Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 18:46  And the hand of the Lord was upon Elijah, and he girded up his loins, and ran before Ahab to Jezreel.
I Ki ABP 18:46  And the hand of the lord came upon Elijah, and he fastened his loin, and he ran in front of Ahab unto Jezreel.
I Ki ACV 18:46  And the hand of Jehovah was on Elijah, and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki AFV2020 18:46  And the hand of the LORD was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki AKJV 18:46  And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki ASV 18:46  and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki BBE 18:46  And the hand of the Lord was on Elijah; and he made himself strong, and went running before Ahab till they came to Jezreel.
I Ki CPDV 18:46  And the hand of the Lord was upon Elijah. And cinching his waist, he ran before Ahab, until he arrived at Jezreel.
I Ki DRC 18:46  And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel.
I Ki Darby 18:46  And the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jizreel.
I Ki Geneva15 18:46  And the hand of the Lord was on Eliiah, and he girded vp his Ioynes, and ran before Ahab till he came to Izreel.
I Ki GodsWord 18:46  The LORD's power was on Elijah. He hiked up his robe and ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
I Ki JPS 18:46  And the hand of HaShem was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki Jubilee2 18:46  And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.:
I Ki KJV 18:46  And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki KJVA 18:46  And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki KJVPCE 18:46  And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki LEB 18:46  but the hand of Yahweh was on Elijah; he girded up his loins and ran before Ahab as one comes to Jezreel.
I Ki LITV 18:46  and the hand of Jehovah was on Elijah, and he girded up his loins and ran before Ahab until you enter Jezreel.
I Ki MKJV 18:46  And the hand of the LORD was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki NETfree 18:46  Now the LORD energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
I Ki NETtext 18:46  Now the LORD energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
I Ki NHEB 18:46  The hand of the Lord was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki NHEBJE 18:46  The hand of Jehovah was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki NHEBME 18:46  The hand of the Lord was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki RLT 18:46  And the hand of Yhwh was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki RNKJV 18:46  And the hand of יהוה was on EliYah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki RWebster 18:46  And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki Rotherha 18:46  but, the hand of Yahweh, came upon Elijah, so he girded his loins,—and ran before Ahab, until thou enterest Jezreel.
I Ki UKJV 18:46  And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki Webster 18:46  And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki YLT 18:46  and the hand of Jehovah hath been on Elijah, and he girdeth up his loins, and runneth before Ahab, till thine entering Jezreel.
I Ki VulgClem 18:46  et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.
I Ki VulgCont 18:46  et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Iezrahel.
I Ki VulgHetz 18:46  et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Iezrahel.
I Ki VulgSist 18:46  et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Iezrahel.
I Ki Vulgate 18:46  et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel
I Ki CzeB21 18:46  S Eliášem ale byla ruka Hospodinova, takže si podkasal oděv a doběhl do Jizreelu dříve než on.
I Ki CzeBKR 18:46  Ruka pak Hospodinova byla s Eliášem, tak že přepásav bedra svá, běžel před Achabem, až přišel do Jezreel.
I Ki CzeCEP 18:46  Hospodinova ruka byla s Elijášem. Podkasal si bedra a běžel před Achabem, až doběhl do Jizreelu.
I Ki CzeCSP 18:46  Hospodinova ruka byla s Elijášem, takže si přepásal bedra a běžel před Achabem, až dorazil do Jizreelu.
I Ki ABPGRK 18:46  και χειρ κυρίου εγένετο επί τον Ηλίαν και συνέσφιγξε την οσφύν αυτού και έτρεχεν έμπροσθεν Αχαάβ έως Ιεζραήλ
I Ki Afr1953 18:46  maar die hand van die HERE was oor Elía, sodat hy sy heupe omgord en voor Agab uit geloop het in die rigting na Jísreël.
I Ki Alb 18:46  Dora e Zotit ishte mbi Elian, që shtrëngoi ijet dhe vrapoi para Ashabit deri në hyrje të Jezreelit.
