I Ki
|
RWebster
|
21:22 |
And will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:22 |
I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin."
|
I Ki
|
ABP
|
21:22 |
And I will appoint your house as the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah, on account of the provocations which you provoke to anger, and led Israel into sin.
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:22 |
I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin."
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:22 |
and will deliver up thy house—Like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah,—for the provocation wherewith thou hast provoked, and caused, Israel, to sin.
|
I Ki
|
LEB
|
21:22 |
I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah, ⌞because you made me angry⌟ and have caused Israel to sin.’
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:22 |
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:22 |
And I will make thy house like the house of Jeroboam, the son of Nebat and like the house of Baasha, the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked [me] to anger and made Israel to sin.
|
I Ki
|
Webster
|
21:22 |
And will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked [me] to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
Darby
|
21:22 |
and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
ASV
|
21:22 |
and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.
|
I Ki
|
LITV
|
21:22 |
And I shall give up your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked to anger, and have caused Israel to sin.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:22 |
And I wil make thine house like the house of Ieroboam the sonne of Nebat, and like the house of Baasha the sonne of Ahiiah, for the prouocation wherewith thou hast prouoked, and made Israel to sinne.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:22 |
And I will cause your house to be like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah. For you have acted so that you provoked me to anger, and so that you caused Israel to sin.’
|
I Ki
|
BBE
|
21:22 |
And I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat, and like the family of Baasha, the son of Ahijah, because you have made me angry, and have made Israel do evil.
|
I Ki
|
DRC
|
21:22 |
And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin.
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:22 |
I will make your family like the family of Jeroboam (Nebat's son) and like the house of Baasha, son of Ahijah, because you made me furious. You led Israel to sin."
|
I Ki
|
JPS
|
21:22 |
And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked Me, and hast made Israel to sin.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:22 |
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:22 |
I will make your dynasty like those of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah because you angered me and made Israel sin.'
|
I Ki
|
AB
|
21:22 |
And I will make your house as the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah, because of the provocations in which you have provoked Me, and caused Israel to sin.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:22 |
And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked Me to anger, and made Israel to sin.'
|
I Ki
|
NHEB
|
21:22 |
I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin."
|
I Ki
|
NETtext
|
21:22 |
I will make your dynasty like those of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah because you angered me and made Israel sin.'
|
I Ki
|
UKJV
|
21:22 |
And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith you have provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
KJV
|
21:22 |
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:22 |
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:22 |
And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
RLT
|
21:22 |
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:22 |
And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked Me to anger, and made Israel to sin.
|
I Ki
|
YLT
|
21:22 |
and given up thy house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked Me , and dost cause Israel to sin.
|
I Ki
|
ACV
|
21:22 |
And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which thou have provoked me to anger, and have made Israel to sin.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:22 |
E eu porei tua casa como a casa de Jeroboão filho de Nebate, e como a casa de Baasa filho de Aías; pela provocação com que me provocaste à ira, e com que fizeste pecar a Israel.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:22 |
Ary ny taranakao hataoko tahaka ny taranak’ i Jeroboama, zanak’ i Nebata, sy tahaka ny taranak’ i Basa, zanak’ i Ahia, noho ny nampirehetanao ny fahatezerako sy ny nampanotanao ny Isiraely.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:22 |
Ja minä teen sinun suvullesi niinkuin Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle ja niinkuin Baesan, Ahian pojan, suvulle, koska sinä olet vihoittanut minut ja saattanut Israelin tekemään syntiä.
|
I Ki
|
FinRK
|
21:22 |
Minä teen sinun suvullesi niin kuin tein Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle ja Baesan, Ahian pojan, suvulle, koska olet vihastuttanut minut ja vietellyt Israelin tekemään syntiä.’
