Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki NHEBJE 16:6  Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
I Ki ABP 16:6  And Baasha slept with his fathers, and they entombed him in Tirzah, and [3reigned 1Elah 2his son] instead of him.
I Ki NHEBME 16:6  Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
I Ki Rotherha 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah,—and, Elah his son, reigned, in his stead.
I Ki LEB 16:6  Baasha slept with his ancestors and was buried in Tirzah, and Elah his son became king in his place.
I Ki RNKJV 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki Jubilee2 16:6  So Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah, and Elah, his son, reigned in his stead.
I Ki Webster 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki Darby 16:6  And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
I Ki ASV 16:6  And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
I Ki LITV 16:6  And Baasha lay with his fathers, and was buried in Tirzah. And his son Elah reigned in his place.
I Ki Geneva15 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buryed in Tirzah, and Elah his sonne reigned in his steade.
I Ki CPDV 16:6  Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, his son, reigned in his place.
I Ki BBE 16:6  And Baasha went to rest with his fathers, and was put into the earth at Tirzah; and Elah his son became king in his place.
I Ki DRC 16:6  So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead.
I Ki GodsWord 16:6  Baasha lay down in death with his ancestors and was buried in Tirzah. His son Elah succeeded him as king.
I Ki JPS 16:6  And Baasa slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
I Ki KJVPCE 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki NETfree 16:6  Baasha passed away and was buried in Tirzah. His son Elah replaced him as king.
I Ki AB 16:6  And Baasha slept with his fathers, and they buried him in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
I Ki AFV2020 16:6  And Baasha lay with his fathers and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his place.
I Ki NHEB 16:6  Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
I Ki NETtext 16:6  Baasha passed away and was buried in Tirzah. His son Elah replaced him as king.
I Ki UKJV 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his position.
I Ki KJV 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki KJVA 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki AKJV 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki RLT 16:6  So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
I Ki MKJV 16:6  And Baasha lay with his fathers, and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his place.
I Ki YLT 16:6  And Baasha lieth with his fathers, and is buried in Tirzah, and Elah his son reigneth in his stead.
I Ki ACV 16:6  And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah, and Elah his son reigned in his stead.
I Ki VulgSist 16:6  Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa: et regnavit Ela filius eius pro eo.
I Ki VulgCont 16:6  Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa: et regnavit Ela filius eius pro eo.
I Ki Vulgate 16:6  dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa et regnavit Hela filius eius pro eo
I Ki VulgHetz 16:6  Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa: et regnavit Ela filius eius pro eo.
I Ki VulgClem 16:6  Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa : et regnavit Ela filius ejus pro eo.
I Ki CzeBKR 16:6  Když pak usnul Báza s otci svými, pochován jest v Tersa, a Ela syn jeho kraloval místo něho.
I Ki CzeB21 16:6  Když Baaša ulehl ke svým otcům, pohřbili ho v Tirse a místo něj začal kralovat jeho syn Ela.
I Ki CzeCEP 16:6  I ulehl Baeša ke svým otcům a byl pohřben v Tirse. Po něm se stal králem jeho syn Éla.
I Ki CzeCSP 16:6  I ulehl Baeša se svými otci a byl pohřben v Tirse. Po něm se stal králem jeho syn Éla.
I Ki PorBLivr 16:6  E descansou Baasa com seus pais, e foi sepultado em Tirsa; e reinou em seu lugar Elá, seu filho.
I Ki Mg1865 16:6  Ary Basa lasa nodimandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao Tirza; ary Elaha zanany no nanjaka nandimby azy.
I Ki FinPR 16:6  Ja Baesa meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Tirsaan. Ja hänen poikansa Eela tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
I Ki FinRK 16:6  Sitten Baesa meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Tirsaan. Hänen poikansa Eela tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki ChiSB 16:6  巴厄沙與列祖同眠,葬在提爾匝;他的兒子厄拉繼位為王。
I Ki ChiUns 16:6  巴沙与他列祖同睡,葬在得撒。他儿子以拉接续他作王。
I Ki BulVeren 16:6  И Вааса легна при бащите си и беше погребан в Терса. А вместо него се възцари синът му Ила.
I Ki AraSVD 16:6  وَٱضْطَجَعَ بَعْشَا مَعَ آبَائِهِ وَدُفِنَ فِي تِرْصَةَ، وَمَلَكَ أَيْلَةُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
I Ki Esperant 16:6  Kaj Baaŝa ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Tirca. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Ela.
I Ki ThaiKJV 16:6  และบาอาชาก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังไว้ที่เมืองทีรซาห์ และเอลาห์ราชโอรสก็ขึ้นครองแทนพระองค์
I Ki OSHB 16:6  וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki BurJudso 16:6  ဗာရှာသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ တိရဇမြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်ဧလာသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
I Ki FarTPV 16:6  بعشا درگذشت و در شهر ترصه به خاک سپرده شد و پسرش، ایله جانشین او شد.
