I Ki
|
RWebster
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:12 |
After the earthquake a fire passed; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
ABP
|
19:12 |
And after the rumbling a fire; [2was not 3in 4the 5fire 1but the lord]. And after the fire a sound [2breeze 1of a fine] -- there was the lord.
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:12 |
After the earthquake a fire passed; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:12 |
And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,—And, after the fire, the voice of a gentle whisper.
|
I Ki
|
LEB
|
19:12 |
After the earthquake was a fire, but Yahweh was not in the fire. After the fire there was the sound of a gentle whisper.
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but יהוה was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:12 |
And after the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire, a still small voice,
|
I Ki
|
Webster
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
Darby
|
19:12 |
And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.
|
I Ki
|
ASV
|
19:12 |
and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
LITV
|
19:12 |
And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire came a still, small voice.
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:12 |
And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce.
|
I Ki
|
CPDV
|
19:12 |
And after the earthquake, there was a fire. But the Lord was not in the fire. And after the fire, there was the whisper of a gentle breeze.
|
I Ki
|
BBE
|
19:12 |
And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.
|
I Ki
|
DRC
|
19:12 |
And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air.
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:12 |
After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn't in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.
|
I Ki
|
JPS
|
19:12 |
and after the earthquake a fire; but HaShem was not in the fire; and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
NETfree
|
19:12 |
After the earthquake, there was a fire, but the LORD was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
|
I Ki
|
AB
|
19:12 |
And after the earthquake there was a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the voice of a gentle breeze.
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:12 |
And after the earthquake was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire was a still, small voice.
|
I Ki
|
NHEB
|
19:12 |
After the earthquake a fire passed; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
NETtext
|
19:12 |
After the earthquake, there was a fire, but the LORD was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
|
I Ki
|
UKJV
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
KJV
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
KJVA
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
AKJV
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
RLT
|
19:12 |
And after the earthquake a fire; but Yhwh was not in the fire: and after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
MKJV
|
19:12 |
And after the earthquake was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire was a still, small voice.
|
I Ki
|
YLT
|
19:12 |
and after the shaking a fire: --not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small;
|
I Ki
|
ACV
|
19:12 |
And after the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire a still small voice.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:12 |
E depois do terremoto um fogo: mas o SENHOR não estava no fogo. E depois do fogo uma voz agradável e suave.
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:12 |
ary manarakaraka ny horohorontany nisy afo; nefa Jehovah tsy tao amin’ ny afo; ary manarakaraka ny afo nisy feo nitsoka malemy.
|
I Ki
|
FinPR
|
19:12 |
Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta; mutta ei Herra ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä.
|
I Ki
|
FinRK
|
19:12 |
Maanjäristystä seurasi tuli, mutta Herra ei ollut tulessakaan. Tulen jälkeen kuului hiljainen, kuiskaava ääni.
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:12 |
地震以後有烈火,但是上主仍不在火中;烈火以後,有輕微細弱的風聲。
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:12 |
地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:12 |
а след земетресението – огън, но ГОСПОД не беше в огъня; а след огъня – звук като от тих повей.
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:12 |
وَبَعْدَ ٱلزَّلْزَلَةِ نَارٌ، وَلَمْ يَكُنِ ٱلرَّبُّ فِي ٱلنَّارِ. وَبَعْدَ ٱلنَّارِ صَوْتٌ مُنْخَفِضٌ خَفِيفٌ.
|
I Ki
|
Esperant
|
19:12 |
Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro aŭdiĝis blovado de delikata venteto.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:12 |
ภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟ แต่พระเยโฮวาห์หาทรงสถิตในไฟนั้นไม่ ภายหลังไฟก็มีเสียงเบาๆ
|
I Ki
|
OSHB
|
19:12 |
וְאַחַ֤ר הָרַ֨עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:12 |
မြေလှုပ်ခြင်းနောက်မှာမီးရှိ၏။ သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားသည် မီး၌လည်းရှိတော်မမူ၊ မီးနောက်မှာ ဖြည်းညှင်းသော အသံရှိ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:12 |
بعد از زلزله آتش بود، امّا خداوند در آتش نبود و بعد از آتش صدای ملایمی شنیده شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Is ke bād zalzalā āyā, lekin Rab zalzale meṅ nahīṅ thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:12 |
Efter jordbävningen kom en eld. Men Herren var inte i elden. Efter elden hördes ljudet av en svag susning.
|
I Ki
|
GerSch
|
19:12 |
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Säuselns.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:12 |
At pagkatapos ng lindol ay apoy; nguni't ang Panginoon ay wala sa apoy: at pagkatapos ng apoy ay isang marahang bulong na tinig.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta, mutta Herra ei ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä.
|
I Ki
|
Dari
|
19:12 |
از زلزله آتش برخاست ـ ولی خداوند در آتش نبود. بعد، از آتش زمزمۀ ملایمی بگوش رسید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:12 |
Oo dhulgariirkii dabadiisna waxaa jiray dab, laakiinse Rabbigu kuma jirin dabka, oo dabkii dabadiisna waxaa jiray cod yar oo gaaban.
