I Ki
|
RWebster
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:27 |
It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
ABP
|
21:27 |
And it came to pass as Ahab heard these words, he tore his inner-garment, and he wore sackcloth upon his body, and he fasted, and he laid in sackcloth, and he went having downcast eyes.
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:27 |
It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted,—and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
LEB
|
21:27 |
When Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth over his flesh, fasted, lay in the sackcloth, and went about dejectedly.
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh and fasted and slept in sackcloth and went softly.
|
I Ki
|
Webster
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
Darby
|
21:27 |
And it came to pass when Ahab heard these words, that he rent his garments, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
ASV
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
LITV
|
21:27 |
And it happened, when Ahab heard these words, he tore his garments, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:27 |
Nowe when Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth vpon him and fasted, and lay in sackecloth and went softely.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:27 |
Then, when Ahab had heard these words, he tore his garments, and he put haircloth on his body, and he fasted, and he slept in sackcloth, and he walked with his head downcast.
|
I Ki
|
BBE
|
21:27 |
Hearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly.
|
I Ki
|
DRC
|
21:27 |
And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down.
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:27 |
When Ahab heard these things, he tore his clothes in distress and dressed in sackcloth. He fasted, lay in sackcloth, and walked around depressed.
|
I Ki
|
JPS
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:27 |
When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He slept in sackcloth and walked around dejected.
|
I Ki
|
AB
|
21:27 |
And because of the word, Ahab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and tore his clothes, and put sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Naboth the Jezreelite, and went his way.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:27 |
Then it came to pass when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth and walked softly.
|
I Ki
|
NHEB
|
21:27 |
It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
NETtext
|
21:27 |
When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He slept in sackcloth and walked around dejected.
|
I Ki
|
UKJV
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
KJV
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
RLT
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:27 |
And it happened when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth and walked softly.
|
I Ki
|
YLT
|
21:27 |
And it cometh to pass, at Ahab's hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently.
|
I Ki
|
ACV
|
21:27 |
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:27 |
E aconteceu quando Acabe ouviu estas palavras, que rasgou suas roupas, e pôs saco sobre sua carne, e jejuou, e dormiu em saco, e andou humilhado.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:27 |
Ary rehefa ren’ i Ahaba izany teny izany, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitafy lamba fisaonana nataony manolo-koditra sady nifady hanina sy nandry tamin-damba fisaonana ary nijoretra teny am-pandehanana.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:27 |
Mutta kun Ahab kuuli nämä sanat, repäisi hän vaatteensa, pani paljaalle iholleen säkin ja paastosi. Ja hän makasi säkki yllänsä ja liikkui hiljaa.
|
I Ki
|
FinRK
|
21:27 |
Kun Ahab kuuli Elian sanat, hän repäisi vaatteensa, puki säkin paljaalle iholleen ja paastosi. Hän makasi säkki yllään ja liikkui ääneti.
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:27 |
阿哈布一聽這些話,就撕破自己的衣服,身穿麻衣,禁食,穿著麻衣睡覺,低頭緩步行走。
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:27 |
亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:27 |
И когато Ахав чу тези думи, той раздра дрехите си и сложи вретище на тялото си и пости, и лежеше във вретище, и ходеше унило.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:27 |
وَلَمَّا سَمِعَ أَخْآبُ هَذَا ٱلْكَلَامَ، شَقَّ ثِيَابَهُ وَجَعَلَ مِسْحًا عَلَى جَسَدِهِ، وَصَامَ وَٱضْطَجَعَ بِٱلْمِسْحِ وَمَشَى بِسُكُوتٍ.
