|
I Ki
|
AB
|
21:28 |
And the word of the Lord came by the hand of his servant Elijah concerning Ahab, and the Lord said,
|
|
I Ki
|
ABP
|
21:28 |
And came to pass the word of the lord to Elijah the Tishbite, and he said,
|
|
I Ki
|
ACV
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
AKJV
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
ASV
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
BBE
|
21:28 |
Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
CPDV
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah, the Tishbite, saying:
|
|
I Ki
|
DRC
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying:
|
|
I Ki
|
Darby
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:28 |
And the worde of the Lord came to Eliiah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:28 |
Then the LORD spoke his word to Elijah from Tishbe:
|
|
I Ki
|
JPS
|
21:28 |
And the word of HaShem came to Elijah the Tishbite, saying:
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:28 |
Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
KJV
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
KJVA
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:28 |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
LEB
|
21:28 |
Then the word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
LITV
|
21:28 |
And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
MKJV
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
NETfree
|
21:28 |
The LORD said to Elijah the Tishbite,
|
|
I Ki
|
NETtext
|
21:28 |
The LORD said to Elijah the Tishbite,
|
|
I Ki
|
NHEB
|
21:28 |
The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:28 |
The word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:28 |
The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
RLT
|
21:28 |
And the word of Yhwh came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:28 |
And the word of יהוה came to EliYah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
RWebster
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:28 |
Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying:
|
|
I Ki
|
UKJV
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
Webster
|
21:28 |
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
YLT
|
21:28 |
And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:28 |
και εγένετο ρήμα κυρίου προς Ηλίαν τον Θεσβύτην και είπεν
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:28 |
Toe kom die woord van die HERE tot Elía, die Tisbiet, en sê:
|
|
I Ki
|
Alb
|
21:28 |
Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë:
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:28 |
ויהי דבר יהוה אל אליהו התשבי לאמר
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:28 |
فَقَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا:
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:28 |
فَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى إِيلِيَّا ٱلتِّشْبِيِّ قَائِلًا:
|
|
I Ki
|
Azeri
|
21:28 |
او واخت تئشبهلي ائليايا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
|
|
I Ki
|
Bela
|
21:28 |
І было слова Гасподняе Ільлю Фэсьвіцяніну, і сказаў Гасподзь:
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:28 |
Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към тесвиеца Илия и каза:
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:28 |
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် တိရှဘိမြို့သား ဧလိယသို့ ရောက်လာသည်ကား၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:28 |
И бысть глагол Господень рукою раба его Илии о Ахааве,
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:28 |
Ug ang pulong ni Jehova midangat kang Elias ang Tisbinhon, nga nagaingon:
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:28 |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:28 |
於是有上主的話傳於提市貝人厄里亞說:「
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:28 |
耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:28 |
耶和華諭提斯比人以利亞曰、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:28 |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:28 |
Tada dođe riječ Jahvina Iliji Tišbijcu:
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:28 |
Og Herrens Ord skete til Thisbiteren Elias og sagde:
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:28 |
Da kom HERRENS Ord til Tisjbiten Elias saaledes:
|
|
I Ki
|
Dari
|
21:28 |
بعد خداوند به اِیلیای تِشبی فرمود:
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:28 |
En het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:28 |
En het woord des Heeren geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:
|
|
I Ki
|
Esperant
|
21:28 |
Tiam aperis vorto de la Eternulo al Elija, la Teŝebano, dirante:
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:28 |
آنگاه کلام خداوند بر ایلیای تشبی نازل شده، گفت:
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:28 |
کلام خداوند بر ایلیا تشبی آمد و گفت:
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:28 |
Ja Herran sana tuli Elian Tisbiläisen tykö ja sanoi:
|
|
I Ki
|
FinPR
|
21:28 |
Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:28 |
Silloin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
|
I Ki
|
FinRK
|
21:28 |
Silloin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:28 |
Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:28 |
Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thisbite, disant :
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:28 |
Et la parole de l’Eternel fut adressée à Elie Tisbite, en disant :
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:28 |
Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes :
|
|
I Ki
|
FreJND
|
21:28 |
Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:28 |
Alors l’Eternel s’adressa en ces termes à Elie,le Tisbite:
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:28 |
Alors, l'homme de Dieu revint, et il dit au roi d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce que la Syrie a dit : Le Dieu d'Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, je te livrerai cette armée innombrable, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:28 |
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, de Thisbé, en ces termes :
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:28 |
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:28 |
Alors le Seigneur adressa sa parole à Elie le Thesbite, et lui dit :
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:28 |
Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach:
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:28 |
Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also:
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:28 |
Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also:
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:28 |
Da erging des Herrn Wort an Elias, den Tisbiter:
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:28 |
Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Thisbiter, also:
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:28 |
Da kam das Wort Jahwes zu Elija aus Tischbe:
|
|
I Ki
|
GerSch
|
21:28 |
Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, und sprach:
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:28 |
Und es geschah das Wort Jehovahs an Elijahu, den Thischbiter, und sprach:
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:28 |
Da erging das Wort Jahwes an Elia, den Thisbiter, also:
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:28 |
Da erging an Elia von Thisbe das Wort des Herrn:
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:28 |
Ήλθε δε ο λόγος του Κυρίου προς Ηλίαν τον Θεσβίτην, λέγων,
|
|
I Ki
|
Haitian
|
21:28 |
Apre sa, Seyè a pale ak Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa:
|
|
I Ki
|
HebModer
|
21:28 |
ויהי דבר יהוה אל אליהו התשבי לאמר׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:28 |
Ekkor lett az Örökkévaló igéje a Tisbébeli Élijáhúhoz, mondván:
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:28 |
Erre az Úr szózatot intézett a tisbei Illéshez, ezekkel a szavakkal:
|
|
I Ki
|
HunKar
|
21:28 |
És szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván:
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:28 |
Ekkor így szólt az Úr igéje a tisbei Illéshez:
|
|
I Ki
|
HunUj
|
21:28 |
Ekkor így szólt az Úr igéje a tisbei Illéshez:
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:28 |
E la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo:
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:28 |
E la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini:
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:28 |
茲にヱホバの言テシベ人エリヤに臨みて言ふ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:28 |
この時、主の言葉がテシベびとエリヤに臨んだ、
|
|
I Ki
|
KLV
|
21:28 |
The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Elijah the Tishbite, ja'ta',
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:28 |
Dimaadua ga-helekai gi soukohp Elijah,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
21:28 |
Сонда Жаратқан Ие тішбелік Ілиясқа сөзін арнап былай деді:
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:28 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Elías, Tisbe xtenamit:
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:28 |
주의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하니라. 이르시되,
|
|
I Ki
|
KorRV
|
21:28 |
여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대
|
|
I Ki
|
LXX
|
21:28 |
καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
|
|
I Ki
|
LinVB
|
21:28 |
Yawe alobi na Elia wa Tesbe :
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:28 |
Tada Viešpats kalbėjo pranašui Elijui:
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:28 |
Un Tā Kunga vārds notika uz Eliju no Tizbes un sacīja:
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:28 |
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു തിശ്ബ്യനായ ഏലീയാവിന്നു ഉണ്ടായി:
|
|
I Ki
|
Maori
|
21:28 |
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iraia Tihipi, i mea ia,
|
|
I Ki
|
MapM
|
21:28 |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:28 |
Ary ny tenin’ i Jehovah tonga tamin’ i Elia Tisbita ka nanao hoe:
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:28 |
Ilizwi leNkosi laselifika kuElija umTishibi lisithi:
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:28 |
Nu werd het woord van Jahweh tot Elias uit Tisjbe gericht:
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:28 |
Då kom Herrens ord til Elia frå Tisbe soleis:
|
|
I Ki
|
Norsk
|
21:28 |
Da kom Herrens ord til tisbitten Elias, og det lød således:
|
|
I Ki
|
Northern
|
21:28 |
Tişbeli İlyasa Rəbbin bu sözü nazil oldu:
|
|
I Ki
|
OSHB
|
21:28 |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:28 |
KAUN-O ahpw mahsanihong soukohp Elisa,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:28 |
I stało się słowo Pańskie do Elijasza Tesbity, mówiąc:
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:28 |
Wtedy słowo Pana doszło do Eliasza Tiszbity:
|
|
I Ki
|
PorAR
|
21:28 |
Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:28 |
Então veiu a palavra do Senhor a Elias tesbita, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:28 |
Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:28 |
Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:
|
|
I Ki
|
PorCap
|
21:28 |
Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tisbita, dizendo:
|
|
I Ki
|
RomCor
|
21:28 |
Şi cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel:
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:28 |
И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь:
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:28 |
И было слово Господа к Илии фесвитянину об Ахаве, и сказал Господь:
|
|
I Ki
|
SloChras
|
21:28 |
Tedaj pride beseda Gospodova Eliju Tisbljanu in reče:
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:28 |
Gospodova beseda je prišla k Tišbéjcu Eliju, rekoč:
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:28 |
Oo haddana eraygii Rabbigu wuxuu u yimid Eliiyaah kii reer Tishbii oo ku yidhi,
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:28 |
Entonces fue dirigida esta palabra de Yahvé a Elías tesbita:
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:28 |
Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:28 |
Entonces fue palabra de Jehová a Elías Tesbita, diciendo:
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:28 |
Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:28 |
И дође реч Господња Илији Тесвићанину говорећи:
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:28 |
И дође ријеч Господња Илији Тесвићанину говорећи:
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:28 |
Då kom HERRENS ord till tisbiten Elia; han sade:
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:28 |
Då kom Herrens ord till tishbiten Elia. Han sade:
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:28 |
Och Herrans ord kom till Elia den Thisbiten, och sade:
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:28 |
Och Herrans ord kom till Elia den Thisbiten, och sade:
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:28 |
At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias na Thisbita, na sinabi,
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:28 |
และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเอลียาห์ชาวทิชบีว่า
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:28 |
Na tok bilong BIKPELA i kam long man Tisbe Ilaija, i spik,
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:28 |
RAB, Tişbeli İlyas'a şöyle dedi:
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:28 |
І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи:
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:28 |
تب رب دوبارہ الیاس تِشبی سے ہم کلام ہوا،
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:28 |
तब रब दुबारा इलियास तिशबी से हमकलाम हुआ,
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:28 |
Tab Rab dubārā Iliyās Tishbī se hamkalām huā,
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:28 |
Bấy giờ có lời ĐỨC CHÚA phán với ông Ê-li-a, người Tít-be, rằng :
|
|
I Ki
|
Viet
|
21:28 |
Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-sê-be, mà rằng:
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:28 |
Bấy giờ có lời của CHÚA đến với Ê-li người Thi-sê-be rằng:
|
|
I Ki
|
WLC
|
21:28 |
וֽ͏ַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:28 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Elias,
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:28 |
The word of the Lord was maad to Elie of Thesbi, and seide, Whethir thou hast not seyn Achab maad low bifor me? Therfor for he is maad low for the cause of me, Y schal not brynge yn yuel in hise daies, but in the daies of his sone Y schal bryng yn yuel to his hows.
|