I Ki
|
RWebster
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:18 |
"Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
|
I Ki
|
ABP
|
21:18 |
Rise up and go down for a meeting with Ahab king of Israel, the one in Samaria! Behold, he is in the vineyard of Naboth, for he went down there to inherit it.
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:18 |
"Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:18 |
Arise! go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria,—lo! he is in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down, to take possession thereof.
|
I Ki
|
LEB
|
21:18 |
“Arise, go down to meet Ahab the king of Israel who is in Samaria. Look in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession of it.
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab, king of Israel, who [is] in Samaria; behold, [he is] in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
Webster
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who [is] in Samaria: behold, [he is] in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
Darby
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
|
I Ki
|
ASV
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
|
I Ki
|
LITV
|
21:18 |
Rise up, Go down to meet Ahab the king of Israel, who is in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to possess it.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:18 |
Arise, goe downe to meete Ahab King of Israel, which is in Samaria. loe, he is in the vineyarde of Naboth, whither he is gone downe to take possession of it.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:18 |
“Rise up, and descend to meet Ahab, the king of Israel, who is in Samaria. Behold, he is descending to the vineyard of Naboth, so that he may take possession of it.
|
I Ki
|
BBE
|
21:18 |
Go down to Ahab, king of Israel, in Samaria; see, he is in the vine-garden of Naboth the Jezreelite, where he has gone to take it as his heritage.
|
I Ki
|
DRC
|
21:18 |
Arise, and go down to meet Achab, king of Israel, who is in Samaria: behold he is going down to the vineyard of Naboth, to take possession of it:
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:18 |
"Go, meet King Ahab of Israel, who lives in Samaria. He went to confiscate Naboth's vineyard.
|
I Ki
|
JPS
|
21:18 |
'Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:18 |
"Get up, go down and meet King Ahab of Israel who lives in Samaria. He is at the vineyard of Naboth; he has gone down there to take possession of it.
|
I Ki
|
AB
|
21:18 |
Arise, and go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria, for he is in the vineyard of Naboth, for he has gone down there to take possession of it.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:18 |
"Arise, go down to meet Ahab the king of Israel in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth where he has gone to possess it.
|
I Ki
|
NHEB
|
21:18 |
"Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
|
I Ki
|
NETtext
|
21:18 |
"Get up, go down and meet King Ahab of Israel who lives in Samaria. He is at the vineyard of Naboth; he has gone down there to take possession of it.
|
I Ki
|
UKJV
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
KJV
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
RLT
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab the king of Israel in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone to possess it.
|
I Ki
|
YLT
|
21:18 |
`Rise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria, --lo, in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down to possess it,
|
I Ki
|
ACV
|
21:18 |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth where he has gone down to take possession of it.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:18 |
Levanta-te, desce a encontrar-te com Acabe rei de Israel, que está em Samaria: eis que ele está na vinha de Nabote, à qual desceu para tomar possessão dela.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:18 |
Miaingà, ka midìna hihaona amin’ i Ahaba, mpanjakan’ ny Isiraely, izay ao Samaria; indro, ao amin’ ny tanim-boalobok’ i Nabota izy, fa lasa nankao izy mba haka ny tany ho azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:18 |
"Nouse ja mene tapaamaan Ahabia, Israelin kuningasta, joka asuu Samariassa. Katso, hän on Naabotin viinitarhassa, jota hän on mennyt ottamaan haltuunsa.