|
I Ki
|
Esperant
|
21:27 |
Kiam Aĥab aŭdis tiujn vortojn, li disŝiris siajn vestojn kaj metis sakaĵon sur sian korpon kaj fastis kaj dormis en la sakaĵo kaj iradis malĝoje.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:27 |
และอยู่มาเมื่ออาหับทรงได้ยินพระวจนะเหล่านั้น พระองค์ก็ฉีกฉลองพระองค์ และทรงสวมผ้ากระสอบ และถืออดอาหาร ประทับในผ้ากระสอบ และทรงดำเนินไปมาอย่างค่อยๆ
|
I Ki
|
OSHB
|
21:27 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔יו וַיָּֽשֶׂם־שַׂ֥ק עַל־בְּשָׂר֖וֹ וַיָּצ֑וֹם וַיִּשְׁכַּ֣ב בַּשָּׂ֔ק וַיְהַלֵּ֖ךְ אַֽט׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:27 |
သို့ရာတွင် ဧလိယဆင့်ဆိုသော စကားတော်ကို ကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်၍လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်၏။ အစာရှောင်ခြင်း၊ လျှော်တေအဝတ်၌ အိပ်ခြင်း ကို ပြု၍ ဖြည်းဖြည်းသွားလာ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:27 |
هنگامی که اخاب این سخنان را شنید، جامهٔ خود پاره کرد و پلاس بر تن کرد و روزه گرفت و بر پلاس میخوابید و اندوهگین و افسرده راه میرفت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:27 |
Jab Aḳhiyab ne Iliyās kī yih bāteṅ sunīṅ to us ne apne kapṛe phāṛ kar ṭāṭ oṛh liyā. Rozā rakh kar wuh ġhamgīn hālat meṅ phirtā rahā. Ṭāṭ us ne sote waqt bhī na utārā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:27 |
När Ahab hörde det Elia sade, rev han sönder sina kläder och svepte säcktyg om sig och fastade. Han låg klädd i säcktyg och gick tyst omkring.
|
I Ki
|
GerSch
|
21:27 |
Als aber Ahab diese Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack um seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging langsam einher.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:27 |
At nangyari, nang marinig ni Achab ang mga salitang yaon, na kaniyang hinapak ang kaniyang mga damit, at nagsuot ng kayong magaspang sa kaniyang katawan, at nagayuno, at nahiga sa kayong magaspang, at lumakad ng marahan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:27 |
Kun Ahab kuuli nämä sanat, hän repäisi vaatteensa, pani paljaalle iholleen säkin ja paastosi. Hän makasi säkki yllään ja liikkui hiljaa.
|
I Ki
|
Dari
|
21:27 |
وقتی اخاب این پیشگوئی را شنید، یخن خود را پاره کرد، نمد پوشید، روزه گرفت، بر نمد خوابید و غمگین و افسرده شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:27 |
Kolkii Axaab erayadaas maqlay ayuu dharkiisii jeexjeexay, oo joonyado guntaday, wuuna soomay, oo joonyado ku dhex seexday, oo aayar u socday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:27 |
Men då Ahab høyrde dei ordi, reiv han sund klædi sine og sveipte sekk um kroppen og fasta; og han sov i sekkjetyet og for stilt fram.
|
I Ki
|
Alb
|
21:27 |
Kur Ashabi dëgjoi këto fjalë, grisi rrobat e tij, e mbuloi trupin me një thes dhe agjeroi; binte në shtrat i mbështjellë me thesin dhe ecte si i përvuajtur.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:27 |
아합이 그 말씀들을 들을 때에 자기 옷을 찢고 굵은 베를 몸에 두르며 금식하고 굵은 베에 눕고는 천천히 가니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:27 |
А кад Ахав чу те ријечи, раздрије хаљине своје, и привеза костријет око тијела својега, и пошћаше, и спаваше у костријети, и хођаше полагано.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:27 |
Therfor whanne Achab hadde herd these wordis, he to-rente his cloth, and hilide his fleisch with an hayre, and he fastide, and slepte in a sak, and yede with the heed cast doun.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:27 |
ആഹാബ് ആ വാക്കു കേട്ടപ്പോൾ വസ്ത്രം കീറി, തന്റെ ദേഹം പറ്റെ രട്ടുടുത്തുകൊണ്ടു ഉപവസിച്ചു, രട്ടിൽ തന്നേ കിടക്കുകയും സാവധാനമായി നടക്കയും ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:27 |
아합이 이 모든 말씀을 들을 때에 그 옷을 찢고 굵은 베로 몸을 동이고 금식하고 굵은 베에 누우며 행보도 천천히 한지라
|
I Ki
|
Azeri
|
21:27 |
اَخاب بو سؤزلري اشئدنده پالتاريني جيريب اَينئنه چول گِيدي. او، اوروج توتوب چولدا ياتدي و ياواش قدملرله گتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:27 |
Då Achab dessa orden hörde, ref han sönder sin kläder, och drog en säck på sin kropp, och fastade, och sof i säckenom, och gick luto.
|
I Ki
|
KLV
|
21:27 |
'oH qaSta', ghorgh Ahab Qoyta' chaH mu'mey, vetlh ghaH tore Daj clothes, je lan sackcloth Daq Daj ghab, je fasted, je lay Daq sackcloth, je mejta' softly.
