|
I Ki
|
AB
|
2:12 |
And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:12 |
And Solomon sat upon the throne of David his father. And [3was prepared 2kingdom 1his] exceedingly.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:12 |
And Solomon sat upon the throne of David his father, and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:12 |
And Solomon sat upon the throne of David his father. And his kingdom was firmly established.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:12 |
Then sat Solomon on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:12 |
And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:12 |
And Solomon took his place on the seat of David his father, and his kingdom was made safe and strong.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:12 |
Then Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:12 |
And Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:12 |
And Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:12 |
Then sate Salomon vpon the throne of Dauid his father, and his kingdome was stablished mightily.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:12 |
Solomon sat on his father David's throne, and his power was firmly established.
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:12 |
And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established firmly.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:12 |
Then Solomon sat upon the throne of David his father, and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:12 |
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:12 |
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:12 |
¶ Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:12 |
Then Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:12 |
And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was firmly established.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:12 |
And Solomon sat upon the throne of David his father. And his kingdom was firmly established.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:12 |
Solomon sat on his father David's throne, and his royal authority was firmly solidified.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:12 |
Solomon sat on his father David's throne, and his royal authority was firmly solidified.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:12 |
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:12 |
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:12 |
Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:12 |
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:12 |
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:12 |
Then Solomon was seated upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:12 |
But, when, Solomon, took his seat upon the throne of David his father, then was the kingdom firmly established.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:12 |
Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:12 |
Then Solomon was seated upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:12 |
And Solomon hath sat on the throne of David his father, and his kingdom is established greatly,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:12 |
και Σολομών εκάθισεν επί του θρόνου Δαυίδ του πατρός αυτού και ητοιμάσθη η βασιλεία αυτού σφόδρα
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:12 |
Daarna het Salomo op die troon van sy vader Dawid gaan sit, en sy koningskap is goed bevestig.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:12 |
Pastaj Salomoni u ul mbi fronin e Davidit, atit të tij, dhe mbretëria e tij u vendos në mënyrë të qëndrueshme.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:12 |
ושלמה—ישב על כסא דוד אביו ותכן מלכתו מאד {ס}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:12 |
وَأَصْبَحَ سُلَيْمَانُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ خَلَفاً لِوَالِدِهِ دَاوُدَ، وَتَثَبَّتَتْ دَعَائِمُ مَمْلَكَتِهِ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:12 |
وَجَلَسَ سُلَيْمَانُ عَلَى كُرْسِيِّ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَتَثَبَّتَ مُلْكُهُ جِدًّا.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:12 |
سوليمان، آتاسي داوودون تختئنده اوتوردو و اونون پادشاهليغي مؤحکم بئر شکئلده برقرار اولدو.
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:12 |
І сеў Саламон на троне Давіда, бацькі свайго, і валадараньне ягонае было вельмі моцнае.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:12 |
И Соломон седна на престола на баща си Давид и царството му се утвърди здраво.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:12 |
ရှောလမုန်သည် ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်၏ ရာဇ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်တော်မူ၍၊ အာဏာတော်သည် အမြဲတည်၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:12 |
И Соломон седе на престоле Давида отца своего сын дванадесяти лет, и уготовася царствие его зело.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug si Salomon milingkod sa trono ni David nga iyang amahan; ug ang iyang gingharian nalig-on ug daku.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:12 |
于是所罗门坐在他父亲的王位上,他的国非常稳固。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:12 |
撒羅滿於是坐上了他父親達味的寶座,他的王國恨是鞏固。阿多尼雅自招殺身之禍
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:12 |
所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:12 |
所羅門踐其父大衞之位、其國甚固、○
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:12 |
所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:12 |
Salomon sjede na prijestolje Davida, svoga oca, i njegova se vlast veoma učvrsti.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og Salomo sad paa sin Faders, Davids Trone, og hans Rige blev saare fast.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:12 |
Derpaa satte Salomo sig paa sin Fader Davids Trone, og hans Herredømme blev saare stærkt.