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:22 |
我要使你的家像乃巴特的兒子雅洛貝罕的家,又像阿希雅的兒子巴厄沙的家,因為你惹我發怒,使以色列陷於罪惡。
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:22 |
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家;因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。』
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:22 |
И ще направя дома ти като дома на Еровоам, сина на Нават, и като дома на Вааса, сина на Ахия, заради гнева, с който ме разгневи, и защото въведе Израил в грях.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:22 |
وَأَجْعَلُ بَيْتَكَ كَبَيْتِ يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ، وَكَبَيْتِ بَعْشَا بْنِ أَخِيَّا، لِأَجْلِ ٱلْإِغَاظَةِ ٱلَّتِي أَغَظْتَنِي، وَلِجَعْلِكَ إِسْرَائِيلَ يُخْطِئُ».
|
I Ki
|
Esperant
|
21:22 |
Kaj Mi agos kun via domo, kiel kun la domo de Jerobeam, filo de Nebat, kaj kiel kun la domo de Baaŝa, filo de Aĥija, pro la incito, per kiu vi Min incitis kaj pekigis Izraelon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:22 |
และเราจะกระทำให้ราชวงศ์ของเจ้าเหมือนราชวงศ์ของเยโรโบอัมบุตรเนบัท และเหมือนราชวงศ์ของบาอาชาบุตรอาหิยาห์ เพราะเจ้าได้กระทำให้เราโกรธ และเพราะเจ้าได้กระทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย
|
I Ki
|
OSHB
|
21:22 |
וְנָתַתִּ֣י אֶת־בֵּיתְךָ֗ כְּבֵית֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן־אֲחִיָּ֑ה אֶל־הַכַּ֨עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽתַּחֲטִ֖א אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:22 |
ငါ့အမျက်ကို နှိုးဆော်သောအပြစ်နှင့် ဣသ ရေလအမျိုးကို ပြစ်မှားစေသောအပြစ်ကြောင့်၊ သင့်အမျိုး ကို နေဗတ်၏သား ယေရောဗောင်အမျိုးနှင့် အဟိယ၏ သားဗာရှာအမျိုးကဲ့သို့ ငါဖြစ်စေမည်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:22 |
خاندان تو را مانند خاندان یربعام پسر نباط و مانند بعشا، پسر اخیا خواهم ساخت، زیرا تو خشم مرا برافروختهای و اسرائیل را به گناه کشاندهای.'
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:22 |
Tū ne mujhe baṛā taish dilāyā aur Isrāīl ko gunāh karne par uksāyā hai. Is lie merā tere gharāne ke sāth wuhī sulūk hogā jo maiṅ ne Yarubiyām bin Nabāt aur Bāshā bin Aḳhiyāh ke sāth kiyā hai.’
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:22 |
Jag ska göra med ditt hus som jag gjorde med Jerobeams, Nebats sons, hus och som jag gjorde med Bashas, Ahias sons, hus, därför att du har väckt min vrede och fått Israel att synda.
|
I Ki
|
GerSch
|
21:22 |
und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, um der Herausforderung willen, womit du mich zum Zorn gereizt und Israel zur Sünde verführt hast!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:22 |
At aking gagawin ang iyong sangbahayan na gaya ng sangbahayan ni Jeroboam na anak ni Nabat, at gaya ng sangbahayan ni Baasa na anak ni Ahia, dahil sa pamumungkahi na iyong iminungkahi sa akin sa galit, at iyong pinapagkasala ang Israel.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:22 |
Minä teen suvullesi niin kuin Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle ja niin kuin Baesan, Ahian pojan, suvulle, koska olet vihoittanut minut ja saattanut Israelin tekemään syntiä.
|
I Ki
|
Dari
|
21:22 |
خاندان ترا مثل فامیل یَرُبعام، پسر نباط و بعشا، پسر اخیا تباه می کند، زیرا تو آتش خشم مرا برافروختی و باعث شدی که مردم اسرائیل مرتکب گناه شوند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:22 |
Oo reerkaagana waxaan ka dhigi doonaa sidii reerkii Yaaraabcaam ina Nebaad iyo sidii reerkii Bacshaa ina Axiiyaah, sababtuna waxa weeye xanaaqii aad iga xanaajisay oo aad dadkii Israa'iilna dembaajisay aawadiis.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:22 |
Og eg skal fara med ditt hus som eg for med huset åt Jerobeam Nebatsson og huset åt Baesa Ahiason, for di du hev harma meg so mykje og forført Israel til synd.
