I Ki
|
RWebster
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:13 |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably.
|
I Ki
|
ABP
|
2:13 |
And [4entered 1Adonijah 2son 3of Haggith] to Bath-sheba, the mother of Solomon, and did obeisance to her. And she said, [3in peace 2entering 1Are you]? And he said, Peace.
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:13 |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably.
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:13 |
And Adonijah son of Haggith came in unto Bath-sheba, mother of Solomon: And she said—Peaceably, comest thou? And he said—Peaceably.
|
I Ki
|
LEB
|
2:13 |
Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and she said, “⌞Are you coming in peace⌟?” He said, “Peace.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:13 |
Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
Webster
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably.
|
I Ki
|
Darby
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
ASV
|
2:13 |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
LITV
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came in to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Do you come in peace? And he said, Peace.
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:13 |
And Adonijah the sonne of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she saide, Commest thou peaceably? And hee said, Yea.
|
I Ki
|
CPDV
|
2:13 |
And Adonijah, the son of Haggith, entered to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said to him, “Is your entrance peaceful?” He responded, “It is peaceful.”
|
I Ki
|
BBE
|
2:13 |
Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.
|
I Ki
|
DRC
|
2:13 |
And Adonias, the son of Haggith, came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? He answered: It is peaceable.
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:13 |
Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. "Is this a friendly visit?" she asked. "Yes," he answered.
|
I Ki
|
JPS
|
2:13 |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:13 |
¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
NETfree
|
2:13 |
Haggith's son Adonijah visited Bathsheba, Solomon's mother. She asked, "Do you come in peace?" He answered, "Yes."
|
I Ki
|
AB
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon, and bowed down to her. And she said, Do you enter peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peacefully?" And he said, "Peaceably."
|
I Ki
|
NHEB
|
2:13 |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably.
|
I Ki
|
NETtext
|
2:13 |
Haggith's son Adonijah visited Bathsheba, Solomon's mother. She asked, "Do you come in peace?" He answered, "Yes."
|
I Ki
|
UKJV
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
KJV
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
KJVA
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
AKJV
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
RLT
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
MKJV
|
2:13 |
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do you come peacefully? And he said, Peace.
|
I Ki
|
YLT
|
2:13 |
and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, `Is thy coming peace?' and he saith, `Peace.'
|
I Ki
|
ACV
|
2:13 |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Do thou come peaceably? And he said, Peaceably.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:13 |
Então Adonias filho de Hagite veio a Bate-Seba mãe de Salomão; e ela disse: É tua vinda de paz? E ele respondeu: Sim, de paz.
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary Adonia, zanakalahin’ i Hagita, nankany amin’ i Batseba, renin’ i Solomona. Ary hoy ravehivavy: Moa fihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy izy: Eny, fihavanana.
|
I Ki
|
FinPR
|
2:13 |
Mutta Adonia, Haggitin poika, tuli Batseban, Salomon äidin, luo. Tämä sanoi: "Rauhaako sinun tulosi tietää?" Hän vastasi: "Rauhaa".
|
I Ki
|
FinRK
|
2:13 |
Tämän jälkeen Adonia, Haggitin poika, tuli Batseban, Salomon äidin luo. Batseba kysyi: ”Tietääkö tulosi rauhaa?” ”Rauhaa”, hän vastasi
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:13 |
哈基特的兒子阿多尼雅來見撒羅滿的母親巴特舍巴,她問說:「你來這裏平安嗎﹖」阿多尼雅回答說:「平安。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:13 |
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:「你来是为平安吗?」回答说:「是为平安」;
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:13 |
А Адония, синът на Агита, дойде при Витсавее, майката на Соломон. И тя каза: С мир ли идваш? И той каза: С мир.
