|
I Ki
|
AB
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth the Jezreelite was dead, that he tore his clothes, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that Ahab arose and went down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
ABP
|
21:16 |
And it came to pass as Ahab heard that Naboth has died, Ahab rose and went down into the vineyard of Naboth the Jezreelite to inherit it.
|
|
I Ki
|
ACV
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:16 |
And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel to take possession of it.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
ASV
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
BBE
|
21:16 |
So Ahab, hearing that Naboth was dead, went down to the vine-garden of Naboth the Jezreelite to take it as his heritage.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
21:16 |
And when Ahab had heard this, namely, that Naboth was dead, he rose up and descended to the vineyard of Naboth, the Jezreelite, so that he might take possession of it.
|
|
I Ki
|
DRC
|
21:16 |
And when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
Darby
|
21:16 |
And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jizreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:16 |
And when Ahab heard that Naboth was dead, he rose to go downe to the vineyard of Naboth the Izreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:16 |
When he heard about Naboth's death, Ahab went to confiscate the vineyard.
|
|
I Ki
|
JPS
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:16 |
And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
KJV
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
LEB
|
21:16 |
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
|
|
I Ki
|
LITV
|
21:16 |
And it happened, when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
21:16 |
And it happened when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
21:16 |
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
21:16 |
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
21:16 |
It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:16 |
It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:16 |
It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
RLT
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose, to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession thereof.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
Webster
|
21:16 |
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
|
I Ki
|
YLT
|
21:16 |
And it cometh to pass, at Ahab's hearing that Naboth is dead, that Ahab riseth to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:16 |
και εγένετο ως ήκουσεν Αχαάβ ότι τέθνηκε Ναβούθ ανέστη Αχαάβ και κατέβη εις τον αμπελώνα Ναβούθ του Ιεζραηλίτου του κληρονομήσαι αυτόν
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:16 |
Net toe Agab hoor dat Nabot dood was, het Agab opgestaan om na die wingerd van Nabot, die Jisreëliet, af te gaan om dit in besit te neem.
|
|
I Ki
|
Alb
|
21:16 |
Me të dëgjuar Ashabi që Nabothi kishte vdekur, u ngrit dhe u nis për të shtënë në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:16 |
ויהי כשמע אחאב כי מת נבות ויקם אחאב לרדת אל כרם נבות היזרעאלי—לרשתו {פ}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:16 |
عِنْدَئِذٍ قَامَ أَخْآبُ وَنَزَلَ لِيَتَفَقَّدَ كَرْمَ نَابُوتَ وَيَسْتَوْلِيَ عَلَيْهِ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:16 |
وَلَمَّا سَمِعَ أَخْآبُ أَنَّ نَابُوتَ قَدْ مَاتَ، قَامَ أَخْآبُ لِيَنْزِلَ إِلَى كَرْمِ نَابُوتَ ٱلْيَزْرَعِيلِيِّ لِيَرِثَهُ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
21:16 |
اَخاب نابوتون اؤلدويونو اشئدنده، قالخدي کي، يئزرِعِللي نابوتون اوزوم باغينا گتسئن و اوراني اؤزونه مولک گؤتورسون.
|
|
I Ki
|
Bela
|
21:16 |
Калі пачуў Ахаў, што Навутэй быў забіты, устаў Ахаў, каб пайсьці ў вінаграднік Навутэя Ізрэельцяніна і ўзяць яго ў валоданьне.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:16 |
И когато Ахав чу, че Навутей е умрял, Ахав стана, за да слезе в лозето на езраелеца Навутей да го присвои.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:16 |
နာဗုတ်သေကြောင်းကို အာဟပ်သည် ကြားလျှင်၊ ယေဇရေလမြို့ သားနာဗုတ်၏ စပျစ်ဥယျာဉ်ကို သိမ်းယူခြင်းငှါ ထသွား၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:16 |
И бысть егда услыша Ахаав, яко убиен бысть Навуфей Иезраилитянин, и раздра ризы своя и облечеся во вретище. И бысть по сих, и воста и сниде Ахаав в виноград Навуфеа Иезраилитянина наследити его.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:16 |
Ug nahitabo sa pagkadungog ni Achab nga si Naboth patay na, nga si Achab mitindog aron sa pag-adto sa kaparrasan ni Naboth, ang Jezreelnon, aron manag-iya niini.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:16 |
亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:16 |
阿哈布一聽說納波特死了,就起身下到依次勒耳人納波特的葡萄園,霸佔了那葡萄園。厄里亞預言天主的懲罰
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:16 |
亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:16 |
亞哈聞拿伯死、乃起、欲往耶斯列人拿伯之園、據而有之、○
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:16 |
亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:16 |
Kada je Ahab doznao da je Nabot mrtav, ustade i siđe u vinograd Nabota Jizreelca da ga zaposjedne.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:16 |
Og det skete, der Akab hørte, at Naboth var død, da stod Akab op at gaa ned i Jisreeliteren Naboths Vingaard for at tage den til Eje.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:16 |
Saa snart Akab hørte, at Nabot var død, rejste han sig og gik ned til Jizre'eliten Nabots Vingaard for at tage den i Besiddelse.