|
I Ki
|
Alb
|
21:22 |
Do ta bëj shtëpinë tënde si shtëpinë e Jeroboamit, birit të Nabatit, dhe si shtëpinë e Baashas, birit të Ahijahut, sepse ti ke nxitur zemërimin tim dhe e ke bërë Izraelin të mëkatojë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:22 |
또 네 집을 느밧의 아들 여로보암의 집같이 되게 하고 아히야의 아들 바아사의 집같이 되게 하리니 이는 네가 내 분노를 일으키려고 나를 자극하고 이스라엘로 하여금 죄를 짓게 하였기 때문이니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:22 |
И учинићу с домом твојим као с домом Јеровоама сина Наватова и као с домом Васе цара Ахијина, што си ме гњевио и што си навео на гријех Израиља.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:22 |
and Y schal yyue thin hows as the hows of Jeroboam, sone of Naboth, and as the hows of Baasa, sone of Ahia; for thou didist to excite me to wrathfulnesse, and madist Israel to do synne.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:22 |
നീ എന്നെ കോപിപ്പിക്കയും യിസ്രായേലിനെക്കൊണ്ടു പാപം ചെയ്യിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ ഗൃഹത്തെ നെബാത്തിന്റെ മകനായ യൊരോബെയാമിന്റെ ഗൃഹത്തെപ്പോലെയും അഹീയാവിന്റെ മകനായ ബയെശയുടെ ഗൃഹത്തെപ്പോലെയും ആക്കും.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:22 |
또 네 집으로 느밧의 아들 여로보암의 집처럼 되게 하고 아히야의 아들 바아사의 집처럼 되게 하리니 이는 네가 나의 노를 격동하고 이스라엘로 범죄케 한 까닭이니라 하셨고
|
I Ki
|
Azeri
|
21:22 |
من سنئن اِوئني نِباط اوغلو يَروبعامين اِوي کئمي، اَخئيا اوغلو بَعشانين اِوي کئمي ادهجيم. چونکي سن ائسرايئله گوناه اتدئرمکله منی قضبلَندئردئن.»"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:22 |
Och skall göra ditt hus såsom Jerobeams hus, Nebats sons, och såsom Baesa hus, Ahia sons, för det retandets skull, der du mig med förtörnat hafver, och kommit Israel till att synda.
|
I Ki
|
KLV
|
21:22 |
jIH DichDaq chenmoH lIj tuq rur the tuq vo' Jeroboam the puqloD vo' Nebat, je rur the tuq vo' Baasha the puqloD vo' Ahijah vaD the provocation tlhej nuq SoH ghaj provoked jIH Daq QeH, je ghaj chenmoHta' Israel Daq yem.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:22 |
e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat; e come la casa di Baasa, figliuolo di Ahia; perciocchè tu mi hai provocato ad ira, ed hai fatto peccare Israele.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:22 |
И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:22 |
и предам дом твой якоже дом Иеровоама сына Наватова, и якоже дом Ваасы сына Ахиина, о прогневаниих, имиже прогневал Мя еси, и грешити сотворил еси Израиля.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:22 |
και δώσω τον οίκον σου ως τον οίκον Ιεροβοάμ υιόυ Ναβάτ και ως τον οίκον Βαασά υιόυ Αχιά περί των παροργισμάτων ων παρώργισας και εξήμαρτες τον Ισραήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:22 |
et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et de la maison de Baésa, fils d'Ahija, à cause de la provocation dont tu m'as provoqué, faisant pécher Israël.
|
I Ki
|
LinVB
|
21:22 |
Nakosala na libota lya yo lokola nasalaki na libota lya Yeroboam, mwana wa Nebat, mpe libota lya Basa, mwana wa Akia, mpo oyokisi ngai nkanda enene mpe okotisi lisumu linene o Israel. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:22 |
és olyanná teszem házadat, mint Járobeám, Nebát fia házát és mint Báesa, Achíjafia házát; a bosszantás miatt, mellyel bosszantottál és vétkezésre indítottad Izráélt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:22 |
亦必使爾家、如尼八子耶羅波安之家、亦如亞希雅子巴沙之家、緣爾激我震怒、使以色列族陷罪、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:22 |
Ta sẽ khiến nhà ngươi giống như nhà của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, và giống như nhà của Ba-ê-sa, con trai A-hi-gia, vì ngươi đã chọc giận Ta và đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.