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:13 |
ثُمَّ جَاءَ أَدُونِيَّا ٱبْنُ حَجِّيثَ إِلَى بَثْشَبَعَ أُمِّ سُلَيْمَانَ. فَقَالَتْ: «أَلِلسَّلَامِ جِئْتَ؟» فَقَالَ: «لِلسَّلَامِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
2:13 |
Adonija, filo de Ĥagit, venis al Bat-Ŝeba, patrino de Salomono. Ŝi diris: Ĉu kun paco vi venas? Kaj li respondis: Kun paco.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:13 |
แล้วอาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทได้เข้าเฝ้าพระนางบัทเชบาพระราชมารดาของซาโลมอน พระนางตรัสว่า “เจ้ามาอย่างสันติหรือ” ท่านทูลว่า “อย่างสันติขอรับ”
|
I Ki
|
OSHB
|
2:13 |
וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֨בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:13 |
ထိုနောက် ဟဂ္ဂိတ်၏သား အဒေါနိယသည် ရှောလမုန်၏ မယ်တော်ဗာသရှေဘထံသို့သွား၍၊ ဗာသရှေဘက သင်သည်မိတ်ဆွေဖွဲ့လျက် လာသလော ဟုမေးလျှင်၊ မိတ်ဆွေဖွဲ့လျက် လာပါ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:13 |
سپس ادونیا، پسر حَجیت نزد بتشبع، مادر سلیمان رفت. بتشبع پرسید: «آیا به قصد صلح آمدهای؟» او پاسخ داد: «بلی
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Ek din Dāūd kī bīwī Hajjīt kā beṭā Adūniyāh Sulemān kī māṅ Bat-sabā ke pās āyā. Bat-sabā ne pūchhā, “Kyā āp amnpasand irādā rakh kar āe haiṅ?” Adūniyāh bolā, “Jī,
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:13 |
Adonia, Haggits son, gick till Salomos mor Bat-Seba. Hon frågade då: ”Kommer du med fredliga avsikter?” Han svarade: ”Ja, med fred.”
|
I Ki
|
GerSch
|
2:13 |
Adonia aber, der Sohn der Haggit, kam hinein zu Batseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja, in Frieden!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:13 |
Nang magkagayo'y si Adonia na anak ni Hagith ay naparoon kay Bath-sheba na ina ni Salomon. At kaniyang sinabi, Naparirito ka bang payapa? At sinabi niya, Payapa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Mutta Adonia, Haggitin poika, tuli Batseban, Salomon äidin, luo. Tämä sanoi: "Rauhaako tulosi tietää?" Hän vastasi: "Rauhaa."
|
I Ki
|
Dari
|
2:13 |
بعد اَدُونیا، پسر حَجیت پیش بَتشِبَع، مادر سلیمان آمد. بَتشِبَع پرسید: «آیا برای جنگ آمده ای؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:13 |
Markaasaa Adoniiyaah oo ay Haggiid dhashay u yimid Batshebac oo ahayd Sulaymaan hooyadiis. Oo iyana waxay ku tidhi, War ma nabad baad ku timid? Isna wuxuu yidhi, Haah, nabad baan ku imid.
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:13 |
Men Adonia, son åt Haggit, gjekk inn til Batseba, mor åt Salomo. Ho spurde då: «Kjem du med fred?» Han svara: «Ja, med fred!»
|
I Ki
|
Alb
|
2:13 |
Adonijahu, bir i Hagithit, shkoi te Bath-Sheba, nëna e Salomonit. Kjo i tha: "A vjen me qëllime paqësore?". Ai u përgjigj: "Po, paqësore".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:13 |
¶학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 어머니 밧세바에게 나아오므로 그녀가 이르되, 네가 평화롭게 오느냐? 하매 그가 이르되, 평화롭게 오나이다, 하고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Тада дође Адонија син Агитин к Витсавеји матери Соломуновој; а она рече: јеси ли добро дошао? А он рече: добро.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:13 |
And Adonye, sone of Agith, entride to Bersabee, modir of Salomon; and sche seide to hym, Whether thin entryng is pesible? And he answeride, It is pesible.
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:13 |
എന്നാൽ ഹഗ്ഗീത്തിന്റെ മകനായ അദോനീയാവു ശലോമോന്റെ അമ്മയായ ബത്ത്-ശേബയെ ചെന്നുകണ്ടു; നിന്റെ വരവു ശുഭമോ എന്നു അവൾ ചോദിച്ചതിന്നു: ശുഭം തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
2:13 |
학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 모친 밧세바에게 나아온지라 밧세바가 이르되 네가 화평한 목적으로 왔느뇨 대답하되 화평한 목적이니이다
|
I Ki
|
Azeri
|
2:13 |
خَگّئت اوغلو اَدونئيا سوليمانين آناسي بَتشِبَعئن يانينا گتدي. بَتشِبَع اوندان سوروشدو: "آيا خيئرله گلئرسن؟" اَدونئيا جاواب وردی: "بلی."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:13 |
Men Adonia, Haggiths son, kom in till BathSeba, Salomos moder; och hon sade: Kommer du ock med frid? Han sade: Ja.
