I Ki
|
RWebster
|
18:46 |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
18:46 |
The hand of Jehovah was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
ABP
|
18:46 |
And the hand of the lord came upon Elijah, and he fastened his loin, and he ran in front of Ahab unto Jezreel.
|
I Ki
|
NHEBME
|
18:46 |
The hand of the Lord was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
Rotherha
|
18:46 |
but, the hand of Yahweh, came upon Elijah, so he girded his loins,—and ran before Ahab, until thou enterest Jezreel.
|
I Ki
|
LEB
|
18:46 |
but the hand of Yahweh was on Elijah; he girded up his loins and ran before Ahab as one comes to Jezreel.
|
I Ki
|
RNKJV
|
18:46 |
And the hand of יהוה was on EliYah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
18:46 |
And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.:
|
I Ki
|
Webster
|
18:46 |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
Darby
|
18:46 |
And the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jizreel.
|
I Ki
|
ASV
|
18:46 |
and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
LITV
|
18:46 |
and the hand of Jehovah was on Elijah, and he girded up his loins and ran before Ahab until you enter Jezreel.
|
I Ki
|
Geneva15
|
18:46 |
And the hand of the Lord was on Eliiah, and he girded vp his Ioynes, and ran before Ahab till he came to Izreel.
|
I Ki
|
CPDV
|
18:46 |
And the hand of the Lord was upon Elijah. And cinching his waist, he ran before Ahab, until he arrived at Jezreel.
|
I Ki
|
BBE
|
18:46 |
And the hand of the Lord was on Elijah; and he made himself strong, and went running before Ahab till they came to Jezreel.
|
I Ki
|
DRC
|
18:46 |
And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel.
|
I Ki
|
GodsWord
|
18:46 |
The LORD's power was on Elijah. He hiked up his robe and ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
|
I Ki
|
JPS
|
18:46 |
And the hand of HaShem was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
18:46 |
And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
NETfree
|
18:46 |
Now the LORD energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
|
I Ki
|
AB
|
18:46 |
And the hand of the Lord was upon Elijah, and he girded up his loins, and ran before Ahab to Jezreel.
|
I Ki
|
AFV2020
|
18:46 |
And the hand of the LORD was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
NHEB
|
18:46 |
The hand of the Lord was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
NETtext
|
18:46 |
Now the LORD energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
|
I Ki
|
UKJV
|
18:46 |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
KJV
|
18:46 |
And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
KJVA
|
18:46 |
And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
AKJV
|
18:46 |
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
RLT
|
18:46 |
And the hand of Yhwh was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
MKJV
|
18:46 |
And the hand of the LORD was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
YLT
|
18:46 |
and the hand of Jehovah hath been on Elijah, and he girdeth up his loins, and runneth before Ahab, till thine entering Jezreel.
|
I Ki
|
ACV
|
18:46 |
And the hand of Jehovah was on Elijah, and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:46 |
E a mão do SENHOR foi sobre Elias, o qual cingiu seus lombos, e veio correndo diante de Acabe até chegar a Jezreel.
|
I Ki
|
Mg1865
|
18:46 |
Ary ny tànan’ i Jehovah dia tao amin’ i Elia, dia nisikina izy ka nihazakazaka teo alohan i Ahaba mandra-pahatongany tany Jezirela.
|
I Ki
|
FinPR
|
18:46 |
Ja Herran käsi tuli Elian päälle, ja niin hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä Jisreeliin saakka.
|
I Ki
|
FinRK
|
18:46 |
Mutta Herran käsi tuli Elian päälle, hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä Jisreeliin saakka.
|
I Ki
|
ChiSB
|
18:46 |
上主的手臨於厄里亞身上,他就束上腰,跑在阿哈布前頭,直到依次勒耳的城門口。
|
I Ki
|
ChiUns
|
18:46 |
耶和华的灵(原文是手)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
|
I Ki
|
BulVeren
|
18:46 |
Тогава ГОСПОДНАТА ръка беше върху Илия и той препаса слабините си, и изтича пред Ахав до прохода на Езраел.