|
|
I Ki
|
Dari
|
21:16 |
وقتی اخاب شنید که نابوت مُرده است فوراً برای تصرف تاکستان نابوت براه افتاد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:16 |
En het geschiedde, als Achab hoorde, dat Naboth dood was, dat Achab opstond, om naar den wijngaard van Naboth, den Jizreeliet, af te gaan, om dien erfelijk te bezitten.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:16 |
En het geschiedde, als Achab hoorde, dat Naboth dood was, dat Achab opstond, om naar den wijngaard van Naboth, den Jizreëliet, af te gaan, om dien erfelijk te bezitten.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
21:16 |
Kiam Aĥab aŭdis, ke Nabot mortis, Aĥab leviĝis, por iri en la vinberĝardenon de Nabot, la Jizreelano, por ekposedi ĝin.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:16 |
و چون اخاب شنید که نابوت مرده است اخاب برخاسته، به جهت تصرف تاکستان نابوت یزرعیلی فرود آمد.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:16 |
اخاب بیدرنگ روانهٔ تاکستان شد تا آن را تصرّف کند.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:16 |
Kuin Ahab kuuli Nabotin kuolleeksi, nousi hän menemään ja omistamaan Nabotin Jisreeliläisen viinamäkeä.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
21:16 |
Kun Ahab kuuli, että Naabot oli kuollut, nousi hän ja lähti jisreeliläisen Naabotin viinitarhalle ottaakseen sen haltuunsa.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:16 |
Kun Ahab kuuli, että Nabot oli kuollut, hän lähti Jisreeliin ottaakseen Nabotin viinitarhan haltuunsa.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
21:16 |
Kun Ahab kuuli, että Naabot oli kuollut, hän lähti jisreeliläisen Naabotin viinitarhalle ottaakseen sen haltuunsa.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Kun Ahab kuuli, että Naabot oli kuollut, hän nousi ja lähti jisreeliläisen Naabotin viinitarhalle ottamaan sen haltuunsa.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:16 |
Et quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:16 |
Ainsi dès qu’Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre en la vigne de Naboth Jizréhélite, et pour s’en mettre en possession.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:16 |
Lorsqu'Achab eut appris que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezrahel, afin d'en prendre possession.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
21:16 |
Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:16 |
En apprenant la mort de Naboth, Achab se leva et se dirigea vers la vigne de Naboth pour en prendre possession.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:16 |
Puis, il sortit au milieu du jour, comme Ben-Ader était à boire et à s'enivrer en Socchoth, lui et les trente-deux rois ses alliés.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:16 |
Et lorsque Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizréel, afin d'en prendre possession.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:16 |
Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:16 |
Quand Achab eut appris la mort de Naboth, il s’en alla (aussitôt) dans la vigne de Naboth le Jezrahélite pour en prendre possession.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:16 |
Da Ahab horete, daß Naboth tot war, stund er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnahme.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:16 |
Und es geschah, als Ahab hörte, daß Naboth tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, hinabzugehen, um ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:16 |
Und es geschah, als Ahab hörte, daß Naboth tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, hinabzugehen, um ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:16 |
Sobald Achab hörte, daß Nabot tot sei, stand Achab auf, hinabzugehen zum Weinberg des Jezreeliters Nabot und ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:16 |
Sobald nun Ahab den Tod Naboths erfuhr, machte er sich auf den Weg, um in den Weinberg Naboths hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:16 |
Als Ahab das hörte, wollte er den Weinberg Nabots gleich in Besitz nehmen und ging zu ihm hinunter.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
21:16 |
Als nun Ahab hörte, daß Nabot tot sei, stand er auf, um zum Weinberg Nabots, des Jesreeliten, hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:16 |
