I Ki
|
RWebster
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
19:3 |
When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
ABP
|
19:3 |
And Elijah feared, and rose up, and went forth for his life. And he came into Beersheba of Judah. And he left his servant-lad there.
|
I Ki
|
NHEBME
|
19:3 |
When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
Rotherha
|
19:3 |
And, when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah,—and left his servant there.
|
I Ki
|
LEB
|
19:3 |
Then he became afraid, got up, and ⌞fled for his life⌟. He came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
|
I Ki
|
RNKJV
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
19:3 |
And when he saw [that], he arose and departed [to save] his life and came to Beersheba, which [is] in Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
Webster
|
19:3 |
And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
Darby
|
19:3 |
And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
ASV
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
LITV
|
19:3 |
And he saw, and rose up and went for his life, and came to Beersheba of Judah, and left his young man there;
|
I Ki
|
Geneva15
|
19:3 |
When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Iudah, and left his seruant there.
|
I Ki
|
CPDV
|
19:3 |
Therefore, Elijah was afraid. And rising up, he went away to wherever his will would carry him. And he arrived in Beersheba of Judah. And he dismissed his servant there.
|
I Ki
|
BBE
|
19:3 |
And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant;
|
I Ki
|
DRC
|
19:3 |
Then EIias was afraid, and rising up, he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there,
|
I Ki
|
GodsWord
|
19:3 |
Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there.
|
I Ki
|
JPS
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
NETfree
|
19:3 |
Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
|
I Ki
|
AB
|
19:3 |
And Elijah feared, and rose, and departed for his life. And he came to Beersheba, to the land of Judah, and he left his servant there.
|
I Ki
|
AFV2020
|
19:3 |
And when he saw that, he rose and ran for his life, and came to Beersheba of Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
NHEB
|
19:3 |
When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
NETtext
|
19:3 |
Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
|
I Ki
|
UKJV
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
KJV
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
KJVA
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
AKJV
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
RLT
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
MKJV
|
19:3 |
And he saw, he rose and went for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
YLT
|
19:3 |
And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that is Judah's, and leaveth his young man there,
|
I Ki
|
ACV
|
19:3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life. And he came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:3 |
Vendo, pois, o perigo, levantou-se e foi-se por salvar sua vida, e veio a Berseba, que é em Judá, e deixou ali seu criado.
|
I Ki
|
Mg1865
|
19:3 |
Ary raha nahita izany izy, dia niainga ka lasa nandeha hamonjy ny ainy dia nankany Beri-sheba, izay any Joda, ary ny zatovo najanony tao.
|
I Ki
|
FinPR
|
19:3 |
Kun tämä näki sen, nousi hän ja lähti matkaan pelastaakseen henkensä ja tuli Beersebaan, joka on Juudan aluetta.
|
I Ki
|
FinRK
|
19:3 |
Elia pelästyi, nousi ja lähti matkaan pelastaakseen henkensä. Hän tuli Beersebaan, joka on Juudan aluetta, ja jätti palvelijansa sinne.
|
I Ki
|
ChiSB
|
19:3 |
厄里亞害了怕,遂起身逃命,到了猶大境內的貝爾舍巴,叫他的僕人留在那裏,
|
I Ki
|
CopSahBi
|
19:3 |
ϩⲩⲗⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲙⲡⲙⲁⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Ki
|
ChiUns
|
19:3 |
以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
|
I Ki
|
BulVeren
|
19:3 |
А като видя това, той стана и побягна за живота си, и отиде до Вирсавее, който принадлежи на Юда, и остави там слугата си.
