Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 19:12  And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki NHEBJE 19:12  After the earthquake a fire passed; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki ABP 19:12  And after the rumbling a fire; [2was not 3in 4the 5fire 1but the lord]. And after the fire a sound [2breeze 1of a fine] -- there was the lord.
I Ki NHEBME 19:12  After the earthquake a fire passed; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki Rotherha 19:12  And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,—And, after the fire, the voice of a gentle whisper.
I Ki LEB 19:12  After the earthquake was a fire, but Yahweh was not in the fire. After the fire there was the sound of a gentle whisper.
I Ki RNKJV 19:12  And after the earthquake a fire; but יהוה was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki Jubilee2 19:12  And after the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire, a still small voice,
I Ki Webster 19:12  And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki Darby 19:12  And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.
I Ki ASV 19:12  and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki LITV 19:12  And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire came a still, small voice.
I Ki Geneva15 19:12  And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce.
I Ki CPDV 19:12  And after the earthquake, there was a fire. But the Lord was not in the fire. And after the fire, there was the whisper of a gentle breeze.
I Ki BBE 19:12  And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.
I Ki DRC 19:12  And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air.
I Ki GodsWord 19:12  After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn't in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.
I Ki JPS 19:12  and after the earthquake a fire; but HaShem was not in the fire; and after the fire a still small voice.
I Ki KJVPCE 19:12  And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki NETfree 19:12  After the earthquake, there was a fire, but the LORD was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
I Ki AB 19:12  And after the earthquake there was a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the voice of a gentle breeze.
I Ki AFV2020 19:12  And after the earthquake was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire was a still, small voice.
I Ki NHEB 19:12  After the earthquake a fire passed; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki NETtext 19:12  After the earthquake, there was a fire, but the LORD was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
I Ki UKJV 19:12  And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki KJV 19:12  And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki KJVA 19:12  And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki AKJV 19:12  And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki RLT 19:12  And after the earthquake a fire; but Yhwh was not in the fire: and after the fire a still small voice.
I Ki MKJV 19:12  And after the earthquake was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire was a still, small voice.
I Ki YLT 19:12  and after the shaking a fire: --not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small;
I Ki ACV 19:12  And after the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire a still small voice.
I Ki VulgSist 19:12  et post commotionem ignis: non in igne Dominus, et post ignem sibilus aurae tenuis.
I Ki VulgCont 19:12  et post commotionem ignis: non in igne Dominus, et post ignem sibilus auræ tenuis.
I Ki Vulgate 19:12  et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis
I Ki VulgHetz 19:12  et post commotionem ignis: non in igne Dominus, et post ignem sibilus auræ tenuis.
I Ki VulgClem 19:12  Et post commotionem ignis : non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis.
I Ki CzeBKR 19:12  A za třesením oheň, ale nebyl v ohni Hospodin. A za ohněm hlas tichý a temný.
I Ki CzeB21 19:12  Po zemětřesení přišel oheň, ale ani v něm nebyl Hospodin. A po ohni – tichý, jemný hlas.
I Ki CzeCEP 19:12  Po zemětřesení oheň, ale Hospodin ani v tom ohni nebyl. Po ohni hlas tichý, jemný.
I Ki CzeCSP 19:12  Po zemětřesení oheň, ale Hospodin v tom ohni nebyl. Po ohni tichý a jemný hlas.
I Ki PorBLivr 19:12  E depois do terremoto um fogo: mas o SENHOR não estava no fogo. E depois do fogo uma voz agradável e suave.
I Ki Mg1865 19:12  ary manarakaraka ny horohorontany nisy afo; nefa Jehovah tsy tao amin’ ny afo; ary manarakaraka ny afo nisy feo nitsoka malemy.
I Ki FinPR 19:12  Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta; mutta ei Herra ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä.
I Ki FinRK 19:12  Maanjäristystä seurasi tuli, mutta Herra ei ollut tulessakaan. Tulen jälkeen kuului hiljainen, kuiskaava ääni.
I Ki ChiSB 19:12  地震以後有烈火,但是上主仍不在火中;烈火以後,有輕微細弱的風聲。
I Ki ChiUns 19:12  地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
I Ki BulVeren 19:12  а след земетресението – огън, но ГОСПОД не беше в огъня; а след огъня – звук като от тих повей.
