I Ki
|
RWebster
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:28 |
They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
|
I Ki
|
ABP
|
18:28 |
And they called out with [2voice 1a great], and mutilated themselves according to their custom with knives and by spears, until [2poured out 1blood] of them.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:28 |
They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:28 |
And they cried, with a loud voice, and cut themselves, after their custom, with swords, and with lances,—until the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
LEB
|
18:28 |
So they called out with a loud voice, and they cut themselves with swords and with spears as was their custom, until the blood poured out over them.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:28 |
And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
Webster
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
Darby
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
ASV
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
LITV
|
18:28 |
And they called with a loud voice, and cut themselves, according to their way, with swords and with spears until blood gushed out on them.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:28 |
And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:28 |
Then they cried out with a loud voice, and they cut themselves, in accord with their ritual, with knives and lancets, until they were entirely covered in blood.
|
I Ki
|
BBE
|
18:28 |
So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.
|
I Ki
|
DRC
|
18:28 |
So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:28 |
So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.)
|
I Ki
|
JPS
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:28 |
So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual, mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.
|
I Ki
|
AB
|
18:28 |
And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:28 |
And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and lances until the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
NHEB
|
18:28 |
They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
|
I Ki
|
NETtext
|
18:28 |
So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual, mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
KJV
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them.
|
I Ki
|
RLT
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:28 |
And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way.
|
I Ki
|
YLT
|
18:28 |
And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them;
|
I Ki
|
ACV
|
18:28 |
And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:28 |
E eles clamavam a grandes vozes, e cortavam-se com espadas e com lancetas conforme a seu costume, até jorrar o sangue sobre eles.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:28 |
Dia niantso mafy indray ireo sady nitetika ny tenany araka ny fanaony amin’ ny sabatra sy ny lefona mandra-pahaloa-drà tamin’ ny tenany.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:28 |
Niin he huusivat vielä kovemmin ja viileksivät itseään tapansa mukaan miekoilla ja keihäillä, niin että heistä vuoti verta.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:28 |
Baalin profeetat huusivat vielä kovempaa ja viiltelivät itseään tapansa mukaan miekoilla ja keihäillä, niin että heistä vuoti verta.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:28 |
他們遂更高聲喊叫,照他們的習慣,用刀用槍割傷自己,直到全身流出血來。
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:28 |
他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:28 |
А те викаха със силен глас и се режеха според обичая си с мечове и копия, докато кръвта бликна от тях.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:28 |
فَصَرَخُوا بِصَوْتٍ عَالٍ، وَتَقَطَّعُوا حَسَبَ عَادَتِهِمْ بِٱلسُّيُوفِ وَٱلرِّمَاحِ حَتَّى سَالَ مِنْهُمُ ٱلدَّمُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:28 |
Kaj ili kriis per laŭta voĉo, kaj pikis sin laŭ sia kutimo per glavoj kaj lancoj, ĝis sango verŝiĝis sur ili.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:28 |
เขาทั้งหลายก็ร้องเสียงดัง และเชือดเฉือนตัวเองตามธรรมเนียมของเขาด้วยมีดและหลาว จนเลือดไหลพุ่งออกมาตามตัว
|
I Ki
|
OSHB
|
18:28 |
וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:28 |
သူတို့သည်လည်း ကျယ်သောအသံနှင့် ဟစ်၍ ထုံးစံရှိသည်အတိုင်း၊ ကိုယ်အသွေးနှင့် ကိုယ်ကိုလူးခြင်းငှါ ထား၊ သံစူးနှင့်ကိုယ်ကို ရှစေကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:28 |
پس انبیای بعل بلندتر دعا کردند و طبق مراسم خود خویشتن را با چاقو و خنجر بریدند تا خون جاری شود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:28 |
Tab wuh mazīd ūṅchī āwāz se chīḳhne-chillāne lage. Māmūl ke mutābiq wuh chhuriyoṅ aur nezoṅ se apne āp ko zaḳhmī karne lage, yahāṅ tak ki ḳhūn bahne lagā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:28 |
Då ropade de ännu högre och ristade sig, som de brukade, med svärd och spjut så att blodet rann på dem.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:28 |
Und sie riefen laut und machten Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spießen, bis das Blut über sie floß.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:28 |
At sila'y nagsisigaw ng malakas, at sila'y nagsipagkudlit ayon sa kanilang kaugalian ng sundang at mga sibat, hanggang sa bumuluwak ang dugo sa kanila.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:28 |
He huusivat vielä kovemmin ja viileskelivät itseään tapansa mukaan miekoilla ja keihäillä, niin että heistä vuoti verta.