|
I Ki
|
AraSVD
|
18:46 |
وَكَانَتْ يَدُ ٱلرَّبِّ عَلَى إِيلِيَّا، فَشَدَّ حَقْوَيْهِ وَرَكَضَ أَمَامَ أَخْآبَ حَتَّى تَجِيءَ إِلَى يَزْرَعِيلَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
18:46 |
Kaj la mano de la Eternulo estis super Elija. Li zonis siajn lumbojn kaj kuris antaŭ Aĥab ĝis Jizreel.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
18:46 |
และพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่บนเอลียาห์ และท่านก็คาดเอวของท่านไว้ และวิ่งขึ้นหน้าอาหับไปถึงทางเข้าเมืองยิสเรเอล
|
I Ki
|
OSHB
|
18:46 |
וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֨רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
18:46 |
ထာဝရဘုရား၏လက်တော်သည် ဧလိယအပေါ်မှာရှိ၍၊ သူသည် ခါးပန်းကိုစည်းလျက် အာဟပ်မင်း အရင် ယေဇရလမြို့ တံခါးဝသို့ ပြေးလေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
18:46 |
دست خداوند بر ایلیا بود، کمر خود را بست و در پیشاپیش اخاب دوید و قبل از او به دروازهٔ یزرعیل وارد شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
18:46 |
Us waqt Rab ne Iliyās ko ḳhās tāqat dī. Safr ke lie kamarbastā ho kar wuh Aḳhiyab ke rath ke āge āge dauṛ kar us se pahle Yazrael pahuṅch gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
18:46 |
Men Herrens hand hade kommit över Elia, så att han band upp sina kläder och sprang framför Ahab ända till Jisreel.
|
I Ki
|
GerSch
|
18:46 |
Und die Hand des HERRN kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis gen Jesreel.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
18:46 |
At ang kamay ng Panginoon ay nasa kay Elias; at kaniyang binigkisan ang kaniyang mga balakang, at tumakbong nagpauna kay Achab sa pasukan ng Jezreel.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
18:46 |
Herran käsi tuli Elian päälle, ja hän vyötti lanteensa ja juoksi Ahabin edellä Jisreeliin saakka.
|
I Ki
|
Dari
|
18:46 |
اما خداوند به ایلیا قدرت خاصی داد. او کمر خود را بست و دویده به یِزرعیل رسید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
18:46 |
Oo Eliiyaah waxaa la jiray gacantii Rabbiga, oo intuu guntigiisii dhexda ku giigsaday ayuu Axaab hor ordayay ilaa meeshii Yesreceel laga galo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
18:46 |
Og Herrens hand kom yver Elia, so at han sette livgjord ikring seg og sprang fyre Ahab like til Jizre’el.
|
I Ki
|
Alb
|
18:46 |
Dora e Zotit ishte mbi Elian, që shtrëngoi ijet dhe vrapoi para Ashabit deri në hyrje të Jezreelit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
18:46 |
주의 손이 엘리야에게 임하매 그가 허리를 동이고 예스르엘로 들어가는 곳까지 아합 앞에서 달려갔더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
18:46 |
А рука Господња дође над Илију, и он опасавши се отрча пред Ахавом докле дође у Језраел.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
18:46 |
and the hond of the Lord was maad on Elie, and whanne the leendis weren gird, he ran bifor Achab, til he cam in to Jezrael.
|
I Ki
|
Mal1910
|
18:46 |
എന്നാൽ യഹോവയുടെ കൈ ഏലീയാവിന്മേൽ വന്നു; അവൻ അര മുറുക്കിയുംകൊണ്ടു യിസ്രായേലിൽ എത്തുംവരെ ആഹാബിന്നു മുമ്പായി ഓടി.