I Ki AraSVD 19:12  وَبَعْدَ ٱلزَّلْزَلَةِ نَارٌ، وَلَمْ يَكُنِ ٱلرَّبُّ فِي ٱلنَّارِ. وَبَعْدَ ٱلنَّارِ صَوْتٌ مُنْخَفِضٌ خَفِيفٌ.
I Ki Esperant 19:12  Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro aŭdiĝis blovado de delikata venteto.
I Ki ThaiKJV 19:12  ภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟ แต่พระเยโฮวาห์หาทรงสถิตในไฟนั้นไม่ ภายหลังไฟก็มีเสียงเบาๆ
I Ki OSHB 19:12  וְאַחַ֤ר הָרַ֨עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃
I Ki BurJudso 19:12  မြေလှုပ်ခြင်းနောက်မှာမီးရှိ၏။ သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားသည် မီး၌လည်းရှိတော်မမူ၊ မီးနောက်မှာ ဖြည်းညှင်းသော အသံရှိ၏။
I Ki FarTPV 19:12  بعد از زلزله آتش بود، امّا خداوند در آتش نبود و بعد از آتش صدای ملایمی شنیده شد.
I Ki UrduGeoR 19:12  Is ke bād zalzalā āyā, lekin Rab zalzale meṅ nahīṅ thā.
I Ki SweFolk 19:12  Efter jordbävningen kom en eld. Men Herren var inte i elden. Efter elden hördes ljudet av en svag susning.
I Ki GerSch 19:12  Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Säuselns.
I Ki TagAngBi 19:12  At pagkatapos ng lindol ay apoy; nguni't ang Panginoon ay wala sa apoy: at pagkatapos ng apoy ay isang marahang bulong na tinig.
I Ki FinSTLK2 19:12  Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta, mutta Herra ei ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä.
I Ki Dari 19:12  از زلزله آتش برخاست ـ ولی خداوند در آتش نبود. بعد، از آتش زمزمۀ ملایمی بگوش رسید.
I Ki SomKQA 19:12  Oo dhulgariirkii dabadiisna waxaa jiray dab, laakiinse Rabbigu kuma jirin dabka, oo dabkii dabadiisna waxaa jiray cod yar oo gaaban.
I Ki NorSMB 19:12  Etter jordskjelven kom det eld; men Herren var ikkje i elden. Etter elden høyrdest ei mild susing.
I Ki Alb 19:12  Mbas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël.
I Ki KorHKJV 19:12  또 지진이 있은 뒤에 불이 있었으나 주께서 불 가운데에도 계시지 아니하였으며 불이 있은 뒤에 고요한 작은 음성이 있더라.
I Ki SrKDIjek 19:12  А иза труса дође огањ; али Господ не бјеше у огњу. А иза огња дође глас тих и танак.
I Ki Wycliffe 19:12  And aftir the stiryng is fier; not in the fier is the Lord. And aftir the fier is the issyng of thinne wynd; there is the Lord.
I Ki Mal1910 19:12  ഭൂകമ്പത്തിന്റെ ശേഷം ഒരു തീ; തീയിലും യഹോവ ഇല്ലായിരുന്നു; തീയുടെ ശേഷം സാവധാനത്തിൽ ഒരു മൃദുസ്വരം ഉണ്ടായി.
I Ki KorRV 19:12  또 지진 후에 불이 있으나 불 가운데도 여호와께서 계시지 아니하더니 불 후에 세미한 소리가 있는지라
I Ki Azeri 19:12  زلزله‌دن سونرا اود دوشدو، آمّا رب اوددا ديئلدي. اوددان سونرا خفئف بئر سَس گلدي.
I Ki SweKarlX 19:12  Och efter jordbäfningen kom en eld; men icke var Herren i eldenom. Och efter elden kom ett ljud af ett sakta väder.
I Ki KLV 19:12  After the earthquake a qul juSta'; 'ach joH'a' ghaHta' ghobe' Daq the qul: je after the qul a vIHHa' mach ghogh.
I Ki ItaDio 19:12  E dopo il tremuoto, veniva un fuoco; ma il Signore non era nel fuoco. E dopo il fuoco, veniva un suono sommesso e sottile.
I Ki RusSynod 19:12  после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь].
I Ki CSlEliza 19:12  и по трусе огнь, и не во огни Господь: и по огни глас хлада тонка, и тамо Господь.