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:27 |
E quando Achab ebbe udite quelle parole, stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra le carni e digiunò, e giacque in sacco, e camminava a passo lento.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:27 |
Выслушав все слова сии, Ахав [умилился пред Господом, ходил и плакал,] разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:27 |
И бысть егда услыша Ахаав словеса сия, умилися от лица Господня, и идяше плачася, и раздра ризы своя, и препоясася вретищем по телу своему и постися: и бе облечен во вретище от дне, в оньже уби Навуфеа Иезраилитянина, и хождаше скорбен.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:27 |
και εγένετο ως ήκουσεν Αχαάβ τα ρήματα ταύτα διέρρηξε τον χιτώνα αυτού και περιβάλετο σάκκον επί το σώμα αυτού και ενηστεύσατο και εκοιμήθη εν σάκκον και επορεύετο κεκυφώς
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:27 |
Et quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses habits et mit un sac sur sa chair et jeûna. Et il couchait enveloppé dans le sac et marchait doucement.
|
I Ki
|
LinVB
|
21:27 |
Eyoki Akab maloba mana, apasoli bilamba bya ye, alati bobele ngoto, atiki kolia, alali na ngoto mpe atamboli se malembe mpo ya mawa.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:27 |
És volt, amint hallotta Acháb e szavakat, megszaggatta ruháit, zsákot tett a testére és böjtölt; zsákban feküdt és hallgatag járt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:27 |
亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:27 |
Khi A-háp nghe những lời đó thì vua xé quần áo mình, lấy bao gai che đậy da thịt mình, kiêng ăn, nằm trong tro, và bước đi cách thiểu não.
|
I Ki
|
LXX
|
21:27 |
καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:27 |
Ug nahitabo sa pagkadungog ni Achab niadtong mga pulonga, iyang gigisi ang iyang mga saput, ug nagsul-ob sa sako sa iyang lawas, ug nagpuasa, ug mihigda nga nagsul-ob sa sako, ug milakat sa dakung kahilum.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:27 |
După ce a auzit cuvintele lui Ilie, Ahab şi-a rupt hainele, şi-a pus un sac pe trup şi a postit: se culca cu sacul acesta şi mergea încet.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:27 |
Eri, ni ahnsou me Elisa kaimwisekala eh koasoi ko, Eihap ahpw ketin tehrasang sapwellime likou kan, oh ketikihsang koaros, ahpw uhd pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw solahr konot, oh kin seiseimwok nan likoun nsensuwedo, oh pil ketiketseli ni mwomwen pahtou oh nsensuwed.
|
I Ki
|
HunUj
|
21:27 |
Amikor Aháb meghallotta ezeket a szavakat, megszaggatta ruháját, a testére zsákruhát öltött, böjtölt, zsákruhában is hált, és csöndesen járt-kelt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:27 |
Als Ahab jene Worte hörte, zerriss er seine Kleider, legte ein Trauergewand um den blossen Leib und fastete; auch schlief er im Trauergewand und ging gedrückt einher.
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:27 |
Und es geschah, als Achab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte den Sack auf sein Fleisch und fastete; und er legte sich nieder im Sacke und schlich zaghaft einher.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:27 |
Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:27 |
Het geschiedde nu, als Achab deze woorden hoorde, dat hij zijn klederen scheurde, en een zak om zijn vlees leide, en vastte; hij lag ook neder in den zak, en ging langzaam.
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:27 |
و چون اخاب این سخنان را شنید، جامه خود را چاک زده، پلاس در بر کرد و روزه گرفته، بر پلاس خوابید و به سکوت راه میرفت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:27 |
Kwasekusithi uAhabi esizwa lamazwi wadabula izigqoko zakhe, wafaka isaka phezu komzimba wakhe, wazila ukudla, walala ngesaka, wahamba buthakathaka.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:27 |
E aconteceu quando Acabe ouviu estas palavras, que rasgou suas roupas, e pôs saco sobre sua carne, e jejuou, e dormiu em saco, e andou humilhado.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:27 |
Men da Akab hørte hvad Elias sa, sønderrev han sine klær og la sekk om sitt legeme og fastet; og han sov i sekk og gikk stille omkring.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:27 |
In ko je Ahab slišal te besede, si raztrga oblačila in dene raševnik na telo in se posti in spi v raševniku ter hodi pohlevno.