|
I Ki
|
AraSVD
|
19:3 |
فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ قَامَ وَمَضَى لِأَجْلِ نَفْسِهِ، وَأَتَى إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ ٱلَّتِي لِيَهُوذَا وَتَرَكَ غُلَامَهُ هُنَاكَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
19:3 |
Li ektimis, kaj leviĝis kaj foriris, por savi sian vivon; kaj li venis en Beer-Ŝeban, kiu troviĝas en Judujo, kaj restigis tie sian junulon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
19:3 |
เมื่อท่านทราบแล้วก็ลุกขึ้นหนีไปเอาชีวิตรอด และมาถึงเบเออร์เชบาเขตประเทศยูดาห์ และละคนใช้ของท่านไว้ที่นั่น
|
I Ki
|
OSHB
|
19:3 |
וַיַּ֗רְא וַיָּ֨קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲר֖וֹ שָֽׁם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
19:3 |
ထိုအခါ ဧလိယသည်ကြောက်သဖြင့်၊ ထ၍ အသက်လွတ်အောင် ယုဒခရိုင် ဗေရရှေဘမြို့သို့သွား၏။ ထိုမြို့၌ ကျွန်ကို ထားခဲ့၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
19:3 |
ایلیا از ترس جانش گریخت و با خدمتکارش به شهر بئرشبع در یهودا رفت و خدمتکارش را در آنجا گذاشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Iliyās saḳht ḍar gayā aur apnī jān bachāne ke lie bhāg gayā. Chalte chalte wuh Yahūdāh ke shahr Bair-sabā tak pahuṅch gayā. Wahāṅ wuh apne naukar ko chhoṛ kar
|
I Ki
|
SweFolk
|
19:3 |
När han fick höra det bröt han upp och flydde för sitt liv. Han kom till Beer-Sheba i Juda och lämnade där sin tjänare.
|
I Ki
|
GerSch
|
19:3 |
Als er solches vernahm, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen und kam nach Beerseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
19:3 |
At nang makita niya ay bumangon siya, at yumaon dahil sa kaniyang buhay, at naparoon sa Beerseba, na nauukol sa Juda, at iniwan ang kaniyang lingkod doon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Kun Elia sen näki, hän nousi ja lähti matkaan pelastaakseen henkensä ja tuli Beersebaan, joka on Juudan aluetta.
|
I Ki
|
Dari
|
19:3 |
پس ایلیا از ترس جان، به بئرشِبع که یکی از شهرهای یهودا بود فرار کرد و خادم خود را در آنجا گذاشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
19:3 |
Oo isna markuu saas ogaaday ayuu kacay oo naftiisii la cararay, oo wuxuu yimid Bi'ir Shebac oo dalka Yahuudah ka mid ahaa, markaasuu midiidinkiisii halkaas kaga tegey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
19:3 |
Og då han fekk den greida, tok han ut og rømde for livet, og han kom til Be’erseba, som høyrer til Juda; der let han drengen sin vera att.
|
I Ki
|
Alb
|
19:3 |
Kur dëgjoi këto fjalë, Elia u ngrit dhe iku për të shpëtuar. Arriti në Beer-Sheba, që i përket Judës, dhe la aty shërbëtorin e tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
19:3 |
그가 그것을 보고 일어나 자기 생명을 구하려고 가서 유다에 속한 브엘세바에 이르러 자기 종을 거기에 남겨 두니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
19:3 |
А он видећи то уста и отиде душе своје ради, и дође у Вирсавеју Јудину, и ондје остави момка својега.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
19:3 |
Therfor Elie dredde, and roos, and yede whidur euer wille bar hym; and he cam in to Bersabe of Juda, and he lefte there his child;
|
I Ki
|
Mal1910
|
19:3 |
അവൻ ഭയപ്പെട്ടു എഴുന്നേറ്റു ജീവരക്ഷെക്കായി പുറപ്പെട്ടു യെഹൂദെക്കുൾപ്പെട്ട ബേർ-ശേബയിൽ ചെന്നു അവിടെ തന്റെ ബാല്യക്കാരനെ താമസിപ്പിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
19:3 |
저가 이 형편을 보고 일어나 그 생명을 위하여 도망하여 유다에 속한 브엘세바에 이르러 자기의 사환을 그곳에 머물게 하고
|
I Ki
|
Azeri
|
19:3 |
ائليا قورخدو و قالخيب جانيني قورتارماق اوچون يهودايا عاييد اولان بئرشئباعا گلدي. نؤکرئني اورادا قويوب
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:3 |
Då han det såg, stod han upp, och gick hvart han ville, och kom till BerSeba i Juda, och lät der sin dräng.