I Ki UrduGeoR 16:6  Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Tirzā meṅ dafn kiyā gayā. Phir us kā beṭā Ailā taḳhtnashīn huā.
I Ki SweFolk 16:6  Basha gick till vila hos sina fäder och blev begravd i Tirsa. Hans son Ela blev kung efter honom.
I Ki GerSch 16:6  Und Baesa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Tirza, und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt.
I Ki TagAngBi 16:6  At natulog si Baasa na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa Thirsa; at si Ela na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
I Ki FinSTLK2 16:6  Baesa meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Tirsaan. Sitten hänen poikansa Eela tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki Dari 16:6  وقتی بعشا فوت کرد او را با اجدادش در تِرزه بخاک سپردند و پسرش، اِیله جانشین او شد.
I Ki SomKQA 16:6  Markaasaa Bacshaa dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay Tirsaah, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Eelaah.
I Ki NorSMB 16:6  Og Baesa lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i Tirsa, og Ela, son hans, vart konge i staden hans.
I Ki Alb 16:6  Pastaj Baashan e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në Tirtsah. Në vend të tij mbretëroi i biri, Elahu.
I Ki KorHKJV 16:6  이처럼 바아사가 자기 조상들과 함께 잠들어 디르사에 묻히니 그의 아들 엘라가 그를 대신하여 통치하니라.
I Ki SrKDIjek 16:6  И почину Васа код отаца својих, и би погребен у Терси; а на његово мјесто зацари се Ила син његов.
I Ki Wycliffe 16:6  Therfor Baasa slepte with hise fadris, and he was biried in Thersa; and Hela, his sone, regnede for hym.
I Ki Mal1910 16:6  ബയെശാ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ തിൎസ്സയിൽ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകൻ ഏലാ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
I Ki KorRV 16:6  바아사가 그 열조와 함께 자매 디르사에 장사되고 그 아들 엘라가 대신하여 왕이 되니라
I Ki Azeri 16:6  بَعشا اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و تئرصادا باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو اِلا پادشاه اولدو.
I Ki SweKarlX 16:6  Och Baesa afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven i Thirza; och hans son Ela vardt Konung i hans stad.
I Ki KLV 16:6  Baasha Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq Tirzah; je Elah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
I Ki ItaDio 16:6  E Baasa giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Tirsa; ed Ela, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ki RusSynod 16:6  И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
I Ki CSlEliza 16:6  И успе Вааса со отцы своими, и погребен бысть во Ферсе, и воцарися Ила сын его вместо его.
I Ki ABPGRK 16:6  και εκοιμήθη Βαασά μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται εν Θερσά και εβασίλευσεν Ηλά υιός αυτού αντ΄ αυτού
I Ki FreBBB 16:6  Et Baésa s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.
I Ki LinVB 16:6  Basa akei kokutana na ba­nkoko ba ye mpe bakundi ye o Tirsa. Mwana wa ye Ela akitani ye.
I Ki HunIMIT 16:6  És feküdt Báesa ősei mellé és eltemették Tircában. És király lett helyette fia, Éla.
I Ki ChiUnL 16:6  巴沙與列祖偕眠、葬於得撒、子以拉嗣位、
I Ki VietNVB 16:6  Ba-ê-sa an giấc với các tổ phụ mình và được chôn tại Tiệt-sa. Ê-la, con trai vua, lên ngôi kế vị.
I Ki LXX 16:6  καὶ ἐκοιμήθη Βαασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Θερσα καὶ βασιλεύει Ηλα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ ἔτει βασιλέως Ασα
I Ki CebPinad 16:6  Ug si Baasa natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong sa Tirsa; ug si Ela nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
I Ki RomCor 16:6  Baeşa a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat la Tirţa. Şi în locul lui a domnit fiul său Ela.
I Ki Pohnpeia 16:6  Paasa sipalla oh seridi nan Tirsa, oh sapwellime pwutak Elah me uhd wiliandi oh wiahla nanmwarki.
I Ki HunUj 16:6  Azután Baasá pihenni tért őseihez, és eltemették Tircában. Utána a fia, Élá lett a király.
I Ki GerZurch 16:6  Und Baesa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Thirza, und sein Sohn Ela wurde König an seiner Statt.
I Ki GerTafel 16:6  Und Baescha entschlief zu seinen Vätern, und ward begraben in Thirzah, und Elah, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
I Ki PorAR 16:6  E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
I Ki DutSVVA 16:6  En Baësa ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Thirza; en zijn zoon Ela regeerde in zijn plaats.