|
I Ki
|
Northern
|
21:27 |
Axav bu sözləri eşidəndə libasını cırıb əyninə çul geydi. O, oruc tutub çulda yatdı və qüssəyə batdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:27 |
Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:27 |
Kad nu Ahabs šos vārdus dzirdēja, tad viņš saplēsa savas drēbes un uzvilka maisus uz savu miesu un gavēja un gulēja maisā un staigāja apkārt klusu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:27 |
Succedeu pois que Achab, ouvindo estas palavras, rasgou os seus vestidos, e cobriu a sua carne de sacco, e jejuou: e jazia em sacco, e andava mansamente.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:27 |
亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:27 |
Då Achab dessa orden hörde, ref han sönder sin kläder, och drog en säck på sin kropp, och fastade, och sof i säckenom, och gick luto.
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:27 |
Lorsque Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, se couvrit le corps d’un cilice et jeûna; il coucha dans ce cilice, et se traînait en marchant.
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:27 |
Et lorsque Achab entendit ce discours, il déchira ses vêtements et appliqua le cilice sur son corps et jeûna, et coucha dans le cilice et prit une démarche lente.
|
I Ki
|
PorCap
|
21:27 |
Ao ouvir estas palavras, Acab rasgou as vestes, cobriu-se de saco e jejuou; dormia sobre um saco e caminhava pensativo.
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:27 |
アハブはこれらの言葉を聞いた時、衣を裂き、荒布を身にまとい、食を断ち、荒布に伏し、打ちしおれて歩いた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:27 |
Als aber Ahab diese Worte hörte, zerriß er seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seinen bloßen Leib und fastete; und er schlief in dem härenen Gewand und schlich still umher.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:27 |
Cuando Acab oyó estas palabras, rasgó sus vestidos, puso un saco sobre su cuerpo y ayunó y se acostó con su saco y andaba silencioso.
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:27 |
Di madagoaa Elijah ne-lawa dono helekai, Ahab ga-hahaahi ono gahu, gaa-daa nia maa gi-daha, ga-ulu gi-lodo nia gahu lodo-huaidu. Mee gu-hagalee hiihai gi-nia meegai, e-kii-hua i-lodo nia gahu lodo-huaidu, e-heehee mo dono manawa-gee ge lodo huaidu.
|
I Ki
|
WLC
|
21:27 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔יו וַיָּֽשֶׂם־שַׂ֥ק עַל־בְּשָׂר֖וֹ וַיָּצ֑וֹם וַיִּשְׁכַּ֣ב בַּשָּׂ֔ק וַיְהַלֵּ֖ךְ אַֽט׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:27 |
Ahabas, išgirdęs šituos žodžius, perplėšė savo drabužius ir, užsidėjęs ašutinę, pasninkavo, gulėjo ašutinėje ir vaikščiojo nusiminęs.
|
I Ki
|
Bela
|
21:27 |
Выслухаўшы ўсе словы гэтыя, Ахаў падраў вопратку на сабе і надзеў на цела вярэту, і пасьціўся, і спаў у вярэце, і хадзіў журботны.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:27 |
Da aber Ahab solche Worte horete, zerrift er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jammerlich einher.
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:27 |
Mutta kun Ahab kuuli Elian sanat, hän repäisi vaatteensa ja pani säkkikankaan paljaalle iholleen. Hän paastosi, nukkui pelkkä säkkikangas yllään ja kulki pää painuksissa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:27 |
Y fue, cuando Acab oyó estas palabras, rompió sus vestidos, y puso saco sobre su carne, y ayunó, y durmió en saco, y anduvo humillado.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:27 |
Toen Achab deze bedreiging vernam, scheurde hij zijn klederen, trok een boetekleed aan en vastte; hij legde zich zelfs in het boetekleed te ruste, en liep peinzend rond.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:27 |
Als Ahab das gehört hatte, riss er vor Entsetzen sein Obergewand ein. Dann legte er den Trauersack an und fastete. Er schlief sogar auf Sacktuch und ging bedrückt umher.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:27 |
جب اخی اب نے الیاس کی یہ باتیں سنیں تو اُس نے اپنے کپڑے پھاڑ کر ٹاٹ اوڑھ لیا۔ روزہ رکھ کر وہ غمگین حالت میں پھرتا رہا۔ ٹاٹ اُس نے سوتے وقت بھی نہ اُتارا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:27 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ أَخْآبُ هَذَا الْقَضَاءَ، مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَارْتَدَى مِسْحاً، وَصَامَ وَاضْطَجَعَ بِثِيَابِ الْمِسْحِ وَمَشَى ذَلِيلاً.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:27 |
亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:27 |
Quando Achab ebbe udite queste parole, si stracciò le vesti, si coperse il corpo con un sacco, e digiunò; dormiva involto nel sacco, e camminava a passo lento.