Und es geschah, da Achab hörte, daß Naboth tot war, machte Achab sich auf, in Naboths des Jisreeliters, Weinberg hinabzugehen, ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:16 |
Sobald nun Ahab vernahm, daß Naboth tot sei, machte er sich auf, um zu dem Weinberge des Jesreeliters Naboth hinabzuziehen, um ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:16 |
Als Ahab hörte, dass Naboth tot sei, stand er auf, um nach dem Weinberg Naboths von Jesreel hinabzugehen und ihn in Besitz zu nehmen.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:16 |
Και ως ήκουσεν ο Αχαάβ ότι ο Ναβουθαί απέθανεν, εσηκώθη ο Αχαάβ να καταβή εις τον αμπελώνα του Ναβουθαί του Ιεζραηλίτου, διά να κληρονομήση αυτόν.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
21:16 |
Lè wa Akab tande Nabòt, nonm lavil Jizreyèl la, te mouri, l' ale, li pran jaden rezen an pou li.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
21:16 |
ויהי כשמע אחאב כי מת נבות ויקם אחאב לרדת אל כרם נבות היזרעאלי לרשתו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:16 |
És volt, amint hallotta Acháb, hogy Nábót meghalt, fölkelt Acháb, hogy lemenjen a Jizreélbeli Nábótnak szőlőjébe, hogy azt birtokba vegye.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:16 |
Amikor ezt Ácháb meghallotta, azt tudniillik, hogy Nábót meghalt, felkelt, s lement a jezreeli Nábót szőlőjébe, hogy elfoglalja.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
21:16 |
És mikor meghallotta Akháb, hogy Nábót meghalt, felkelt Akháb, hogy lemenjen a Jezréelbeli Nábót szőlőjébe, és azt elfoglalja.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:16 |
Amikor Aháb meghallotta, hogy Nábót meghalt, fölkelt Aháb, lement a jezréeli Nábót szőlőjébe, és birtokba vette azt.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
21:16 |
Amikor Aháb meghallotta, hogy Nábót meghalt, fölkelt Aháb, lement a jezréeli Nábót szőlőjébe, és birtokba vette azt.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:16 |
E quando Achab, ebbe udito che Nabot era morto, si levò per iscendere alla vigna di Nabot Izreelita, per prenderne la possessione.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:16 |
E come Achab ebbe udito che Naboth era morto, si levò per scendere alla vigna di Naboth d’Izreel, e prenderne possesso.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:16 |
アハブ、ナボテの死たるを聞しかばアハブ起ちヱズレル人ナボテの葡萄園を取んとて之に下れり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:16 |
アハブはナボテの死んだのを聞くとすぐ、立って、エズレルびとナボテのぶどう畑を取るために、そこへ下っていった。
|
|
I Ki
|
KLV
|
21:16 |
'oH qaSta', ghorgh Ahab Qoyta' vetlh Naboth ghaHta' Heghpu', vetlh Ahab rose Dung Daq jaH bIng Daq the HIq wIj vo' Naboth the Jezreelite, Daq tlhap possession vo' 'oH.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:16 |
Di madagoaa hua deelaa, gei Ahab guu-hana gu-hai-mee gi-di hadagee deelaa.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
21:16 |
Ізрелдік Набутайдың өлгенін естігенде, Ахаб орнынан тұрып, оның жүзімдігін иемденіп алмақ болып сонда барды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:16 |
Nak laj Acab quirabi resil nak xcam laj Nabot, co̱ chixchapbal lix naˈaj lix uvas re tixcˈam chokˈ re.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:16 |
나봇이 죽었다는 것을 아합이 듣고 일어나 예스르엘 사람 나봇의 포도원을 소유로 취하려고 거기로 내려갔더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
21:16 |
아합이 나봇의 죽었다 함을 듣고 곧 일어나 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 취하러 그리로 내려 갔더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
21:16 |
καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας καὶ υἱὸς Αδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχωθ αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
21:16 |
Eyoki Akab ’te Nabot akufi, atelemi mpe akei o elanga ya Nabot wa Yizreel mpo ’te azwa yango.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:16 |
Ahabas, sužinojęs, kad Nabotas miręs, tuojau išėjo į jezreeliečio Naboto vynuogyną, kad jį pasisavintų.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:16 |
Kad nu Ahabs dzirdēja, ka Nābats bija miris, tad Ahabs cēlās, noiet uz Nābata, tā Jezreēlieša, vīna dārzu, to paņemt.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:16 |
നാബോത്ത് മരിച്ചു എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ആഹാബ് എഴുന്നേറ്റു യിസ്രെയേല്യനായ നാബോത്തിന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടം കൈവശമാക്കുവാൻ അവിടേക്കു പോയി.