I Ki ABPGRK 19:12  και μετά τον συσσεισμόν πυρ ουκ εν τω πυρί κύριος και μετά το πυρ φωνή αύρας λεπτής κακεί κύριος
I Ki FreBBB 19:12  Et après le tremblement de terre, du feu : l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible.
I Ki LinVB 19:12  Na nsima móto mobandi kopela, kasi Yawe azalaki o kati ya móto te. Nsima ya móto, lokito la mwa mo­mpepe loyokani.
I Ki HunIMIT 19:12  És a földrengés után tűz – nem a tűzben az Örökkévaló. És a tűz után halk suttogás hangja.
I Ki ChiUnL 19:12  以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、
I Ki VietNVB 19:12  Sau cơn động đất là một luồng lửa hực, nhưng Chúa cũng không có trong luồng lửa hực đó. Sau luồng lửa hực có một tiếng êm dịu nhỏ nhẹ.
I Ki LXX 19:12  καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος
I Ki CebPinad 19:12  Ug sa tapus sa linog, ang usa ka kalayo; apan si Jehova wala diha sa kalayo: ug sa tapus sa kalayo, ang usa ka malinawon nga diyutayng tingog.
I Ki RomCor 19:12  Şi, după cutremurul de pământ, a venit un foc. Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blând şi subţire.
I Ki Pohnpeia 19:12  Mwurin rerrer en sahpwo, kisiniei ahpw lulda-ahpw KAUN-O sohte ket nan kisinieio. Oh mwurin kisinieio, kisin ngilen mwenginingin kis wiawi.
I Ki HunUj 19:12  A földrengés után tűz támadt; de az Úr nem volt ott a tűzben. A tűz után halk és szelíd hang hallatszott.
I Ki GerZurch 19:12  Nach dem Erdbeben ein Feuer; aber der Herr war nicht im Feuer. Nach dem Feuer das Flüstern eines leisen Wehens.
I Ki GerTafel 19:12  Und nach dem Erdbeben ein Feuer. Nicht im Feuer war Jehovah; und nach dem Feuer eine Stimme, still, sanft.
I Ki PorAR 19:12  e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
I Ki DutSVVA 19:12  En na de aardbeving een vuur; de Heere was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.
I Ki FarOPV 19:12  و بعد از زلزله، آتشی، اما خداوند درآتش نبود و بعد از آتش، آوازی ملایم و آهسته.
I Ki Ndebele 19:12  Lemva kokunyikinyeka komhlaba umlilo; kodwa iNkosi yayingekho emlilweni. Njalo emva komlilo ilizwi elincinyane elinyenyezayo.
I Ki PorBLivr 19:12  E depois do terremoto um fogo: mas o SENHOR não estava no fogo. E depois do fogo uma voz agradável e suave.
I Ki Norsk 19:12  og efter jordskjelvet kom en ild, men Herren var ikke i ilden; og efter ilden kom lyden av en stille susen.
I Ki SloChras 19:12  In za potresom ogenj, a Gospoda ni v ognju. In za ognjem tih in mil glas.
I Ki Northern 19:12  Zəlzələdən sonra od düşdü, ancaq Rəbb odda deyildi. Oddan sonra xəfif bir meh səsi gəldi.
I Ki GerElb19 19:12  Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.
I Ki LvGluck8 19:12  Un pēc tās zemes trīcēšanas nāca uguns, bet Tas Kungs nebija tai ugunī. Un pēc tā uguns nāca klusa un lēna vēsma.
I Ki PorAlmei 19:12  E depois do terremoto um fogo; porém tambem o Senhor não estava no fogo: e depois do fogo uma voz mansa e delicada.
I Ki ChiUn 19:12  地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
I Ki SweKarlX 19:12  Och efter jordbäfningen kom en eld; men icke var Herren i eldenom. Och efter elden kom ett ljud af ett sakta väder.
I Ki FreKhan 19:12  Après la secousse, un feu; le Seigneur n’était point dans le feu. Puis, après le feu, un doux et subtil murmure.
I Ki FrePGR 19:12  Et après le tremblement de terre un feu ; dans le feu n'était pas l'Éternel. Et après le feu, murmure d'une brise légère.