|
I Ki
|
FinRK
|
21:18 |
”Nouse ja mene tapaamaan Ahabia, Israelin kuningasta, joka asuu Samariassa. Hän on nyt Naabotin viinitarhassa, jonka hän on mennyt ottamaan haltuunsa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:18 |
你起來,下去會晤住在撒瑪黎雅的以色列王阿哈布;看,他現在正在納波特的葡萄園內,他下到那裏去霸佔了那葡萄園。
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:18 |
「你起来,去见住撒马利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:18 |
Стани, слез да посрещнеш израилевия цар Ахав, който е в Самария; ето, той е в лозето на Навутей, където слезе, за да го присвои.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:18 |
«قُمِ ٱنْزِلْ لِلِقَاءِ أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّامِرَةِ. هُوَذَا هُوَ فِي كَرْمِ نَابُوتَ ٱلَّذِي نَزَلَ إِلَيْهِ لِيَرِثَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
21:18 |
Leviĝu, iru renkonte al Aĥab, reĝo de Izrael, kiu estas en Samario; jen li nun estas en la vinberĝardeno de Nabot, kien li iris, por ekposedi ĝin;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:18 |
“จงลุกขึ้นแล้วลงไปพบอาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอล ผู้อยู่ในสะมาเรีย ดูเถิด เขาอยู่ในสวนองุ่นของนาโบท ที่เขาไปยึดเอาเป็นกรรมสิทธิ์
|
I Ki
|
OSHB
|
21:18 |
ק֣וּם רֵ֗ד לִקְרַ֛את אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן הִנֵּה֙ בְּכֶ֣רֶם נָב֔וֹת אֲשֶׁר־יָ֥רַד שָׁ֖ם לְרִשְׁתּֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:18 |
သင်သည်ရှမာရိမြို့၌နေသော ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အာဟပ်ကို ကြိုဆိုအံ့သောငှါ ထသွားလော့။ သူသည်နာဗုတ်၏ စပျစ်ဥယျာဉ်ကို သိမ်းယူခြင်းငှါ သွား၍ ယခုဥယျာဉ်၌ရှိ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:18 |
«برخیز و به دیدن اخاب پادشاه اسرائیل که در سامره است برو، او در تاکستان نابوت است تا آن را تصرّف کند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:18 |
“Isrāīl ke bādshāh Aḳhiyab se jo Sāmariya meṅ rahtā hai milne jā. Is waqt wuh Nabot ke angūr ke bāġh meṅ hai, kyoṅki wuh us par qabzā karne ke lie wahāṅ pahuṅchā hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:18 |
”Bryt upp och gå ner och möt Ahab, Israels kung, som bor i Samaria. Du träffar honom i Nabots vingård. Han har gått ner dit för att ta den i besittning.
|
I Ki
|
GerSch
|
21:18 |
Mache dich auf und gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, der zu Samaria ist, entgegen! Siehe, er ist im Weinberg Nabots, dahin er gegangen, um ihn in Besitz zu nehmen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:18 |
Bumangon ka, panaugin mong salubungin si Achab na hari ng Israel, na tumatahan sa Samaria: narito, siya'y nasa ubasan ni Naboth na kaniyang pinapanaog upang ariin.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:18 |
"Nouse ja mene tapaamaan Ahabia, Israelin kuningasta, joka asuu Samariassa. Katso, hän on Naabotin viinitarhassa, jota hän on mennyt ottamaan haltuunsa.
|
I Ki
|
Dari
|
21:18 |
«برای ملاقات اخاب، پادشاه اسرائیل که در سامره حکومت می کند برو. او به تاکستان نابوت که آنرا بزور گرفته، رفته است.
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:18 |
War sara joogso, oo u dhaadhac boqorka dalka Israa'iil oo Axaab ah oo Samaariya deggan; oo bal eeg, wuxuu ku dhex jiraa beertii canabka ahayd oo Naabood, halkaasoo uu ugu dhaadhacay inuu iska qaato.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:18 |
«Statt upp, og far ned og møt Ahab, Israels-kongen, som bur i Samaria! No er han i vinhagen åt Nabot, han hev gjenge ned og vil eigna til seg.
|
I Ki
|
Alb
|
21:18 |
"Çohu dhe dil para Ashabit, mbretit të Izraelit, që banon në Samari; Ja, ai është në vreshtin e Nabothit, ku ka shkuar për ta shtënë në dorë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:18 |
일어나 내려가서 사마리아에 있는 이스라엘 왕 아합을 만나라. 보라, 그가 나봇의 포도원을 소유하려고 거기로 내려가 거기에 있나니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:18 |
Устани, изиди на сусрет Ахаву цару Израиљеву, који сједи у Самарији; ено га у винограду Навутејеву, куда је отишао да га узме.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:18 |
and seide, Rise thou, go doun in to the comyng of Achab, kyng of Israel, which is in Samarie; lo! he goith doun to the vyner of Naboth, that he haue it in possessioun.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:18 |
നീ എഴുന്നേറ്റു ശമൎയ്യയിലെ യിസ്രായേൽരാജാവായ ആഹാബിനെ എതിരേല്പാൻ ചെല്ലുക; ഇതാ, അവൻ നാബോത്തിന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടം കൈവശമാക്കുവാൻ അവിടേക്കു പോയിരിക്കുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:18 |
너는 일어나 내려가서 사마리아에 거하는 이스라엘 왕 아합을 만나라 저가 나봇의 포도원을 취하러 그리로 내려갔나니
|
I Ki
|
Azeri
|
21:18 |
"قالخ سامئرهده ائسرايئل پادشاهي اَخابين پئشوازينا گت. او، نابوتون اوزوم باغيندادير. گدئب کي، اوراني اؤزونه گؤتورسون.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:18 |
Statt upp, och gack ned emot Israels Konung, som är i Samarien; si, han är i Naboths vingård, dit han nedergången är, till att taga honom in.
