I Ki
|
RWebster
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:28 |
The word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
ABP
|
21:28 |
And came to pass the word of the lord to Elijah the Tishbite, and he said,
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:28 |
The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:28 |
Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying:
|
I Ki
|
LEB
|
21:28 |
Then the word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:28 |
And the word of יהוה came to EliYah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:28 |
Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
Webster
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
Darby
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
ASV
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
LITV
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:28 |
And the worde of the Lord came to Eliiah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
CPDV
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah, the Tishbite, saying:
|
I Ki
|
BBE
|
21:28 |
Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
DRC
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying:
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:28 |
Then the LORD spoke his word to Elijah from Tishbe:
|
I Ki
|
JPS
|
21:28 |
And the word of HaShem came to Elijah the Tishbite, saying:
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
NETfree
|
21:28 |
The LORD said to Elijah the Tishbite,
|
I Ki
|
AB
|
21:28 |
And the word of the Lord came by the hand of his servant Elijah concerning Ahab, and the Lord said,
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
NHEB
|
21:28 |
The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
NETtext
|
21:28 |
The LORD said to Elijah the Tishbite,
|
I Ki
|
UKJV
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
KJV
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
KJVA
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
AKJV
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
RLT
|
21:28 |
And the word of Yhwh came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
MKJV
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
YLT
|
21:28 |
And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
ACV
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:28 |
Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:28 |
Ary ny tenin’ i Jehovah tonga tamin’ i Elia Tisbita ka nanao hoe:
|
I Ki
|
FinPR
|
21:28 |
Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
I Ki
|
FinRK
|
21:28 |
Silloin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:28 |
於是有上主的話傳於提市貝人厄里亞說:「
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:28 |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:28 |
Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към тесвиеца Илия и каза:
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:28 |
فَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى إِيلِيَّا ٱلتِّشْبِيِّ قَائِلًا:
|
I Ki
|
Esperant
|
21:28 |
Tiam aperis vorto de la Eternulo al Elija, la Teŝebano, dirante:
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:28 |
และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเอลียาห์ชาวทิชบีว่า
|
I Ki
|
OSHB
|
21:28 |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:28 |
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် တိရှဘိမြို့သား ဧလိယသို့ ရောက်လာသည်ကား၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:28 |
کلام خداوند بر ایلیا تشبی آمد و گفت:
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:28 |
Tab Rab dubārā Iliyās Tishbī se hamkalām huā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:28 |
Då kom Herrens ord till tishbiten Elia. Han sade:
|
I Ki
|
GerSch
|
21:28 |
Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, und sprach:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:28 |
At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias na Thisbita, na sinabi,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:28 |
Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
I Ki
|
Dari
|
21:28 |
بعد خداوند به اِیلیای تِشبی فرمود:
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:28 |
Oo haddana eraygii Rabbigu wuxuu u yimid Eliiyaah kii reer Tishbii oo ku yidhi,
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:28 |
Då kom Herrens ord til Elia frå Tisbe soleis:
|
I Ki
|
Alb
|
21:28 |
Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë:
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:28 |
주의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하니라. 이르시되,
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:28 |
И дође ријеч Господња Илији Тесвићанину говорећи:
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:28 |
The word of the Lord was maad to Elie of Thesbi, and seide, Whethir thou hast not seyn Achab maad low bifor me? Therfor for he is maad low for the cause of me, Y schal not brynge yn yuel in hise daies, but in the daies of his sone Y schal bryng yn yuel to his hows.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:28 |
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു തിശ്ബ്യനായ ഏലീയാവിന്നു ഉണ്ടായി:
|
I Ki
|
KorRV
|
21:28 |
여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대
|
I Ki
|
Azeri
|
21:28 |
او واخت تئشبهلي ائليايا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:28 |
Och Herrans ord kom till Elia den Thisbiten, och sade:
|
I Ki
|
KLV
|
21:28 |
The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Elijah the Tishbite, ja'ta',
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:28 |
E la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo:
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:28 |
И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь:
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:28 |
И бысть глагол Господень рукою раба его Илии о Ахааве,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:28 |
και εγένετο ρήμα κυρίου προς Ηλίαν τον Θεσβύτην και είπεν
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:28 |
Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thisbite, disant :
|
I Ki
|
LinVB
|
21:28 |
Yawe alobi na Elia wa Tesbe :
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:28 |
Ekkor lett az Örökkévaló igéje a Tisbébeli Élijáhúhoz, mondván:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:28 |
耶和華諭提斯比人以利亞曰、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:28 |
Bấy giờ có lời của CHÚA đến với Ê-li người Thi-sê-be rằng:
|
I Ki
|
LXX
|
21:28 |
καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:28 |
Ug ang pulong ni Jehova midangat kang Elias ang Tisbinhon, nga nagaingon:
|
I Ki
|
RomCor
|
21:28 |
Şi cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel:
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:28 |
KAUN-O ahpw mahsanihong soukohp Elisa,
|
I Ki
|
HunUj
|
21:28 |
Ekkor így szólt az Úr igéje a tisbei Illéshez:
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:28 |
Da erging an Elia von Thisbe das Wort des Herrn:
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:28 |
Und es geschah das Wort Jehovahs an Elijahu, den Thischbiter, und sprach:
|
I Ki
|
PorAR
|
21:28 |
Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:28 |
En het woord des Heeren geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:28 |