|
I Ki
|
KLV
|
2:13 |
vaj Adonijah the puqloD vo' Haggith ghoSta' Daq Bathsheba the SoS vo' Solomon. ghaH ja'ta', “ ta' SoH ghoS peaceably?” ghaH ja'ta', “Peaceably.
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:13 |
OR Adonia, figliuolo di Hagghit, venne a Batseba, madre di Salomone. Ed ella disse: La tua venuta è ella pacifica? Ed egli disse: Sì, è pacifica.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:13 |
И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:13 |
И вниде Адониа сын Аггифин к Вирсавии матери Соломони, и поклонися ей. Она же рече: мир ли вход твой? И рече: мир.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:13 |
και εισήλθεν Αδωνίας υιός Αγγίθ προς Βηρσαβεαί την μητέρα Σολομώντος και προσεκύνησεν αυτή και είπεν ειρήνη η είσοδός σου και είπεν ειρήνη
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:13 |
Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bathséba, mère de Salomon ; et elle lui dit : Viens-tu pour la paix ? Et il répondit : Pour la paix.
|
I Ki
|
LinVB
|
2:13 |
Adonia, mwana wa Kagit, akei epai ya Betsabe, mama wa Salomo. Betsabe atuni ye : « Oyei na motema boboto ? » Azongisi : « Iyo. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:13 |
És odament Adóníjáhú, Chaggít fia, Bát-Sébához, Salamon anyjához. És mondta: Béke-e a te jötted? Mondta: Béke!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:13 |
哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝爲平康而來乎、曰、爲平康也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:13 |
A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít đến gặp Bát-sê-ba, mẹ của Sa-lô-môn. Bà hỏi: Ngươi đến có ý bình an chăng?A-đô-ni-gia đáp: Vâng, bình an.
|
I Ki
|
LXX
|
2:13 |
καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ ἡ δὲ εἶπεν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου καὶ εἶπεν εἰρήνη
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:13 |
Unya si Adonia, ang anak nga lalake ni Haggith, miadto kang Bath-sheba, ang inahan ni Salomon. Ug siya miingon: Mianhi ba ikaw sa pakigdait? ug siya miingon: Sa pakigdait.
|
I Ki
|
RomCor
|
2:13 |
Adonia, fiul Haghitei, s-a dus la Bat-Şeba, mama lui Solomon. Ea i-a zis: „Vii cu gânduri paşnice?” El a răspuns: „Da.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Eri, Adonaisa me eh nohno Akkid, ahpw patohla rehn Padsipa, en Solomon eh nohno. Liho ahpw idek reh, “Mwemweit mwahu ehu met?” E ahpw sapeng, patohwan, “Ei.”
|
I Ki
|
HunUj
|
2:13 |
Adónijjá, Haggít fia egyszer megjelent Betsabénál, Salamon anyjánál, aki megkérdezte: Békés szándékkal jössz-e? Ő így felelt: Békés szándékkal.
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:13 |
Da ging Adonia, der Sohn der Haggith, zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du in friedlicher Absicht? Er antwortete: Ja!
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:13 |
Und Adonjahu, der Sohn der Chaggith, kam zu Bath-Scheba, der Mutter Salomohs; und sie sprach: Kommst du im Frieden? Und er sprach: Im Frieden.
|
I Ki
|
PorAR
|
2:13 |
Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:13 |
Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, tot Bathseba, de moeder van Salomo; en zij zeide: Is uw komst vrede? En hij zeide: Vrede.