|
|
I Ki
|
Maori
|
21:16 |
A ka rongo a Ahapa kua mate a Napoto, na whakatika ana a Ahapa, haere ana ki raro, ki te mara waina a taua Ietereeri, a Napoto, kia tangohia e ia.
|
|
I Ki
|
MapM
|
21:16 |
וַיְהִ֛י כִּשְׁמֹ֥עַ אַחְאָ֖ב כִּ֣י מֵ֣ת נָב֑וֹת וַיָּ֣קׇם אַחְאָ֗ב לָרֶ֛דֶת אֶל־כֶּ֛רֶם נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֖י לְרִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:16 |
Ary rehefa ren’ i Ahaba fa efa maty Nabota, dia niainga izy ka nidina nankany amin’ ny tanim-boalobok’ i Nabota Jezirelita mba haka ny tany ho azy.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:16 |
Kwasekusithi uAhabi esezwile ukuthi uNabothi ufile, uAhabi wasukuma ukwehlela esivinini sikaNabothi umJizereyeli, ukusithatha sibe ngesakhe.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:16 |
Toen Achab hoorde, dat Nabot dood was, ging hij heen, en nam de wijngaard van Nabot uit Jizreël in bezit.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:16 |
Då Ahab høyrde at Nabot var dåen, stod Ahab upp og gav seg på vegen til vinhagen åt jizre’eliten Nabot og vilde eigna honom til seg.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
21:16 |
Da Akab hørte at Nabot var død, stod han op for å gå ned til Jisre'elitten Nabots vingård og ta den eie.
|
|
I Ki
|
Northern
|
21:16 |
Axav İzreelli Navotun öldüyünü eşidəndə onun üzüm bağını özünə mülk götürmək üçün oraya yollandı.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
21:16 |
וַיְהִ֛י כִּשְׁמֹ֥עַ אַחְאָ֖ב כִּ֣י מֵ֣ת נָב֑וֹת וַיָּ֣קָם אַחְאָ֗ב לָרֶ֛דֶת אֶל־כֶּ֛רֶם נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֖י לְרִשְׁתּֽוֹ׃ ס
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:16 |
Ni ahnsowohte Eihap ahpw ketila oh ninlimanikihla.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:16 |
A tak usłyszawszy Achab, że umarł Nabot, wstał, a szedł do winnicy Nabota Jezreelity, aby ją posiadł.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:16 |
Kiedy Achab usłyszał, że Nabot umarł, wstał i poszedł do winnicy Nabota Jizreelity, aby ją wziąć w posiadanie.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
21:16 |
Quando Acabe ouviu que Nabote já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, o jezreelita, a fim de tomar posse dela.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:16 |
E succedeu que, ouvindo Achab, que já Naboth era morto, Achab se levantou, para descer para a vinha de Naboth, o jezreelita, para a possuir.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:16 |
E ouvindo Acabe que Nabote era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote de Jezreel, para tomar possessão dela.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:16 |
E ouvindo Acabe que Nabote era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote de Jezreel, para tomar possessão dela.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
21:16 |
Mal Acab ouviu dizer que Nabot tinha morrido, levantou-se logo para descer até à vinha de Nabot de Jezrael, a fim de tomar posse dela.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
21:16 |
Ahab, auzind că a murit Nabot, s-a sculat să se pogoare la via lui Nabot din Izreel ca s-o ia în stăpânire.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:16 |
Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:16 |
Когда услышал Ахав, что Навуфей был убит, встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея изреелитянина и взять его во владение.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
21:16 |
In ko Ahab sliši, da je Nabot mrtev, vstane precej, da bi šel doli v vinograd Nabota Jezreelčana in ga vzel v posest.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:16 |
Ko je Aháb slišal, da je bil Nabót mrtev, se je pripetilo, da je Aháb vstal, da gre dol v vinograd Jezreélca Nabóta, da ga vzame v last.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:16 |
Oo markii Axaab maqlay in Naabood dhintay ayaa Axaab wuxuu u kacay inuu u dhaadhaco oo iska qaato beertii Naabood kii reer Yesreceel.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:16 |