آنگاه کلام خداوند بر ایلیای تشبی نازل شده، گفت:
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:28 |
Ilizwi leNkosi laselifika kuElija umTishibi lisithi:
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:28 |
Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:
|
I Ki
|
Norsk
|
21:28 |
Da kom Herrens ord til tisbitten Elias, og det lød således:
|
I Ki
|
SloChras
|
21:28 |
Tedaj pride beseda Gospodova Eliju Tisbljanu in reče:
|
I Ki
|
Northern
|
21:28 |
Tişbeli İlyasa Rəbbin bu sözü nazil oldu:
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:28 |
Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:28 |
Un Tā Kunga vārds notika uz Eliju no Tizbes un sacīja:
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:28 |
Então veiu a palavra do Senhor a Elias tesbita, dizendo:
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:28 |
耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:28 |
Och Herrans ord kom till Elia den Thisbiten, och sade:
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:28 |
Alors l’Eternel s’adressa en ces termes à Elie,le Tisbite:
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:28 |
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, de Thisbé, en ces termes :
|
I Ki
|
PorCap
|
21:28 |
Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tisbita, dizendo:
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:28 |
この時、主の言葉がテシベびとエリヤに臨んだ、
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:28 |
Da erging das Wort Jahwes an Elia, den Thisbiter, also:
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:28 |
Entonces fue dirigida esta palabra de Yahvé a Elías tesbita:
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:28 |
Dimaadua ga-helekai gi soukohp Elijah,
|
I Ki
|
WLC
|
21:28 |
וֽ͏ַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:28 |
Tada Viešpats kalbėjo pranašui Elijui:
|
I Ki
|
Bela
|
21:28 |
І было слова Гасподняе Ільлю Фэсьвіцяніну, і сказаў Гасподзь:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:28 |
Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach:
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:28 |
Silloin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:28 |
Entonces fue palabra de Jehová a Elías Tesbita, diciendo:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:28 |
Nu werd het woord van Jahweh tot Elias uit Tisjbe gericht:
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:28 |
Da kam das Wort Jahwes zu Elija aus Tischbe:
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:28 |
تب رب دوبارہ الیاس تِشبی سے ہم کلام ہوا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:28 |
فَقَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا:
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:28 |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:28 |
E la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini:
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:28 |
Toe kom die woord van die HERE tot Elía, die Tisbiet, en sê:
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:28 |
И было слово Господа к Илии фесвитянину об Ахаве, и сказал Господь:
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:28 |
तब रब दुबारा इलियास तिशबी से हमकलाम हुआ,
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:28 |
RAB, Tişbeli İlyas'a şöyle dedi:
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:28 |
En het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:28 |
Erre az Úr szózatot intézett a tisbei Illéshez, ezekkel a szavakkal:
|
I Ki
|
Maori
|
21:28 |
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iraia Tihipi, i mea ia,
|
I Ki
|
HunKar
|
21:28 |
És szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván:
|
I Ki
|
Viet
|
21:28 |
Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-sê-be, mà rằng:
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:28 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Elías, Tisbe xtenamit:
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:28 |
Då kom HERRENS ord till tisbiten Elia; han sade:
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:28 |
Tada dođe riječ Jahvina Iliji Tišbijcu:
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:28 |
Bấy giờ có lời ĐỨC CHÚA phán với ông Ê-li-a, người Tít-be, rằng :
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:28 |
Et la parole de l’Eternel fut adressée à Elie Tisbite, en disant :
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:28 |
Alors, l'homme de Dieu revint, et il dit au roi d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce que la Syrie a dit : Le Dieu d'Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, je te livrerai cette armée innombrable, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:28 |
ויהי דבר יהוה אל אליהו התשבי לאמר
|
I Ki
|
MapM
|
21:28 |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:28 |
ויהי דבר יהוה אל אליהו התשבי לאמר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:28 |
Сонда Жаратқан Ие тішбелік Ілиясқа сөзін арнап былай деді:
|
I Ki
|
FreJND
|
21:28 |
Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:28 |
Da erging des Herrn Wort an Elias, den Tisbiter:
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:28 |
Gospodova beseda je prišla k Tišbéjcu Eliju, rekoč:
|
I Ki
|
Haitian
|
21:28 |
Apre sa, Seyè a pale ak Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa:
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:28 |
Ja Herran sana tuli Elian Tisbiläisen tykö ja sanoi:
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:28 |
Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:28 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Elias,
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:28 |
Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Thisbiter, also:
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:28 |
Ήλθε δε ο λόγος του Κυρίου προς Ηλίαν τον Θεσβίτην, λέγων,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:28 |
І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи:
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:28 |
И дође реч Господња Илији Тесвићанину говорећи:
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:28 |
Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes :
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:28 |
Wtedy słowo Pana doszło do Eliasza Tiszbity:
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:28 |
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:28 |
Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:28 |
Ekkor így szólt az Úr igéje a tisbei Illéshez:
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:28 |
Da kom HERRENS Ord til Tisjbiten Elias saaledes:
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:28 |
Na tok bilong BIKPELA i kam long man Tisbe Ilaija, i spik,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:28 |
Og Herrens Ord skete til Thisbiteren Elias og sagde:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:28 |
Alors le Seigneur adressa sa parole à Elie le Thesbite, et lui dit :
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:28 |
I stało się słowo Pańskie do Elijasza Tesbity, mówiąc:
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:28 |
茲にヱホバの言テシベ人エリヤに臨みて言ふ
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:28 |
Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also:
|