خداوند بدتر کرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:30 |
UAhabi indodana kaOmri wasesenza okubi emehlweni eNkosi okwedlula bonke ababekhona phambi kwakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:30 |
E reinou Acabe filho de Onri sobre Israel em Samaria vinte e dois anos. E Acabe filho de Onri fez o que era mau aos olhos do SENHOR além de todos os que foram antes dele;
|
I Ki
|
Norsk
|
16:30 |
Akab, Omris sønn, gjorde hvad ondt var i Herrens øine, mere enn nogen av dem som hadde vært før ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
16:30 |
In Ahab, sin Omrijev, je delal, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, bolj nego vsi, kar jih je bilo pred njim.
|
I Ki
|
Northern
|
16:30 |
Omri oğlu Axav özündən əvvəl olanların hamısından çox Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:30 |
Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was böse war in den Augen Jehovas, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:30 |
Un Ahabs, Omrus dēls, darīja, kas Tam Kungam nepatika, vairāk nekā visi, kas priekš viņa bijuši.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:30 |
E fez Achab, filho de Omri, o que parecia mal aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes d'elle.
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:30 |
暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:30 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, öfver alla dem som för honom varit hade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:30 |
Achab, fils d’Omri, fit ce qui déplaît au Seigneur, plus que tous ceux qui l’avaient précédé.
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:30 |
Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel plus que tous ses prédécesseurs.
|
I Ki
|
PorCap
|
16:30 |
*Acab, filho de Omeri, fez o mal aos olhos do Senhor, mais do que todos os seus predecessores.
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:30 |
オムリの子アハブは彼よりも先にいたすべての者にまさって、主の目の前に悪を行った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:30 |
Und Ahab, der Sohn Omris, that, was Jahwe mißfiel, und trieb es ärger, als alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:30 |
Acab, hijo de Amrí, hizo muchas maldades a los ojos de Yahvé, más que todos sus antecesores.
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:30 |
Mee guu-hai ana huaidu ge e-hai-baahi ang-gi Dimaadua. Gei ana huaidu ne-hai, koia e-llauehe i-nia huaidu o-nia king i-ono mua.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:30 |
Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was böse war in den Augen Jahwes, [schlimmer] als alle, die vor ihm [gewesen waren].
|
I Ki
|
WLC
|
16:30 |
וַיַּ֨עַשׂ אַחְאָ֧ב בֶּן־עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:30 |
Ahabas, Omrio sūnus, darė pikta Viešpaties akivaizdoje labiau už visus savo pirmtakus.
|
I Ki
|
Bela
|
16:30 |
І рабіў Ахаў, сын Амврыеў, незаўгоднае перад вачыма Госпада больш за ўсіх, што былі да яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:30 |
Und tat, das dem HERRN übel gefiel, über alle, die vor ihm gewesen waren.
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:30 |
Ahab, Omrin poika, teki enemmän kuin kukaan hänen edeltäjänsä sitä, mikä on väärää Herran silmissä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:30 |
Y reinó Acab, hijo de Amrí, sobre Israel en Samaria, veinte y dos años. Y Acab, hijo de Amrí, hizo lo malo delante de los ojos de Jehová sobre todos los que fueron antes de él.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:30 |
Achab, de zoon van Omri, deed meer kwaad in de ogen van Jahweh dan al zijn voorgangers.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:30 |
Ahab Ben-Omri trieb es schlimmer als alle seine Vorgänger und tat, was Jahwe missfiel.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:30 |
اخی اب نے بھی ایسے کام کئے جو رب کو ناپسند تھے، بلکہ ماضی کے بادشاہوں کی نسبت اُس کے گناہ زیادہ سنگین تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:30 |
وَارْتَكَبَ أَخْآبُ بْنُ عُمْرِي الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، حَتَّى فَاقَ إِثْمُهُ جَمِيعَ أَسْلاَفِهِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:30 |
暗利的儿子亚哈行耶和华看为恶的事,比他以前所有的王更厉害。
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:30 |
Achab, figliuolo di Omri, fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno più di tutti quelli che l’aveano preceduto.
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:30 |
En Agab, die seun van Omri, het gedoen wat kwaad is in die oë van die HERE, meer as al sy voorgangers.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:30 |
И делал Ахав, сын Амврия, неугодное пред очами Господа более всех, бывших прежде него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:30 |
अख़ियब ने भी ऐसे काम किए जो रब को नापसंद थे, बल्कि माज़ी के बादशाहों की निसबत उसके गुनाह ज़्यादा संगीन थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:30 |
RAB'bin gözünde kötü olanı yapan Omri oğlu Ahav, kendisinden önceki bütün krallardan daha çok kötülük yaptı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:30 |
En Achab, den zoon van Omri, deed wat kwaad was in de ogen des HEEREN, meer dan allen, die voor hem geweest waren.