I Ki PorCap 19:12  Passou o tremor de terra e ateou-se um fogo; mas nem no fogo se encontrava o Senhor. Depois do fogo, ouviu-se o murmúrio de uma brisa suave.
I Ki JapKougo 19:12  地震の後に火があったが、火の中にも主はおられなかった。火の後に静かな細い声が聞えた。
I Ki GerTextb 19:12  Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; Jahwe war nicht in dem Feuer. Nach dem Feuer aber ließ sich ein sanftes Säuseln vernehmen.
I Ki SpaPlate 19:12  Y después del terremoto, un fuego; pero Yahvé no estaba en el fuego; y tras el fuego, un soplo tranquilo y suave.
I Ki Kapingam 19:12  I-muli di ngalungalua tenua, gei di ahi gaa-hai, gei Dimaadua la hagalee i-lodo di ahi deelaa. I-muli di ahi, gei di lee haga-moolee gaa-hai.
I Ki WLC 19:12  וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃
I Ki LtKBB 19:12  Žemės drebėjimui praėjus, pakilo liepsnos, bet ir liepsnose Viešpaties nebuvo. Tada pasigirdo tylus ramus balsas.
I Ki Bela 19:12  пасьля землятрусу агонь, але не ў агні Гасподзь; пасьля агню веяньне ціхага ветру, і там Гасподзь .
I Ki GerBoLut 19:12  Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen.
I Ki FinPR92 19:12  Maanjäristystä seurasi tulenlieska, mutta Herra ei ollut tulessakaan. Tulen jälkeen kuului hiljaista huminaa.
I Ki SpaRV186 19:12  Y tras el temblor, un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego, un silbo quieto y delicado.
I Ki NlCanisi 19:12  Op de aardbeving volgde de bliksem; ook in de bliksem was Jahweh niet. Maar na het bliksemen suisde er een zachte bries.
I Ki GerNeUe 19:12  Nach dem Erdbeben ein Feuer, doch Jahwe war nicht im Feuer. Nach dem Feuer der Ton eines dahinschwebenden Schweigens.
I Ki UrduGeo 19:12  اِس کے بعد زلزلہ آیا، لیکن رب زلزلے میں نہیں تھا۔
I Ki AraNAV 19:12  وَبَعْدَ الزَّلْزَلَةِ اجْتَازَتْ بِهِ نَارٌ، وَلَمْ يَكُنِ الرَّبُّ فِي النَّارِ. وَبَعْدَ النَّارِ رَفَّ فِي مَسَامِعِ إِيلِيَّا صَوْتٌ مُنْخَفِضٌ هَامِسٌ.
I Ki ChiNCVs 19:12  地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
I Ki ItaRive 19:12  E, dopo il terremoto, un fuoco; ma l’Eterno non era nel fuoco. E, dopo il fuoco, un suono dolce e sommesso.
I Ki Afr1953 19:12  En ná die aardbewing 'n vuur; in die vuur was die HERE nie. En ná die vuur die gesuis van 'n sagte koelte.
I Ki RusSynod 19:12  после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра».
I Ki UrduGeoD 19:12  इसके बाद ज़लज़ला आया, लेकिन रब ज़लज़ले में नहीं था।
I Ki TurNTB 19:12  Depremden sonra bir ateş çıktı, ancak RAB ateşin içinde de değildi. Ateşten sonra ince, yumuşak bir ses duyuldu.
I Ki DutSVV 19:12  En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.
I Ki HunKNB 19:12  s a földrengés után tűz, s a tűzben nincs az Úr – s a tűz után enyhe szellő susogása.
I Ki Maori 19:12  A i muri o te ru ko te ahi; otiia kahore a Ihowa i roto i te ahi: a i muri i te ahi ko te reo ngawari, he mea iti.
I Ki HunKar 19:12  És a földindulás után tűz jöve, de nem volt az Úr a tűzben sem. És a tűz után egy halk és szelíd hang hallatszék.
I Ki Viet 19:12  Sau cơn động đất có đám lửa; nhưng không có Ðức Giê-hô-va trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng êm dịu nhỏ nhẹ.
I Ki Kekchi 19:12  Nak ac xnumeˈ li hi̱c, quinumeˈ li xam, abanan li Dios toj ma̱jiˈ naa̱tinac riqˈuin. Ut nak ac xnumeˈ li xam, quirabi jun li ecˈa̱nc chi timil.