|
I Ki
|
KLV
|
19:3 |
ghorgh ghaH leghta' vetlh, ghaH Hu', je mejta' vaD Daj yIn, je ghoSta' Daq Beersheba, nuq belongs Daq Judah, je poS Daj toy'wI' pa'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
19:3 |
Ed Elia, veggendo questo, si levò, e se ne andò per iscampar la vita sua; e venne in Beerseba, città di Giuda, e lasciò quivi il suo servitore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:3 |
Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
19:3 |
И убояся Илиа, и воста, и отиде души ради своея, и прииде в Вирсавию землю Иудину, и остави отрочище свое тамо,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
19:3 |
και εφοβήθη Ηλίας και ανέστη και απήλθε κατά την ψυχήν αυτού και έρχεται εις Βηρσαβεαί την Ιούδα και αφήκε το παιδάριον αυτού εκεί
|
I Ki
|
FreBBB
|
19:3 |
Et, voyant cela, il se leva et s'en alla pour [sauver] sa vie et arriva à Béerséba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
|
I Ki
|
LinVB
|
19:3 |
Elia abangi, akimi mpo ya kobikisa bomoi bwa ye. Akomi o Berseba ya mokili mwa Yuda, mpe atiki mosaleli wa ye kuna.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
19:3 |
Midőn ezt látta, fölkelt, elment élete kedvéért éa eljutott a Jehúdabeli Beér-Sébába és ott hagyta legényét.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
19:3 |
以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
19:3 |
Bấy giờ Ê-li sợ hãi. Ông đứng dậy, chạy trốn để cứu mạng. Ông đến Bê-e Sê-ba thuộc nước Giu-đa. Ông để đầy tớ ông lại đó.
|
I Ki
|
LXX
|
19:3 |
καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ
|
I Ki
|
CebPinad
|
19:3 |
Ug sa nakita niya kini mibangon siya, ug milakaw tungod sa iyang kinabuhi, ug miadto sa Beer-seba, nga sakup sa Juda, ug gibiyaan ang iyang alagad didto.
|
I Ki
|
RomCor
|
19:3 |
Ilie, când a văzut lucrul acesta, s-a sculat şi a plecat, ca să-şi scape viaţa. A ajuns la Beer-Şeba, care ţine de Iuda, şi şi-a lăsat slujitorul acolo.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
19:3 |
Elaisa ahpw masepwehkada, oh tang repenmour, iangahki eh laduwo; ira ahpw tangalahng Peersepa nan Suda. Elaisa eri pwilikihdiong laduwo wasao,
|
I Ki
|
HunUj
|
19:3 |
Illés megijedt, elindult és elment, hogy mentse az életét, és elérkezett a júdai Beérsebába. Legényét ott hagyta,
|
I Ki
|
GerZurch
|
19:3 |
Da fürchtete er sich, machte sich auf und ging fort, sein Leben zu retten. Als er nach Beerseba in Juda kam, liess er seinen Diener dort;
|
I Ki
|
GerTafel
|
19:3 |
Und er fürchtete sich und machte sich auf und ging um seiner Seele willen, und kam nach Beerscheba in Judah, und ließ seinen Jungen allda bleiben.
|
I Ki
|
PorAR
|
19:3 |
Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
19:3 |
Toen hij dat zag, maakte hij zich op, en ging heen, om zijns levens wil, en kwam te Ber-seba, dat in Juda is, en liet zijn jongen aldaar.
|
I Ki
|
FarOPV
|
19:3 |
و چون این رافهمید، برخاست و به جهت جان خود روانه شده، به بئرشبع که در یهوداست آمد و خادم خود را درآنجا واگذاشت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
19:3 |
Esekubonile, wasukuma, wahamba ngenxa yempilo yakhe, wafika eBherishebha engeyakoJuda, watshiya khona inceku yakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
19:3 |
Vendo, pois, o perigo, levantou-se e foi-se por salvar sua vida, e veio a Berseba, que é em Judá, e deixou ali seu criado.
|
I Ki
|
Norsk
|
19:3 |
Da han hørte det, gjorde han sig rede og drog bort for å berge livet, og han kom til Be'erseba, som hører til Juda; der lot han sin dreng bli tilbake,
|
I Ki
|
SloChras
|
19:3 |
In ko je zvedel to, vstane in odide zaradi življenja svojega in pride v Bersebo na Judovem in pusti ondi hlapca svojega.