I Ki Aleppo 18:46  ויד יהוה היתה אל אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד באכה יזרעאלה
I Ki AraNAV 18:46  وَحَلَّتْ قُوَّةُ الرَّبِّ فِي إِيلِيَّا، فَلَفَّ عِبَاءَتَهُ حَوْلَ حَقْوَيْهِ وَرَكَضَ لِيَسْبِقَ أَخْآبَ إِلَى مَدْخَلِ يِزْرَعِيلَ.
I Ki AraSVD 18:46  وَكَانَتْ يَدُ ٱلرَّبِّ عَلَى إِيلِيَّا، فَشَدَّ حَقْوَيْهِ وَرَكَضَ أَمَامَ أَخْآبَ حَتَّى تَجِيءَ إِلَى يَزْرَعِيلَ.
I Ki Azeri 18:46  ائليايا ربّئن قووّتي گلدي و او، کمرئني باغلاييب اَخابين قاباغيندا يئزرِعِله گئره‌جيئنه قدر قاچدي.
I Ki Bela 18:46  І была на Ільлі рука Гасподняя. Ён аперазаў сьцёгны свае і бег перад Ахавам да самага Ізрэеля.
I Ki BulVeren 18:46  Тогава ГОСПОДНАТА ръка беше върху Илия и той препаса слабините си, и изтича пред Ахав до прохода на Езраел.
I Ki BurJudso 18:46  ထာဝရဘုရား၏လက်တော်သည် ဧလိယအပေါ်မှာရှိ၍၊ သူသည် ခါးပန်းကိုစည်းလျက် အာဟပ်မင်း အရင် ယေဇရလမြို့ တံခါးဝသို့ ပြေးလေ၏။
I Ki CSlEliza 18:46  И рука Господня бысть на Илии, и стягне чресла своя, и тече пред Ахаавом во Иезраель.
I Ki CebPinad 18:46  Ug ang kamot ni Jehova diha kang Elias; ug gibaksan niya ang iyang hawak, ug midalagan pag-una kang Achab ngadto sa tugkaran sa Jezreel.
I Ki ChiNCVs 18:46  耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。
I Ki ChiSB 18:46  上主的手臨於厄里亞身上,他就束上腰,跑在阿哈布前頭,直到依次勒耳的城門口。
I Ki ChiUn 18:46  耶和華的靈(原文是手)降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
I Ki ChiUnL 18:46  耶和華加手於以利亞、遂束腰、趨於亞哈前、至耶斯列邑門、
I Ki ChiUns 18:46  耶和华的灵(原文是手)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
I Ki CroSaric 18:46  Ruka je Jahvina bila nad Ilijom te on, opasavši se, otrča pred Ahabom sve do u blizinu Jizreela.
I Ki DaOT1871 18:46  Og Herrens Haand var over Elias, og han ombandt sig om sine Lænder og løb frem foran Akab, lige til Jisreel.
I Ki DaOT1931 18:46  men HERRENS Haand kom over Elias, saa han omgjordede sine Lænder og løb foran Akab lige til Jizre'el.
I Ki Dari 18:46  اما خداوند به ایلیا قدرت خاصی داد. او کمر خود را بست و دویده به یِزرعیل رسید.
I Ki DutSVV 18:46  En de hand des HEEREN was over Elia, en hij gordde zijn lenden, en liep voor het aangezicht van Achab henen, tot daar men te Jizreel komt.
I Ki DutSVVA 18:46  En de hand des Heeren was over Elia, en hij gordde zijn lenden, en liep voor het aangezicht van Achab henen, tot daar men te Jizreël komt.
I Ki Esperant 18:46  Kaj la mano de la Eternulo estis super Elija. Li zonis siajn lumbojn kaj kuris antaŭ Aĥab ĝis Jizreel.
I Ki FarOPV 18:46  و دست خداوند بر ایلیا نهاده شده، کمر خود را بست وپیش روی اخاب دوید تا به یزرعیل رسید.
I Ki FarTPV 18:46  دست خداوند بر ایلیا بود، کمر خود را بست و در پیشاپیش اخاب دوید و قبل از او به دروازهٔ یزرعیل وارد شد.