|
I Ki
|
KLV
|
21:18 |
“ Hu', jaH bIng Daq ghom Ahab joH vo' Israel, 'Iv yIntaH Daq Samaria. yIlegh, ghaH ghaH Daq the HIq wIj vo' Naboth, nuqDaq ghaH ghajtaH ghoSta' bIng Daq tlhap possession vo' 'oH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:18 |
Levati, scendi incontro ad Achab, re d’Israele, il quale risiede in Samaria; ecco, egli è nella vigna di Nabot, dove egli è sceso, per prenderne la possessione.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:18 |
встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:18 |
востани и сниди на сретение Ахааву царю Израилеву, иже в Самарии, се бо, сей в винограде Навуфееве, яко сниде тамо наследити его:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:18 |
ανάστηθι και κατάβηθι εις απάντησιν Αχαάβ βασιλέως Ισραήλ του εν Σαμαρεία ιδού ούτος εν τω αμπελώνι Ναβούθ ότι καταβέβηκεν εκεί κληρονομήσαι αυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:18 |
Lève-toi ! Descends à la rencontre d'Achab, le roi d'Israël, qui réside à Samarie. Voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
I Ki
|
LinVB
|
21:18 |
« Teleme mpe kende epai ya Akab, mokonzi wa Israel, azali o mboka Samaria. Azali o elanga ya vino ya Nabot mpo akamata yango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:18 |
Kelj föl, menj le Acháb, Izraél királya. elé, aki Sómrónban van; íme ő Nábót szőlőjében van, ahová lement, hogy birtokba vegye.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:18 |
居撒瑪利亞之以色列王亞哈、今在拿伯之園、欲據而有之、爾起往迓、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:18 |
Hãy đi gặp vua A-háp của Y-sơ-ra-ên, đang cai trị tại Sa-ma-ri. Nầy, nó đang ở trong vườn nho của Na-bốt, là sản nghiệp nó đã chiếm đoạt cho mình.
|
I Ki
|
LXX
|
21:18 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας καὶ εἰ εἰς πόλεμον ζῶντας συλλάβετε αὐτούς
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:18 |
Tumindog ka, lumugsong ka aron sa pagpakigkita kang Achab nga hari sa Israel, nga nagapuyo sa Samaria: ania karon, siya anaa sa kaparrasan ni Naboth, diin siya milugsong aron manag-iya niana.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:18 |
„Scoală-te şi pogoară-te înaintea lui Ahab, împăratul lui Israel, la Samaria; iată-l, este în via lui Nabot, unde s-a pogorât s-o ia în stăpânire.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:18 |
“Kohla rehn Nanmwarki Eihap nan Sameria. Ke pahn diarada nan en Napod eh mwetuwel en waino, pwe e pahn ninlimanikilahr.
|
I Ki
|
HunUj
|
21:18 |
Eredj, menj el Aháb izráeli király elé, aki Samáriában lakik, de most éppen a Nábót szőlőjében van, ahová azért ment, hogy birtokba vegye.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:18 |
Mache dich auf, geh hinab und tritt vor Ahab, den König von Israel, der in Samaria wohnt - er ist eben in den Weinberg Naboths hinabgegangen, ihn in Besitz zu nehmen -,
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:18 |
Mache dich auf, gehe hinab, Achab, dem König Israels, welcher ist zu Samaria, entgegen. Siehe, er ist in dem Weinberg Naboths, wohin er hinabgegangen, ihn in Besitz zu nehmen.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:18 |
Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu a fim de tomar posse dela.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:18 |
Maak u op, ga henen af, Achab, den koning van Israël, tegemoet, die in Samaria is; zie hij is in den wijngaard van Naboth, waarhenen hij afgegaan is, om dien erfelijk te bezitten.