|
I Ki
|
Dari
|
18:28 |
آن ها با آواز بلند دعا کردند و قرار رسوم خویش، خود را با تیغ و نیزه زخمی ساختند بطوریکه خون از بدن شان جاری شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:28 |
Markaasay aad u qayliyeen, oo sidii caadadoodu ahayd waxay isku jareen mindiyo iyo eebooyin ilamaa dhiig ka soo burqaday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:28 |
Og dei ropa med sterkt mål og flengde seg med sverd og spjot som deira vis var, til dess blodet flaut nedetter deim.
|
I Ki
|
Alb
|
18:28 |
Dhe kështu ata filluan të ulërijnë më fort dhe të priten me shpata dhe shtiza sipas zakoneve që kishin, deri sa të kullonin gjak.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:28 |
그들이 큰 소리로 부르고 자기들의 관례에 따라 몸에서 피가 철철 흐를 때까지 칼과 창으로 자기 몸을 찢었더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:28 |
А они стадоше викати иза гласа, и парати се ножима и шилима по свом обичају, докле их крв не обли.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:28 |
Therfor thei crieden with greet vois, and thei kerueden hem silf with knyues and launcetis, bi her custom, til thei weren bisched with blood.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:28 |
അവർ ഉറക്കെ വിളിച്ചു പതിവുപോലെ രക്തം ഒഴുകുവോളം വാൾകൊണ്ടും കുന്തംകൊണ്ടും തങ്ങളെത്തന്നേ മുറിവേല്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:28 |
이에 저희가 큰 소리로 부르고 그 규례를 따라 피가 흐르기까지 칼과 창으로 그 몸을 상하게 하더라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:28 |
اونلار اوجا سَسله چاغيرديلار و روسوملارينا گؤره بدنلرئندن قان آخانا قدر قيلينج و نئزهلرله اؤزلرئني يارالاديلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:28 |
Och de ropade högt, och riste sig med knifvar, och med prener, efter deras sed, så att blodet gick der ut efter.
|
I Ki
|
KLV
|
18:28 |
chaH SaQta' QoymoHlaHbogh, je pe' themselves after chaj Da tlhej knives je lances, until the 'Iw gushed pa' Daq chaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:28 |
Essi adunque gridavano con gran voce, e si facevano delle talgliature, secondo il lor costume, con coltelli, e con lancette, fino a spandersi il sangue addosso.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:28 |
И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:28 |
И зовяху гласом великим, и крояхуся по обычаю своему ножами, и мнози бишася бичми, до пролития крове своея,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:28 |
και επεκαλούντο εν φωνή μεγάλη και κατετέμνοντο κατά τον εθισμόν αυτών εν μαχαίραις και εν σειρομάσταις έως εκχύσεως αίματος επ΄ αυτούς
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:28 |
Et ils crièrent à voix haute et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:28 |
Balendisi koganga makasi, bamizokisi na mbeli mpe na mimpanga engebene na momeseno mwa bango, mpe makila matangi mingi kuna.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:28 |
Erre kiáltottak fennhangon és megvagdalták magukat szokásuk szerint kardokkal éa lándzsákkal, míg vér omlott el rajtuk.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:28 |
遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:28 |
Nghe thế họ lại càng kêu cầu lớn hơn nữa, và theo như thói tục của họ, họ lấy gươm và giáo rạch mình đến chảy máu.