|
I Ki
|
Northern
|
19:3 |
İlyas bunu görüb canını qurtarmaq üçün Yəhudada olan Beer-Şevaya getdi. Nökərini orada qoyub,
|
I Ki
|
GerElb19
|
19:3 |
Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Knaben dort zurück.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
19:3 |
Kad viņš to redzēja, tad viņš cēlās un aizgāja savas dzīvības pēc, un nonāca Bēršebā, kas ir iekš Jūda, un atstāja tur savu puisi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
19:3 |
O que vendo elle, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veiu a Berseba, que é de Judah, e deixou ali o seu moço.
|
I Ki
|
ChiUn
|
19:3 |
以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
19:3 |
Då han det såg, stod han upp, och gick hvart han ville, och kom till BerSeba i Juda, och lät der sin dräng.
|
I Ki
|
FreKhan
|
19:3 |
Devant cette menace, il se leva, partit pour sauver sa vie, et, arrivé à Bersabée en Juda, il y laissa son serviteur.
|
I Ki
|
FrePGR
|
19:3 |
Et voyant cela il se leva et partit pour sauver sa vie, et il gagna Béerséba, qui est à Juda, et il y laissa son valet.
|
I Ki
|
PorCap
|
19:3 |
Elias teve medo e saiu dali para salvar a sua vida. De Judá chegou a Bercheba, onde deixou o seu servo.
|
I Ki
|
JapKougo
|
19:3 |
そこでエリヤは恐れて、自分の命を救うために立って逃げ、ユダに属するベエルシバへ行って、しもべをそこに残し、
|
I Ki
|
GerTextb
|
19:3 |
Da fürchtete er sich, brach auf und ging davon, um sein Leben zu retten. Als er aber nach Beerseba gelangt war, das zu Juda gehört, ließ er seinen Diener daselbst.
|
I Ki
|
Kapingam
|
19:3 |
Elijah gu-madagu, guu-hana guu-lele gi-daha. Mee ne-lahi dana dangada hai-hegau gaa-hula gi Beersheba i Judah. Mee gaa-dugu tangada hai-hegau i-golo,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
19:3 |
Viendo esto Elías, se levantó y se fue para salvar su vida. Llegado a Bersabee de Judá, dejó allí a su criado;
|
I Ki
|
WLC
|
19:3 |
וַיַּ֗רְא וַיָּ֙קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲר֖וֹ שָֽׁם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
19:3 |
Tai pamatęs, jis pakilo ir išėjo, kad išgelbėtų savo gyvybę. Atėjęs į Judo Beer Šebą ir palikęs ten savo tarną,
|
I Ki
|
Bela
|
19:3 |
Убачыўшы гэта, ён устаў і пайшоў, каб выратаваць жыцьцё сваё, і прыйшоў у Вірсавію, якая ў Юдэі, і пакінуў хлопца свайго там;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
19:3 |
Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und lieft seinen Knaben daselbst.