|
I Ki
|
KorRV
|
18:46 |
여호와의 능력이 엘리야에게 임하매 저가 허리를 동이고 이스르엘로 들어가는 곳까지 아합 앞에서 달려갔더라
|
I Ki
|
Azeri
|
18:46 |
ائليايا ربّئن قووّتي گلدي و او، کمرئني باغلاييب اَخابين قاباغيندا يئزرِعِله گئرهجيئنه قدر قاچدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:46 |
Och Herrans hand kom öfver Elia, och han gjordade sina länder, och lopp för Achab, tilldess han kom till Jisreel.
|
I Ki
|
KLV
|
18:46 |
The ghop vo' joH'a' ghaHta' Daq Elijah; je ghaH tucked Daj cloak Daq Daj belt je ran qaSpa' Ahab Daq the entrance vo' Jezreel.
|
I Ki
|
ItaDio
|
18:46 |
E la mano del Signore fu sopra Elia; ed egli si cinse i lombi, e corse davanti ad Achab, fino all’entrata d’Izreel.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:46 |
И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
18:46 |
И рука Господня бысть на Илии, и стягне чресла своя, и тече пред Ахаавом во Иезраель.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
18:46 |
και χειρ κυρίου εγένετο επί τον Ηλίαν και συνέσφιγξε την οσφύν αυτού και έτρεχεν έμπροσθεν Αχαάβ έως Ιεζραήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
18:46 |
Et la main de l'Eternel était sur Elie, et il ceignit ses reins et il courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel.
|
I Ki
|
LinVB
|
18:46 |
Yawe andimeli Elia ; Elia akangi mokaba o loketo, apoti mbangu liboso lya Akab tee akomi o Yizreel.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
18:46 |
Az Örökkévaló keze pedig volt Élijáhún: felövezte a derekát és futott Acháb előtt egészen Jizreél felé.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
18:46 |
耶和華加手於以利亞、遂束腰、趨於亞哈前、至耶斯列邑門、
|
I Ki
|
VietNVB
|
18:46 |
Tay của CHÚA đặt trên Ê-li. Ông thắt lưng và chạy trước xe A-háp, cho đến lúc vào thành Gít-rê-ên.
|
I Ki
|
LXX
|
18:46 |
καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν Ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Αχααβ ἕως Ιεζραελ
|
I Ki
|
CebPinad
|
18:46 |
Ug ang kamot ni Jehova diha kang Elias; ug gibaksan niya ang iyang hawak, ug midalagan pag-una kang Achab ngadto sa tugkaran sa Jezreel.
|
I Ki
|
RomCor
|
18:46 |
Şi mâna Domnului a venit peste Ilie, care şi-a încins mijlocul şi a alergat înaintea lui Ahab până la intrarea în Izreel.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
18:46 |
Manaman en KAUN-O ahpw ti pohn Elaisa; e ahpw katengehdi eh likou kan nin lukepe oh tang mwohn Eihap lao lel ni irepen Sesreel.
|
I Ki
|
HunUj
|
18:46 |
Az Úr keze pedig Illéssel volt, és ő felövezve derekát, Aháb előtt futott a Jezréelbe vezető útig.
|
I Ki
|
GerZurch
|
18:46 |
Die Hand des Herrn aber kam über Elia, sodass er seine Lenden gürtete und vor Ahab her lief bis nach Jesreel.
|
I Ki
|
GerTafel
|
18:46 |
Und die Hand Jehovahs war auf Elijahu; und er gürtete seine Lenden zusammen und lief vor Achab her, bis man kommt nach Jisreel.
|
I Ki
|
PorAR
|
18:46 |
E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jezreel.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
18:46 |
En de hand des Heeren was over Elia, en hij gordde zijn lenden, en liep voor het aangezicht van Achab henen, tot daar men te Jizreël komt.
|
I Ki
|
FarOPV
|
18:46 |
و دست خداوند بر ایلیا نهاده شده، کمر خود را بست وپیش روی اخاب دوید تا به یزرعیل رسید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
18:46 |
Lesandla seNkosi sasiphezu kukaElija; wabopha ukhalo lwakhe, wagijima phambi kukaAhabi, uze ufike eJizereyeli.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
18:46 |
E a mão do SENHOR foi sobre Elias, o qual cingiu seus lombos, e veio correndo diante de Acabe até chegar a Jezreel.
|
I Ki
|
Norsk
|
18:46 |
Men Herrens hånd kom over Elias; han omgjordet sine lender og sprang foran Akab like til Jisre'el.
|
I Ki
|
SloChras
|
18:46 |
Roka Gospodova pa je bila nad Elijem, in opasal si je ledje in tekel pred Ahabom do vhoda v Jezreel.
|
I Ki
|
Northern
|
18:46 |
İlyasa Rəbbin gücü gəldi və o, belini qurşayıb Axavın önündə İzreelin girəcəyinə qədər qaçdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
18:46 |
Und die Hand Jehovas kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis nach Jisreel hin.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
18:46 |
Un Tā Kunga roka nāca pār Eliju, un tas apjoza savus gurnus un skrēja Ahabam pa priekšu līdz Jezreēlei.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
18:46 |
E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veiu correndo perante Achab, até á entrada de Jezreel.
|
I Ki
|
ChiUn
|
18:46 |
耶和華的靈(原文是手)降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
18:46 |
Och Herrans hand kom öfver Elia, och han gjordade sina länder, och lopp för Achab, tilldess han kom till Jisreel.
|
I Ki
|
FreKhan
|
18:46 |
Poussé par la main de Dieu, Elie ceignit ses reins et courut en avant d’Achab jusqu’à l’entrée de Jezreël.
|
I Ki
|
FrePGR
|
18:46 |
Et la main de l'Éternel poussa Élie, qui ceignit ses reins et courut en devançant Achab jusqu'à Jizréel.
|
I Ki
|
PorCap
|
18:46 |
A mão do Senhor esteve sobre Elias que, de rins cingidos, ultrapassou Acab e chegou a Jezrael.
|
I Ki
|
JapKougo
|
18:46 |
また主の手がエリヤに臨んだので、彼は腰をからげ、エズレルの入口までアハブの前に走っていった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
18:46 |
Über Elia aber war die Hand Jahwes gekommen, daß er seine Lenden schnürte und vor Ahab her lief bis nach Jesreel.
|
I Ki
|
Kapingam
|
18:46 |
Di mogobuna o Dimaadua gu-haga-honu Elijah, gei mee gaa-tai ono gahu gii-mau gi dono huaidina, gaa-lele i-mua o Ahab, gaa-dau-loo i Jezreel.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
18:46 |
Entonces la mano de Yahvé se posó sobre Elías, el cual se ciñó los lomos y corrió delante de Acab hasta llegar a Jesreel.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
18:46 |
Die Hand JHWHs ist über Elija gewesen und umgürtete seine Hüften. Er lief vor Ahab her, bis man nach Jesreel kommt.
|
I Ki
|
WLC
|
18:46 |
וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֙רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
18:46 |
Viešpaties ranka buvo ant Elijo; jis susijuosė strėnas ir bėgo Ahabo priekyje į Jezreelį.
|
I Ki
|
Bela
|
18:46 |
І была на Ільлі рука Гасподняя. Ён аперазаў сьцёгны свае і бег перад Ахавам да самага Ізрэеля.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
18:46 |
Und die Hand des HERRN kam uber Elia; und ergurtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.
|
I Ki
|
FinPR92
|
18:46 |
Herran käsi tuli Elian päälle, ja hän kietoi viittansa liepeet vyötäisilleen ja juoksi Ahabin edellä koko matkan Jisreeliin saakka.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
18:46 |
Y la mano de Jehová fue sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Acab hasta llegar a Jezrael.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
18:46 |
Maar toen kwam de hand van Jahweh op Elias; deze omgordde zijn lenden, en liep voor de wagen van Achab uit, tot hij Jizreël bereikte.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
18:46 |
Da kam die Kraft Jahwes über Elija. Er band sein Obergewand mit dem Gürtel hoch und lief vor Ahab her bis nach Jesreel.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
18:46 |
اُس وقت رب نے الیاس کو خاص طاقت دی۔ سفر کے لئے کمربستہ ہو کر وہ اخی اب کے رتھ کے آگے آگے دوڑ کر اُس سے پہلے یزرعیل پہنچ گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
18:46 |
وَحَلَّتْ قُوَّةُ الرَّبِّ فِي إِيلِيَّا، فَلَفَّ عِبَاءَتَهُ حَوْلَ حَقْوَيْهِ وَرَكَضَ لِيَسْبِقَ أَخْآبَ إِلَى مَدْخَلِ يِزْرَعِيلَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
18:46 |
耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。
|
I Ki
|
ItaRive
|
18:46 |
E la mano dell’Eterno fu sopra Elia, il quale, cintosi i fianchi, corse innanzi ad Achab fino all’ingresso di Izreel.
|
I Ki
|
Afr1953
|
18:46 |
maar die hand van die HERE was oor Elía, sodat hy sy heupe omgord en voor Agab uit geloop het in die rigting na Jísreël.
|
I Ki
|
RusSynod
|
18:46 |
И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
18:46 |
उस वक़्त रब ने इलियास को ख़ास ताक़त दी। सफ़र के लिए कमरबस्ता होकर वह अख़ियब के रथ के आगे आगे दौड़कर उससे पहले यज़्रएल पहुँच गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
18:46 |
Üzerine RAB'bin gücü inen İlyas kemerini kuşanıp Yizreel'e kadar Ahav'ın önünde koştu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
18:46 |
En de hand des HEEREN was over Elia, en hij gordde zijn lenden, en liep voor het aangezicht van Achab henen, tot daar men te Jizreel komt.
|
I Ki
|
HunKNB
|
18:46 |
Illést pedig megszállta az Úr ereje, s ő felövezte derekát, s futott Ácháb előtt, amíg Jezreelbe nem ért.
|
I Ki
|
Maori
|
18:46 |
A i runga i a Iraia te ringa o Ihowa; na whitikiria ana e ia tona hope, a rere ana i mua i a Ahapa a tae noa ki Ietereere.
|
I Ki
|
HunKar
|
18:46 |
És lőn az Úr keze Illésen, és felövezvén az ő derekát, még Akháb előtt futott el Jezréel felé.
|
I Ki
|
Viet
|
18:46 |
Tay Ðức Giê-hô-va giáng trên Ê-li; người thắt lưng, chạy trước A-háp cho đến khi tới Gít-rê-ên.
|
I Ki
|
Kekchi
|
18:46 |
Li Ka̱cuaˈ quixqˈue xmetzˈe̱u li profeta Elías. Quixbacˈ chi us li rakˈ riqˈuin lix cˈa̱mal xsaˈ ut quia̱linac chi cau ut aˈan xbe̱n cua quicuulac chiru laj Acab saˈ li tenamit Jezreel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
18:46 |
Men HERRENS hand hade kommit över Elia, så att han omgjorde sina länder och sprang framför Ahab ända inemot Jisreel.
|
I Ki
|
CroSaric
|
18:46 |
Ruka je Jahvina bila nad Ilijom te on, opasavši se, otrča pred Ahabom sve do u blizinu Jizreela.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
18:46 |
Tay ĐỨC CHÚA đặt trên ông Ê-li-a ; ông thắt lưng và chạy trước vua A-kháp cho tới lúc vào Gít-rơ-en.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
18:46 |
Et la main de l’Eternel fut sur Elie, qui s’étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréhel.
|
I Ki
|
FreLXX
|
18:46 |
Et la main du Seigneur s'étendit sur Elie, et il serra sur ses reins sa ceinture, et il courut devant Achab jusqu'à Jezraël.
|
I Ki
|
Aleppo
|
18:46 |
ויד יהוה היתה אל אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד באכה יזרעאלה
|
I Ki
|
MapM
|
18:46 |
וְיַד־יְהֹוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מׇתְנָ֑יו וַיָּ֙רׇץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
18:46 |
ויד יהוה היתה אל אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד באכה יזרעאלה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
18:46 |
Сол кезде Жаратқан Ие Ілиясқа құдіретті қолын тигізіп, оған күш-қуат сыйлады. Содан ол шапанының етегін белдігіне түріп алып, сонау Ізрелге дейінгі жол бойында Ахабтан бұрын жүгіріп отырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
18:46 |
Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.
|
I Ki
|
GerGruen
|
18:46 |
Über Elias aber kam des Herrn Hand. Er gürtete seine Lenden und lief vor Achab bis Jezreel her.
|
I Ki
|
SloKJV
|
18:46 |
Gospodova roka pa je bila na Eliju. Opasal je svoja ledja in pred Ahábom tekel k vhodu v Jezreél.
|
I Ki
|
Haitian
|
18:46 |
Pouvwa Seyè a vin sou Eli. Eli mare rad li nan ren, li pran kouri devan Akab jouk yo rive lavil Jizreyèl.
|
I Ki
|
FinBibli
|
18:46 |
Ja Herran käsi oli Elian päällä, ja hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä, siihenasti kuin hän tuli Jisreeliin.
|
I Ki
|
SpaRV
|
18:46 |
Y la mano de Jehová fué sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Achâb hasta llegar á Jezreel.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
18:46 |
A dyma'r ARGLWYDD yn rhoi nerth goruwchnaturiol i Elias. Dyma fe'n rhwymo'i wisg am ei ganol a rhedeg o flaen cerbyd Ahab yr holl ffordd i Jesreel.
|
I Ki
|
GerMenge
|
18:46 |
Über Elia aber kam die Hand des HERRN, so daß er seine Lenden gürtete und vor Ahab herlief bis nach Jesreel hin.
|
I Ki
|
GreVamva
|
18:46 |
Και χειρ Κυρίου εστάθη επί τον Ηλίαν· και συνέσφιγξε την οσφύν αυτού και έτρεχεν έμπροσθεν του Αχαάβ έως της εισόδου της Ιεζραέλ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
18:46 |
А Господня рука була́ на Іллі. І він опереза́в свої сте́гна, та й побіг перед Ахавом аж до самого Їзреелу.
|
I Ki
|
FreCramp
|
18:46 |
Et la main de Yahweh fut sur Elie ; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jezrahel.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
18:46 |
А рука Господња дође над Илију, и он опасавши се отрча пред Ахавом докле дође у Језраел.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
18:46 |
A ręka Pana była nad Eliaszem. Przepasał swoje biodra i pobiegł przed Achabem, aż przybył do Jizreel.
|
I Ki
|
FreSegon
|
18:46 |
Et la main de l'Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
18:46 |
Y la mano de Jehová fué sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Achâb hasta llegar á Jezreel.
|
I Ki
|
HunRUF
|
18:46 |
Az Úr keze pedig Illéssel volt, és ő, feltűrve övébe a ruhája alját, Aháb előtt futott a Jezréelbe vezető útig.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
18:46 |
men HERRENS Haand kom over Elias, saa han omgjordede sine Lænder og løb foran Akab lige til Jizre'el.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
18:46 |
Na han bilong BIKPELA i stap antap long Ilaija. Na em i pasim strong ol namel bilong bel bilong em, na ran bipo long Ehap long dua bilong Jesril.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
18:46 |
Og Herrens Haand var over Elias, og han ombandt sig om sine Lænder og løb frem foran Akab, lige til Jisreel.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
18:46 |
Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s’étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu’à ce qu’il arrivât à Jezrahel.
|
I Ki
|
PolGdans
|
18:46 |
A ręka Pańska była nad Elijaszem; i przepasał biodra swe, i bieżał przed Achabem, aż przyszedł do Jezreela.
|
I Ki
|
JapBungo
|
18:46 |
ヱホバの能力エリヤに臨みて彼其腰を束帶びヱズレルの入口までアハブの前に趨りゆけり
|
I Ki
|
GerElb18
|
18:46 |
Und die Hand Jehovas kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis nach Jisreel hin.
|