|
I Ki
|
LXX
|
18:28 |
καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ’ αὐτούς
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:28 |
Ug sila naninggit sa makusog, ug nanagsamad sa ilang kaugalingon sumala sa ilang batasan nga minggamit sa mga cuchillo ug mga salapang hangtud nga ang dugo nagbuhagay sa ibabaw kanila.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:28 |
Ei au strigat tare şi, după obiceiul lor, şi-au făcut tăieturi cu săbiile şi cu suliţele, până ce a curs sânge pe ei.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:28 |
Eri, soukohp akan ahpw kapakap laud, oh lekehkiseli kilirail kan naip oh kisin kedlahs kan, lao nta keredihsang ni paliwararail kan, nin duwen arail tiahk en kaudok.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:28 |
Erre elkezdtek hangosan kiáltozni, és szokásuk szerint összevagdosták magukat kardjukkal és dárdájukkal, míg el nem borította őket a vér.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:28 |
Und sie riefen laut und machten sich nach ihrem Brauch Einschnitte mit Schwertern und Spiessen, bis das Blut an ihnen herabrann.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:28 |
Und sie riefen mit großer Stimme, machten sich Einschnitte nach ihrem Brauch mit Schwertern und mit Speeren, bis das Blut sich über sie ergoß.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:28 |
E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:28 |
En zij riepen met luider stem, en zij sneden zichzelven messen en met priemen, naar hun wijze, totdat zij bloed over zich uitstortten.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:28 |
و ایشان به آواز بلند میخواندند و موافق عادت خود خویشتن را به تیغها و نیزهها مجروح میساختند به حدی که خون بر ایشان جاری میشد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:28 |
Basebememeza ngelizwi elikhulu, bazisika njengokomkhuba wabo ngezinkemba langemikhonto, kwaze kwantshaza igazi kubo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:28 |
E eles clamavam a grandes vozes, e cortavam-se com espadas e com lancetas conforme a seu costume, até jorrar o sangue sobre eles.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:28 |
Da ropte de ennu høiere og flengte sig, som det var deres vis, med sverd og spyd, til blodet rant nedover dem.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:28 |
In vpijejo glasno in se po svoji šegi bodejo z nožmi in sulicami, da je kri po njih tekla.
|
I Ki
|
Northern
|
18:28 |
Onlar uca səslə çağırdılar və adətlərinə görə bədənlərindən qan axana qədər qılınc və nizələrlə özlərini yaraladılar.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:28 |
Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:28 |
Un tie sauca ar stipru balsi un iegriezās pēc sava ieraduma ar nažiem un īleniem, kamēr tiem asinis tecēja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:28 |
E elles clamavam a grandes vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:28 |
他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:28 |
Och de ropade högt, och riste sig med knifvar, och med prener, efter deras sed, så att blodet gick der ut efter.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:28 |
Ils appelèrent à grands cris, se tailladèrent, selon leur coutume, à coups d’épées et de lances, au point que le sang ruisselait sur eux.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:28 |
Et ils invoquèrent à voix forte, et ils se firent des incisions selon leur rite avec des poignards et avec des piques jusqu'à faire effusion de leur sang sur eux.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:28 |
Então eles gritavam em voz alta, feriam-se, segundo o seu costume, com espadas e lanças, até ficarem cobertos de sangue.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:28 |
そこで彼らは大声に呼ばわり、彼らのならわしに従って、刀とやりで身を傷つけ、血をその身に流すに至った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:28 |
Sie aber riefen laut und machten sich nach ihrer Weise Einschnitte mit Schwertern und Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloß.
