I Ki
|
RWebster
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
16:6 |
Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
ABP
|
16:6 |
And Baasha slept with his fathers, and they entombed him in Tirzah, and [3reigned 1Elah 2his son] instead of him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
16:6 |
Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah,—and, Elah his son, reigned, in his stead.
|
I Ki
|
LEB
|
16:6 |
Baasha slept with his ancestors and was buried in Tirzah, and Elah his son became king in his place.
|
I Ki
|
RNKJV
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah, and Elah, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
Webster
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Darby
|
16:6 |
And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
ASV
|
16:6 |
And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LITV
|
16:6 |
And Baasha lay with his fathers, and was buried in Tirzah. And his son Elah reigned in his place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buryed in Tirzah, and Elah his sonne reigned in his steade.
|
I Ki
|
CPDV
|
16:6 |
Then Baasha slept with his fathers, and he was buried at Tirzah. And Elah, his son, reigned in his place.
|
I Ki
|
BBE
|
16:6 |
And Baasha went to rest with his fathers, and was put into the earth at Tirzah; and Elah his son became king in his place.
|
I Ki
|
DRC
|
16:6 |
So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
GodsWord
|
16:6 |
Baasha lay down in death with his ancestors and was buried in Tirzah. His son Elah succeeded him as king.
|
I Ki
|
JPS
|
16:6 |
And Baasa slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NETfree
|
16:6 |
Baasha passed away and was buried in Tirzah. His son Elah replaced him as king.
|
I Ki
|
AB
|
16:6 |
And Baasha slept with his fathers, and they buried him in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
AFV2020
|
16:6 |
And Baasha lay with his fathers and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NHEB
|
16:6 |
Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NETtext
|
16:6 |
Baasha passed away and was buried in Tirzah. His son Elah replaced him as king.
|
I Ki
|
UKJV
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his position.
|
I Ki
|
KJV
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVA
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
AKJV
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
RLT
|
16:6 |
So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
MKJV
|
16:6 |
And Baasha lay with his fathers, and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
YLT
|
16:6 |
And Baasha lieth with his fathers, and is buried in Tirzah, and Elah his son reigneth in his stead.
|
I Ki
|
ACV
|
16:6 |
And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah, and Elah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:6 |
E descansou Baasa com seus pais, e foi sepultado em Tirsa; e reinou em seu lugar Elá, seu filho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
16:6 |
Ary Basa lasa nodimandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao Tirza; ary Elaha zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
16:6 |
Ja Baesa meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Tirsaan. Ja hänen poikansa Eela tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
16:6 |
Sitten Baesa meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Tirsaan. Hänen poikansa Eela tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
16:6 |
巴厄沙與列祖同眠,葬在提爾匝;他的兒子厄拉繼位為王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
16:6 |
巴沙与他列祖同睡,葬在得撒。他儿子以拉接续他作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
16:6 |
И Вааса легна при бащите си и беше погребан в Терса. А вместо него се възцари синът му Ила.