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:18 |
«برخیز و برای ملاقات اخاب، پادشاه اسرائیل که در سامره است فرود شو اینک او در تاکستان نابوت است که به آنجا فرود شد تا آن رامتصرف شود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:18 |
Sukuma wehle ukuhlangabeza uAhabi inkosi yakoIsrayeli, oseSamariya; khangela, usesivinini sikaNabothi, ehlele khona ukuze asithathe sibe ngesakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:18 |
Levanta-te, desce a encontrar-te com Acabe rei de Israel, que está em Samaria: eis que ele está na vinha de Nabote, à qual desceu para tomar possessão dela.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:18 |
Gjør dig rede og gå ned og møt Akab, Israels konge, som bor i Samaria! Nu er han i Nabots vingård; han er gått der ned for å ta den i eie.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:18 |
Vstani, pojdi doli naproti Ahabu, kralju Izraelovemu, ki prebiva v Samariji; glej, on je v vinogradu Nabotovem, kamor je šel, da ga vzame v posest.
|
I Ki
|
Northern
|
21:18 |
«Qalx Samariyada İsrailə padşahlıq edən Axavı qarşılamağa get. O, Navotun üzüm bağındadır. Axav onu mülk etmək üçün oraya yollandı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:18 |
Mache dich auf, gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, entgegen, der zu Samaria ist; siehe, er ist im Weinberge Naboths, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:18 |
“Celies, ej Ahabam, Israēla ķēniņam, pretī, kas ir Samarijā, redzi, viņš ir Nābata vīna dārzā, turp viņš ir nogājis, to paņemt.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:18 |
Levanta-te, desce para encontrar-te com Achab, rei de Israel, que está em Samaria: eis que está na vinha de Naboth, aonde tem descido para a possuir.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:18 |
「你起來,去見住撒馬利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裡。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:18 |
Statt upp, och gack ned emot Israels Konung, som är i Samarien; si, han är i Naboths vingård, dit han nedergången är, till att taga honom in.
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:18 |
"Lève-toi, va au-devant d’Achab, roi d’Israël, qui est à Samarie; il se trouve dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:18 |
Lève-toi, descends à la rencontre d'Achab, roi d'Israël, qui réside à Samarie. Voilà qu'il est dans la vigne de Naboth où il est descendu pour en prendre possession,
|
I Ki
|
PorCap
|
21:18 |
«Desce e vai ter com Acab, rei de Israel, que vive na Samaria; ele está agora a descer para se apossar da vinha de Nabot.
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:18 |
「立って、下って行き、サマリヤにいるイスラエルの王アハブに会いなさい。彼はナボテのぶどう畑を取ろうとしてそこへ下っている。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:18 |
Mache dich auf, gehe hinab und tritt vor Ahab, den König von Israel, der zu Samaria wohnt - er befindet sich eben im Weinberge Naboths, wohin er hinabgezogen ist, um ihn in Besitz zu nehmen, -
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:18 |
“Levántate, desciende al encuentro de Acab, rey de Israel, que está en Samaria. He aquí que está en la viña de Nabot, adonde ha bajado para tomar posesión de ella.
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:18 |
“Hana gi-di king Ahab o Samaria. Goe ga-gidee a-mee i-lodo di hadagee-waini a Naboth, dela bolo ia ga-hai-mee gi-di-maa.
|
I Ki
|
WLC
|
21:18 |
ק֣וּם רֵ֗ד לִקְרַ֛את אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן הִנֵּה֙ בְּכֶ֣רֶם נָב֔וֹת אֲשֶׁר־יָ֥רַד שָׁ֖ם לְרִשְׁתּֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:18 |
„Eik į Samariją, kur sutiksi Izraelio karalių Ahabą. Jį rasi Naboto vynuogyne, kurio jis nuėjo pasisavinti.
|
I Ki
|
Bela
|
21:18 |
устань, ідзі насустрач Ахаву, цару Ізраільскаму, які ў Самарыі,— вось, ён цяпер у вінаградніку Навутэя, куды прыйшоў, каб узяць яго ў валоданьне,—
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:18 |
Mache dich auf und gehe hinab Ahab, dem Konige Israels, entgegen, der zu Samaria ist. (Siehe, er ist im Weinberge Naboths, dahin er ist hinabgegangen, da(5 er ihn einnehme.)