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:12 |
پس سلیمان بجای پدر خود، داود بر تخت شاهی نشست و قدرتِ سلطنت او استوار و پایدار گردید.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:12 |
En Salomo zat op den troon van zijn vader David; en zijn koninkrijk werd zeer bevestigd.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:12 |
En Salomo zat op den troon van zijn vader David; en zijn koninkrijk werd zeer bevestigd.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:12 |
Kaj Salomono sidis sur la trono de sia patro David, kaj lia reĝado tre fortikiĝis.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:12 |
و سلیمان بر کرسی پدر خودداود نشست و سلطنت او بسیار استوار گردید.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:12 |
سلیمان جانشین داوود پدر خود گشت و پادشاه شد، و قدرت سلطنت او استوار گردید.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:12 |
Ja Salomo istui isänsä Davidin istuimella, ja hänen valtakuntansa vahvistettiin suuresti.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:12 |
Ja Salomo istui isänsä Daavidin valtaistuimelle, ja hänen kuninkuutensa tuli hyvin vahvaksi.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:12 |
Salomo nousi isänsä Daavidin valtaistuimelle, ja hänen kuninkuutensa vahvistui lujaksi.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:12 |
Salomo nousi isänsä Daavidin valtaistuimelle, ja hänen kuninkuutensa tuli hyvin vahvaksi.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Salomo istui isänsä Daavidin valtaistuimelle, ja hänen kuninkuutensa tuli hyvin vahvaksi.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:12 |
Et Salomon s'assit sur le trône de David son père, et son règne fut bien affermi.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:12 |
Et Salomon s’assit sur le trône de David son père, et son Royaume fut fort affermi.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:12 |
Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:12 |
Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:12 |
Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et sa royauté fut très solidement établie.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:12 |
Et Salomon s'assit sur le trône de David son père, et son règne était parfaitement préparé.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:12 |
Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son empire fut bien affermi.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:12 |
Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:12 |
Salomon prit possession du royaume de David son père, et son règne s’affermit puissamment.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:12 |
Und Salomo sali auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Konigreich ward sehr bestandig.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:12 |
Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum wurde sehr befestigt.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:12 |
Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum wurde sehr befestigt.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:12 |
Salomo saß nun auf dem Throne seines Vaters David, und seine Herrschaft ward immer fester.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:12 |
Nunmehr saß Salomo auf dem Thron seines Vaters David, und sein Königtum erstarkte zu außerordentlicher Macht.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:12 |
Salomo saß nun auf dem Thron seines Vaters David und hatte die Herrschaft fest in der Hand.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:12 |
Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum ward fest gegründet.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:12 |
Salomoh aber saß auf dem Throne Davids, seines Vaters, und sein Königtum ward sehr befestigt.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:12 |
Und Salomo saß auf den Throne seines Vaters David und seine Macht befestigte sich mehr und mehr.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:12 |
Und Salomo setzte sich auf den Thron seines Vaters David, und seine Herrschaft befestigte sich mehr und mehr.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:12 |
Και εκάθησεν ο Σολομών επί του θρόνου Δαβίδ του πατρός αυτού· και εστερεώθη η βασιλεία αυτού σφόδρα.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:12 |
Salomon, pitit gason David la, vin wa nan plas papa li. Gouvènman li te byen chita.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:12 |
ושלמה ישב על כסא דוד אביו ותכן מלכתו מאד׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:12 |
Salamon pedig ült atyjának, Dávidnak trónján, és megszilárdult az uralma nagyon.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:12 |
Salamon aztán beült apjának, Dávidnak trónjába, s uralma igen megszilárdult.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:12 |
Azután Salamon ült Dávidnak, az ő atyjának királyi székibe, és megerősödék az ő királyi birodalma felette igen.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:12 |
Azután Salamon ült apjának, Dávidnak a trónjára, és uralma nagyon megerősödött.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:12 |
Azután Salamon ült apjának, Dávidnak a trónjára, és uralma nagyon megerősödött.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:12 |
E Salomone sedette sopra il trono di Davide, suo padre; e il suo reame fu grandemente stabilito.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:12 |
E Salomone si assise sul trono di Davide suo padre, e il suo regno fu saldamente stabilito.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:12 |
ソロモン其父ダビデの位に坐し其國は堅固く定まりぬ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:12 |
このようにしてソロモンは父ダビデの位に座し、国は堅く定まった。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:12 |
Solomon ba'ta' Daq the quS'a' vo' David Daj vav; je Daj kingdom ghaHta' firmly established.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:12 |
Solomon gaa-pono dono damana go David, gaa-hai di king, gei dono lohongo-king gu-haga-duu-aga gu-maaloo.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:12 |
Енді Сүлеймен әкесі Дәуіттің тағына отырып, оның патшалық билігі берік орнықты.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:12 |
Chirix aˈan, laj Salomón quicuan chokˈ rey chokˈ re̱kaj laj David lix yucuaˈ. Xakxo saˈ xnaˈaj lix cuanquil ut quiniman xcuanquil.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:12 |
¶그때에 솔로몬이 자기 아버지 다윗의 왕좌에 앉으니 그의 왕국이 크게 굳게 서니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:12 |
솔로몬이 그 아비 다윗의 위에 앉으니 그 나라가 심히 견고하니라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:12 |
καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:12 |
Salomo azwi bokonzi o esika ya Davidi, tata wa ye ; mpe bokonzi bwa ye bolendi.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:12 |