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:27 |
En toe Agab hierdie woorde hoor, het hy sy klere geskeur en 'n roukleed om sy lyf gebind en gevas; hy het ook met die roukleed geslaap en stadig rondgeloop.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:27 |
Выслушав все слова эти, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:27 |
जब अख़ियब ने इलियास की यह बातें सुनीं तो उसने अपने कपड़े फाड़कर टाट ओढ़ लिया। रोज़ा रखकर वह ग़मगीन हालत में फिरता रहा। टाट उसने सोते वक़्त भी न उतारा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:27 |
Ahav bu sözleri dinledikten sonra, giysilerini yırttı, çula sarınıp oruç tutmaya başladı. Çul içinde yatıp kalkarak, alçakgönüllü bir yol tuttu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:27 |
Het geschiedde nu, als Achab deze woorden hoorde, dat hij zijn klederen scheurde, en een zak om zijn vlees legde, en vastte; hij lag ook neder in den zak, en ging langzaam.
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:27 |
Amikor Ácháb meghallotta ezeket a beszédeket, megszaggatta ruháját, szőrzsákkal födte be testét, s böjtölt és zsákban aludt, s lehorgasztott fővel járt.
|
I Ki
|
Maori
|
21:27 |
A, no te rongonga o Ahapa i enei kupu, na haea ana e ia ona kakahu, meatia ana he kakahu taratara ki tona kiri, a nohopuku ana, takoto ana ko taua mea taratara nei te kakahu, a mahaki ana te haere.
|
I Ki
|
HunKar
|
21:27 |
Lőn pedig, mikor meghallotta Akháb e beszédeket, megszaggatá az ő ruháit, és zsákba öltözék és bőjtöle, és a zsákban hála, és nagy alázatossággal jár vala.
|
I Ki
|
Viet
|
21:27 |
A-háp nghe lời của Ê-li nói, bèn xé quần áo mình; lấy bao mặc cho mình và nhịn đói; nằm vấn bao và ở khiêm nhượng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:27 |
Nak laj Acab quirabi li quixye li Dios, quixpej li rakˈ. Ut quixqˈue chirix li kˈes ru tˈicr ut quixba̱nu lix ayu̱n. Quicuar chirix li kˈes ru tˈicr ut kˈaxal ra saˈ xchˈo̱l.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:27 |
Men när Ahab hörde de orden, rev han sönder sina kläder och svepte säcktyg om sin kropp och fastade; och han låg höljd i säcktyg och gick tyst omkring.
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:27 |
Kad je Ahab čuo te riječi, razdrije svoje haljine i stavi kostrijet na tijelo; i postio je, u kostrijeti je spavao i naokolo išao tiho jecajući.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:27 |
Khi nghe những lời ấy, vua A-kháp xé áo mình ra, khoác áo vải bố bám sát vào thịt, ăn chay, nằm ngủ với bao bì và bước đi thiểu não.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:27 |
Et il arriva qu’aussitôt qu’Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se tenait couché, enveloppé d’un sac, et se traînait en marchant.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:27 |
Les fils d'Israël aussi passèrent en revue leur armée, et ils marchèrent contre eux. Et Israël campa vis-à-vis leur camp ; ils étaient comme deux troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient la terre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:27 |
ויהי כשמע אחאב את הדברים האלה ויקרע בגדיו וישם שק על בשרו ויצום וישכב בשק ויהלך אט {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
21:27 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אַחְאָ֜ב אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֔יו וַיָּשֶׂם־שַׂ֥ק עַל־בְּשָׂר֖וֹ וַיָּצ֑וֹם וַיִּשְׁכַּ֣ב בַּשָּׂ֔ק וַיְהַלֵּ֖ךְ אַֽט׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:27 |
ויהי כשמע אחאב את הדברים האלה ויקרע בגדיו וישם שק על בשרו ויצום וישכב בשק ויהלך אט׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:27 |
Ахаб патша (Жаратқан Иенің пайғамбар арқылы жеткізген) осы сөздерін естігенде, көйлегінің өңірін айыра жыртып, жалаңаш тәніне азалы киім киіп, тамақ татпады. Ол тіпті азалы киімімен ұйықтап, қатты қайғырып жүрді.
|
I Ki
|
FreJND
|
21:27 |
Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna ; et il couchait avec le sac et marchait doucement.