|
I Ki
|
AraSVD
|
16:6 |
وَٱضْطَجَعَ بَعْشَا مَعَ آبَائِهِ وَدُفِنَ فِي تِرْصَةَ، وَمَلَكَ أَيْلَةُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
16:6 |
Kaj Baaŝa ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Tirca. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Ela.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
16:6 |
และบาอาชาก็ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังไว้ที่เมืองทีรซาห์ และเอลาห์ราชโอรสก็ขึ้นครองแทนพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
16:6 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
16:6 |
ဗာရှာသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ တိရဇမြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်ဧလာသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
16:6 |
بعشا درگذشت و در شهر ترصه به خاک سپرده شد و پسرش، ایله جانشین او شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Tirzā meṅ dafn kiyā gayā. Phir us kā beṭā Ailā taḳhtnashīn huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
16:6 |
Basha gick till vila hos sina fäder och blev begravd i Tirsa. Hans son Ela blev kung efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
16:6 |
Und Baesa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Tirza, und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
16:6 |
At natulog si Baasa na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa Thirsa; at si Ela na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Baesa meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Tirsaan. Sitten hänen poikansa Eela tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
16:6 |
وقتی بعشا فوت کرد او را با اجدادش در تِرزه بخاک سپردند و پسرش، اِیله جانشین او شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
16:6 |
Markaasaa Bacshaa dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay Tirsaah, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Eelaah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
16:6 |
Og Baesa lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i Tirsa, og Ela, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ki
|
Alb
|
16:6 |
Pastaj Baashan e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në Tirtsah. Në vend të tij mbretëroi i biri, Elahu.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
16:6 |
이처럼 바아사가 자기 조상들과 함께 잠들어 디르사에 묻히니 그의 아들 엘라가 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
16:6 |
И почину Васа код отаца својих, и би погребен у Терси; а на његово мјесто зацари се Ила син његов.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
16:6 |
Therfor Baasa slepte with hise fadris, and he was biried in Thersa; and Hela, his sone, regnede for hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
16:6 |
ബയെശാ തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ തിൎസ്സയിൽ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകൻ ഏലാ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
16:6 |
바아사가 그 열조와 함께 자매 디르사에 장사되고 그 아들 엘라가 대신하여 왕이 되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
16:6 |
بَعشا اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و تئرصادا باسديريلدي. اونون يرئنه اوغلو اِلا پادشاه اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:6 |
Och Baesa afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven i Thirza; och hans son Ela vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
KLV
|
16:6 |
Baasha Qongta' tlhej Daj vavpu', je ghaHta' buried Daq Tirzah; je Elah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
16:6 |
E Baasa giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Tirsa; ed Ela, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:6 |
И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
16:6 |
И успе Вааса со отцы своими, и погребен бысть во Ферсе, и воцарися Ила сын его вместо его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
16:6 |
και εκοιμήθη Βαασά μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται εν Θερσά και εβασίλευσεν Ηλά υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
16:6 |
Et Baésa s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
LinVB
|
16:6 |
Basa akei kokutana na bankoko ba ye mpe bakundi ye o Tirsa. Mwana wa ye Ela akitani ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
16:6 |
És feküdt Báesa ősei mellé és eltemették Tircában. És király lett helyette fia, Éla.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
16:6 |
巴沙與列祖偕眠、葬於得撒、子以拉嗣位、
|
I Ki
|
VietNVB
|
16:6 |
Ba-ê-sa an giấc với các tổ phụ mình và được chôn tại Tiệt-sa. Ê-la, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
LXX
|
16:6 |
καὶ ἐκοιμήθη Βαασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Θερσα καὶ βασιλεύει Ηλα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ ἔτει βασιλέως Ασα
|
I Ki
|
CebPinad
|
16:6 |
Ug si Baasa natulog uban sa iyang mga amahan, ug gilubong sa Tirsa; ug si Ela nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
16:6 |
Baeşa a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat la Tirţa. Şi în locul lui a domnit fiul său Ela.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Paasa sipalla oh seridi nan Tirsa, oh sapwellime pwutak Elah me uhd wiliandi oh wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
16:6 |
Azután Baasá pihenni tért őseihez, és eltemették Tircában. Utána a fia, Élá lett a király.
|
I Ki
|
GerZurch
|
16:6 |
Und Baesa legte sich zu seinen Vätern und ward begraben zu Thirza, und sein Sohn Ela wurde König an seiner Statt.
|
I Ki
|
GerTafel
|
16:6 |
Und Baescha entschlief zu seinen Vätern, und ward begraben in Thirzah, und Elah, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
PorAR
|
16:6 |
E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
16:6 |
En Baësa ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Thirza; en zijn zoon Ela regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
16:6 |
پس بعشا با پدران خود خوابید و درترصه مدفون شد و پسرش ایله در جایش پادشاه شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
16:6 |
UBahasha waselala laboyise, wangcwatshelwa eTiriza. UEla indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
16:6 |
E descansou Baasa com seus pais, e foi sepultado em Tirsa; e reinou em seu lugar Elá, seu filho.
|
I Ki
|
Norsk
|
16:6 |
Og Baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Tirsa, og hans sønn Ela blev konge i hans sted.