I Ki FarOPV 16:6  پس بعشا با پدران خود خوابید و درترصه مدفون شد و پسرش ایله در جایش پادشاه شد.
I Ki Ndebele 16:6  UBahasha waselala laboyise, wangcwatshelwa eTiriza. UEla indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
I Ki PorBLivr 16:6  E descansou Baasa com seus pais, e foi sepultado em Tirsa; e reinou em seu lugar Elá, seu filho.
I Ki Norsk 16:6  Og Baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Tirsa, og hans sønn Ela blev konge i hans sted.
I Ki SloChras 16:6  In Baasa je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v Tirzi, in Ela, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
I Ki Northern 16:6  Baaşa ataları ilə uyudu və Tirsada basdırıldı. Onun yerinə oğlu Ela padşah oldu.
I Ki GerElb19 16:6  Und Baesa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Tirza. Und Ela, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ki LvGluck8 16:6  Un Baeša gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts Tircā, un viņa dēls Ēla palika par ķēniņu viņa vietā.
I Ki PorAlmei 16:6  E Baása dormiu com seus paes, e foi sepultado em Tirza: e Ela, seu filho, reinou em seu logar.
I Ki ChiUn 16:6  巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。
I Ki SweKarlX 16:6  Och Baesa afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven i Thirza; och hans son Ela vardt Konung i hans stad.
I Ki FreKhan 16:6  Baasa, s’étant endormi avec ses pères, fut enseveli à Tirça. Il eut pour successeur son fils Ela.
I Ki FrePGR 16:6  Et Baësa reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture à Thirtsa, et Éla, son fils, régna en sa place.
I Ki PorCap 16:6  Basa morreu, juntando-se a seus pais, e foi sepultado em Tirça. Seu filho Elá sucedeu-lhe no trono.
I Ki JapKougo 16:6  バアシャはその先祖と共に眠って、テルザに葬られ、その子エラが代って王となった。
I Ki GerTextb 16:6  Und Baesa legte sich zu seinen Vätern und ward zu Thirza begraben. Und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt.
I Ki Kapingam 16:6  Baasha guu-made, gaa-danu i Tirzah. Dana dama-daane go Elah guu-pono a-mee guu-hai di king.
I Ki SpaPlate 16:6  Y se durmió Baasá con sus padres y fue sepultado en Tirsá. En su lugar reinó su hijo Elá.
I Ki GerOffBi 16:6  Und Bascha legte sich zu seinen Vätern und er wurde in Tirza begraben. Und sein Sohn Ela wurde König an seiner Stelle.
I Ki WLC 16:6  וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki LtKBB 16:6  Baaša užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Tircoje, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ela.
I Ki Bela 16:6  І спачыў Вааса з бацькамі сваімі і пахаваны ў Тырцы. І зацараваў Іла, сын ягоны, замест яго.
I Ki GerBoLut 16:6  Und Baesa entschlief mit seinen Vatern und ward begraben zu Thirza. Und sein Sohn Ela ward Konig an seiner Statt.
I Ki FinPR92 16:6  Baesa meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Tirsaan. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ela.
I Ki SpaRV186 16:6  Y durmió Baasa con sus padres, y fue sepultado en Tersa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
I Ki NlCanisi 16:6  Basja ging bij zijn vaderen te ruste, en werd te Tirsa begraven. Zijn zoon Ela volgde hem op.
I Ki GerNeUe 16:6  Als er starb, wurde er in Tirza begraben. Sein Sohn Ela wurde sein Nachfolger.
I Ki UrduGeo 16:6  جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے تِرضہ میں دفن کیا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا ایلہ تخت نشین ہوا۔
I Ki AraNAV 16:6  وَمَاتَ بَعْشَا وَدُفِنَ فِي تِرْصَةَ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَيْلَةُ عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ.
I Ki ChiNCVs 16:6  巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。
I Ki ItaRive 16:6  E Baasa si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto in Tirtsa; ed Ela, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ki Afr1953 16:6  En Baésa het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in Tirsa; en sy seun Ela het in sy plek koning geword.
I Ki RusSynod 16:6  И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
I Ki UrduGeoD 16:6  जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे तिरज़ा में दफ़न किया गया। फिर उसका बेटा ऐला तख़्तनशीन हुआ।
I Ki TurNTB 16:6  Baaşa ölüp atalarına kavuşunca, Tirsa'da gömüldü ve yerine oğlu Ela kral oldu.
I Ki DutSVV 16:6  En Baesa ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Thirza; en zijn zoon Ela regeerde in zijn plaats.
I Ki HunKNB 16:6  Amikor aztán Bása aludni tért atyáihoz, eltemették Tircában, s fia, Éla lett a király helyette.