|
I Ki
|
FinPR92
|
19:3 |
Elia pelästyi ja lähti pakoon pelastaakseen henkensä. Hän tuli Beersebaan, joka oli Juudan alueella, ja jätti palveluspoikansa sinne.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
19:3 |
Y él hubo temor, y levantóse, y fuése, por escapar su vida, y vino a Beer-seba, que es en Judá, y dejó allí su criado.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
19:3 |
Toen werd hij bevreesd en ging haastig heen, om zijn leven te redden. Te Beër-Sjéba in Juda aangekomen, liet hij daar zijn knecht achter,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
19:3 |
Da packte Elija die Angst und er lief um sein Leben. Als er nach Beerscheba kam, das zu Juda gehört, ließ er seinen Diener dort zurück
|
I Ki
|
UrduGeo
|
19:3 |
الیاس سخت ڈر گیا اور اپنی جان بچانے کے لئے بھاگ گیا۔ چلتے چلتے وہ یہوداہ کے شہر بیرسبع تک پہنچ گیا۔ وہاں وہ اپنے نوکر کو چھوڑ کر
|
I Ki
|
AraNAV
|
19:3 |
فَلَمَّا سَمِعَ إِيلِيَّا ذَلِكَ هَرَبَ لِيَنْجُوَ بِنَفْسِهِ، وَوَصَلَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ التَّابِعَةِ لِيَهُوذَا، حَيْثُ تَرَكَ خَادِمَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
19:3 |
以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
19:3 |
Elia, vedendo questo, si levò, e se ne andò per salvarsi la vita; giunse a Beer-Sceba, che appartiene a Giuda, e vi lasciò il suo servo;
|
I Ki
|
Afr1953
|
19:3 |
Toe hy dit sien, het hy hom klaargemaak en ter wille van sy lewe weggegaan. En toe hy in Berséba in Juda aangekom het, het hy sy dienaar daar laat agterbly;
|
I Ki
|
RusSynod
|
19:3 |
Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
19:3 |
इलियास सख़्त डर गया और अपनी जान बचाने के लिए भाग गया। चलते चलते वह यहूदाह के शहर बैर-सबा तक पहुँच गया। वहाँ वह अपने नौकर को छोड़कर
|
I Ki
|
TurNTB
|
19:3 |
İlyas can korkusuyla Yahuda'nın Beer-Şeva Kenti'ne kaçıp uşağını orada bıraktı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
19:3 |
Toen hij dat zag, maakte hij zich op, en ging heen, om zijns levens wil, en kwam te Ber-seba, dat in Juda is, en liet zijn jongen aldaar.
|
I Ki
|
HunKNB
|
19:3 |
Megijedt erre Illés és felkelt, s elment, amerre éppen akarata vitte. A júdai Beersebába érve, otthagyta legényét,
|
I Ki
|
Maori
|
19:3 |
A ka kite ia, na whakatika ana, haere ana, he mea kei mate, a ka tae ki Peerehepa o Hura. Na ka whakarerea e ia tana tangata ki reira.
|
I Ki
|
HunKar
|
19:3 |
A mit mikor megértett, felkelvén elméne, vigyázván az ő életére. És méne Beersebába, a mely Júdában volt; és ott hagyá az ő szolgáját.
|
I Ki
|
Viet
|
19:3 |
Vì vậy, Ê-li sợ hãi, đứng dậy chạy đi đặng cứu mạng sống mình. Ðến tại Bê -e-Sê-ba, thuộc về Giu-đa, người để tôi tớ mình lại đó.
|
I Ki
|
Kekchi
|
19:3 |
Laj Elías quixqˈue retal li chˈaˈajquilal cuan cuiˈ. Qui-oc xcˈaˈux ut qui-el saˈ li naˈajej aˈan re xcolbal rib. Co̱ toj Beerseba li cuan xcue̱nt Judá ut aran quixcanab lix mo̱s.
|
I Ki
|
Swe1917
|
19:3 |
När han förnam detta, stod han upp och begav sig i väg för att rädda sitt liv, och han kom så till Beer-Seba, som hör till Juda; där lämnade han kvar sin tjänare.
|
I Ki
|
CroSaric
|
19:3 |
On se uplaši, ustade i ode da bi spasio život. Došao je u Beer Šebu, koja je u Judeji, i otpustio ondje svoga momka.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Thấy vậy, ông Ê-li-a trỗi dậy, ra đi để thoát mạng. Khi tới Bơ-e Se-va thuộc Giu-đa, ông để đứa tiểu đồng lại đấy,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
19:3 |
Et Elie voyant cela se leva, et s’en alla comme son coeur lui disait. Il s’en vint à Beersebah, qui appartient à Juda ; et il laissa là son serviteur.
|
I Ki
|
FreLXX
|
19:3 |
Et Elie eut crainte ; il se leva ; il s'éloigna pour sauver sa vie, et se rendit à Bersabée en Juda, où il laissa son serviteur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
19:3 |
וירא ויקם וילך אל נפשו ויבא באר שבע אשר ליהודה וינח את נערו שם
|
I Ki
|
MapM
|
19:3 |
וַיַּ֗רְא וַיָּ֙קׇם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־נַפְשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־נַעֲר֖וֹ שָֽׁם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
19:3 |
וירא ויקם וילך אל נפשו ויבא באר שבע אשר ליהודה וינח את נערו שם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
19:3 |
Сонда Ілияс қатты қорқып, бас сауғалап қашып кетті. Ол Яһуда руының жеріндегі Бер-Шеба қаласына жетіп, сонда қызметші жігітін қалдырып кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
19:3 |
Et voyant cela, il se leva, et s’en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.