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:28 |
Nia soukohp gu-dalodalo gi-nonua, gu-teletele ginaadou gi-nia hulumanu mono hulumanu daalo-dangada gi-hali-loo nadau dodo, gii-hai be-di hai o nadau hangahaihai.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:28 |
Gritaban, pues, a toda fuerza, sajándose, según su costumbre, con cuchillos y lanzas hasta chorrear la sangre sobre ellos.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:28 |
Sie riefen mit lauter Stimme und sie ritzen sich wie [es] ihre Sitte [war] mit Messern und Lanzen bis Blut auf ihnen [herab-]floss.
|
I Ki
|
WLC
|
18:28 |
וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:28 |
Jie šaukė garsiai ir, kaip buvo įpratę, raižėsi peiliais iki kraujo.
|
I Ki
|
Bela
|
18:28 |
І пачалі яны крычаць гучным голасам і калолі сябе як звычайна нажамі і дзідамі, так што кроў лілася па іх.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:28 |
Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis dafi ihr Blut hernach ging.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:28 |
Profeetat huusivat vielä kovemmalla äänellä ja viiltelivät tapansa mukaan itseään miekoilla ja keihäillä, niin että olivat aivan veressä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:28 |
Y ellos clamaban a grandes voces, y sajábanse con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta derramar sangre sobre sí:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:28 |
Intussen bleven ze schreeuwen, en kerfden ze zich naar gewoonte met zwaarden en lansen, zodat het bloed langs hen afdroop.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:28 |
Da schrien sie immer lauter und ritzten sich nach ihrem Brauch mit Schwertern und Lanzen, bis Blut an ihnen herabfloss.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:28 |
تب وہ مزید اونچی آواز سے چیخنے چلّانے لگے۔ معمول کے مطابق وہ چھریوں اور نیزوں سے اپنے آپ کو زخمی کرنے لگے، یہاں تک کہ خون بہنے لگا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:28 |
فَشَرَعُوا يَهْتِفُونَ بِصَوْتٍ أَعْلَى، وَيُمَزِّقُونَ أَجْسَادَهُمْ بِالسُّيُوفِ وَالرِّمَاحِ كَعَادَتِهِمْ، حَتَّى سَالَ مِنْهُمُ الدَّمُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:28 |
他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:28 |
E quelli si misero a gridare a gran voce, e a farsi delle incisioni addosso, secondo il loro costume, con delle spade e delle picche, finché grondavan sangue.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:28 |
En hulle het hard geroep en hulleself volgens hul gebruik met swaarde en spiese stukkend gekerwe tot die bloed op hulle uitgespuit het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:28 |
И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:28 |
तब वह मज़ीद ऊँची आवाज़ से चीख़ने-चिल्लाने लगे। मामूल के मुताबिक़ वह छुरियों और नेज़ों से अपने आपको ज़ख़मी करने लगे, यहाँ तक कि ख़ून बहने लगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:28 |
Böylece yüksek sesle bağırdılar. Adetleri uyarınca, kılıç ve mızraklarla kanlarını akıtıncaya dek bedenlerini yaraladılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:28 |
En zij riepen met luider stem, en zij sneden zichzelven met messen en met priemen, naar hun wijze, totdat zij bloed over zich uitstortten.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:28 |
Hangosabban kiáltoztak tehát és szokásuk szerint késekkel s tőrökkel vagdalták magukat, amíg el nem borította őket a vér.
|
I Ki
|
Maori
|
18:28 |
Na nui atu to ratou reo ki te karanga, ka haehae i a ratou ki te maripi, ki te oka, ko ta ratou tikanga hoki ia, a tarere noa nga toto ki runga ki a ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:28 |
És elkezdtek hangosan kiabálni és az ő szokásuk szerint késekkel és borotvákkal metélték magokat, míg csak ki nem csordult a vérök.