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:13 |
و ادنیا پسر حجیت نزد بتشبع، مادر سلیمان آمد و او گفت: «آیا به سلامتی آمدی؟» او جواب داد: «به سلامتی.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:13 |
UAdonija indodana kaHagithi wasesiza kuBathisheba unina kaSolomoni; wasesithi: Ukuza kwakho kuyikuthula yini? Wasesithi: Ukuthula.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:13 |
Então Adonias filho de Hagite veio a Bate-Seba mãe de Salomão; e ela disse: É tua vinda de paz? E ele respondeu: Sim, de paz.
|
I Ki
|
Norsk
|
2:13 |
Men Adonja, Haggits sønn, kom inn til Batseba, Salomos mor. Hun spurte: Kommer du med fred? Han svarte: Ja!
|
I Ki
|
SloChras
|
2:13 |
Tedaj pride Adonija, sin Hagitin, k Batsebi, materi Salomonovi. In ona vpraša: Je li tvoj prihod miren? On odgovori: Miren.
|
I Ki
|
Northern
|
2:13 |
Haqqit oğlu Adoniya Süleymanın anası Bat-Şevanın yanına gəldi. Bat-Şeva dedi: «Xeyirlə gəlirsənmi?» Adoniya «bəli» deyə cavab verdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:13 |
Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un Adonija, Aģitas dēls, nāca pie Batsebas, Salamana mātes; un tā sacīja: vai tu nāc ar mieru? Un viņš sacīja: ar mieru.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:13 |
Então veiu Adonias, filho de Haggith, a Bath-seba, mãe de Salomão; e disse ella: De paz é a tua vinda? E elle disse: É de paz.
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:13 |
哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:13 |
Men Adonia, Haggiths son, kom in till BathSeba, Salomos moder; och hon sade: Kommer du ock med frid? Han sade: Ja.
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:13 |
Or, Adonias, fils de Hagghit, vint trouver Bethsabée, la mère de Salomon. Elle lui demanda: "Ta visite est-elle pacifique? Oui," répondit-il.
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:13 |
Cependant Adonia, fils de Haggith, entra chez Bathséba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce la paix que tu apportes ? Et il répondit : C'est la paix.
|
I Ki
|
PorCap
|
2:13 |
Adonias, filho de Haguite, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão, que lhe disse: «É de paz a tua vinda?» Respondeu: «Sim, de paz.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:13 |
さて、ハギテの子アドニヤがソロモンの母バテシバのところへきたので、バテシバは言った、「あなたは穏やかな事のためにきたのですか」。彼は言った、「穏やかな事のためです」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:13 |
Da begab sich Adonia, der Sohn der Haggith, ginein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Als sie nun fragte: Bedeutet dein Kommen etwas Gutes? antwortete er: Ja.
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:13 |
Adonijah, dono dinana go Haggith ne-hana gi Bathsheba, tinana o Solomon. Bathsheba ga-heeu, “Goe e-hanimoi i-di aumaalia?” Adonijah ga-helekai, “Uaa”,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:13 |
Adonías, hijo de Hagit, fue a ver a Betsabee, madre de Salomón. Le preguntó ella: “¿Vienes en paz?” “En paz”, respondió él.
|
I Ki
|
WLC
|
2:13 |
וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֙בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:13 |
Kartą Hagitos sūnus Adonijas atėjo pas Saliamono motiną Batšebą. Ji klausė: „Ar atėjai taikingai?“ Jis atsakė: „Taikingai“.
|
I Ki
|
Bela
|
2:13 |
І прыйшоў Аданія, сын Агіты, да Вірсавіі, маці Саламона. Яна сказала: ці зь мірам прыход твой? І сказаў ён: зь мірам.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:13 |
Aber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja.
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:13 |
Adonia, Haggitin poika, tuli Salomon äidin Batseban luo, ja Batseba kysyi: "Tuletko ystävänä?" "Tulen", hän vastasi
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:13 |
¶ Entonces Adonías, hijo de Hagit, vino a Bersabée madre de Salomón: y ella dijo: ¿Tú venida es de paz? y él respondió: Sí, de paz.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:13 |
Eens kwam Adoni-ja, de zoon van Chaggit, bij Bat-Sjéba, de moeder van Salomon. Zij vroeg hem: Komt ge als vriend? Hij antwoordde: Ja.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:13 |
Eines Tages kam Adonija Ben-Haggit zu Salomos Mutter Batseba. "Kommst du in Frieden?", fragte sie ihn. "Ja, Schalom", erwiderte er,
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:13 |
ایک دن داؤد کی بیوی حجیت کا بیٹا ادونیاہ سلیمان کی ماں بت سبع کے پاس آیا۔ بت سبع نے پوچھا، ”کیا آپ امن پسند ارادہ رکھ کر آئے ہیں؟“ ادونیاہ بولا، ”جی،
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:13 |
وَجَاءَ أَدُونِيَّا بْنُ حَجِّيثَ إِلَى بَثْشَبَعَ أُمِّ سُلَيْمَانَ فَسَأَلَتْهُ: «أَجِئْتَ مُسَالِماً؟» فَأَجَابَهَا: «مُسَالِماً»،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:13 |
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:13 |
Or Adonija, figliuolo di Hagghith, venne da Bath-Sceba, madre di Salomone. Questa gli disse: "Vieni tu con intenzioni pacifiche?" Egli rispose: "Sì, pacifiche".
