Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
I Ki NHEBJE 21:26  He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.
I Ki ABP 21:26  And he acted [2abhorrent 1exceedingly] to go after the abominations, according to all as many things which [3made 1the 2Amorite], whom the lord utterly destroyed from the face of the sons of Israel.
I Ki NHEBME 21:26  He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.
I Ki Rotherha 21:26  so that he did very abominably, in going after the manufactured gods,—according to all which the Amorites had done, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
I Ki LEB 21:26  Also, he acted very abominably by going after idols like all the Amorites had done whom Yahweh had driven out from before the ⌞Israelites⌟.”
I Ki RNKJV 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom יהוה cast out before the children of Israel.
I Ki Jubilee2 21:26  He was very abominable, following idols, according to all the [things] that the Amorites did, whom the LORD cast out before the sons of Israel.)
I Ki Webster 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
I Ki Darby 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.)
I Ki ASV 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
I Ki LITV 21:26  And he did abominably, to go after idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah expelled from before the sons of Israel.
I Ki Geneva15 21:26  For he did exceeding abominably in following idoles, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.)
I Ki CPDV 21:26  And he became abominable, so much so that he followed the idols that the Amorites had made, whom the Lord consumed before the face of the sons of Israel.
I Ki BBE 21:26  He did a very disgusting thing in going after false gods, doing all the things the Amorites did, whom the Lord sent out before the children of Israel.)
I Ki DRC 21:26  And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel.
I Ki GodsWord 21:26  He did many disgusting things as a result of worshiping idols as the Amorites had done. (The LORD confiscated their land for Israel.)
I Ki JPS 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom HaShem cast out before the children of Israel.
I Ki KJVPCE 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel.
I Ki NETfree 21:26  He was so wicked he worshiped the disgusting idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out from before the Israelites.)
I Ki AB 21:26  And he did very abominably in following after the abominations, according to all that the Amorite did, whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel.
I Ki AFV2020 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.
I Ki NHEB 21:26  He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.
I Ki NETtext 21:26  He was so wicked he worshiped the disgusting idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out from before the Israelites.)
I Ki UKJV 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
I Ki KJV 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel.
I Ki KJVA 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel.
I Ki AKJV 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
I Ki RLT 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom Yhwh cast out before the children of Israel.
I Ki MKJV 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the sons of Israel.
I Ki YLT 21:26  and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.'
I Ki ACV 21:26  And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did whom Jehovah cast out before the sons of Israel.)
I Ki VulgSist 21:26  et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola, quae fecerant Amorrhaei, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israel.
I Ki VulgCont 21:26  et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola, quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israel.
I Ki Vulgate 21:26  et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel
I Ki VulgHetz 21:26  et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola, quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israel.
I Ki VulgClem 21:26  et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israël.
I Ki CzeBKR 21:26  Dopouštěl se zajisté věcí velmi ohavných, následuje modl vedlé všeho toho, čehož se dopouštěli Amorejští, kteréž vyplénil Hospodin od tváři synů Izraelských.
I Ki CzeB21 21:26  Páchal hrozné ohavnosti. Následoval hnusné modly přesně tak, jako to dělali Emorejci, které Hospodin vyhnal před syny Izraele.)
I Ki CzeCEP 21:26  Jednal velice ohavně tím, že chodil za hnusnými modlami; páchal všechno to, co Emorejci, které Hospodin před Izraelci vyhnal.
I Ki CzeCSP 21:26  Jednal velmi ohavně a chodil za bůžky, stejně jako to činili Emorejci, které Hospodin před syny Izraele vyhnal.
I Ki PorBLivr 21:26  Ele foi em grande maneira abominável, caminhando após o os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, aos quais lançou o SENHOR diante dos filhos de Israel.)
I Ki Mg1865 21:26  Ary izy nanao vetaveta loatra tamin’ ny nanarahany ny sampy, dia tahaka izay rehetra nataon’ ny Amorita, izay noroahin’ i Jehovah teo anoloan’ ny Zanak’ Isiraely.