|
I Ki
|
SloChras
|
16:6 |
In Baasa je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v Tirzi, in Ela, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ki
|
Northern
|
16:6 |
Baaşa ataları ilə uyudu və Tirsada basdırıldı. Onun yerinə oğlu Ela padşah oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
16:6 |
Und Baesa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Tirza. Und Ela, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
16:6 |
Un Baeša gāja dusēt pie saviem tēviem un tapa aprakts Tircā, un viņa dēls Ēla palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
16:6 |
E Baása dormiu com seus paes, e foi sepultado em Tirza: e Ela, seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
16:6 |
巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
16:6 |
Och Baesa afsomnade med sina fäder, och vardt begrafven i Thirza; och hans son Ela vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
16:6 |
Baasa, s’étant endormi avec ses pères, fut enseveli à Tirça. Il eut pour successeur son fils Ela.
|
I Ki
|
FrePGR
|
16:6 |
Et Baësa reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture à Thirtsa, et Éla, son fils, régna en sa place.
|
I Ki
|
PorCap
|
16:6 |
Basa morreu, juntando-se a seus pais, e foi sepultado em Tirça. Seu filho Elá sucedeu-lhe no trono.
|
I Ki
|
JapKougo
|
16:6 |
バアシャはその先祖と共に眠って、テルザに葬られ、その子エラが代って王となった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
16:6 |
Und Baesa legte sich zu seinen Vätern und ward zu Thirza begraben. Und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
Kapingam
|
16:6 |
Baasha guu-made, gaa-danu i Tirzah. Dana dama-daane go Elah guu-pono a-mee guu-hai di king.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
16:6 |
Y se durmió Baasá con sus padres y fue sepultado en Tirsá. En su lugar reinó su hijo Elá.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
16:6 |
Und Bascha legte sich zu seinen Vätern und er wurde in Tirza begraben. Und sein Sohn Ela wurde König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
WLC
|
16:6 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
16:6 |
Baaša užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Tircoje, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ela.
|
I Ki
|
Bela
|
16:6 |
І спачыў Вааса з бацькамі сваімі і пахаваны ў Тырцы. І зацараваў Іла, сын ягоны, замест яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
16:6 |
Und Baesa entschlief mit seinen Vatern und ward begraben zu Thirza. Und sein Sohn Ela ward Konig an seiner Statt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
16:6 |
Baesa meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Tirsaan. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ela.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
16:6 |
Y durmió Baasa con sus padres, y fue sepultado en Tersa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
16:6 |
Basja ging bij zijn vaderen te ruste, en werd te Tirsa begraven. Zijn zoon Ela volgde hem op.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
16:6 |
Als er starb, wurde er in Tirza begraben. Sein Sohn Ela wurde sein Nachfolger.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
16:6 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے تِرضہ میں دفن کیا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا ایلہ تخت نشین ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
16:6 |
وَمَاتَ بَعْشَا وَدُفِنَ فِي تِرْصَةَ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَيْلَةُ عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
16:6 |
巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
16:6 |
E Baasa si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto in Tirtsa; ed Ela, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
16:6 |
En Baésa het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in Tirsa; en sy seun Ela het in sy plek koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
16:6 |
И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
16:6 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे तिरज़ा में दफ़न किया गया। फिर उसका बेटा ऐला तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
16:6 |
Baaşa ölüp atalarına kavuşunca, Tirsa'da gömüldü ve yerine oğlu Ela kral oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
16:6 |
En Baesa ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Thirza; en zijn zoon Ela regeerde in zijn plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
16:6 |
Amikor aztán Bása aludni tért atyáihoz, eltemették Tircában, s fia, Éla lett a király helyette.
|
I Ki
|
Maori
|
16:6 |
Na ka moe a Paaha ki ona matua, a tanumia iho ki Tirita; a ko Eraha, ko tana tama te kingi i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
16:6 |
És elaluvék Baása az ő atyáival, és eltemetteték Thirsában, és az ő fia, Ela uralkodék ő utána.