|
I Ki
|
Viet
|
18:28 |
Vậy, chúng kêu lớn tiếng; và theo thói lệ họ, lấy gươm giáo gạch vào mình cho đến chừng máu chảy ra.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:28 |
Ut eb aˈan kˈaxal cuiˈchic cau yo̱queb chixjapbal reheb chi tijoc ut yo̱queb chixyocˈbal ribeb riqˈuin chˈi̱chˈ joˈ cˈaynakeb chixba̱nunquil toj retal queˈxchˈulaqui ribeb saˈ lix quiqˈueleb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:28 |
Då ropade de ännu högre och ristade sig, såsom deras sed var, med svärd och spjut, så att blodet kom ut på dem.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:28 |
A oni okrenuše vikati još glasnije i parati se noževima i sulicama, kako je u njih običaj, sve dok ih nije oblila krv.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:28 |
Họ càng kêu lớn tiếng hơn và theo thói tục của họ, họ dùng gươm, giáo rạch mình đến chảy máu.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:28 |
Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes ; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:28 |
Ils firent donc leurs invocations à grands cris ; puis, selon leurs rites, ils se firent des entailles avec des poignards et des lancettes, de telle sorte que le sang ruissela sur eux.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:28 |
ויקראו בקול גדול ויתגדדו כמשפטם בחרבות וברמחים—עד שפך דם עליהם
|
I Ki
|
MapM
|
18:28 |
וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָב֖וֹת וּבָרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפׇךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:28 |
ויקראו בקול גדול ויתגדדו כמשפטם בחרבות וברמחים עד שפך דם עליהם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:28 |
Бағалдың пайғамбарлары өршелене айқайлап, дәстүрлері бойынша денелерінен қан шыққанша өздерін найза-семсермен тілгілей берді.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:28 |
Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:28 |
Da riefen sie noch lauter und machten sich nach ihrem Brauch Einschnitte mit Schwertern und Spießen, bis an ihnen Blut herabrann,
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:28 |
Glasno so vpili in se po svoji navadi rezali z noži in nožiči, dokler ni po njih lila kri.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:28 |
Pwofèt yo pran rele pi fò. Yo pran nepe ak kouto, yo make tout kò yo jan yo te konn fè l' la. San t'ap koule sou yo konsa.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:28 |
Ja he huusivat suurella äänellä, ja viileskelivät itsiänsä veitsillä ja naskaleilla tavallansa, niin että he verta tiukkuivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:28 |
Y ellos clamaban á grandes voces, y sajábanse con cuchillos y con lancetas conforme á su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:28 |
A dyma nhw'n gweiddi'n uwch, a dechrau torri eu hunain gyda chyllyll a gwaywffyn (dyna oedd y ddefod arferol). Roedd eu cyrff yn waed i gyd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:28 |
Da riefen sie recht laut und brachten sich nach ihrem Brauch Wunden mit Schwertern und Spießen bei, bis das Blut an ihnen herabfloß.
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:28 |
Και επεκαλούντο μετά φωνής μεγάλης και κατετέμνοντο κατά την συνήθειαν αυτών με μαχαίρας και με λόγχας, εωσού αίμα εξεχύθη επ' αυτούς.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:28 |
І стали вони кликати голосом сильні́шим, і коло́лися, за своїм зви́чаєм, меча́ми та ра́тищами, аж лила́ся з них кров.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:28 |
Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:28 |
А они стадоше викати гласно, и парати се ножима и шилима по свом обичају, докле их крв не обли.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:28 |
Wołali więc głośno i nacinali się według swego zwyczaju nożami i włóczniami, aż krew z nich tryskała.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:28 |
Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:28 |
Y ellos clamaban á grandes voces, y sajábanse con cuchillos y con lancetas conforme á su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:28 |
Erre elkezdtek hangosan kiáltozni, és szokásuk szerint összevagdosták magukat kardjukkal és dárdájukkal, míg el nem borította őket a vér.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:28 |
Da raabte de højt, og som de havde for Skik, saarede de deres Legemer med Sværd og Spyd, til Blodet flød ned ad dem.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:28 |
Na ol i singaut strong, na katim ol yet, i bihainim kastam bilong ol, wantaim ol naip na ol naip bilong dokta i sap, inap long blut i sut i kam ausait antap long ol.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:28 |
Og de raabte med høj Røst og saarede sig efter deres Vis med Knive og med Syle, indtil Blodet flød ned over dem.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:28 |
Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur rite, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:28 |
A tak wołali głosem wielkim, i rzezali się według zwyczaju swego nożami i włóczenkami, aż się krwią oblewali.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:28 |
是において彼等は大聲に呼はり其例に循ひて刀劍と槍を以て其身を傷つけ血を其身に流すに至れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:28 |
Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen.
|