Saliamonas atsisėdo į savo tėvo Dovydo sostą, ir jo karalystė labai sustiprėjo.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un Salamans sēdēja uz sava tēva Dāvida goda krēsla, un viņa valstība tapa varen stiprināta.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:12 |
ശലോമോൻ തന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നു; അവന്റെ രാജത്വം ഏറ്റവും സ്ഥിരമായിവന്നു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:12 |
Na noho ana a Horomona i runga i te torona o Rawiri, o tona papa, a u rawa tona kingitanga.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:12 |
וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:12 |
Ary Solomona nipetraka teo amin’ ny seza fiandrianan’ i Davida rainy; ary ny fanjakany dia niorina tsara
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:12 |
USolomoni wasehlala esihlalweni sobukhosi sikaDavida uyise, lombuso wakhe waqiniswa kakhulu.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:12 |
En Salomon besteeg de troon van zijn vader David, en zijn koningschap bleef onbetwist.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:12 |
Og Salomo sette i kongsstolen åt David, far sin, og kongedømet hans vart ovleg sterkt.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:12 |
Og Salomo satt på sin far Davids trone, og hans kongedømme blev meget sterkt.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:12 |
Süleyman atası Davudun taxtında oturdu və onun padşahlığı çox möhkəm oldu.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:12 |
וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Eri, Solomon ahpw wiliandi seme Depit oh wiahla nanmwarki; oh sapwellime wehi pil kehlailla mehlel.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:12 |
A tak Salomon usiadł na stolicy Dawida ojca swego, i zmocniło się bardzo królestwo jego.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:12 |
Zasiadł więc Salomon na tronie Dawida, swego ojca, i jego królestwo zostało mocno utwierdzone.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:12 |
Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:12 |
E Salomão se assentou no throno de David, seu pae, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:12 |
E se sentou Salomão no trono de Davi seu pai, e foi seu reino firme em grande maneira.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:12 |
E se sentou Salomão no trono de Davi seu pai, e foi seu reino firme em grande maneira.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:12 |
Salomão sentou-se no trono de David, seu pai, e o seu reinado consolidou-se enormemente.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:12 |
Solomon a şezut pe scaunul de domnie al tatălui său David şi împărăţia lui s-a întărit foarte mult.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:12 |
И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:12 |
И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:12 |
In Salomon je zasedel prestol Davida, očeta svojega, in kraljestvo njegovo je bilo dobro utrjeno.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:12 |
Potem se je Salomon usedel na prestol svojega očeta Davida in njegovo kraljestvo je bilo silno utrjeno.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:12 |
Oo Sulaymaanna wuxuu ku fadhiistay carshigii aabbihiis Daa'uud, oo boqortooyadiisiina way sii dhisnaatay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:12 |
Y Salomón se sentó en el trono de su padre David y su reino quedó firmemente establecido.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:12 |
Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y fué su reino firme en gran manera.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:12 |
Y Salomón se asentó en el trono de David su padre, y fue su reino firme en gran manera.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:12 |
Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y fué su reino firme en gran manera.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:12 |
И Соломун седе на престо Давида оца свог, и царство се његово утврди јако.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:12 |
И Соломун сједе на пријесто Давида оца својега, и царство се његово утврди јако.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:12 |
Och Salomo satte sig på sin fader Davids tron, och han konungamakt blev starkt befäst.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:12 |
Och Salomo satt på sin far Davids tron, och hans kungamakt var starkt befäst.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och Salomo satt på sins faders Davids stol, och hans rike vardt storliga befäst.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och Salomo satt på sins faders Davids stol, och hans rike vardt storliga befäst.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:12 |
At si Salomon ay naupo sa luklukan ni David na kaniyang ama: at ang kaniyang kaharian ay natatag na mainam.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ดังนั้นแหละซาโลมอนจึงประทับบนพระที่นั่งของดาวิดราชบิดาของพระองค์ และราชอาณาจักรของพระองค์ก็ดำรงมั่นคงอยู่
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:12 |
¶ Nau Solomon i sindaun antap long sia king bilong Devit, papa bilong em. Na kingdom bilong em i kisim strong bikpela.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:12 |
Babası Davut'un tahtına geçen Süleyman'ın krallığı çok sağlam temellere oturmuştu.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:12 |
І сів Соломон на троні Давида, батька свого, і його царюва́ння було дуже міцне́.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:12 |
سلیمان اپنے باپ داؤد کے بعد تخت نشین ہوا۔ اُس کی حکومت مضبوطی سے قائم ہوئی۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:12 |
सुलेमान अपने बाप दाऊद के बाद तख़्तनशीन हुआ। उस की हुकूमत मज़बूती से क़ायम हुई।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Sulemān apne bāp Dāūd ke bād taḳhtnashīn huā. Us kī hukūmat mazbūtī se qāym huī.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Vua Sa-lô-môn ngự trên ngai vua Đa-vít, thân phụ ông, và vương quyền của ông thật là vững chắc.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:12 |
Ðoạn, Sa-lô-môn ngồi trên ngai Ða-vít, cha mình, và nước người được lập rất vững bền.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:12 |
Vậy Sa-lô-môn ngồi trên ngai Đa-vít, cha mình, và vương quốc của Sa-lô-môn được thiếp lập vững vàng.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:12 |
וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:12 |
Yna dyma Solomon yn dod yn frenin yn lle ei dad, a gwneud y deyrnas yn ddiogel ac yn gryf.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:12 |
Forsothe Salomon sat on the trone of Dauid, his fadir, and his rewme was maad stidfast greetli.
|