|
I Ki
|
Viet
|
16:6 |
Ba-ê-sa an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn tại Tiệt-sa, Ê-la, con trai người, kế vị người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
16:6 |
Laj Baasa quicam ut quimukeˈ Tirsa. Ut aˈ chic laj Ela, li ralal, qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
|
I Ki
|
Swe1917
|
16:6 |
Och Baesa gick till vila hos sina fäder och blev begraven i Tirsa. Och hans son Ela blev konung efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
16:6 |
Baša je počinuo sa svojim ocima i sahranjen je u Tirsi. Sin njegov Ela zakraljio se mjesto njega.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Vua Ba-sa nằm xuống với tổ tiên và được chôn cất tại Tia-xa. Con vua là Ê-la lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
16:6 |
Ainsi Bahasa s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa, et Ela son fils régna en sa place.
|
I Ki
|
FreLXX
|
16:6 |
Et Baasa s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli à Thersa, et son fils régna à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
16:6 |
וישכב בעשא עם אבתיו ויקבר בתרצה וימלך אלה בנו תחתיו
|
I Ki
|
MapM
|
16:6 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
16:6 |
וישכב בעשא עם אבתיו ויקבר בתרצה וימלך אלה בנו תחתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
16:6 |
Бағаса көз жұмып, ата-бабаларының жанына жөнелгенде мәйіті Тирсадағы қабірге қойылды. Оның ұлы Ила әкесінің орнын басып патша болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
16:6 |
Et Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
GerGruen
|
16:6 |
Als sich Baësa zu seinen Vätern legte, ward er in Tirsa begraben. An seiner Statt ward sein Sohn Ela König.
|
I Ki
|
SloKJV
|
16:6 |
Tako je Bašá zaspal s svojimi očeti in je bil pokopan v Tirci. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Elá.
|
I Ki
|
Haitian
|
16:6 |
Lè Bacha mouri, yo antere l' lavil Tiza. Se Ela, pitit gason l', ki moute wa nan plas li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
16:6 |
Ja Baesa nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Tirtsaan. Ja hänen poikansa Ella tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
16:6 |
Y durmió Baasa con sus padres, y fué sepultado en Thirsa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
16:6 |
Pan fu Baasha farw cafodd ei gladdu yn Tirtsa. Daeth Ela, ei fab, yn frenin yn ei le.
|
I Ki
|
GerMenge
|
16:6 |
Als Baesa sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in Thirza begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Ela in der Regierung nach.
|
I Ki
|
GreVamva
|
16:6 |
Και εκοιμήθη ο Βαασά μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν Περσά· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ηλά ο υιός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
16:6 |
І спочив Баша́ зо своїми батька́ми, і був похований в Тірці, а замість нього зацарював син його Ела́.
|
I Ki
|
FreCramp
|
16:6 |
Baasa se coucha avec ses pères et il fut enterré à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
16:6 |
И почину Васа код отаца својих, и би погребен у Терси; а на његово место зацари се Ила, син његов.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
16:6 |
Potem Basza zasnął ze swoimi ojcami i został pogrzebany w Tirsie, a jego syn Ela królował w jego miejsce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
16:6 |
Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
16:6 |
Y durmió Baasa con sus padres, y fué sepultado en Thirsa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
16:6 |
Azután Baasá pihenni tért őseihez, és eltemették Tircában. Utána a fia, Élá lett a király.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
16:6 |
Saa lagde Ba'sja sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Tirza; og hans Søn Ela blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
16:6 |
Olsem na Beasa i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long Tirsa. Na Ila, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
16:6 |
Og Baesa laa med sine Fædre og blev begraven i Thirza, og hans Søn Ela blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
16:6 |
Baasa s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
PolGdans
|
16:6 |
A gdy zasnął Baaza z ojcy swymi, pochowany jest w Tersie, i królował Ela, syn jego, miasto niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
16:6 |
バアシヤ其父祖と倶に寝りてテルザに葬らる其子エラ之に代りて王となれり
|
I Ki
|
GerElb18
|
16:6 |
Und Baesa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Tirza. Und Ela, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|