I Ki FinPR 21:26  Hän teki ylen kauhistavasti, kun lähti seuraamaan kivijumalia, aivan niinkuin amorilaiset tekivät, jotka Herra karkoitti israelilaisten tieltä.
I Ki FinRK 21:26  Hän teki kauhistuttavan teon lähtiessään seuraamaan kivijumalia aivan samoin kuin amorilaiset, jotka Herra karkotti israelilaisten tieltä.
I Ki ChiSB 21:26  他行了最可憎惡的事,歸依了邪神偶像,全像上主從以色列子民前,趕走了阿摩黎人所行的一樣。阿哈布懺悔免罰
I Ki ChiUns 21:26  就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
I Ki BulVeren 21:26  И той постъпваше много гнусно, като следваше идолите, точно както бяха правили аморейците, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове.
I Ki AraSVD 21:26  وَرَجِسَ جِدًّا بِذَهَابِهِ وَرَاءَ ٱلْأَصْنَامِ حَسَبَ كُلِّ مَا فَعَلَ ٱلْأَمُورِيُّونَ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
I Ki Esperant 21:26  Li fariĝis tre abomeninda, sekvante la idolojn, konforme al ĉio, kion faradis la Amoridoj, kiujn la Eternulo forpelis de antaŭ la Izraelidoj.)
I Ki ThaiKJV 21:26  พระองค์ทรงประพฤติอย่างน่าสะอิดสะเอียนเป็นอย่างยิ่งในการดำเนินตามรูปเคารพ ดังสิ่งทั้งปวงที่คนอาโมไรต์ได้กระทำ ซึ่งเป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าประชาชนอิสราเอล
I Ki OSHB 21:26  וַיַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
I Ki BurJudso 21:26  ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးရှေ့မှ နှင်ထုတ်တော်မူသောအာမောရိ အမျိုးသားပြုသမျှ အတိုင်း၊ ရုပ်တုဆင်းတုကို ဆည်းကပ်၍ စက်ဆုပ်ရွံရှာ ဘွယ် အမှုကိုပြု၏။
I Ki FarTPV 21:26  او با پرستش بُتها به شیوهٔ آموری‌ها که خداوند از برابر قوم اسرائیل بیرون رانده بود به شرم‌آورترین گناهان دست زد.)
I Ki UrduGeoR 21:26  Sab se ghinaunī bāt yih thī ki wuh butoṅ ke pīchhe lagā rahā, bilkul un Amoriyoṅ kī tarah jinheṅ Rab ne Isrāīl se nikāl diyā thā.
I Ki SweFolk 21:26  Mycket avskyvärt gjorde han, när han följde de eländiga avgudarna, alldeles som amoreerna hade gjort, de som Herren fördrev för Israels barn.
I Ki GerSch 21:26  Und er verübte sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
I Ki TagAngBi 21:26  At siya'y gumawa ng totoong karumaldumal sa pagsunod sa mga diosdiosan, ayon sa lahat na ginawa ng mga Amorrheo, na pinalayas ng Panginoon sa harap ng mga anak ni Israel.)
I Ki FinSTLK2 21:26  Hän teki hyvin kauhistavasti, kun lähti seuraamaan epäjumalia, aivan kuten amorilaiset tekivät, jotka Herra karkotti israelilaisten tieltä.
I Ki Dari 21:26  او مخصوصاً به این خاطر گناهکار است که مثل اموریان که خداوند آن ها را از سر راه بنی اسرائیل بیرون راند، بت پرست شد.)
I Ki SomKQA 21:26  Oo wax aad karaahiyo u ah ayuu sameeyey markuu sanamyo raacay oo uu u wada sameeyey siday sameeyeen reer Amor kii Rabbigu ka tuuray dadka Israa'iil hortooda.)