Al oír Acab la noticia de la muerte de Nabot, se levantó y bajó a la viña de Nabot jesreelita, para tomar posesión de ella.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:16 |
Y oyendo Achâb que Naboth era muerto, levantóse para descender á la viña de Naboth de Jezreel, para tomar posesión de ella.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:16 |
¶ Y oyendo Acab que Nabot era muerto, levántose para descender a la viña de Nabot de Jezrael, para tomar la posesión de ella.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:16 |
Y oyendo Achâb que Naboth era muerto, levantóse para descender á la viña de Naboth de Jezreel, para tomar posesión de ella.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:16 |
А кад чу Ахав да је умро Навутеј, уста и пође у виноград Навутеја Језраељанина да га узме.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:16 |
А кад чу Ахав да је умро Навутеј, уста и пође у виноград Навутеја Језраељанина да га узме.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:16 |
Så snart Ahab hörde att Nabot var död, stod han upp och begav sig åstad ned till jisreeliten Nabots vingård för att taga den i besittning.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:16 |
Så snart Ahab hörde att Nabot var död, reste han sig och begav sig ner till jisreeliten Nabots vingård för att ta den i besittning.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:16 |
Då Achab hörde, att Naboth var död, stod han upp, att han skulle gå ned till Naboths den Jisreelitens vingård, och taga honom in.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:16 |
Då Achab hörde, att Naboth var död, stod han upp, att han skulle gå ned till Naboths den Jisreelitens vingård, och taga honom in.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:16 |
At nangyari, nang mabalitaan ni Achab na patay si Naboth, na bumangon si Achab na bumaba sa ubasan ni Naboth na Jezreelita, upang ariin.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:16 |
และอยู่มาพออาหับทรงได้ยินว่านาโบทตายแล้ว อาหับก็ทรงลุกขึ้นไปยังสวนองุ่นของนาโบทชาวยิสเรเอล เพื่อยึดถือเป็นกรรมสิทธิ์
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Na em i kamap olsem, taim Ehap i harim long Nebot i dai pinis, long Ehap i kirap long go daun long gaden wain bilong man Jesril Nebot, long holimpas dispela.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:16 |
Ahav, Yizreelli Navot'un öldüğünü duyunca, onun bağını almaya gitti.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:16 |
І сталося, як почув Ахав, що Навот помер, то Ахав устав, щоб зійти до виноградника їзреелянина Навота, щоб посісти його.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:16 |
یہ سن کر اخی اب فوراً نبوت کے انگور کے باغ پر قبضہ کرنے کے لئے روانہ ہوا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:16 |
यह सुनकर अख़ियब फ़ौरन नबोत के अंगूर के बाग़ पर क़ब्ज़ा करने के लिए रवाना हुआ।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Yih sun kar Aḳhiyab fauran Nabot ke angūr ke bāġh par qabzā karne ke lie rawānā huā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Khi nghe biết ông Na-vốt đã chết, vua A-kháp đứng dậy, xuống chiếm đoạt vườn nho của ông Na-vốt, người Gít-rơ-en.
|
|
I Ki
|
Viet
|
21:16 |
Nghe tin Na-bốt đã chết, A-háp liền đứng dậy đi xuống vườn nho của Na-bốt, người Gít-rê-ên, đặng lấy làm của mình.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:16 |
Vừa khi A-háp nghe tin Na-bốt đã chết, A-háp đứng dậy, đi xuống vườn nho của Na-bốt, người Gít-rê-ên, để chiếm đoạt cho mình.
|
|
I Ki
|
WLC
|
21:16 |
וַיְהִ֛י כִּשְׁמֹ֥עַ אַחְאָ֖ב כִּ֣י מֵ֣ת נָב֑וֹת וַיָּ֣קָם אַחְאָ֗ב לָרֶ֛דֶת אֶל־כֶּ֛רֶם נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֖י לְרִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:16 |
Pan glywodd Ahab fod Naboth wedi marw, dyma fe'n mynd i lawr i'r winllan i'w hawlio hi iddo'i hun.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:16 |
And whanne Achab hadde herd this, that is, Naboth deed, he roos, and yede doun in to the vyner of Naboth of Jezrael, to haue it in possessioun.
|