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:12 |
Etter jordskjelven kom det eld; men Herren var ikkje i elden. Etter elden høyrdest ei mild susing.
|
I Ki
|
Alb
|
19:12 |
Mbas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:12 |
또 지진이 있은 뒤에 불이 있었으나 주께서 불 가운데에도 계시지 아니하였으며 불이 있은 뒤에 고요한 작은 음성이 있더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:12 |
А иза труса дође огањ; али Господ не бјеше у огњу. А иза огња дође глас тих и танак.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:12 |
And aftir the stiryng is fier; not in the fier is the Lord. And aftir the fier is the issyng of thinne wynd; there is the Lord.
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:12 |
ഭൂകമ്പത്തിന്റെ ശേഷം ഒരു തീ; തീയിലും യഹോവ ഇല്ലായിരുന്നു; തീയുടെ ശേഷം സാവധാനത്തിൽ ഒരു മൃദുസ്വരം ഉണ്ടായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
19:12 |
또 지진 후에 불이 있으나 불 가운데도 여호와께서 계시지 아니하더니 불 후에 세미한 소리가 있는지라
|
I Ki
|
Azeri
|
19:12 |
زلزلهدن سونرا اود دوشدو، آمّا رب اوددا ديئلدي. اوددان سونرا خفئف بئر سَس گلدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:12 |
Och efter jordbäfningen kom en eld; men icke var Herren i eldenom. Och efter elden kom ett ljud af ett sakta väder.
|
I Ki
|
KLV
|
19:12 |
After the earthquake a qul juSta'; 'ach joH'a' ghaHta' ghobe' Daq the qul: je after the qul a vIHHa' mach ghogh.
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:12 |
E dopo il tremuoto, veniva un fuoco; ma il Signore non era nel fuoco. E dopo il fuoco, veniva un suono sommesso e sottile.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:12 |
после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь].
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:12 |
и по трусе огнь, и не во огни Господь: и по огни глас хлада тонка, и тамо Господь.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:12 |
και μετά τον συσσεισμόν πυρ ουκ εν τω πυρί κύριος και μετά το πυρ φωνή αύρας λεπτής κακεί κύριος
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:12 |
Et après le tremblement de terre, du feu : l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible.
|
I Ki
|
LinVB
|
19:12 |
Na nsima móto mobandi kopela, kasi Yawe azalaki o kati ya móto te. Nsima ya móto, lokito la mwa mompepe loyokani.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:12 |
És a földrengés után tűz – nem a tűzben az Örökkévaló. És a tűz után halk suttogás hangja.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:12 |
以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:12 |
Sau cơn động đất là một luồng lửa hực, nhưng Chúa cũng không có trong luồng lửa hực đó. Sau luồng lửa hực có một tiếng êm dịu nhỏ nhẹ.
|
I Ki
|
LXX
|
19:12 |
καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:12 |
Ug sa tapus sa linog, ang usa ka kalayo; apan si Jehova wala diha sa kalayo: ug sa tapus sa kalayo, ang usa ka malinawon nga diyutayng tingog.
|
I Ki
|
RomCor
|
19:12 |
Şi, după cutremurul de pământ, a venit un foc. Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blând şi subţire.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Mwurin rerrer en sahpwo, kisiniei ahpw lulda-ahpw KAUN-O sohte ket nan kisinieio. Oh mwurin kisinieio, kisin ngilen mwenginingin kis wiawi.
|
I Ki
|
HunUj
|
19:12 |
A földrengés után tűz támadt; de az Úr nem volt ott a tűzben. A tűz után halk és szelíd hang hallatszott.
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:12 |
Nach dem Erdbeben ein Feuer; aber der Herr war nicht im Feuer. Nach dem Feuer das Flüstern eines leisen Wehens.
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:12 |
Und nach dem Erdbeben ein Feuer. Nicht im Feuer war Jehovah; und nach dem Feuer eine Stimme, still, sanft.
|
I Ki
|
PorAR
|
19:12 |
e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:12 |
En na de aardbeving een vuur; de Heere was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:12 |
و بعد از زلزله، آتشی، اما خداوند درآتش نبود و بعد از آتش، آوازی ملایم و آهسته.