|
I Ki
|
LXX
|
21:22 |
καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ εἶπεν κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:22 |
Ug himoon ko ang imong balay nga sama sa balay ni Jeroboam nga anak nga lalake ni Nabat, ug sama sa balay ni Baasa ang anak nga lalake ni Ahias tungod sa paghagit nga imong gihagit kanako sa pagkasuko, ug naghimo sa Israel sa pagpakasala.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:22 |
şi voi face casei tale cum am făcut casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi casei lui Baeşa, fiul lui Ahia, pentru că M-ai mâniat şi ai făcut pe Israel să păcătuiască’.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:22 |
Omw peneinei pahn duwehla peneineien Nanmwarki Seropoham, nein Nepat, oh Nanmwarki Paasa, nein Ahisa, pwehki omw wiahiong ie soangen kansensuwed tohto ni omw kaweidohng Israel nan dihp.’
|
I Ki
|
HunUj
|
21:22 |
Olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nebát fiának a házát, és mint Baasának, Ahijjá fiának a házát a bosszantásért, mert felbosszantottál, és vétekbe vitted Izráelt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:22 |
ich will's mit deinem Hause machen wie mit dem Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie mit dem Haus Baesas, des Sohnes Ahias, darum dass du (mich) zum Zorn gereizt und Israel zur Sünde verführt hast. (a) 1Kön 15:29; 16:11
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:22 |
Und Ich mache dein Haus wie das Haus Jerobeams, Nebats Sohn, und wie das Haus von Baescha, dem Sohne Achijahs, der Reizung wegen, mit der du Mich gereizt und daß du Israel sündigen machtest.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:22 |
e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:22 |
En Ik zal uw huis maken gelijk het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat, en gelijk het huis van Baësa, den zoon van Ahia; om de terging, waarmede gij Mij getergd hebt, en dat gij Israël hebt doen zondigen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:22 |
و خاندان تو را مثل خاندان یربعام بن نباط و مانند خاندان بعشا ابن اخیا خواهم ساخت بهسبب اینکه خشم مرا به هیجان آورده، و اسرائیل را مرتکب گناه ساختهای.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:22 |
Njalo ngizakwenza indlu yakho ibe njengendlu kaJerobhowamu indodana kaNebati lanjengendlu kaBahasha indodana kaAhiya, ngenxa yesicunulo ongicunule ngaso, wenza uIsrayeli one.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:22 |
E eu porei tua casa como a casa de Jeroboão filho de Nebate, e como a casa de Baasa filho de Aías; pela provocação com que me provocaste à ira, e com que fizeste pecar a Israel.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:22 |
og jeg vil gjøre med ditt hus som med Jeroboams, Nebats sønns hus og med Baesas, Akias sønns hus, fordi du har vakt min harme, og fordi du har fått Israel til å synde.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:22 |
in storim s hišo tvojo kakor s hišo Jeroboama, sina Nebatovega, in kakor s hišo Baasa, sina Ahijevega, zaradi draženja, s katerim si me dražil, in da si Izraela zapeljeval v greh.
|
I Ki
|
Northern
|
21:22 |
Mən sənin evini Nevat oğlu Yarovamın evi kimi, Axiya oğlu Baaşanın evi kimi edəcəyəm. Çünki sən İsrailə günah etdirərək Məni qəzəbləndirdin”.
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:22 |
und ich werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel sündigen gemacht hast.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:22 |
Un Es darīšu tavu namu tāpat kā Jerobeama, Nebata dēla, namu, un kā Baešas, Ahijas dēla, namu, tās kaitināšanas dēļ, ar ko tu Mani esi kaitinājis un ka tu Israēli esi pavedis uz grēkiem.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:22 |
E farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebat, e como a casa de Baása, filho de Ahias: por causa da provocação, com que me provocaste e fizeste peccar a Israel.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:22 |
我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列人陷在罪裡。』
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:22 |
Och skall göra ditt hus såsom Jerobeams hus, Nebats sons, och såsom Baesa hus, Ahia sons, för det retandets skull, der du mig med förtörnat hafver, och kommit Israel till att synda.
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:22 |
Bref, je traiterai ta maison comme celle de Jéroboam, fils de Nebat, et comme celle de Baasa, fils d’Ahiyya, parce que tu as provoqué mon irritation et fait pécher Israël.