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:18 |
"Mene tapaamaan Israelin kuningasta Ahabia, joka asuu Samarian kaupungissa. Hän on nyt Nabotin viinitarhassa, jonka hän on mennyt ottamaan haltuunsa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:18 |
Levántate, desciende a encontrarte con Acab rey de Israel, que está en Samaria: He aquí, el está en la viña de Nabot, a la cual ha descendido para tomar la posesión de ella.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:18 |
Sta op en ga naar Achab, den koning van Israël, die te Samaria woont; hij is in de wijngaard van Nabot, die hij in bezit is gaan nemen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:18 |
"Mach dich auf den Weg und geh Ahab entgegen, dem König von Israel, der in Samaria residiert. Er ist gerade in den Weinberg Nabots hinabgestiegen, um ihn sich anzueignen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:18 |
”اسرائیل کے بادشاہ اخی اب سے جو سامریہ میں رہتا ہے ملنے جا۔ اِس وقت وہ نبوت کے انگور کے باغ میں ہے، کیونکہ وہ اُس پر قبضہ کرنے کے لئے وہاں پہنچا ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:18 |
«قُمِ امْضِ لِلِقَاءِ أَخْآبَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ الْمُقِيمِ فِي السَّامِرَةِ، فَهَا هُوَ قَدْ نَزَلَ إِلَى كَرْمِ نَابُوتَ لِيَسْتَوْلِيَ عَلَيْهِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:18 |
“你起来,下去迎见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现在正在耶斯列人拿伯的葡萄园里。他下到那里去,是要占有那个园。
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:18 |
"Lèvati, scendi incontro ad Achab, re d’Israele, che sta in Samaria; ecco, egli è nella vigna di Naboth, dov’è sceso per prenderne possesso.
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:18 |
Maak jou klaar, gaan af Agab, die koning van Israel, wat in Samaría is, tegemoet; kyk, hy is in die wingerd van Nabot, waarheen hy afgegaan het om dit in besit te neem.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:18 |
«Встань, пойди навстречу Ахаву, царю израильскому, который в Самарии; вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:18 |
“इसराईल के बादशाह अख़ियब से जो सामरिया में रहता है मिलने जा। इस वक़्त वह नबोत के अंगूर के बाग़ में है, क्योंकि वह उस पर क़ब्ज़ा करने के लिए वहाँ पहुँचा है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:18 |
“Kalk, Samiriyeli İsrail Kralı Ahav'ı karşılamaya git. Şu anda Navot'un bağındadır. Orayı almaya gitti.
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:18 |
Maak u op, ga henen af, Achab, den koning van Israel, tegemoet, die in Samaria is; zie hij is in den wijngaard van Naboth, waarhenen hij afgegaan is, om dien erfelijk te bezitten.
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:18 |
»Kelj fel, s menj le Ácháb, Izrael királya elé, aki Szamariában van: íme, éppen lemegy Nábót szőlőjébe, hogy azt elfoglalja
|
I Ki
|
Maori
|
21:18 |
Whakatika, haere ki raro, ki te whakatau i a Ahapa kingi o Iharaira i Hamaria: kei te mara waina ia a Napoto, kua riro hoki ki reira ki te tango.
|
I Ki
|
HunKar
|
21:18 |
Kelj fel, és menj Akhábnak, az Izráelbeli királynak eleibe, a ki Samariában lakik, ímé ott van a Nábót szőlőjében, a melybe lement, hogy azt elfoglalja;
|
I Ki
|
Viet
|
21:18 |
Hãy đứng dậy đi xuống đón A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở tại Sa-ma-ri. Kìa, người ở trong vườn nho của Na-bốt, đặng lấy làm của mình.
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:18 |
—Tatxic chixtaubal laj Acab lix reyeb laj Israel, li cuan Samaria. Anakcuan cuan saˈ lix naˈaj lix uvas laj Nabot xban nak co̱ chixchapbal chokˈ re.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:18 |
»Stå upp, gå åstad och möt Ahab, Israels konung, som bor i Samaria. Du träffar honom i Nabots vingård, dit han har gått ned för att taga den i besittning.
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:18 |
"Ustani i siđi u Samariju, u susret Ahabu, kralju izraelskom. Eno ga u vinogradu Nabotovu u koji je sišao da ga zaposjedne.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Ngươi hãy đứng dậy, xuống gặp A-kháp, vua Ít-ra-en, ở Sa-ma-ri. Này, nó đang ở trong vườn nho của Na-vốt, vì nó đã xuống chiếm đoạt vườn nho ấy.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:18 |
Lève-toi, descends au devant d’Achab Roi d’Israël, lorsqu’il sera à Samarie ; voilà il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour s’en mettre en possession.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:18 |
Et il répondit : S'ils viennent en paix, prenez-les vivants ; s'ils viennent en guerre, prenez-les vivants.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:18 |
קום רד לקראת אחאב מלך ישראל—אשר בשמרון הנה בכרם נבות אשר ירד שם לרשתו
|
I Ki
|
MapM
|
21:18 |
ק֣וּם רֵ֗ד לִקְרַ֛את אַחְאָ֥ב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן הִנֵּה֙ בְּכֶ֣רֶם נָב֔וֹת אֲשֶׁר־יָ֥רַד שָׁ֖ם לְרִשְׁתּֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:18 |
קום רד לקראת אחאב מלך ישראל אשר בשמרון הנה בכרם נבות אשר ירד שם לרשתו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:18 |
«Жиналып, Самарияда тұрып жатқан Исраил патшасы Ахабқа бар! Дәл қазір ол Набутайдың жүзімдігін иемденіп алу үшін сонда ылдилап барды.