I Ki Maori 16:6  Na ka moe a Paaha ki ona matua, a tanumia iho ki Tirita; a ko Eraha, ko tana tama te kingi i muri i a ia.
I Ki HunKar 16:6  És elaluvék Baása az ő atyáival, és eltemetteték Thirsában, és az ő fia, Ela uralkodék ő utána.
I Ki Viet 16:6  Ba-ê-sa an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn tại Tiệt-sa, Ê-la, con trai người, kế vị người.
I Ki Kekchi 16:6  Laj Baasa quicam ut quimukeˈ Tirsa. Ut aˈ chic laj Ela, li ralal, qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
I Ki Swe1917 16:6  Och Baesa gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Tirsa. Och hans son Ela blev konung efter honom.
I Ki CroSaric 16:6  Baša je počinuo sa svojim ocima i sahranjen je u Tirsi. Sin njegov Ela zakraljio se mjesto njega.
I Ki VieLCCMN 16:6  Vua Ba-sa nằm xuống với tổ tiên và được chôn cất tại Tia-xa. Con vua là Ê-la lên ngôi kế vị.
I Ki FreBDM17 16:6  Ainsi Bahasa s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa, et Ela son fils régna en sa place.
I Ki FreLXX 16:6  Et Baasa s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli à Thersa, et son fils régna à sa place.
I Ki Aleppo 16:6  וישכב בעשא עם אבתיו ויקבר בתרצה וימלך אלה בנו תחתיו
I Ki MapM 16:6  וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki HebModer 16:6  וישכב בעשא עם אבתיו ויקבר בתרצה וימלך אלה בנו תחתיו׃
I Ki Kaz 16:6  Бағаса көз жұмып, ата-бабаларының жанына жөнелгенде мәйіті Тирсадағы қабірге қойылды. Оның ұлы Ила әкесінің орнын басып патша болды.
I Ki FreJND 16:6  Et Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place.
I Ki GerGruen 16:6  Als sich Baësa zu seinen Vätern legte, ward er in Tirsa begraben. An seiner Statt ward sein Sohn Ela König.
I Ki SloKJV 16:6  Tako je Bašá zaspal s svojimi očeti in je bil pokopan v Tirci. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Elá.
I Ki Haitian 16:6  Lè Bacha mouri, yo antere l' lavil Tiza. Se Ela, pitit gason l', ki moute wa nan plas li.
I Ki FinBibli 16:6  Ja Baesa nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Tirtsaan. Ja hänen poikansa Ella tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
I Ki SpaRV 16:6  Y durmió Baasa con sus padres, y fué sepultado en Thirsa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
I Ki WelBeibl 16:6  Pan fu Baasha farw cafodd ei gladdu yn Tirtsa. Daeth Ela, ei fab, yn frenin yn ei le.
I Ki GerMenge 16:6  Als Baesa sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in Thirza begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Ela in der Regierung nach.
I Ki GreVamva 16:6  Και εκοιμήθη ο Βαασά μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν Περσά· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ηλά ο υιός αυτού.
I Ki UkrOgien 16:6  І спочив Баша́ зо своїми батька́ми, і був похований в Тірці, а замість нього зацарював син його Ела́.
I Ki FreCramp 16:6  Baasa se coucha avec ses pères et il fut enterré à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place.
I Ki SrKDEkav 16:6  И почину Васа код отаца својих, и би погребен у Терси; а на његово место зацари се Ила, син његов.
I Ki PolUGdan 16:6  Potem Basza zasnął ze swoimi ojcami i został pogrzebany w Tirsie, a jego syn Ela królował w jego miejsce.
I Ki FreSegon 16:6  Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place.
I Ki SpaRV190 16:6  Y durmió Baasa con sus padres, y fué sepultado en Thirsa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
I Ki HunRUF 16:6  Azután Baasá pihenni tért őseihez, és eltemették Tircában. Utána a fia, Élá lett a király.
I Ki DaOT1931 16:6  Saa lagde Ba'sja sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Tirza; og hans Søn Ela blev Konge i hans Sted.
I Ki TpiKJPB 16:6  Olsem na Beasa i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long Tirsa. Na Ila, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
I Ki DaOT1871 16:6  Og Baesa laa med sine Fædre og blev begraven i Thirza, og hans Søn Ela blev Konge i hans Sted.
I Ki FreVulgG 16:6  Baasa s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place.
I Ki PolGdans 16:6  A gdy zasnął Baaza z ojcy swymi, pochowany jest w Tersie, i królował Ela, syn jego, miasto niego.
I Ki JapBungo 16:6  バアシヤ其父祖と倶に寝りてテルザに葬らる其子エラ之に代りて王となれり
I Ki GerElb18 16:6  Und Baesa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Tirza. Und Ela, sein Sohn, ward König an seiner Statt.