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:22 |
et réduire ta maison à l'état de la maison de Jéroboam, fils de Nebat, et à l'état de la maison de Baësa, fils d'Ahia, pour les provocations dont tu [M']as provoqué, et parce que tu as entraîné Israël à pécher.
|
I Ki
|
PorCap
|
21:22 |
Tornarei a tua casa semelhante à casa de Jeroboão, filho de Nabat, e à de Basa, filho de Aías, porque provocaste a minha ira e fizeste pecar Israel.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:22 |
またあなたの家をネバテの子ヤラベアムの家のようにし、アヒヤの子バアシャの家のようにするでしょう。これはあなたがわたしを怒らせた怒りのゆえ、またイスラエルに罪を犯させたゆえです。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:22 |
Und ich will mit deinem Hause verfahren, wie mit dem Hause Jerobeams, des Sohnes Nebats, und dem Hause Baesas, des Sohnes Ahias, um des Ingrimms willen, den du erregt, und daß du Israel zur Sünde verführt hast.
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:22 |
Do hagadili la-gaa-hai be-di hagadili ni king Jeroboam, go tama-daane a Nebat, gei gaa-hai labelaa be-di hagadili ni king Baasha, tama-daane a Ahijah, idimaa, goe guu-hai Au gi-hagawelewele mai i doo dagi a Israel gi-lodo di hala.’
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:22 |
Y haré tu casa como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la casa de Baasá, hijo de Ahías, por cuanto me has provocado a ira, haciendo pecar a Israel.”
|
I Ki
|
WLC
|
21:22 |
וְנָתַתִּ֣י אֶת־בֵּיתְךָ֗ כְּבֵית֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן־אֲחִיָּ֑ה אֶל־הַכַּ֙עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽתַּחֲטִ֖א אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:22 |
Padarysiu tau, kaip padariau Nebato sūnui Jeroboamui ir Ahijos sūnui Baašai, nes tu įtraukei Izraelį į nuodėmę’.
|
I Ki
|
Bela
|
21:22 |
і зраблю з домам тваім так, як зрабіў Я з домам Ераваама, сына Наватавага, і з домам Ваасы, сына Ахіінага, за зьнявагу, якою ты раздражніў Мяне і ўвёў Ізраіля ў грэх.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:22 |
Und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohns Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohns Ahias, um des Reizens willen, damit du erzurnet und Israel sundigen gemacht hast.
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:22 |
Minä teen sinun suvullesi niin kuin tein Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle ja Baesan, Ahian pojan, suvulle. Tämän teen siksi, että olet herättänyt minun vihani ja johdattanut Israelin tekemään syntiä.'
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:22 |
Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la casa de Baasa, hijo de Ahías, por la provocación con que me provocaste a ira, y con que has hecho pecar a Israel.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:22 |
Met uw huis zal Ik handelen als met het huis van Jeroboam, den zoon van Nabat, en als met het huis van Basja, den zoon van Achi-ja, omdat ge Mij hebt getergd en Israël tot zonde hebt verleid.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:22 |
Weil du mich zum Zorn gereizt und Israel zur Sünde verführt hast, werde ich mit deiner Familie genauso verfahren wie mit der von Jerobeam Ben-Nebat und Bascha Ben-Ahija.'
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:22 |
تُو نے مجھے بڑا طیش دلایا اور اسرائیل کو گناہ کرنے پر اُکسایا ہے۔ اِس لئے میرا تیرے گھرانے کے ساتھ وہی سلوک ہو گا جو مَیں نے یرُبعام بن نباط اور بعشا بن اخیاہ کے ساتھ کیا ہے۔‘
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:22 |
وَأَجْعَلُ مَصِيرَ بَيْتِكَ كَمَصِيرِ بَيْتِ يَرُبْعَامَ بْنِ نَبَاطَ، وَكَمَصِيرِ بَيْتِ بَعْشَا بْنِ أَخِيَّا، لِفَرْطِ مَا أَثَرْتَهُ مِنْ غَيْظِي، وَلأَ نَّكَ اسْتَغْوَيْتَ إِسْرَائِيلَ لاِرْتِكَابِ الْمَعْصِيَةِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:22 |
我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又因为你使以色列人陷在罪中。’
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:22 |
e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat, e come la casa di Baasa, figliuolo d’Ahija, perché tu m’hai provocato ad ira, ed hai fatto peccare Israele.
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:22 |
En Ek sal jou huis maak soos die huis van Jeróbeam, die seun van Nebat, en soos die huis van Baésa, die seun van Ahía; weens die geterg waarmee jy My geterg het, en dat jy Israel laat sondig het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:22 |
И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына Ахии, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех“.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:22 |
तूने मुझे बड़ा तैश दिलाया और इसराईल को गुनाह करने पर उकसाया है। इसलिए मेरा तेरे घराने के साथ वही सुलूक होगा जो मैंने यरुबियाम बिन नबात और बाशा बिन अख़ियाह के साथ किया है।’
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:22 |
Beni öfkelendirip İsrail'i günaha sürüklediğin için senin ailen de Nevat oğlu Yarovam'ın ve Ahiya oğlu Baaşa'nın ailelerinin akıbetine uğrayacak.’