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:12 |
Lemva kokunyikinyeka komhlaba umlilo; kodwa iNkosi yayingekho emlilweni. Njalo emva komlilo ilizwi elincinyane elinyenyezayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:12 |
E depois do terremoto um fogo: mas o SENHOR não estava no fogo. E depois do fogo uma voz agradável e suave.
|
I Ki
|
Norsk
|
19:12 |
og efter jordskjelvet kom en ild, men Herren var ikke i ilden; og efter ilden kom lyden av en stille susen.
|
I Ki
|
SloChras
|
19:12 |
In za potresom ogenj, a Gospoda ni v ognju. In za ognjem tih in mil glas.
|
I Ki
|
Northern
|
19:12 |
Zəlzələdən sonra od düşdü, ancaq Rəbb odda deyildi. Oddan sonra xəfif bir meh səsi gəldi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:12 |
Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:12 |
Un pēc tās zemes trīcēšanas nāca uguns, bet Tas Kungs nebija tai ugunī. Un pēc tā uguns nāca klusa un lēna vēsma.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:12 |
E depois do terremoto um fogo; porém tambem o Senhor não estava no fogo: e depois do fogo uma voz mansa e delicada.
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:12 |
地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:12 |
Och efter jordbäfningen kom en eld; men icke var Herren i eldenom. Och efter elden kom ett ljud af ett sakta väder.
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:12 |
Après la secousse, un feu; le Seigneur n’était point dans le feu. Puis, après le feu, un doux et subtil murmure.
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:12 |
Et après le tremblement de terre un feu ; dans le feu n'était pas l'Éternel. Et après le feu, murmure d'une brise légère.
|
I Ki
|
PorCap
|
19:12 |
Passou o tremor de terra e ateou-se um fogo; mas nem no fogo se encontrava o Senhor. Depois do fogo, ouviu-se o murmúrio de uma brisa suave.
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:12 |
地震の後に火があったが、火の中にも主はおられなかった。火の後に静かな細い声が聞えた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:12 |
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; Jahwe war nicht in dem Feuer. Nach dem Feuer aber ließ sich ein sanftes Säuseln vernehmen.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:12 |
Y después del terremoto, un fuego; pero Yahvé no estaba en el fuego; y tras el fuego, un soplo tranquilo y suave.
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:12 |
I-muli di ngalungalua tenua, gei di ahi gaa-hai, gei Dimaadua la hagalee i-lodo di ahi deelaa. I-muli di ahi, gei di lee haga-moolee gaa-hai.
|
I Ki
|
WLC
|
19:12 |
וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:12 |
Žemės drebėjimui praėjus, pakilo liepsnos, bet ir liepsnose Viešpaties nebuvo. Tada pasigirdo tylus ramus balsas.
|
I Ki
|
Bela
|
19:12 |
пасьля землятрусу агонь, але не ў агні Гасподзь; пасьля агню веяньне ціхага ветру, і там Гасподзь .
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:12 |
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:12 |
Maanjäristystä seurasi tulenlieska, mutta Herra ei ollut tulessakaan. Tulen jälkeen kuului hiljaista huminaa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:12 |
Y tras el temblor, un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego, un silbo quieto y delicado.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:12 |
Op de aardbeving volgde de bliksem; ook in de bliksem was Jahweh niet. Maar na het bliksemen suisde er een zachte bries.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:12 |
Nach dem Erdbeben ein Feuer, doch Jahwe war nicht im Feuer. Nach dem Feuer der Ton eines dahinschwebenden Schweigens.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:12 |
اِس کے بعد زلزلہ آیا، لیکن رب زلزلے میں نہیں تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:12 |
وَبَعْدَ الزَّلْزَلَةِ اجْتَازَتْ بِهِ نَارٌ، وَلَمْ يَكُنِ الرَّبُّ فِي النَّارِ. وَبَعْدَ النَّارِ رَفَّ فِي مَسَامِعِ إِيلِيَّا صَوْتٌ مُنْخَفِضٌ هَامِسٌ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:12 |
地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:12 |
E, dopo il terremoto, un fuoco; ma l’Eterno non era nel fuoco. E, dopo il fuoco, un suono dolce e sommesso.