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:13 |
Toe kom Adónia, die seun van Haggit, na Bátseba, die moeder van Salomo, en sy vra: Is jou koms vrede? En hy antwoord: Vrede.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:13 |
И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: «С миром ли приход твой?» И сказал он: «С миром».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:13 |
एक दिन दाऊद की बीवी हज्जीत का बेटा अदूनियाह सुलेमान की माँ बत-सबा के पास आया। बत-सबा ने पूछा, “क्या आप अमनपसंद इरादा रखकर आए हैं?” अदूनियाह बोला, “जी,
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:13 |
Hagit oğlu Adoniya, Süleyman'ın annesi Bat-Şeva'nın yanına gitti. Bat-Şeva ona, “Dostça mı geldin?” diye sordu. Adoniya, “Dostça” diye karşılık verdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:13 |
Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, tot Bathseba, de moeder van Salomo; en zij zeide: Is uw komst vrede? En hij zeide: Vrede.
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:13 |
Bement erre Adoniás, Haggit fia, Batsebához, Salamon anyjához. Ez így szólt hozzá: »Békességes-e a jöveteled?« Ő azt felelte neki: »Békességes.«
|
I Ki
|
Maori
|
2:13 |
Na ka haere a Aronia tama a Hakiti ki a Patehepa whaea o Horomona. A ka mea tera, I haere mai ranei koe i runga i te pai? A ka mea ia, I runga ano i te pai.
|
I Ki
|
HunKar
|
2:13 |
De Adónia, a Haggit fia beméne Bethsabéhoz, a Salamon anyjához, és az monda: Békességes-é a te jöveteled? Ki felele: Békességes.
|
I Ki
|
Viet
|
2:13 |
A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, đến cùng Bát-sê-ba, mẹ của Sa-lô-môn. Bà nói: Ngươi đến có ý bình an chớ? Người thưa rằng: Phải, có ý bình an.
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:13 |
Laj Adonías lix yum lix Haguit co̱ chirilbal lix Betsabé lix naˈ laj Salomón. Lix Betsabé quixye re: —¿Ma saˈ usilal xatchal chicuilba̱l? chan. Ut laj Adonías quixye re: —Saˈ usilal xinchal chacuilbal, chan re.
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:13 |
Men Adonia, Haggits son, kom till Bat-Seba, Salomos moder. Hon frågade då: »Har du gott att meddela?» Han svarade: »Ja.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:13 |
Ali Adonija, sin Hagitin, dođe Bat-Šebi, majci Salomonovoj, i pade ničice pred njom. Ona ga upita: "Je li miroljubiv tvoj dolazak?" On odgovori: "Jest, miroljubiv je."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Ông A-đô-ni-gia-hu, con bà Khác-ghít, đến gặp bà Bát Se-va, mẹ vua Sa-lô-môn ; bà hỏi ông : Anh đến nói chuyện bình an chứ ? Ông thưa : Bình an.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:13 |
Alors Adonija fils de Haggith, vint vers Bath-sebah, mère de Salomon, et elle dit : Viens-tu à bonne intention ? et il répondit : Je viens à bonne intention.