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:22 |
En Ik zal uw huis maken gelijk het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat, en gelijk het huis van Baesa, den zoon van Ahia; om de terging, waarmede gij Mij getergd hebt, en dat gij Israel hebt doen zondigen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:22 |
és olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nábát fiának házát és Básának, Ániás fiának házát, mivel bosszantásomra cselekedtél, s vétekre vitted Izraelt.
|
I Ki
|
Maori
|
21:22 |
Ka meinga ano e ahau tou whare kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nepata, ki te whare o Paaha tama a Ahia, mo te whakapataritari i whakapataritari ai koe i ahau, mou i hara ai a Iharaira.
|
I Ki
|
HunKar
|
21:22 |
És olyanná teszem a te házadat, mint Jeroboámnak, a Nébát fiának házát, és mint Baásának, az Ahija fiának házát azért, a miért haragra ingerlettél engem, és a miért bűnbe ejtetted az Izráelt.
|
I Ki
|
Viet
|
21:22 |
vì ngươi chọc giận ta, xui cho Y-sơ-ra-ên phạm tội, nên ta sẽ làm cho nhà ngươi giống như nhà của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, và giống như nhà Ba-ê-sa, con trai A-hi-gia.
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:22 |
Tinsach ruheb la̱ cualal a̱cˈajol joˈ quinba̱nu reheb li ralal xcˈajol li rey Jeroboam li ralal laj Nabat. Teˈxcˈul joˈ quixcˈul laj Baasa li ralal laj Ahías xban nak xachikˈ injoskˈil nak xacˈameb xbe laj Israel chi ma̱cobc chicuu”, chan li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:22 |
Och jag skall göra med ditt hus såsom jag gjorde med Jerobeams, Nebats sons, hus, och såsom jag gjorde med Baesas, Ahias sons, hus, därför att du har förtörnat mig och kommit Israel att synda.
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:22 |
Učinit ću s tvojom kućom kao s kućom Jeroboama, sina Nebatova, i s kućom Baše, sina Ahijina, jer si me rasrdio i naveo Izraela na grijeh.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Ta sẽ làm cho nhà ngươi nên như nhà Gia-róp-am, con của Nơ-vát, và như nhà Ba-sa con của A-khi-gia, vì ngươi đã chọc giận Ta và đã làm cho Ít-ra-en phạm tội.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:22 |
Et je mettrai ta maison au même état que j’ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d’Ahija à cause du péché par lequel tu m’as irrité, et as fait pécher Israël.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:22 |
Ensuite, le prophète alla trouver le roi d'Israël, à qui il dit : Fortifie-toi, observe, et vois ce que tu as à faire ; car, l'année révolue, Ben-Ader, roi de Syrie, reviendra contre toi.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:22 |
ונתתי את ביתך כבית ירבעם בן נבט וכבית בעשא בן אחיה אל הכעס אשר הכעסת ותחטא את ישראל
|
I Ki
|
MapM
|
21:22 |
וְנָתַתִּ֣י אֶת־בֵּיתְךָ֗ כְּבֵית֙ יָרׇבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן־אֲחִיָּ֑ה אֶל־הַכַּ֙עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽתַּחֲטִ֖א אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:22 |
ונתתי את ביתך כבית ירבעם בן נבט וכבית בעשא בן אחיה אל הכעס אשר הכעסת ותחטא את ישראל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:22 |
Сенің әулетіңді Набат ұлы Еробоғамның әулетіндей әрі Ахиях ұлы Бағасаның әулетіндей етіп құртамын! Себебі сен Мені қаһарландырып, Исраилді күнәға батырдың».
|
I Ki
|
FreJND
|
21:22 |
et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:22 |
Ich tue so mit deinem Haus, wie mit dem Haus des Nebatsohnes Jeroboam, wie mit dem Haus des Baësa, des Achiasohnes, des Zornes wegen, den du hast erregt und weil du Israel zur Sünde hast verführt."