I Ki FinBibli 18:46  Ja Herran käsi oli Elian päällä, ja hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä, siihenasti kuin hän tuli Jisreeliin.
I Ki FinPR 18:46  Ja Herran käsi tuli Elian päälle, ja niin hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä Jisreeliin saakka.
I Ki FinPR92 18:46  Herran käsi tuli Elian päälle, ja hän kietoi viittansa liepeet vyötäisilleen ja juoksi Ahabin edellä koko matkan Jisreeliin saakka.
I Ki FinRK 18:46  Mutta Herran käsi tuli Elian päälle, hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä Jisreeliin saakka.
I Ki FinSTLK2 18:46  Herran käsi tuli Elian päälle, ja hän vyötti lanteensa ja juoksi Ahabin edellä Jisreeliin saakka.
I Ki FreBBB 18:46  Et la main de l'Eternel était sur Elie, et il ceignit ses reins et il courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel.
I Ki FreBDM17 18:46  Et la main de l’Eternel fut sur Elie, qui s’étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréhel.
I Ki FreCramp 18:46  Et la main de Yahweh fut sur Elie ; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jezrahel.
I Ki FreJND 18:46  Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.
I Ki FreKhan 18:46  Poussé par la main de Dieu, Elie ceignit ses reins et courut en avant d’Achab jusqu’à l’entrée de Jezreël.
I Ki FreLXX 18:46  Et la main du Seigneur s'étendit sur Elie, et il serra sur ses reins sa ceinture, et il courut devant Achab jusqu'à Jezraël.
I Ki FrePGR 18:46  Et la main de l'Éternel poussa Élie, qui ceignit ses reins et courut en devançant Achab jusqu'à Jizréel.
I Ki FreSegon 18:46  Et la main de l'Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.
I Ki FreVulgG 18:46  Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s’étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu’à ce qu’il arrivât à Jezrahel.
I Ki GerBoLut 18:46  Und die Hand des HERRN kam uber Elia; und ergurtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.
I Ki GerElb18 18:46  Und die Hand Jehovas kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis nach Jisreel hin.
I Ki GerElb19 18:46  Und die Hand Jehovas kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis nach Jisreel hin.
I Ki GerGruen 18:46  Über Elias aber kam des Herrn Hand. Er gürtete seine Lenden und lief vor Achab bis Jezreel her.
I Ki GerMenge 18:46  Über Elia aber kam die Hand des HERRN, so daß er seine Lenden gürtete und vor Ahab herlief bis nach Jesreel hin.
I Ki GerNeUe 18:46  Da kam die Kraft Jahwes über Elija. Er band sein Obergewand mit dem Gürtel hoch und lief vor Ahab her bis nach Jesreel.
I Ki GerOffBi 18:46  Die Hand JHWHs ist über Elija gewesen und umgürtete seine Hüften. Er lief vor Ahab her, bis man nach Jesreel kommt.
I Ki GerSch 18:46  Und die Hand des HERRN kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis gen Jesreel.
I Ki GerTafel 18:46  Und die Hand Jehovahs war auf Elijahu; und er gürtete seine Lenden zusammen und lief vor Achab her, bis man kommt nach Jisreel.
I Ki GerTextb 18:46  Über Elia aber war die Hand Jahwes gekommen, daß er seine Lenden schnürte und vor Ahab her lief bis nach Jesreel.
I Ki GerZurch 18:46  Die Hand des Herrn aber kam über Elia, sodass er seine Lenden gürtete und vor Ahab her lief bis nach Jesreel.
I Ki GreVamva 18:46  Και χειρ Κυρίου εστάθη επί τον Ηλίαν· και συνέσφιγξε την οσφύν αυτού και έτρεχεν έμπροσθεν του Αχαάβ έως της εισόδου της Ιεζραέλ.
I Ki Haitian 18:46  Pouvwa Seyè a vin sou Eli. Eli mare rad li nan ren, li pran kouri devan Akab jouk yo rive lavil Jizreyèl.
