Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 21:28  And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki NHEBJE 21:28  The word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki ABP 21:28  And came to pass the word of the lord to Elijah the Tishbite, and he said,
I Ki NHEBME 21:28  The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki Rotherha 21:28  Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying:
I Ki LEB 21:28  Then the word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki RNKJV 21:28  And the word of יהוה came to EliYah the Tishbite, saying,
I Ki Jubilee2 21:28  Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying,
I Ki Webster 21:28  And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki Darby 21:28  And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki ASV 21:28  And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki LITV 21:28  And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki Geneva15 21:28  And the worde of the Lord came to Eliiah the Tishbite, saying,
I Ki CPDV 21:28  And the word of the Lord came to Elijah, the Tishbite, saying:
I Ki BBE 21:28  Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki DRC 21:28  And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying:
I Ki GodsWord 21:28  Then the LORD spoke his word to Elijah from Tishbe:
I Ki JPS 21:28  And the word of HaShem came to Elijah the Tishbite, saying:
I Ki KJVPCE 21:28  And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki NETfree 21:28  The LORD said to Elijah the Tishbite,
I Ki AB 21:28  And the word of the Lord came by the hand of his servant Elijah concerning Ahab, and the Lord said,
I Ki AFV2020 21:28  And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki NHEB 21:28  The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki NETtext 21:28  The LORD said to Elijah the Tishbite,
I Ki UKJV 21:28  And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki KJV 21:28  And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki KJVA 21:28  And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki AKJV 21:28  And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki RLT 21:28  And the word of Yhwh came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki MKJV 21:28  And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki YLT 21:28  And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying,
I Ki ACV 21:28  And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
I Ki VulgSist 21:28  Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens:
I Ki VulgCont 21:28  Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens:
I Ki Vulgate 21:28  factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens
I Ki VulgHetz 21:28  Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens:
I Ki VulgClem 21:28  Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens :
I Ki CzeBKR 21:28  Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí:
I Ki CzeB21 21:28  Eliáš Tišbejský tehdy dostal slovo Hospodinovo:
I Ki CzeCEP 21:28  I stalo se slovo Hospodinovo k Elijášovi Tišbejskému:
I Ki CzeCSP 21:28  I stalo se Hospodinovo slovo k Elijáši Tišbejskému:
I Ki PorBLivr 21:28  Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:
I Ki Mg1865 21:28  Ary ny tenin’ i Jehovah tonga tamin’ i Elia Tisbita ka nanao hoe:
I Ki FinPR 21:28  Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
I Ki FinRK 21:28  Silloin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
I Ki ChiSB 21:28  於是有上主的話傳於提市貝人厄里亞說:「
I Ki ChiUns 21:28  耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
I Ki BulVeren 21:28  Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към тесвиеца Илия и каза:
I Ki AraSVD 21:28  فَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى إِيلِيَّا ٱلتِّشْبِيِّ قَائِلًا:
I Ki Esperant 21:28  Tiam aperis vorto de la Eternulo al Elija, la Teŝebano, dirante:
I Ki ThaiKJV 21:28  และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเอลียาห์ชาวทิชบีว่า
I Ki OSHB 21:28  וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
I Ki BurJudso 21:28  ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် တိရှဘိမြို့သား ဧလိယသို့ ရောက်လာသည်ကား၊
I Ki FarTPV 21:28  کلام خداوند بر ایلیا تشبی آمد و گفت:
I Ki UrduGeoR 21:28  Tab Rab dubārā Iliyās Tishbī se hamkalām huā,
I Ki SweFolk 21:28  Då kom Herrens ord till tishbiten Elia. Han sade:
I Ki GerSch 21:28  Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, und sprach:
I Ki TagAngBi 21:28  At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias na Thisbita, na sinabi,
I Ki FinSTLK2 21:28  Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
I Ki Dari 21:28  بعد خداوند به اِیلیای تِشبی فرمود:
I Ki SomKQA 21:28  Oo haddana eraygii Rabbigu wuxuu u yimid Eliiyaah kii reer Tishbii oo ku yidhi,
I Ki NorSMB 21:28  Då kom Herrens ord til Elia frå Tisbe soleis:
I Ki Alb 21:28  Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë:
I Ki KorHKJV 21:28  주의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하니라. 이르시되,
I Ki SrKDIjek 21:28  И дође ријеч Господња Илији Тесвићанину говорећи:
I Ki Wycliffe 21:28  The word of the Lord was maad to Elie of Thesbi, and seide, Whethir thou hast not seyn Achab maad low bifor me? Therfor for he is maad low for the cause of me, Y schal not brynge yn yuel in hise daies, but in the daies of his sone Y schal bryng yn yuel to his hows.