I Ki NorSMB 21:26  Mykje stygt gjorde han, med di han for etter dei ufyselege avgudarne, plent som amoritarne hadde gjort, dei som Herren dreiv burt for Israels-borni.
I Ki Alb 21:26  Ai u suall në mënyrë të neveritshme duke u dhënë pas idhujve, ashtu si kishin bërë Amorejtë që Zoti i kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit.
I Ki KorHKJV 21:26  그가 주께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 아모리 족속이 행한 모든 것에 따라 우상들을 따르는 일에서 매우 가증하게 행하였더라.
I Ki SrKDIjek 21:26  И почини врло грдна дјела идући за гадним боговима сасвијем као што чинише Амореји, које изагна Господ испред синова Израиљевих.
I Ki Wycliffe 21:26  and he was maad abhomynable, in so myche that he suede the ydols that Ammorreis maden, which Ammorreis the Lord wastide fro the face of the sones of Israel.
I Ki Mal1910 21:26  യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞ അമോൎയ്യർ ചെയ്തതുപോലെയൊക്കെയും അവൻ വിഗ്രഹങ്ങളെ ചെന്നു സേവിച്ചു മഹാമ്ലേച്ഛത പ്രവൎത്തിച്ചു.
I Ki KorRV 21:26  저가 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 아모리 사람의 모든 행한 것 같이 우상에게 복종하여 심히 가증하게 행하였더라
I Ki Azeri 21:26  اَخاب اِمورلولارين اتدئيي کئمي بوتلره پِيرَو اولماقدا چوخ ائيرنج ائشلر اتدي. رب اِمورلولاري ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندان قووموشدو.
I Ki SweKarlX 21:26  Och han gjorde sig till en stor styggelse, så att han vandrade efter afgudar, såsom de Amoreer gjort hade, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade.
I Ki KLV 21:26  ghaH ta'ta' very abominably Daq following idols, according Daq Hoch vetlh the Amorites ta'ta', 'Iv joH'a' chuH pa' qaSpa' the puqpu' vo' Israel.
I Ki ItaDio 21:26  Laonde egli fece cose molto abbominevoli, andando dietro agl’idoli, interamente come aveano fatto gli Amorrei, i quali il Signore avea scacciati d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
I Ki RusSynod 21:26  он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
I Ki CSlEliza 21:26  И омерзися зело, еже ходити вслед мерзостей, яже сотвори Аморрей, егоже истреби Господь от лица сынов Израилевых.
I Ki ABPGRK 21:26  και εβδελύχθη σφόδρα του πορευθήναι οπίσω των βδελυγμάτων κατά πάντα όσα εποίησεν ο Αμορραίος ον εξωλόθρευσε κύριος από προσώπου των υιών Ισραήλ
I Ki FreBBB 21:26  Et il se rendit abominable à l'excès, en allant après les idoles, tout comme l'avaient fait les Amorrhéens que l'Eternel avait dépossédés devant les fils d'Israël.
I Ki LinVB 21:26  Asalaki mambi ma nsomo, andimaki kokumisa bikeko lokola ba-Amor, baye Yawe abenganaki o miso ma bana ba Israel. »
I Ki HunIMIT 21:26  nagyon utálatosan cselekedett, járván a bálványok után, mind a szerint, amint cselekedett az emóri, kit az Örökkévaló elűzött Izraél fiai elől. –
I Ki ChiUnL 21:26  彼從偶像、行極可憎之事、效亞摩利人所爲、卽耶和華於以色列人前、所逐之族之事、
I Ki VietNVB 21:26  A-háp đã hành động cách ghê tởm là đi theo các hình tượng, như dân A-mô-rít đã làm; họ là những kẻ mà CHÚA đã đuổi đi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
I Ki LXX 21:26  καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ
I Ki CebPinad 21:26  Ug naggawi sa pagkadulumtanan gayud pinaagi sa pagnunot sa mga larawan sumala sa tanan nga gihimo sa mga Amorehanon, nga gisalikway ni Jehova sa atubangan sa mga anak sa Israel.)