|
I Ki
|
FreJND
|
21:18 |
Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:18 |
"Auf! Geh hinab, Achab entgegen, dem König Israels zu Samaria!
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:18 |
„Vstani, pojdi dol, da srečaš Izraelovega kralja Ahába, ki je v Samariji. Glej, on je v Nabótovem vinogradu, kamor je odšel dol, da ga vzame v last.
|
I Ki
|
Haitian
|
21:18 |
-Al jwenn wa Akab nan peyi Samari. W'ap jwenn li koulye a nan jaden rezen Nabòt la. Li vin pran l' pou li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:18 |
Nouse ja mene Ahabia Israelin kuningasta vastaan, joka on Samariassa, (katso, hän on Nabotin viinamäessä, jota hän on mennyt omistamaan.)
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:18 |
Levántate, desciende á encontrarte con Achâb rey de Israel, que está en Samaria: he aquí él está en la viña de Naboth, á la cual ha descendido para tomar posesión de ella.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:18 |
“Dos i gyfarfod Ahab, brenin Israel, yn Samaria. Cei hyd iddo yng ngwinllan Naboth. Mae wedi mynd yno i hawlio'r winllan iddo'i hun.
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:18 |
»Mache dich auf, gehe hinab und tritt vor Ahab, den König von Israel, der in Samaria wohnt; er befindet sich gerade im Weinberge Naboths, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:18 |
Σηκώθητι, κατάβα εις συνάντησιν του Αχαάβ, βασιλέως του Ισραήλ, όστις κατοικεί εν Σαμαρεία· ιδού, εν τω αμπελώνι του Ναβουθαί είναι, όπου κατέβη διά να κληρονομήση αυτόν·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:18 |
„Устань, зійди назу́стріч Ахава, Ізраїлевого царя, що в Самарії, ось він у Навотовому винограднику, куди зійшов, щоб посісти його.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:18 |
Устани, изиђи на сусрет Ахаву, цару Израиљевом, који седи у Самарији; ено га у винограду Навутејевом, куда је отишао да га узме.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:18 |
« Lève-toi, descends au devant d'Achab, roi d'Israël, qui règne à Samarie ; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:18 |
Wstań, zejdź naprzeciw Achaba, króla Izraela, który przebywa w Samarii. Oto jest w winnicy Nabota, do której zszedł, aby ją wziąć w posiadanie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:18 |
Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:18 |
Levántate, desciende á encontrarte con Achâb rey de Israel, que está en Samaria: he aquí él está en la viña de Naboth, á la cual ha descendido para tomar posesión de ella.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:18 |
Eredj, menj el Aháb izráeli király elé, aki Samáriában lakik, de most éppen Nábót szőlőjében van, ahová azért ment, hogy birtokba vegye.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:18 |
»Staa op, gaa Akab, Israels Konge i Samaria, i Møde; han er just i Nabots Vingaard, som han er gaaet ned at tage i Besiddelse.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:18 |
Kirap. Go daun bilong bungim Ehap, king bilong Isrel, husat i stap long Samaria. Lukim, em i stap long gaden wain bilong Nebot, we em i go daun long en long holimpas dispela.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:18 |
Staa op, gak ned imod Akab, Israels Konge, som er i Samaria; se, han er i Naboths Vingaard, hvorhen han er gaaet ned for at tage den til Ejendom.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:18 |
Lève-toi et descends au-devant d’Achab, roi d’Israël, qui est dans Samarie ; car le voilà qui va dans la vigne de Naboth pour en prendre possession.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:18 |
Wstań, idź przeciw Achabowi, królowi Izraelskiemu, który jest w Samaryi; oto jest na winnicy Nabotowej, do której szedł, aby ją posiadł.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:18 |
起て下りサマリアにあるイスラエルの王アハブに會ふべし彼はナボテの葡萄園を取んとて彼處に下りをるなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:18 |
Mache dich auf, gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, entgegen, der zu Samaria ist; siehe, er ist im Weinberge Naboths, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen.
|