I Ki Mal1910 21:28  അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു തിശ്ബ്യനായ ഏലീയാവിന്നു ഉണ്ടായി:
I Ki KorRV 21:28  여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대
I Ki Azeri 21:28  او واخت تئشبه‌لي ائليايا ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
I Ki SweKarlX 21:28  Och Herrans ord kom till Elia den Thisbiten, och sade:
I Ki KLV 21:28  The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq Elijah the Tishbite, ja'ta',
I Ki ItaDio 21:28  E la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo:
I Ki RusSynod 21:28  И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь:
I Ki CSlEliza 21:28  И бысть глагол Господень рукою раба его Илии о Ахааве,
I Ki ABPGRK 21:28  και εγένετο ρήμα κυρίου προς Ηλίαν τον Θεσβύτην και είπεν
I Ki FreBBB 21:28  Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thisbite, disant :
I Ki LinVB 21:28  Yawe alobi na Elia wa Tesbe :
I Ki HunIMIT 21:28  Ekkor lett az Örökkévaló igéje a Tisbébeli Élijáhúhoz, mondván:
I Ki ChiUnL 21:28  耶和華諭提斯比人以利亞曰、
I Ki VietNVB 21:28  Bấy giờ có lời của CHÚA đến với Ê-li người Thi-sê-be rằng:
I Ki LXX 21:28  καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
I Ki CebPinad 21:28  Ug ang pulong ni Jehova midangat kang Elias ang Tisbinhon, nga nagaingon:
I Ki RomCor 21:28  Şi cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel:
I Ki Pohnpeia 21:28  KAUN-O ahpw mahsanihong soukohp Elisa,
I Ki HunUj 21:28  Ekkor így szólt az Úr igéje a tisbei Illéshez:
I Ki GerZurch 21:28  Da erging an Elia von Thisbe das Wort des Herrn:
I Ki GerTafel 21:28  Und es geschah das Wort Jehovahs an Elijahu, den Thischbiter, und sprach:
I Ki PorAR 21:28  Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
I Ki DutSVVA 21:28  En het woord des Heeren geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:
I Ki FarOPV 21:28  آنگاه کلام خداوند بر ایلیای تشبی نازل شده، گفت:
I Ki Ndebele 21:28  Ilizwi leNkosi laselifika kuElija umTishibi lisithi:
I Ki PorBLivr 21:28  Então veio a palavra do SENHOR a Elias Tisbita, dizendo:
I Ki Norsk 21:28  Da kom Herrens ord til tisbitten Elias, og det lød således:
I Ki SloChras 21:28  Tedaj pride beseda Gospodova Eliju Tisbljanu in reče:
I Ki Northern 21:28  Tişbeli İlyasa Rəbbin bu sözü nazil oldu:
I Ki GerElb19 21:28  Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also:
I Ki LvGluck8 21:28  Un Tā Kunga vārds notika uz Eliju no Tizbes un sacīja:
I Ki PorAlmei 21:28  Então veiu a palavra do Senhor a Elias tesbita, dizendo:
I Ki ChiUn 21:28  耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
I Ki SweKarlX 21:28  Och Herrans ord kom till Elia den Thisbiten, och sade:
I Ki FreKhan 21:28  Alors l’Eternel s’adressa en ces termes à Elie,le Tisbite:
I Ki FrePGR 21:28  Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, de Thisbé, en ces termes :
I Ki PorCap 21:28  Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tisbita, dizendo:
I Ki JapKougo 21:28  この時、主の言葉がテシベびとエリヤに臨んだ、
I Ki GerTextb 21:28  Da erging das Wort Jahwes an Elia, den Thisbiter, also:
I Ki SpaPlate 21:28  Entonces fue dirigida esta palabra de Yahvé a Elías tesbita:
I Ki Kapingam 21:28  Dimaadua ga-helekai gi soukohp Elijah,
I Ki WLC 21:28  וֽ͏ַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
I Ki LtKBB 21:28  Tada Viešpats kalbėjo pranašui Elijui:
I Ki Bela 21:28  І было слова Гасподняе Ільлю Фэсьвіцяніну, і сказаў Гасподзь:
I Ki GerBoLut 21:28  Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach:
I Ki FinPR92 21:28  Silloin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana:
I Ki SpaRV186 21:28  Entonces fue palabra de Jehová a Elías Tesbita, diciendo:
I Ki NlCanisi 21:28  Nu werd het woord van Jahweh tot Elias uit Tisjbe gericht:
I Ki GerNeUe 21:28  Da kam das Wort Jahwes zu Elija aus Tischbe:
I Ki UrduGeo 21:28  تب رب دوبارہ الیاس تِشبی سے ہم کلام ہوا،
I Ki AraNAV 21:28  فَقَالَ الرَّبُّ لإِيلِيَّا:
I Ki ChiNCVs 21:28  耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
I Ki ItaRive 21:28  E la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini:
I Ki Afr1953 21:28  Toe kom die woord van die HERE tot Elía, die Tisbiet, en sê:
I Ki RusSynod 21:28  И было слово Господа к Илии фесвитянину об Ахаве, и сказал Господь:
I Ki UrduGeoD 21:28  तब रब दुबारा इलियास तिशबी से हमकलाम हुआ,
I Ki TurNTB 21:28  RAB, Tişbeli İlyas'a şöyle dedi:
I Ki DutSVV 21:28  En het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:
I Ki HunKNB 21:28  Erre az Úr szózatot intézett a tisbei Illéshez, ezekkel a szavakkal:
I Ki Maori 21:28  Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iraia Tihipi, i mea ia,
I Ki HunKar 21:28  És szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván:
I Ki Viet 21:28  Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-sê-be, mà rằng:
I Ki Kekchi 21:28  Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Elías, Tisbe xtenamit:
I Ki Swe1917 21:28  Då kom HERRENS ord till tisbiten Elia; han sade:
I Ki CroSaric 21:28  Tada dođe riječ Jahvina Iliji Tišbijcu:
I Ki VieLCCMN 21:28  Bấy giờ có lời ĐỨC CHÚA phán với ông Ê-li-a, người Tít-be, rằng :
I Ki FreBDM17 21:28  Et la parole de l’Eternel fut adressée à Elie Tisbite, en disant :
I Ki FreLXX 21:28  Alors, l'homme de Dieu revint, et il dit au roi d'Israël : Voici ce que dit le Seigneur : En punition de ce que la Syrie a dit : Le Dieu d'Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, je te livrerai cette armée innombrable, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur.
I Ki Aleppo 21:28  ויהי דבר יהוה אל אליהו התשבי לאמר
I Ki MapM 21:28  וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹֽר׃
I Ki HebModer 21:28  ויהי דבר יהוה אל אליהו התשבי לאמר׃
I Ki Kaz 21:28  Сонда Жаратқан Ие тішбелік Ілиясқа сөзін арнап былай деді:
I Ki FreJND 21:28  Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
I Ki GerGruen 21:28  Da erging des Herrn Wort an Elias, den Tisbiter:
I Ki SloKJV 21:28  Gospodova beseda je prišla k Tišbéjcu Eliju, rekoč:
I Ki Haitian 21:28  Apre sa, Seyè a pale ak Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa:
I Ki FinBibli 21:28  Ja Herran sana tuli Elian Tisbiläisen tykö ja sanoi:
I Ki SpaRV 21:28  Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:
I Ki WelBeibl 21:28  Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Elias,
I Ki GerMenge 21:28  Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Thisbiter, also:
I Ki GreVamva 21:28  Ήλθε δε ο λόγος του Κυρίου προς Ηλίαν τον Θεσβίτην, λέγων,
I Ki UkrOgien 21:28  І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи:
I Ki SrKDEkav 21:28  И дође реч Господња Илији Тесвићанину говорећи:
I Ki FreCramp 21:28  Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie le Thesbite, en ces termes :
I Ki PolUGdan 21:28  Wtedy słowo Pana doszło do Eliasza Tiszbity:
I Ki FreSegon 21:28  Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:
I Ki SpaRV190 21:28  Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:
I Ki HunRUF 21:28  Ekkor így szólt az Úr igéje a tisbei Illéshez:
I Ki DaOT1931 21:28  Da kom HERRENS Ord til Tisjbiten Elias saaledes:
I Ki TpiKJPB 21:28  Na tok bilong BIKPELA i kam long man Tisbe Ilaija, i spik,
I Ki DaOT1871 21:28  Og Herrens Ord skete til Thisbiteren Elias og sagde:
I Ki FreVulgG 21:28  Alors le Seigneur adressa sa parole à Elie le Thesbite, et lui dit :
I Ki PolGdans 21:28  I stało się słowo Pańskie do Elijasza Tesbity, mówiąc:
I Ki JapBungo 21:28  茲にヱホバの言テシベ人エリヤに臨みて言ふ
I Ki GerElb18 21:28  Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also: