|
I Ki
|
AB
|
18:30 |
And Elijah said to the people, Come near to me. And all the people came near to him.
|
|
I Ki
|
ABP
|
18:30 |
And Elijah said to the people, Come forward to me! And [4came forward 1all 2the 3people] to him. And he repaired the altar, the one having been razed.
|
|
I Ki
|
ACV
|
18:30 |
And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:30 |
And Elijah said to all the people, "Come near to me." And all the people came near him. And he repaired the altar of the LORD that had been thrown down.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
18:30 |
And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
|
|
I Ki
|
ASV
|
18:30 |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.
|
|
I Ki
|
BBE
|
18:30 |
Then Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near. And he put up again the altar of the Lord which had been broken down.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
18:30 |
Elijah said to all the people, “Draw near to me.” And as the people were drawing near to him, he repaired the altar of the Lord, which had been torn down.
|
|
I Ki
|
DRC
|
18:30 |
Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down:
|
|
I Ki
|
Darby
|
18:30 |
Then Elijah said to all the people, Draw near to me. And all the people drew near to him. And he repaired the altar of Jehovah which was broken down.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:30 |
And Eliiah said vnto all the people, Come to me. And all the people came to him. And he repayred the altar of the Lord that was broken downe.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:30 |
Then Elijah said to all the people, "Come over here." So all the people came to him. He rebuilt the LORD's altar that had been torn down.
|
|
I Ki
|
JPS
|
18:30 |
And Elijah said unto all the people: 'Come near unto me'; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of HaShem that was thrown down.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:30 |
Then Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down.
|
|
I Ki
|
KJV
|
18:30 |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
18:30 |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:30 |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.
|
|
I Ki
|
LEB
|
18:30 |
Then Elijah said to all the people, “Come near to me,” so all the people came closer to him. He repaired the altar of Yahweh that had been destroyed.
|
|
I Ki
|
LITV
|
18:30 |
And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him; and he healed the altar of Jehovah that had been broken down.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
18:30 |
And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near him. And he repaired the broken down altar of the LORD.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
18:30 |
Elijah then told all the people, "Approach me." So all the people approached him. He repaired the altar of the LORD that had been torn down.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
18:30 |
Elijah then told all the people, "Approach me." So all the people approached him. He repaired the altar of the LORD that had been torn down.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
18:30 |
Elijah said to all the people, "Come near to me"; and all the people came near to him. He repaired the altar of the Lord that was thrown down.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:30 |
Elijah said to all the people, "Come near to me"; and all the people came near to him. He repaired the altar of Jehovah that was thrown down.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:30 |
Elijah said to all the people, "Come near to me"; and all the people came near to him. He repaired the altar of the Lord that was thrown down.
|
|
I Ki
|
RLT
|
18:30 |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of Yhwh that was broken down.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:30 |
And EliYah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of יהוה that was broken down.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
18:30 |
And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:30 |
Then said Elijah unto all the people: Draw near unto, me. And all the people drew near unto, him. Then repaired he the broken-down altar of Yahweh; yea Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob,—
|
|
I Ki
|
UKJV
|
18:30 |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
|
|
I Ki
|
Webster
|
18:30 |
And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down.
|
|
I Ki
|
YLT
|
18:30 |
And Elijah saith to all the people, `Come nigh unto me;' and all the people come nigh unto him, and he repaireth the altar of Jehovah that is broken down;
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:30 |
και είπεν Ηλίας προς τον λαόν προσαγάγετε προς με και προσήγαγε πας ο λαός προς αυτόν και ιάσατο το θυσιαστήριον το κατεσκαμμένον
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:30 |
Toe sê Elía vir die hele volk: Kom nader na my. En die hele volk het nader gekom na hom; en hy het die altaar van die HERE herstel wat afgebreek was.
|
|
I Ki
|
Alb
|
18:30 |
Atëherë Elia i tha tërë popullit: "Afrohuni pranë meje!". Kështu tërë populli iu afrau dhe ai ndreqi altarin e Zotit që e kishin prishur.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:30 |
ויאמר אליהו לכל העם גשו אלי ויגשו כל העם אליו וירפא את מזבח יהוה ההרוס
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:30 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ إِيلِيَّا لِلشَّعْبِ كُلِّهِ: «تَقَدَّمُوا إِلَيَّ». فَدَنَا جَمِيعُ الشَّعْبِ مِنْهُ، فَرَمَّمَ مَذْبَحَ الرَّبِّ الْمُنْهَدِمَ،
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:30 |
قَالَ إِيلِيَّا لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ: «تَقَدَّمُوا إِلَيَّ». فَتَقَدَّمَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِلَيْهِ. فَرَمَّمَ مَذْبَحَ ٱلرَّبِّ ٱلْمُنْهَدِمَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
18:30 |
او واخت ائليا بوتون خالقا ددي: "منئم يانيما گلئن." بوتون خالق اونون يانينا گلدي. او، ربّئن داغيديلميش قوربانگاهيني تعمئر اتدي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
18:30 |
Тады Ільля сказаў усяму народу: хадземце да мяне. І падышоў увесь народ да яго. Ён аднавіў разбураны ахвярнік Гасподні.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:30 |
Тогава Илия каза на целия народ: Приближете се при мен. И целият народ се приближи при него. И той поправи ГОСПОДНИЯ олтар, който беше съборен.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:30 |
ဧလိယက၊ ငါ့အနီးသို့လာကြလော့ဟု လူများတို့ကိုခေါ်သည်အတိုင်း၊ လူအပေါင်းတို့သည် အနီးသို့လာကြ၏။ ထိုအခါဧလိယသည် ပြိုပျက်သော ထာဝရဘုရား၏ယဇ်ပလ္လင်ကို ရှင်းလင်းပြီးမှ၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:30 |
И рече Илиа к людем: приступите ко мне. И приступиша вси людие к нему.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:30 |
Ug si Elias miingon sa tibook katawohan: Umari kamo duol kanako; ug ang tibook katawohan nanuol kaniya. Ug iyang giayo ang halaran ni Jehova nga nagun-ob.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:30 |
以利亚对众人说:“你们走近我这里来。”众人就都走近他面前。他重修已经毁坏了的耶和华的祭坛。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:30 |
厄里亞對全你人民說:「你們到我這裏來。」全體人民便都到他那裏去;厄里亞立即重修了已經坍塌了的上主的祭壇;
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:30 |
以利亞對眾民說:「你們到我這裡來。」眾民就到他那裡。他便重修已經毀壞耶和華的壇。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:30 |
以利亞謂衆曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:30 |
以利亚对众民说:「你们到我这里来。」众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:30 |
Tada Ilija reče svemu narodu: "Priđite k meni!" I sav mu narod pristupi. On popravi žrtvenik Jahvin koji bijaše srušen.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:30 |
Da sagde Elias til alt Folket: Kommer hid til mig! og alt Folket kom frem til ham, og han helede Herrens Alter, som var nedbrudt.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:30 |
Da sagde Elias til alt Folket: »Kom hen til mig!« Og da alt Folket var kommet hen til ham, satte han HERRENS nedbrudte Alter i Stand.
|
|
I Ki
|
Dari
|
18:30 |
آنگاه ایلیا به مردم گفت: «نزدیک بیائید.» و همه مردم به او نزدیک شدند. او اول قربانگاه خداوند را که ویران شده بود ترمیم کرد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:30 |
Toen zeide Elia tot het ganse volk: Nadert tot mij. En al het volk naderde tot hem; en hij heelde het altaar des HEEREN, dat verbroken was.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:30 |
Toen zeide Elia tot het ganse volk: Nadert tot mij. En al het volk naderde tot hem; en hij heelde het altaar des Heeren, dat verbroken was.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
18:30 |
Tiam Elija diris al la tuta popolo: Aliru al mi. Kaj la tuta popolo aliris al li. Kaj li rekonstruis la detruitan altaron de la Eternulo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:30 |
آنگاه ایلیا به تمامی قوم گفت: «نزد من بیایید.» و تمامی قوم نزد وی آمدند و مذبح یهوه را که خراب شده بود، تعمیر نمود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:30 |
آنگاه ایلیا به مردم گفت: «نزدیک بیایید.» و همهٔ مردم به او نزدیک شدند. او قربانگاه خداوند را که ویران شده بود، بازسازی کرد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:30 |
Niin sanoi Elia kaikelle kansalle: tulkaat minun tyköni; ja kuin kaikki kansa tuli hänen tykönsä, paransi hän Herran alttarin, joka kukistunut oli.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
18:30 |
Niin Elia sanoi kaikelle kansalle: "Astukaa minun luokseni". Ja kaikki kansa astui hänen luoksensa. Niin hän korjasi Herran alttarin, joka oli hajotettu.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:30 |
Silloin Elia sanoi kansalle: "Tulkaa tänne luokseni." Kaikki kerääntyivät hänen lähelleen. Elia korjasi Herran alttarin, joka oli hajotettu.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
18:30 |
Silloin Elia sanoi koko kansalle: ”Tulkaa minun luokseni.” Niin kaikki tulivat hänen luokseen. Sitten hän korjasi Herran alttarin, joka oli hajotettu.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:30 |
Elia sanoi kaikelle kansalle: "Astukaa luokseni." Kaikki kansa astui hänen luokseen. Hän korjasi Herran alttarin, joka oli hajotettu.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:30 |
Et Elie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui. Et il répara l'autel de l'Eternel qui avait été renversé.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:30 |
Elie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui, et il répara l’autel de l’Eternel, qui était démoli.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:30 |
Elie dit à tout le peuple : « Approchez-vous de moi. » Tout le peuple s'étant approché de lui, Elie rétablit l'autel de Yahweh, qui avait été renversé.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
18:30 |
Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui. Et il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:30 |
Elie dit alors à tout le peuple: "Approchez-vous de moi," et tout le peuple s’approcha de lui. Et Elie rétablit l’autel renversé de l’Eternel.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:30 |
Alors, Elie dit au peuple : Approchez-vote de moi, et tout le peuple s'approcha de lui.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:30 |
Alors Élie s'adressa à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Et le peuple entier s'approcha de lui ; et il remit en état l'autel de l'Éternel, démoli.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:30 |
Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s'approcha de lui. Et Élie rétablit l'autel de l'Éternel, qui avait été renversé.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:30 |
(Alors) Elie dit à tout le peuple : Venez avec moi. Et le peuple s’étant approché de lui, il rétablit l’autel du Seigneur qui avait été détruit.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:30 |
Da sprach Elia zu allem Volk: Kommt her, alles Volk, zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat, heilete er den Altar des HERRN, der zerbrochen war.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:30 |
Da sprach Elia zu dem ganzen Volke: Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen Altar Jehovas wieder her.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:30 |
Da sprach Elia zu dem ganzen Volke: Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen Altar Jehovas wieder her.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:30 |
Da sprach Elias zum ganzen Volke: "Tretet zu mir her!" Da trat alles Volk zu ihm. Da besserte er den eingerissenen Altar des Herrn aus.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:30 |
Nunmehr sagte Elia zu dem ganzen Volk: »Tretet zu mir heran!« Als nun das ganze Volk zu ihm getreten war, stellte er den Altar des HERRN, der niedergerissen worden war, wieder her;
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:30 |
Da rief Elija dem Volk zu: "Her zu mir!" Das Volk trat zu ihm hin. Dann begann er, den niedergerissenen Altar Jahwes wieder aufzubauen.
|
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:30 |
Elija sprach zu dem ganzen Volk: Nähert euch mir! Und das ganze Volk näherte sich ihm. Er stellte wieder her den Altar JHWHs, den Eingerissenen (der eingerissen worden war).
|
|
I Ki
|
GerSch
|
18:30 |
Da sprach Elia zu allem Volk: Tretet heran zu mir! Als nun alles Volk zu ihm trat, stellte er den Altar des HERRN, der zerbrochen war, wieder her.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:30 |
Elijahu aber sprach zu allem Volke: Tretet herbei zu mir! Und alles Volk trat zu ihm herbei, und er heilte den Altar Jehovahs, der niedergerissen war.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:30 |
Da sprach Elia zu allem Volke: Tretet heran zu mir! Da trat alles Volk zu ihm heran, und er stellte den niedergerissenen Altar Jahwes wieder her.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:30 |
Da sprach Elia zu allem Volke: Kommet her zu mir! Und alles Volk trat zu ihm heran, und er stellte den Altar des Herrn, der niedergerissen war, wieder her.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:30 |
τότε είπεν ο Ηλίας προς πάντα τον λαόν, Πλησιάσατε προς εμέ. Και πας ο λαός επλησίασε προς αυτόν. Και επιδιώρθωσε το θυσιαστήριον του Κυρίου, το κεκρημνισμένον.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
18:30 |
Lè sa a, Eli mande pèp la pou yo pwoche bò kote l'. Lè yo pwoche vin jwenn li, li rebati lotèl Seyè a paske yo te kraze l'.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
18:30 |
ויאמר אליהו לכל העם גשו אלי ויגשו כל העם אליו וירפא את מזבח יהוה ההרוס׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:30 |
Ekkor mondta Élijáhú az egész népnek: Lépjetek ide hozzám! És odalépett hozzá az egész nép; és helyreállította az Örökkévalónak lerombolt oltárát.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:30 |
azt mondta Illés az egész népnek: »Gyertek hozzám.« Amikor aztán a nép eléje járult, helyreállította az Úr lerombolt oltárát –
|
|
I Ki
|
HunKar
|
18:30 |
Akkor monda Illés az egész sokaságnak: Jőjjetek én hozzám. És hozzá méne az egész sokaság, és megépíté az Úr oltárát, a mely leromboltatott volt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:30 |
Akkor Illés ezt mondta az egész népnek: Gyertek ide hozzám! Erre odament hozzá az egész nép, ő pedig helyreállította az Úr lerombolt oltárát.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
18:30 |
Akkor Illés ezt mondta az egész népnek: Jöjjetek ide hozzám! És odament hozzá az egész nép. Ő pedig helyreállította az Úr lerombolt oltárát.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:30 |
Elia disse a tutto il popolo: Accostatevi a me. E tutto il popolo si accostò a lui. Ed egli racconciò l’altare del Signore ch’era stato disfatto.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:30 |
Allora Elia disse a tutto il popolo: "Accostatevi a me!" E tutto il popolo s’accostò a lui; ed Elia restaurò l’altare dell’Eterno ch’era stato demolito.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:30 |
時にエリヤ都の民にむかひて我に近よれと言ければ民皆彼に近よれり彼乃ち破壞たるヱホバの壇を修理ヘり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:30 |
その時エリヤはすべての民にむかって「わたしに近寄りなさい」と言ったので、民は皆彼に近寄った。彼はこわれている主の祭壇を繕った。
|
|
I Ki
|
KLV
|
18:30 |
Elijah ja'ta' Daq Hoch the ghotpu, “ ghoS Sum Daq jIH;” je Hoch the ghotpu ghoSta' Sum Daq ghaH. ghaH repaired the lalDanta' Daq vo' joH'a' vetlh ghaHta' thrown bIng.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:30 |
Malaa, Elijah ga-helekai gi-nia daangada, “Lloomoi gi-hoohoo-mai gi-di-au,” gei digaula ga-haga-daagoli-mai gi-di gili o-maa. Gei mee ga-haga-duu-aga di gowaa dudu-tigidaumaha a Dimaadua dela ne-mooho gi-lala.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
18:30 |
Содан Ілияс бүкіл халықты: «Маған жақындап келіңдер!» — деп шақырды. Барлығы оған жақындап келгенде, пайғамбар Жаратқан Иенің қиратылған құрбандық ұсыну орнын қайта тұрғызып жөндеді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:30 |
Ut laj Elías quixye reheb li tenamit: —Jilonkex arin cuanquin cuiˈ, chan reheb. Ut chixjunileb li tenamit queˈjiloc riqˈuin laj Elías. Ut aˈan qui-oc chixyi̱banquil lix artal li Ka̱cuaˈ li poˈbil.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:30 |
엘리야가 온 백성에게 이르되, 내게로 가까이 오라, 하니 온 백성이 그에게로 가까이 오매 그가 무너진 주의 제단을 보수하고
|
|
I Ki
|
KorRV
|
18:30 |
엘리야가 모든 백성을 향하여 이르되 내게로 가까이 오라 백성이 다 저에게 가까이 오매 저가 무너진 여호와의 단을 수축하되
|
|
I Ki
|
LXX
|
18:30 |
καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν προσαγάγετε πρός με καὶ προσήγαγεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν
|
|
I Ki
|
LinVB
|
18:30 |
Sikawa Elia alobi na bato banso : « Boyaka penepene ! » Mpe bato banso babelemi na ye. Abongisi altare ya Yawe eye babebisaki liboso.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:30 |
Tada Elijas tarė žmonėms: „Ateikite prie manęs!“ Žmonėms priartėjus, jis atstatė Viešpaties aukurą, kuris buvo sugriautas.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:30 |
Tad Elija sacīja uz visiem ļaudīm: nāciet šurp pie manis. Tad visi ļaudis pie tā piegāja, un viņš uztaisīja atkal Tā Kunga altāri, kas bija salauzts.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:30 |
അപ്പോൾ ഏലീയാവു: എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു സൎവ്വജനത്തോടും പറഞ്ഞു. സൎവ്വജനവും അവന്റെ അടുക്കൽ ചേൎന്നു. അവൻ ഇടിഞ്ഞുകിടന്ന യഹോവയുടെ യാഗപീഠം നന്നാക്കി;
|
|
I Ki
|
Maori
|
18:30 |
Na ka mea a Iraia ki te iwi katoa, Neke mai ki ahau. Na neke ana te iwi katoa ki a ia, Na ka whakatikaia e ia te aata a Ihowa i turakina.
|
|
I Ki
|
MapM
|
18:30 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֤הוּ לְכׇל־הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כׇל־הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־מִזְבַּ֥ח יְהֹוָ֖ה הֶֽהָרֽוּס׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:30 |
Ary hoy Elia tamin’ ny olona rehetra: Manatona ahy. Dia nanatona azy ny olona rehetra. Ary Elia namboatra ny alitaran’ i Jehovah izay efa rava
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:30 |
UElija wasesithi ebantwini bonke: Sondelani kimi. Bonke abantu basebesondela kuye. Waselungisa ilathi leNkosi elaselidilikile.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:30 |
Nu sprak Elias tot het verzamelde volk: Komt dichterbij. En heel het volk kwam naar hem toe. Toen richtte hij het altaar van Jahweh weer op, dat men vernield had.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:30 |
Då sagde Elia til folkemengdi: «Kom hit til meg!» Og folkemengdi gjekk burt til honom. Då bygde han upp att Herrens altar, som hadde vorte nedrive.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
18:30 |
Da sa Elias til alt folket: Tred hit til mig! Og alt folket trådte frem til ham, og han satte i stand Herrens alter, som var nedrevet.
|
|
I Ki
|
Northern
|
18:30 |
İlyas bütün xalqa dedi: «Mənim yanıma gəlin». Bütün xalq onun yanına gəldi. O, Rəbbin dağıdılmış qurbangahını bərpa etdi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
18:30 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֤הוּ לְכָל־הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה הֶהָרֽוּס׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:30 |
Elaisa eri patohwanohng aramas akan, “Kumwail keido mpei.” Eri, irail koaros ahpw pokonpene oh kapilpene. Elaisa ahpw tapihada onehda sapahl pei sarawien KAUN-O me ohlahro.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:30 |
Zatem rzekł Elijasz do wszystkiego ludu: Przystąpcie do mnie. I przystąpił wszystek lud do niego. Tedy naprawił ołtarz Pański, który był rozwalony.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:30 |
Wtedy Eliasz powiedział do całego ludu: Zbliżcie się do mnie. Cały lud zbliżył się więc do niego. On wtedy naprawił zburzony ołtarz Pana.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
18:30 |
Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:30 |
Então Elias disse a todo o povo: Chegae-vos a mim. E todo o povo se chegou a elle; e reparou o altar do Senhor, que estava quebrado.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:30 |
Elias disse então a todo o povo: Aproximai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele: e ele reparou o altar do SENHOR que estava arruinado.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:30 |
Elias disse então a todo o povo: Aproximai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele: e ele reparou o altar do SENHOR que estava arruinado.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
18:30 |
Foi então que Elias disse a todo o povo: «Aproximai-vos de mim.» E todo o povo se aproximou dele. Elias reconstruiu logo o altar do Senhor, que tinha sido demolido.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
18:30 |
Ilie a zis atunci întregului popor: „Apropiaţi-vă de mine”! Tot poporul s-a apropiat de el. Şi Ilie a dres altarul Domnului care fusese sfărâmat.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:30 |
Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:30 |
Тогда Илия сказал всему народу: «Подойдите ко мне». И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господен.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
18:30 |
Tedaj veli Elija vsemu ljudstvu: Pristopite k meni! In ko pristopi ljudstvo k njemu, popravi oltar Gospodov, ki je bil razdrt.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:30 |
Elija je rekel vsemu ljudstvu: „Pridite bliže k meni.“ In vse ljudstvo je prišlo bliže k njemu. Popravil je Gospodov oltar, ki je bil razbit.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:30 |
Markaasaa Eliiyaah wuxuu dadkii oo dhan ku yidhi, Haddaba ii soo dhowaada; kolkaasaa dadkii oo dhammu u soo dhowaadeen, dabadeedna meeshii allabariga ee Rabbiga ee la dumiyey ayuu hagaajiyey.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:30 |
Entonces dijo Elías a todo el pueblo: “Acercaos a mí.” Se le acercó todo el pueblo, y él se puso a preparar el altar de Yahvé que estaba derribado.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:30 |
Elías dijo entonces á todo el pueblo: Acercaos á mí. Y todo el pueblo se llegó á él: y él reparó el altar de Jehová que estaba arruinado.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:30 |
Entonces Elías dijo a todo el pueblo: Acercáos a mí. Y todo el pueblo se llegó a él, y él reparó el altar de Jehová que estaba a ruinado.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:30 |
Elías dijo entonces á todo el pueblo: Acercaos á mí. Y todo el pueblo se llegó á él: y él reparó el altar de Jehová que estaba arruinado.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:30 |
Тада рече Илија свему народу: Приступите к мени. И приступи к њему сав народ. Тада он оправи олтар Господњи који беше разваљен.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:30 |
Тада рече Илија свему народу: приступите к мени. И приступи к њему сав народ. Тада он оправи олтар Господњи који бјеше разваљен.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:30 |
Och Elia sade till allt folket: »Träden hitfram till mig.» Så trädde nu allt folket fram till honom. Då satte han åter i stånd HERRENS altare, som hade blivit nedrivet.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:30 |
Elia sade då till allt folket: ”Kom fram hit till mig!” Och allt folket gick fram till honom. Då byggde han åter upp Herrens altare som hade blivit nerrivet.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:30 |
Då sade Elia till allt folket: Kommer hit till mig. Och då allt folket gick fram till honom, botade han Herrans altare, som nederslaget var;
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:30 |
Då sade Elia till allt folket: Kommer hit till mig. Och då allt folket gick fram till honom, botade han Herrans altare, som nederslaget var;
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:30 |
At sinabi ni Elias sa buong bayan, Lumapit kayo sa akin; at ang buong bayan ay lumapit sa kaniya. At kaniyang inayos ang dambana ng Panginoon na nabagsak.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:30 |
แล้วเอลียาห์พูดกับประชาชนทั้งปวงว่า “จงเข้ามาใกล้ข้าพเจ้า” และประชาชนทั้งปวงก็เข้ามาใกล้ท่าน และท่านก็ซ่อมแท่นบูชาของพระเยโฮวาห์ที่ถูกทำลายลงนั้น
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:30 |
Na Ilaija i tokim olgeta manmeri, Kam klostu long mi. Na olgeta manmeri i kam klostu long em. Na em i stretim gen dispela alta bilong BIKPELA i bruk pinis.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:30 |
O zaman İlyas bütün halka, “Bana yaklaşın” dedi. Herkes onun çevresinde toplandı. İlyas RAB'bin yıkılan sunağını onarmaya başladı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:30 |
І сказав Ілля до всього наро́ду: „Підійдіть до ме́не!“ І підійшов увесь наро́д до нього, а він поправив розбитого Господнього же́ртівника.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:30 |
پھر الیاس اسرائیلیوں سے مخاطب ہوا، ”آئیں، سب یہاں میرے پاس آئیں!“ سب قریب آئے۔ وہاں رب کی ایک قربان گاہ تھی جو گرائی گئی تھی۔ اب الیاس نے وہ دوبارہ کھڑی کی۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:30 |
फिर इलियास इसराईलियों से मुख़ातिब हुआ, “आएँ, सब यहाँ मेरे पास आएँ!” सब क़रीब आए। वहाँ रब की एक क़ुरबानगाह थी जो गिराई गई थी। अब इलियास ने वह दुबारा खड़ी की।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:30 |
Phir Iliyās Isrāīliyoṅ se muḳhātib huā, “Āeṅ, sab yahāṅ mere pās āeṅ!” Sab qarīb āe. Wahāṅ Rab kī ek qurbāngāh thī jo girāī gaī thī. Ab Iliyās ne wuh dubārā khaṛī kī.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:30 |
Bấy giờ ông Ê-li-a nói với toàn dân : Các người hãy lại đây. Toàn dân tiến lại gần ông. Ông dọn lại bàn thờ ĐỨC CHÚA đã bị phá huỷ.
|
|
I Ki
|
Viet
|
18:30 |
Bấy giờ, Ê-li nói với cả dân sự rằng: Hãy đến gần ta. Dân sự bèn đến gần người. Ðoạn, Ê-li sửa lại cái bàn thờ của Ðức Giê-hô-va bị phá hủy.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:30 |
Bấy giờ Ê-li nói với toàn dân: Hãy đến gần tôi. Toàn dân kéo lại gần ông. Trước hết, ông sửa lại bàn thờ của CHÚA đã bị sụp đổ.
|
|
I Ki
|
WLC
|
18:30 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֤הוּ לְכָל־הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה הֶהָרֽוּס׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:30 |
Yna dyma Elias yn galw'r bobl draw ato. Ar ôl iddyn nhw gasglu o'i gwmpas, dyma Elias yn trwsio allor yr ARGLWYDD oedd wedi cael ei dryllio.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:30 |
Elie seide to al the puple, Come ye to me. And whanne the puple cam to him, he arrayede the auter of the Lord, that was distried.
|