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:13 |
Ensuite, Adonias, fils d'Aggith, entra chez Bethsabée, mère de Salomon ; il se prosterna devant elle, et elle lui dit : En entrant, nous apportes-tu la paix ? Et il répondit : La paix ;
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:13 |
ויבא אדניהו בן חגית אל בת שבע אם שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום
|
I Ki
|
MapM
|
2:13 |
וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֙בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
2:13 |
ויבא אדניהו בן חגית אל בת שבע אם שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום׃
|
I Ki
|
Kaz
|
2:13 |
Бірде Аггиттің ұлы Адониях Сүлейменнің шешесі Барсабияға барды. Патшайым одан:— Неге келдің, аманшылық па? — деп сұрады. Адониях:— Аманшылық, — деп жауап берді. Мұнан кейін ол: —
|
I Ki
|
FreJND
|
2:13 |
✽ Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix.
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:13 |
Da kam Chaggits Sohn Adonias zu Salomos Mutter Batseba. Sie fragte: "Kommst du im Frieden?" Er sprach: "Ja."
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:13 |
Hagítin sin Adoníja je prišel k Salomonovi materi Batšébi. Rekla je: „Prihajaš miroljubno?“ Rekel je: „Miroljubno.“
|
I Ki
|
Haitian
|
2:13 |
Yon jou, Adonija, pitit Agit la, al wè Batcheba, manman Salomon. Batcheba mande l': -Se yon vizit zanmi ou vin fè m' la a? Adonija reponn: -Se sa menm!
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:13 |
Mutta Adonia Haggitin poika tuli BatSeban Salomon äidin tykö, joka sanoi: tuletkos rauhallisesti? Hän sanoi: rauhallisesti;
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:13 |
Entonces Adonía hijo de Haggith vino á Bath-sheba madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:13 |
Aeth Adoneia, mab Haggith, i weld Bathseba, mam Solomon. “Wyt ti'n dod yma'n heddychlon?” gofynnodd iddo. “Ydw”, meddai,
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:13 |
Adonia aber, der Sohn der Haggith, begab sich zu Bathseba, der Mutter Salomos. Als diese ihn fragte: »Bedeutet dein Kommen Gutes?«, antwortete er: »Ja, etwas Gutes.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:13 |
Αδωνίας δε ο υιός της Αγγείθ ήλθε προς την Βηθ-σαβεέ, την μητέρα του Σολομώντος. Η δε είπεν, Έρχεσαι εν ειρήνη; Και είπεν, Εν ειρήνη.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:13 |
І прийшов Адо́нія, син Гаґґітин, до Вірсавії, Соломонової матері, а вона сказала: „Чи при́хід твій — з миром?“ І він відказав: „З миром“.
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:13 |
Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : « Viens-tu dans une intention pacifique ? » Il répondit : « Oui ! dans une intention pacifique ; »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Тада дође Адонија, син Агитин, к Витсавеји матери Соломуновој; а она рече: Јеси ли добро дошао? А он рече: Добро.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:13 |
Potem przyszedł Adoniasz, syn Chaggity, do Batszeby, matki Salomona. Ta go zapytała: Czy twoje przyjście oznacza pokój? A on odpowiedział: Pokój.
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:13 |
Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:13 |
Entonces Adonía hijo de Haggith vino á Bath-sheba madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:13 |
Adónijjá, Haggít fia egyszer megjelent Betsabénál, Salamon anyjánál, aki megkérdezte: Békés szándékkal jössz-e? Ő így felelt: Békés szándékkal.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:13 |
Men Adonija, Haggits Søn, kom til Batseba, Salomos Moder. Hun spurgte da: »Kommer du for det gode?« Han svarede: »Ja, jeg gør!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Na Adonaisa, pikinini man bilong Hagit, i kam long Bat-siba, mama bilong Solomon. Na meri i tok, Yu kam wantaim bel isi? Na em i tok, Wantaim bel isi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og Adonia, Hagiths Søn, kom ind til Bathseba, Salomos Moder, og hun sagde: Kommer du med Fred? og han sagde: Med Fred.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:13 |
Alors Adonias, fils d’Haggith vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : Venez-vous avec un esprit de paix ? Il lui répondit : Je viens avec des pensées de paix.
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:13 |
Tedy przyszedł Adonijasz, syn Haggity, do Betsaby, matki Salomonowej, któremu ona rzekła: A spokojneż jest przyjście twoje? A on odpowiedział: Spokojne.
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:13 |
爰にハギテの子アドニヤ、ソロモンの母バテシバの所に來りければバテシバいひけるは汝は平穩なる事のために來るや彼いふ平穩たる事のためなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:13 |
Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede.
|