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:27 |
Als Achab jene Worte hörte, zerriß er seine Kleider, legte ein härenes Gewand um seinen Leib und fastete. Er schlief auch im Bußgewand und ging barfuß.
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:27 |
Ko je Aháb slišal te besede, se je pripetilo, da je pretrgal svoja oblačila in si na svoje meso nadel vrečevino, se postil, ležal v vrečevini in tiho hodil.
|
I Ki
|
Haitian
|
21:27 |
Lè Eli fin pale, Akab pran lapenn, li chire rad sou li, li mete yon rad sak, li rete san manje. Ata dòmi li dòmi ak rad sak la sou li. Li t'ap mache kagou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:27 |
Koska Ahab nämät sanat kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja puki säkin ihollensa ja paastosi, ja makasi säkissä ja kävi suruissansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:27 |
Y acaeció cuando Achâb oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso saco sobre su carne, y ayunó, y durmió en saco, y anduvo humillado.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:27 |
Pan glywodd Ahab neges Elias, dyma fe'n rhwygo'i ddillad a gwisgo sachliain, a mynd heb fwyd. Roedd yn cysgu mewn sachliain ac yn cerdded o gwmpas yn isel ei ysbryd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:27 |
Als nun Ahab diese Worte hörte, zerriß er seine Kleider, legte ein härenes Bußgewand um den bloßen Leib und fastete; er schlief sogar in dem Bußgewand und ging bekümmert einher.
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:27 |
Ως δε ήκουσεν ο Αχαάβ τους λόγους τούτους, διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και έβαλε σάκκον επί την σάρκα αυτού και ενήστευσε, και εκοίτετο περιτετυλιγμένος σάκκον και εβάδιζε κεκυφώς.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:27 |
І сталося, як Аха́в почув ці слова, то розде́р він шати свої́, і зодягну́в на тіло своє вере́тище, і по́стив, і лежав у вере́тищі, і ходив сумови́то...
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:27 |
А кад Ахав чу те речи, раздре хаљине своје, и привеза кострет око тела свог, и пошћаше, и спаваше у кострети, и хођаше полагано.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:27 |
Lorsqu'Achab eut entendu les paroles d'Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur son corps, il jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait avec lenteur.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:27 |
Kiedy Achab usłyszał te słowa, rozdarł swoje szaty, włożył wór na swoje ciało, pościł, spał w worze i chodził pokornie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:27 |
Après avoir entendu les paroles d'Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:27 |
Y acaeció cuando Achâb oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso saco sobre su carne, y ayunó, y durmió en saco, y anduvo humillado.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:27 |
Amikor Aháb meghallotta ezeket a szavakat, megszaggatta ruháját, zsákruhát vett magára, böjtölt, zsákruhában is hált, és csöndesen járt-kelt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:27 |
Da Akab hørte de Ord, sønderrev han sine Klæder og bandt Sæk om sin bare Krop og fastede, og han sov i Sæk og gik sagtelig om.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:27 |
Na em i kamap olsem, taim Ehap i harim ol dispela toktok, long em i brukim klos bilong em, na putim bek laplap antap long bodi bilong em, na tambuim kaikai, na slip long bek laplap, na wokabaut isi isi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:27 |
Og det skete, der Akab hørte disse Ord, da sønderrev han sine Klæder og lagde Sæk om sin Krop og fastede, og han laa i Sæk og gik sagtelig.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:27 |
Lorsque Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, couvrit sa chair d’un cilice, jeûna et dormit vêtu d’un sac, et marcha la tête baissée.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:27 |
A gdy usłyszał Achab te słowa, rozdarł odzienie swoje, a włożywszy wór na ciało swoje, pościł i leżał w worze, a chodził po maluczku.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:27 |
アハブ此等の言を聞ける時其衣を裂き粗麻布を體にまとひ食を斷ち粗麻布に臥し遅々に歩行り
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:27 |
Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher.
|