I Ki HebModer 18:46  ויד יהוה היתה אל אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד באכה יזרעאלה׃
I Ki HunIMIT 18:46  Az Örökkévaló keze pedig volt Élijáhún: felövezte a derekát és futott Acháb előtt egészen Jizreél felé.
I Ki HunKNB 18:46  Illést pedig megszállta az Úr ereje, s ő felövezte derekát, s futott Ácháb előtt, amíg Jezreelbe nem ért.
I Ki HunKar 18:46  És lőn az Úr keze Illésen, és felövezvén az ő derekát, még Akháb előtt futott el Jezréel felé.
I Ki HunRUF 18:46  Az Úr keze pedig Illéssel volt, és ő, feltűrve övébe a ruhája alját, Aháb előtt futott a Jezréelbe vezető útig.
I Ki HunUj 18:46  Az Úr keze pedig Illéssel volt, és ő felövezve derekát, Aháb előtt futott a Jezréelbe vezető útig.
I Ki ItaDio 18:46  E la mano del Signore fu sopra Elia; ed egli si cinse i lombi, e corse davanti ad Achab, fino all’entrata d’Izreel.
I Ki ItaRive 18:46  E la mano dell’Eterno fu sopra Elia, il quale, cintosi i fianchi, corse innanzi ad Achab fino all’ingresso di Izreel.
I Ki JapBungo 18:46  ヱホバの能力エリヤに臨みて彼其腰を束帶びヱズレルの入口までアハブの前に趨りゆけり
I Ki JapKougo 18:46  また主の手がエリヤに臨んだので、彼は腰をからげ、エズレルの入口までアハブの前に走っていった。
I Ki KLV 18:46  The ghop vo' joH'a' ghaHta' Daq Elijah; je ghaH tucked Daj cloak Daq Daj belt je ran qaSpa' Ahab Daq the entrance vo' Jezreel.
I Ki Kapingam 18:46  Di mogobuna o Dimaadua gu-haga-honu Elijah, gei mee gaa-tai ono gahu gii-mau gi dono huaidina, gaa-lele i-mua o Ahab, gaa-dau-loo i Jezreel.
I Ki Kaz 18:46  Сол кезде Жаратқан Ие Ілиясқа құдіретті қолын тигізіп, оған күш-қуат сыйлады. Содан ол шапанының етегін белдігіне түріп алып, сонау Ізрелге дейінгі жол бойында Ахабтан бұрын жүгіріп отырды.
I Ki Kekchi 18:46  Li Ka̱cuaˈ quixqˈue xmetzˈe̱u li profeta Elías. Quixbacˈ chi us li rakˈ riqˈuin lix cˈa̱mal xsaˈ ut quia̱linac chi cau ut aˈan xbe̱n cua quicuulac chiru laj Acab saˈ li tenamit Jezreel.
I Ki KorHKJV 18:46  주의 손이 엘리야에게 임하매 그가 허리를 동이고 예스르엘로 들어가는 곳까지 아합 앞에서 달려갔더라.
I Ki KorRV 18:46  여호와의 능력이 엘리야에게 임하매 저가 허리를 동이고 이스르엘로 들어가는 곳까지 아합 앞에서 달려갔더라
I Ki LXX 18:46  καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν Ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Αχααβ ἕως Ιεζραελ
I Ki LinVB 18:46  Yawe andimeli Elia ; Elia akangi mokaba o loketo, apoti mbangu liboso lya Akab tee akomi o Yizreel.
I Ki LtKBB 18:46  Viešpaties ranka buvo ant Elijo; jis susijuosė strėnas ir bėgo Ahabo priekyje į Jezreelį.
I Ki LvGluck8 18:46  Un Tā Kunga roka nāca pār Eliju, un tas apjoza savus gurnus un skrēja Ahabam pa priekšu līdz Jezreēlei.
I Ki Mal1910 18:46  എന്നാൽ യഹോവയുടെ കൈ ഏലീയാവിന്മേൽ വന്നു; അവൻ അര മുറുക്കിയുംകൊണ്ടു യിസ്രായേലിൽ എത്തുംവരെ ആഹാബിന്നു മുമ്പായി ഓടി.