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:12 |
En ná die aardbewing 'n vuur; in die vuur was die HERE nie. En ná die vuur die gesuis van 'n sagte koelte.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:12 |
после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:12 |
इसके बाद ज़लज़ला आया, लेकिन रब ज़लज़ले में नहीं था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:12 |
Depremden sonra bir ateş çıktı, ancak RAB ateşin içinde de değildi. Ateşten sonra ince, yumuşak bir ses duyuldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:12 |
En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:12 |
s a földrengés után tűz, s a tűzben nincs az Úr – s a tűz után enyhe szellő susogása.
|
I Ki
|
Maori
|
19:12 |
A i muri o te ru ko te ahi; otiia kahore a Ihowa i roto i te ahi: a i muri i te ahi ko te reo ngawari, he mea iti.
|
I Ki
|
HunKar
|
19:12 |
És a földindulás után tűz jöve, de nem volt az Úr a tűzben sem. És a tűz után egy halk és szelíd hang hallatszék.
|
I Ki
|
Viet
|
19:12 |
Sau cơn động đất có đám lửa; nhưng không có Ðức Giê-hô-va trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng êm dịu nhỏ nhẹ.
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:12 |
Nak ac xnumeˈ li hi̱c, quinumeˈ li xam, abanan li Dios toj ma̱jiˈ naa̱tinac riqˈuin. Ut nak ac xnumeˈ li xam, quirabi jun li ecˈa̱nc chi timil.
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:12 |
Efter jordbävningen kom en eld; men icke var HERREN i elden. Efter elden kom ljudet av en sakta susning.
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:12 |
a poslije potresa bio je oganj, ali Jahve nije bio u ognju; poslije ognja šapat laganog i blagog lahora.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Sau động đất là lửa, nhưng ĐỨC CHÚA cũng không ở trong lửa. Sau lửa có tiếng gió hiu hiu.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:12 |
Après le tremblement venait un feu ; mais l’Eternel n’était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:12 |
Après le tremblement de terre, vint une flamme, et le Seigneur n'était pas dans la flamme ; après la flamme, vint le murmure d'un souffle léger.
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:12 |
ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה
|
I Ki
|
MapM
|
19:12 |
וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהֹוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
19:12 |
ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
19:12 |
Сілкіністен кейін от болды, бірақ от ішінде Жаратқан Ие болмады. Оттан кейін жай да жұмсақ бір сыбдыр естілді.
|
I Ki
|
FreJND
|
19:12 |
Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:12 |
Nach dem Erdbeben kam Feuer. Aber der Herr war nicht im Feuer. Nach dem Feuer kam eine leise, feine Stimme.
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:12 |
In za potresom ogenj, toda Gospod ni bil v ognju. In za ognjem tih, majhen glas.
|
I Ki
|
Haitian
|
19:12 |
Lè tè a sispann tranble, te gen yon dife, men Seyè a pa t' nan dife a. Apre dife a, yon ti bri tou piti fèt, yon ti briz tou fèb vin ap soufle.
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:12 |
Ja maanjäristyksen perästä tuli tulta, ja ei Herra ollut tulessa; tulen perästä tuli hieno tuulen hyminä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:12 |
Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silbo apacible y delicado.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:12 |
Wedyn ar ôl y daeargryn daeth tân; ond doedd yr ARGLWYDD ddim yn y tân. Wedyn ar ôl tân roedd yna ddistawrwydd llwyr.
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:12 |
und nach dem Erdbeben kam ein Feuer: aber der HERR war nicht in dem Feuer. Nach dem Feuer aber kam ein leises, sanftes Säuseln.
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:12 |
και μετά τον σεισμόν, πύρ· ο Κύριος δεν ήτο εν τω πυρί· και μετά το πυρ, ήχος λεπτού αέρος.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:12 |
А по трусі огонь, — і не в огні Господь. А по огні — тихий ла́гідний голос“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:12 |
А иза труса дође огањ; али Господ не беше у огњу. А иза огња дође глас тих и танак.
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:12 |
Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:12 |
Po trzęsieniu ziemi był ogień, ale Pan nie był w ogniu. A po tym ogniu był cichy i delikatny głos.
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:12 |
Et après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:12 |
Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silbo apacible y delicado.
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:12 |
A földrengés után tűz támadt; de az Úr nem volt ott a tűzben. A tűz után halk és szelíd hang hallatszott.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:12 |
Efter Jordskælvet kom der Ild, men HERREN var ikke i Ilden. Men efter Ilden kom der en stille, sagte Susen,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Na bihain long guria wanpela paia, tasol BIKPELA i no stap insait long dispela paia. Na bihain long paia wanpela liklik nek i stap isi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:12 |
Og efter Jordskælvet kom en Ild: Herren, var ikke i Ilden; men efter Ilden kom der en stille, sagte Lyd.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:12 |
Après le tremblement il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère.
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:12 |
Za trzęsieniem był ogień; ale Pan nie był w ogniu; za ogniem był głos cichy i wolny.
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:12 |
又地震の後に火ありしが火の中にはヱホバ在さざりき火の後に靜なる細微き聲ありき
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:12 |
Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.
|