|
I Ki
|
GerGruen
|
19:3 |
Da bekam er Angst. Er brach auf und ging, sein Leben zu retten. So kam er nach Beerseba in Juda. Hier ließ er seinen Diener zurück.
|
I Ki
|
SloKJV
|
19:3 |
Ko je to videl, je vstal in hodil za svoje življenje in prišel v Beeršébo, ki pripada Judu in tam pustil svojega služabnika.
|
I Ki
|
Haitian
|
19:3 |
Eli vin pè. Li kouri met deyò pou l' sove lavi li. Li pran domestik li avè l', l' ale lavil Bècheba nan peyi Jida. Li kite domestik li a la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
19:3 |
Kuin hän sen näki, nousi hän ja meni kuhunka hän tahtoi, ja tuli Bersebaan, joka oli Juudassa, ja jätti sinne palveliansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
19:3 |
Viendo pues el peligro, levantóse y fuése por salvar su vida, y vino á Beer-seba, que es en Judá, y dejó allí su criado.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
19:3 |
Roedd Elias wedi dychryn a dyma fe'n dianc am ei fywyd. Aeth i Beersheba yn Jwda, gadael ei was yno
|
I Ki
|
GerMenge
|
19:3 |
Da geriet er in Furcht und machte sich schnell auf den Weg, um sein Leben zu retten. Als er dann nach Beerseba, das schon zu Juda gehört, gekommen war, ließ er seinen Diener dort zurück;
|
I Ki
|
GreVamva
|
19:3 |
Και φοβηθείς, εσηκώθη και ανεχώρησε διά την ζωήν αυτού, και ήλθεν εις Βηρ-σαβεέ την του Ιούδα και αφήκεν εκεί τον υπηρέτην αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
19:3 |
І побачив він це, і встав та й пішов, боячи́сь за душу свою́. І прийшов він до Юдиної Беер-Шеви, і позоставив там свого хло́пця.
|
I Ki
|
FreCramp
|
19:3 |
Elie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
19:3 |
А он видећи то уста и отиде душе своје ради, и дође у Вирсавеју Јудину, и онде остави момка свог.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
19:3 |
Kiedy to zrozumiał, wstał i odszedł, aby ocalić swoje życie. Przybył do Beer-Szeby, która należy do Judy, i zostawił tam swego sługę.
|
I Ki
|
FreSegon
|
19:3 |
Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
19:3 |
Viendo pues el peligro, levantóse y fuése por salvar su vida, y vino á Beer-seba, que es en Judá, y dejó allí su criado.
|
I Ki
|
HunRUF
|
19:3 |
Illés megijedt, felkerekedett és ment, hogy mentse az életét, és elérkezett a júdai Beérsebába. Legényét ott hagyta,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
19:3 |
Da blev han bange, stod op og drog bort for at redde sit Liv. Han kom da til Be'ersjeba i Juda. Der lod han sin Tjener blive
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
19:3 |
Na taim em i lukim dispela, em i kirap, na go bilong lukautim laip bilong em, na em i kamap long Biar-siba, dispela i bilong Juda, na lusim wokboi bilong em long dispela hap.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
19:3 |
Der han saa det, da stod han op og gik bort for at redde sit Liv og kom til Beersaba, som tilhører Juda; og han lod sin Dreng blive der.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
19:3 |
Elie eut donc peur, et se levant, il s’en alla partout où son désir le portait. Et il vint à Bersabée de Juda, et il y laissa (renvoya) son serviteur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
19:3 |
Co gdy wyrozumiał Elijasz, wstał i odszedł, aby duszę swą zachował, a przyszedł do Beerseby, która była w Judztwie, i zostawił tam sługę swego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
19:3 |
かれ恐れて起ち其生命のために逃げ往てユダに屬するベエルシバに至り少者を其處に遺して
|
I Ki
|
GerElb18
|
19:3 |
Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Knaben dort zurück.
|