I Ki Maori 18:46  A i runga i a Iraia te ringa o Ihowa; na whitikiria ana e ia tona hope, a rere ana i mua i a Ahapa a tae noa ki Ietereere.
I Ki MapM 18:46  וְיַד־יְהֹוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מׇתְנָ֑יו וַיָּ֙רׇץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃
I Ki Mg1865 18:46  Ary ny tànan’ i Jehovah dia tao amin’ i Elia, dia nisikina izy ka nihazakazaka teo alohan i Ahaba mandra-pahatongany tany Jezirela.
I Ki Ndebele 18:46  Lesandla seNkosi sasiphezu kukaElija; wabopha ukhalo lwakhe, wagijima phambi kukaAhabi, uze ufike eJizereyeli.
I Ki NlCanisi 18:46  Maar toen kwam de hand van Jahweh op Elias; deze omgordde zijn lenden, en liep voor de wagen van Achab uit, tot hij Jizreël bereikte.
I Ki NorSMB 18:46  Og Herrens hand kom yver Elia, so at han sette livgjord ikring seg og sprang fyre Ahab like til Jizre’el.
I Ki Norsk 18:46  Men Herrens hånd kom over Elias; han omgjordet sine lender og sprang foran Akab like til Jisre'el.
I Ki Northern 18:46  İlyasa Rəbbin gücü gəldi və o, belini qurşayıb Axavın önündə İzreelin girəcəyinə qədər qaçdı.
I Ki OSHB 18:46  וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֨רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃
I Ki Pohnpeia 18:46  Manaman en KAUN-O ahpw ti pohn Elaisa; e ahpw katengehdi eh likou kan nin lukepe oh tang mwohn Eihap lao lel ni irepen Sesreel.
I Ki PolGdans 18:46  A ręka Pańska była nad Elijaszem; i przepasał biodra swe, i bieżał przed Achabem, aż przyszedł do Jezreela.
I Ki PolUGdan 18:46  A ręka Pana była nad Eliaszem. Przepasał swoje biodra i pobiegł przed Achabem, aż przybył do Jizreel.
I Ki PorAR 18:46  E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jezreel.
I Ki PorAlmei 18:46  E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veiu correndo perante Achab, até á entrada de Jezreel.
I Ki PorBLivr 18:46  E a mão do SENHOR foi sobre Elias, o qual cingiu seus lombos, e veio correndo diante de Acabe até chegar a Jezreel.
I Ki PorBLivr 18:46  E a mão do SENHOR foi sobre Elias, o qual cingiu seus lombos, e veio correndo diante de Acabe até chegar a Jezreel.
I Ki PorCap 18:46  A mão do Senhor esteve sobre Elias que, de rins cingidos, ultrapassou Acab e chegou a Jezrael.
I Ki RomCor 18:46  Şi mâna Domnului a venit peste Ilie, care şi-a încins mijlocul şi a alergat înaintea lui Ahab până la intrarea în Izreel.
I Ki RusSynod 18:46  И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
I Ki RusSynod 18:46  И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
I Ki SloChras 18:46  Roka Gospodova pa je bila nad Elijem, in opasal si je ledje in tekel pred Ahabom do vhoda v Jezreel.
I Ki SloKJV 18:46  Gospodova roka pa je bila na Eliju. Opasal je svoja ledja in pred Ahábom tekel k vhodu v Jezreél.
I Ki SomKQA 18:46  Oo Eliiyaah waxaa la jiray gacantii Rabbiga, oo intuu guntigiisii dhexda ku giigsaday ayuu Axaab hor ordayay ilaa meeshii Yesreceel laga galo.
I Ki SpaPlate 18:46  Entonces la mano de Yahvé se posó sobre Elías, el cual se ciñó los lomos y corrió delante de Acab hasta llegar a Jesreel.
I Ki SpaRV 18:46  Y la mano de Jehová fué sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Achâb hasta llegar á Jezreel.
I Ki SpaRV186 18:46  Y la mano de Jehová fue sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Acab hasta llegar a Jezrael.