I Ki Swe1917 19:12  Efter jordbävningen kom en eld; men icke var HERREN i elden. Efter elden kom ljudet av en sakta susning.
I Ki CroSaric 19:12  a poslije potresa bio je oganj, ali Jahve nije bio u ognju; poslije ognja šapat laganog i blagog lahora.
I Ki VieLCCMN 19:12  Sau động đất là lửa, nhưng ĐỨC CHÚA cũng không ở trong lửa. Sau lửa có tiếng gió hiu hiu.
I Ki FreBDM17 19:12  Après le tremblement venait un feu ; mais l’Eternel n’était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.
I Ki FreLXX 19:12  Après le tremblement de terre, vint une flamme, et le Seigneur n'était pas dans la flamme ; après la flamme, vint le murmure d'un souffle léger.
I Ki Aleppo 19:12  ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה
I Ki MapM 19:12  וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהֹוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃
I Ki HebModer 19:12  ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה׃
I Ki Kaz 19:12  Сілкіністен кейін от болды, бірақ от ішінде Жаратқан Ие болмады. Оттан кейін жай да жұмсақ бір сыбдыр естілді.
I Ki FreJND 19:12  Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.
I Ki GerGruen 19:12  Nach dem Erdbeben kam Feuer. Aber der Herr war nicht im Feuer. Nach dem Feuer kam eine leise, feine Stimme.
I Ki SloKJV 19:12  In za potresom ogenj, toda Gospod ni bil v ognju. In za ognjem tih, majhen glas.
I Ki Haitian 19:12  Lè tè a sispann tranble, te gen yon dife, men Seyè a pa t' nan dife a. Apre dife a, yon ti bri tou piti fèt, yon ti briz tou fèb vin ap soufle.
I Ki FinBibli 19:12  Ja maanjäristyksen perästä tuli tulta, ja ei Herra ollut tulessa; tulen perästä tuli hieno tuulen hyminä.
I Ki SpaRV 19:12  Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silbo apacible y delicado.
I Ki WelBeibl 19:12  Wedyn ar ôl y daeargryn daeth tân; ond doedd yr ARGLWYDD ddim yn y tân. Wedyn ar ôl tân roedd yna ddistawrwydd llwyr.
I Ki GerMenge 19:12  und nach dem Erdbeben kam ein Feuer: aber der HERR war nicht in dem Feuer. Nach dem Feuer aber kam ein leises, sanftes Säuseln.
I Ki GreVamva 19:12  και μετά τον σεισμόν, πύρ· ο Κύριος δεν ήτο εν τω πυρί· και μετά το πυρ, ήχος λεπτού αέρος.
I Ki UkrOgien 19:12  А по трусі огонь, — і не в огні Господь. А по огні — тихий ла́гідний голос“.
I Ki SrKDEkav 19:12  А иза труса дође огањ; али Господ не беше у огњу. А иза огња дође глас тих и танак.
I Ki FreCramp 19:12  Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
I Ki PolUGdan 19:12  Po trzęsieniu ziemi był ogień, ale Pan nie był w ogniu. A po tym ogniu był cichy i delikatny głos.
I Ki FreSegon 19:12  Et après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
I Ki SpaRV190 19:12  Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silbo apacible y delicado.
I Ki HunRUF 19:12  A földrengés után tűz támadt; de az Úr nem volt ott a tűzben. A tűz után halk és szelíd hang hallatszott.
I Ki DaOT1931 19:12  Efter Jordskælvet kom der Ild, men HERREN var ikke i Ilden. Men efter Ilden kom der en stille, sagte Susen,
I Ki TpiKJPB 19:12  Na bihain long guria wanpela paia, tasol BIKPELA i no stap insait long dispela paia. Na bihain long paia wanpela liklik nek i stap isi.
I Ki DaOT1871 19:12  Og efter Jordskælvet kom en Ild: Herren, var ikke i Ilden; men efter Ilden kom der en stille, sagte Lyd.
I Ki FreVulgG 19:12  Après le tremblement il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère.
I Ki PolGdans 19:12  Za trzęsieniem był ogień; ale Pan nie był w ogniu; za ogniem był głos cichy i wolny.
I Ki JapBungo 19:12  又地震の後に火ありしが火の中にはヱホバ在さざりき火の後に靜なる細微き聲ありき
I Ki GerElb18 19:12  Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.