I Ki RomCor 21:26  El a lucrat în chipul cel mai urâcios mergând după idoli, cum făceau amoriţii, pe care-i izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
I Ki Pohnpeia 21:26  Pein ih ketin wiahda dihp me keieu kanamenek ni eh ketin kaukaudokiong sansal takai kan, duwehte me mehn Amor kan kin wia; oh iei irail me KAUN-O ketin kausirailsang nan sahpwo ni ahnsou me mehn Israel kan pedolong ong nan sahpwo.)
I Ki HunUj 21:26  Igen utálatos dolgokat művelt, követte a bálványokat egészen úgy, ahogyan az emóriak tették, akiket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
I Ki GerZurch 21:26  Er handelte ganz abscheulich, indem er den Götzen nachlief, gerade wie die Amoriter getan, die der Herr vor Israel vertrieben hat. (a) 3Mo 18:24; Am 2:9
I Ki GerTafel 21:26  Und er handelte sehr greulich, indem er den Götzen nachging, nach allem, was die Amoriter taten, die Jehovah vor den Söhnen Israels ausgetrieben hatte.
I Ki PorAR 21:26  E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.)
I Ki DutSVVA 21:26  En hij deed zeer gruwelijk, wandelende achter de drekgoden; naar alles, wat de Amorieten gedaan hadden, die God voor het aangezicht van de kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had.
I Ki FarOPV 21:26  و درپیروی بتها رجاسات بسیار می‌نمود، برحسب آنچه اموریانی که خداوند ایشان را از حضوربنی‌اسرائیل اخراج نموده بود، می‌کردند.
I Ki Ndebele 21:26  Wenza amanyala kakhulu ngokulandela izithombe, njengakho konke amaAmori akwenzayo, iNkosi eyawaxotsha elifeni phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
I Ki PorBLivr 21:26  Ele foi em grande maneira abominável, caminhando após o os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, aos quais lançou o SENHOR diante dos filhos de Israel.)
I Ki Norsk 21:26  Hans ferd var overmåte vederstyggelig; han fulgte de motbydelige avguder, aldeles som amorittene hadde gjort, de som Herren drev bort for Israels barn.
I Ki SloChras 21:26  In velike gnusobe je počenjal s tem, da je hodil za grdimi maliki, prav po vsem, kar so delali Amorejci, ki jih je Gospod zapodil pred sinovi Izraelovimi.)
I Ki Northern 21:26  Axav İsrail övladlarının önündən Rəbbin qovduğu Emorlular kimi bütlərə xidmət edərək çox iyrənc işlər etdi.
I Ki GerElb19 21:26  Und er tat sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.)
I Ki LvGluck8 21:26  Un viņš darīja daudz negantības, staigādams pakaļ elkadieviem, tā kā bija darījuši Amorieši, ko Tas Kungs bija izdzinis Israēla bērnu priekšā.)
I Ki PorAlmei 21:26  E fez grandes abominações, seguindo os idolos, conforme a tudo o que fizeram os amorrheos, os quaes o Senhor lançou fóra da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
I Ki ChiUn 21:26  就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。)
I Ki SweKarlX 21:26  Och han gjorde sig till en stor styggelse, så att han vandrade efter afgudar, såsom de Amoreer gjort hade, hvilka Herren för Israels barn fördrifvit hade.
I Ki FreKhan 21:26  Il commit force abominations, en adoptant le culte des impures idoles, comme avaient fait les Amorréens, que l’Eternel avait dépossédés en faveur des enfants d’Israël.
I Ki FrePGR 21:26  Et il commit nombre d'abominations, et adhéra aux idoles tout comme le faisaient les Amorites que l'Éternel avait chassés devant les enfants d'Israël.
I Ki PorCap 21:26  *Ele cometeu graves abominações, seguindo os ídolos exatamente como os amorreus, a quem o Senhor despojara diante dos filhos de Israel.»