I Ki SpaRV190 18:46  Y la mano de Jehová fué sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Achâb hasta llegar á Jezreel.
I Ki SrKDEkav 18:46  А рука Господња дође над Илију, и он опасавши се отрча пред Ахавом докле дође у Језраел.
I Ki SrKDIjek 18:46  А рука Господња дође над Илију, и он опасавши се отрча пред Ахавом докле дође у Језраел.
I Ki Swe1917 18:46  Men HERRENS hand hade kommit över Elia, så att han omgjorde sina länder och sprang framför Ahab ända inemot Jisreel.
I Ki SweFolk 18:46  Men Herrens hand hade kommit över Elia, så att han band upp sina kläder och sprang framför Ahab ända till Jisreel.
I Ki SweKarlX 18:46  Och Herrans hand kom öfver Elia, och han gjordade sina länder, och lopp för Achab, tilldess han kom till Jisreel.
I Ki SweKarlX 18:46  Och Herrans hand kom öfver Elia, och han gjordade sina länder, och lopp för Achab, tilldess han kom till Jisreel.
I Ki TagAngBi 18:46  At ang kamay ng Panginoon ay nasa kay Elias; at kaniyang binigkisan ang kaniyang mga balakang, at tumakbong nagpauna kay Achab sa pasukan ng Jezreel.
I Ki ThaiKJV 18:46  และพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่บนเอลียาห์ และท่านก็คาดเอวของท่านไว้ และวิ่งขึ้นหน้าอาหับไปถึงทางเข้าเมืองยิสเรเอล
I Ki TpiKJPB 18:46  Na han bilong BIKPELA i stap antap long Ilaija. Na em i pasim strong ol namel bilong bel bilong em, na ran bipo long Ehap long dua bilong Jesril.
I Ki TurNTB 18:46  Üzerine RAB'bin gücü inen İlyas kemerini kuşanıp Yizreel'e kadar Ahav'ın önünde koştu.
I Ki UkrOgien 18:46  А Господня рука була́ на Іллі. І він опереза́в свої сте́гна, та й побіг перед Ахавом аж до самого Їзреелу.
I Ki UrduGeo 18:46  اُس وقت رب نے الیاس کو خاص طاقت دی۔ سفر کے لئے کمربستہ ہو کر وہ اخی اب کے رتھ کے آگے آگے دوڑ کر اُس سے پہلے یزرعیل پہنچ گیا۔
I Ki UrduGeoD 18:46  उस वक़्त रब ने इलियास को ख़ास ताक़त दी। सफ़र के लिए कमरबस्ता होकर वह अख़ियब के रथ के आगे आगे दौड़कर उससे पहले यज़्रएल पहुँच गया।
I Ki UrduGeoR 18:46  Us waqt Rab ne Iliyās ko ḳhās tāqat dī. Safr ke lie kamarbastā ho kar wuh Aḳhiyab ke rath ke āge āge dauṛ kar us se pahle Yazrael pahuṅch gayā.
I Ki VieLCCMN 18:46  Tay ĐỨC CHÚA đặt trên ông Ê-li-a ; ông thắt lưng và chạy trước vua A-kháp cho tới lúc vào Gít-rơ-en.
I Ki Viet 18:46  Tay Ðức Giê-hô-va giáng trên Ê-li; người thắt lưng, chạy trước A-háp cho đến khi tới Gít-rê-ên.
I Ki VietNVB 18:46  Tay của CHÚA đặt trên Ê-li. Ông thắt lưng và chạy trước xe A-háp, cho đến lúc vào thành Gít-rê-ên.
I Ki WLC 18:46  וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֙רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃
I Ki WelBeibl 18:46  A dyma'r ARGLWYDD yn rhoi nerth goruwchnaturiol i Elias. Dyma fe'n rhwymo'i wisg am ei ganol a rhedeg o flaen cerbyd Ahab yr holl ffordd i Jesreel.
I Ki Wycliffe 18:46  and the hond of the Lord was maad on Elie, and whanne the leendis weren gird, he ran bifor Achab, til he cam in to Jezrael.