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:30 |
Azt cselekedte Ácháb, Omri fia, ami gonosz az Úr színe előtt, még jobban, mint mindazok, akik előtte voltak.
|
I Ki
|
Maori
|
16:30 |
Na i mahia e Ahapa tama a Omori te kino i te tirohanga a Ihowa, hira atu i a te katoa i mua atu i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
16:30 |
És gonoszabbul cselekedék Akháb, az Omri fia az Úr szemei előtt mindazoknál, a kik ő előtte voltak.
|
I Ki
|
Viet
|
16:30 |
A-háp, con trai Ôm-ri, làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va hơn hết thảy các người tiên bối mình.
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:30 |
Cuib xcaˈcˈa̱l (22) chihab quicuan saˈ xcuanquil saˈ li tenamit Samaria. Quima̱cob chiru li Ka̱cuaˈ ut kˈaxal cuiˈchic numtajenak li ma̱usilal li quixba̱nu chiru li queˈxba̱nu li queˈcuan chokˈ rey nak toj ma̱jiˈ na-oc saˈ xcuanquil aˈan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:30 |
Men Ahab, Omris son, gjorde vad ont var i HERRENS ögon, mer än någon av dem som hade varit före honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:30 |
Ahab, sin Omrijev, činio je u očima Jahvinim više zla od svih svojih prethodnika.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:30 |
Vua A-kháp, con vua Om-ri, đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, hơn tất cả các tiên đế.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:30 |
Et Achab fils de Homri fit ce qui déplaît à l’Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:30 |
Et Achab fit le mal devant le Seigneur ; il fit le mal plus que tous ceux qui avaient régné avant lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:30 |
ויעש אחאב בן עמרי הרע בעיני יהוה—מכל אשר לפניו
|
I Ki
|
MapM
|
16:30 |
וַיַּ֨עַשׂ אַחְאָ֧ב בֶּן־עׇמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:30 |
ויעש אחאב בן עמרי הרע בעיני יהוה מכל אשר לפניו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:30 |
Ахаб патшаның Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істей беруі өзінен бұрын өткен патшалардың қай-қайсысынан да жаман болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
16:30 |
Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:30 |
Omris Sohn Achab regierte über Israel zu Samaria zweiundzwanzig Jahre. Achab, Omris Sohn, aber tat, was dem Herrn mißfiel, mehr als alle seine Vorgänger.
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:30 |
Omrijev sin Aháb je počel zlo v Gospodovih očeh, bolj kakor vsi, ki so bili pred njim.
|
I Ki
|
Haitian
|
16:30 |
Li fè sa ki mal nan je Seyè a. Li fè pi mal pase tout moun ki te chèf anvan l' yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:30 |
Ja Ahab Omrin poika teki pahaa Herran edessä enemmän kuin kaikki ne, jotka hänen edellänsä olivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:30 |
Y reinó Achâb hijo de Omri sobre Israel en Samaria veintidós años. Y Achâb hijo de Omri hizo lo malo á los ojos de Jehová sobre todos los que fueron antes de él;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:30 |
Gwnaeth Ahab fwy o ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD na neb o'i flaen.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:30 |
Er tat aber, was dem HERRN mißfiel, und trieb es noch ärger als alle seine Vorgänger.
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:30 |
Και έπραξεν ο Αχαάβ ο υιός του Αμρί πονηρά ενώπιον του Κυρίου, υπέρ πάντας τους προ αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:30 |
І робив Ахав, син Омрі, зло в Господніх оча́х більше від усіх, хто був перед ним.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:30 |
И чињаше Ахав, син Амријев, што је зло пред Господом, више од свих који беху пре њега.
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:30 |
Achab, fils d'Amri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:30 |
I Achab, syn Omriego, czynił to, co złe w oczach Pana, bardziej niż wszyscy, którzy byli przed nim.
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:30 |
Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:30 |
Y reinó Achâb hijo de Omri sobre Israel en Samaria veintidós años. Y Achâb hijo de Omri hizo lo malo á los ojos de Jehová sobre todos los que fueron antes de él;
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:30 |
Aháb, Omrí fia azt tette, amit rossznak lát az Úr, még inkább, mint valamennyi elődje.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:30 |
Akab, Omris Søn, gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, i højere Grad end alle hans Forgængere.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:30 |
Na Ehap, pikinini man bilong Omri, i mekim pasin nogut long ai bilong BIKPELA i antap moa long olgeta husat i stap bipo long em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:30 |
Og Akab, Omris Søn, gjorde det onde for Herrens Øjne fremfor alle, som havde været før ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:30 |
Achab, fils d’Amri, fit le mal devant le Seigneur, et dépassa en impiété tous ceux qui avaient été avant lui.
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:30 |
I czynił Achab, syn Amrego, złe przed oczyma Pańskiemi nad wszystkie, którzy byli przed nim.
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:30 |
オムリの子アハブは其先に在し凡の者よりも多くヱホバの目のまへに惡を爲り
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:30 |
Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was böse war in den Augen Jehovas, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren.
|