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:22 |
in tvojo hišo bom naredil podobno hiši Nebátovega sina Jerobeáma in podobno hiši Ahíjevega sina Bašája, zaradi izzivanja, s katerim ste me dražili do jeze in Izraela pripravili, da greši.“
|
I Ki
|
Haitian
|
21:22 |
Sa ki te rive fanmi wa Jewoboam, pitit Nebat la, ak fanmi wa Bacha, pitit Akija a, se sa ki pral rive fanmi pa ou la tou. Se mwen menm k'ap fè sa paske ou fè m' fache anpil, lèfini se ou ki lakòz pèp Izrayèl la ap fè sa ki mal.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:22 |
Ja teen sinun huonees niinkuin Jerobeaminkin Nebatin pojan huoneen, ja niinkuin Baesan Ahian pojan huoneen, sen vihoittamisen tähden, millä sinä minua vihoittanut olet, ja saattanut Israelin syntiä tekemään.
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:22 |
Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahía; por la provocación con que me provocaste á ira, y con que has hecho pecar á Israel.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:22 |
Bydda i'n gwneud yr un peth i dy linach di ag a wnes i i Jeroboam fab Nebat a Baasha fab Achïa am dy fod ti wedi fy ngwylltio i a gwneud i Israel bechu.’
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:22 |
und ich will es mit deinem Hause machen wie mit dem Hause Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie mit dem Hause Baesas, des Sohnes Ahias, weil du mich zum Zorn gereizt und Israel zur Sünde verführt hast!‹
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:22 |
και θέλω καταστήσει τον οίκόν σου ως τον οίκον του Ιεροβοάμ υιού του Ναβάτ, και ως τον οίκον του Βαασά υιού του Αχιά, διά τον παροργισμόν τον οποίον με παρώργιαας, και έκαμες τον Ισραήλ να αμαρτήση.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:22 |
І зроблю́ з твоїм домом, як із домом Єровоама, Неватового сина, й як із домом Баші, Ахієвого сина, за той гнів, яким розгніви́в ти Мене та ввів у гріх Ізраїля“.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:22 |
et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahias, parce que tu m'as provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:22 |
И учинићу с домом твојим као с домом Јеровоама, сина Наватовог и као са домом Васе, сина Ахијиног, што си ме гневио и што си навео на грех Израиља.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:22 |
I postąpię z twoim domem jak z domem Jeroboama, syna Nebata, i z domem Baszy, syna Achiasza, z powodu obrazy, którą pobudziłeś mnie do gniewu i przywiodłeś Izraela do grzechu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:22 |
et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fait pécher Israël.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:22 |
Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahía; por la provocación con que me provocaste á ira, y con que has hecho pecar á Israel.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:22 |
Olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nebát fiának a házát, és mint Baasának, Ahijjá fiának a házát a bosszúságért, amelyet nekem okoztál, és vétekbe vitted Izráelt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:22 |
jeg vil handle med dit Hus som med Jeroboams, Nebats Søns, Hus og Ba'sjas, Abijas Søns, Hus for den Krænkelse, du har øvet, og fordi du har forledt Israel til Synd.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:22 |
Na Mi bai mekim hauslain bilong yu wankain olsem hauslain bilong Jeroboam, pikinini man bilong Nebat, na wankain olsem hauslain bilong Beasa, pikinini man bilong Ahaisa, bilong dispela wok bilong skrapim bel we yu bin skrapim bel bilong Mi long belhat long en, na mekim Isrel long sin.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:22 |
Og jeg vil gøre dit Hus som Jeroboams, Nebats Søns, Hus, og som Baesas, Ahias Søns, Hus, for den Opirrelses Skyld, som du har opirret mig med, og fordi du kom Israel til at synde.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:22 |
(Et) Je traiterai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabath, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia, parce que tes actions ont irrité ma colère, et que tu as fait pécher Israël.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:22 |
A uczynię z domem twoim, jako z domem Jeroboama, syna Nabatowego, i jako z domem Baazy, syna Ahyjaszowego, dla rozdraźnienia, któremeś mię do gniewu pobudził, i przywiodłeś do grzechu Izraela.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:22 |
又爾の家をネバテの子ヤラベアムの家の如くなしアヒヤの子バアシヤの家のごとくなすべし是は爾我の怒を惹起しイスラエルをして罪を犯させたるに因てなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:22 |
und ich werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel sündigen gemacht hast.
|