I Ki JapKougo 21:26  彼は主がイスラエルの人々の前から追い払われたアモリびとがしたように偶像に従って、はなはだ憎むべき事を行った。
I Ki GerTextb 21:26  Und er handelte über die Maßen abscheulich, indem er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter gethan hatten, die Jahwe vor den Israeliten ausgetrieben hatte.
I Ki Kapingam 21:26  Mee ne-hai nia huaidu ala e-kaedahi e-haga-langaadia dangada i ana hai-daumaha ang-gi nia balu-ada-mee bolo ma nia god, be-di hai o digau Amor ala ne-hagabagi go Dimaadua gi-daha mo nadau guongo, i-mua digau Israel.)
I Ki SpaPlate 21:26  Obró de una manera muy abominable, siguiendo en pos de los ídolos y haciendo exactamente lo mismo que habían hecho los amorreos, a quienes Yahvé arrojó de delante de los hijos de Israel.
I Ki WLC 21:26  וַיַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
I Ki LtKBB 21:26  Jis bjauriai elgėsi sekdamas stabus, kaip darė amoritai, kuriuos Viešpats išvarė prieš izraelitams įsikuriant.
I Ki Bela 21:26  ён рабіў вельмі гнюсна, ідучы за балванамі, як рабілі Амарэі, якіх Гасподзь прагнаў ад аблічча сыноў Ізраілевых.
I Ki GerBoLut 21:26  Und er machte sich zum groften Greuel, daß er den Gotzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
I Ki FinPR92 21:26  Häpeällisesti hän ryhtyi palvelemaan epäjumalia aivan samoin kuin amorilaiset, nuo, jotka Herra hävitti israelilaisten tieltä.
I Ki SpaRV186 21:26  El fue en grande manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los Amorreos, a los cuales lanzó Jehová delante de los hijos de Israel.
I Ki NlCanisi 21:26  schandelijk heeft hij zich gedragen door waangoden te dienen, juist zoals de Amorieten deden, die Jahweh voor Israël heeft verjaagd.
I Ki GerNeUe 21:26  Was er tat, war überaus verwerflich, denn er lief diesen Mistgötzen nach genauso wie die Amoriter, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte.
I Ki UrduGeo 21:26  سب سے گھنونی بات یہ تھی کہ وہ بُتوں کے پیچھے لگا رہا، بالکل اُن اموریوں کی طرح جنہیں رب نے اسرائیل سے نکال دیا تھا۔
I Ki AraNAV 21:26  فَقَدْ غَرِقَ فِي حَمْأَةِ الرَّجَاسَةِ بِعِبَادَتِهِ الأَصْنَامَ، مِثْلَمَا فَعَلَ الأَمُورِيُّونَ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
I Ki ChiNCVs 21:26  他按照耶和华在以色列人面前赶走的亚摩利人所行的一切,跟从偶像。行了非常可憎的事。
I Ki ItaRive 21:26  E si condusse in modo abominevole, andando dietro agl’idoli, come avean fatto gli Amorei che l’Eterno avea cacciati d’innanzi ai figliuoli d’Israele.
I Ki Afr1953 21:26  En hy het baie afskuwelik gehandel deur agter die drekgode aan te loop net soos die Amoriete gedoen het wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het.
I Ki RusSynod 21:26  Он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
I Ki UrduGeoD 21:26  सबसे घिनौनी बात यह थी कि वह बुतों के पीछे लगा रहा, बिलकुल उन अमोरियों की तरह जिन्हें रब ने इसराईल से निकाल दिया था।
I Ki TurNTB 21:26  Ahav RAB'bin İsrail halkının önünden kovduğu Amorlular'ın her yaptığına uyarak putların ardınca yürüdü ve iğrenç işler yaptı.–
I Ki DutSVV 21:26  En hij deed zeer gruwelijk, wandelende achter de drekgoden; naar alles, wat de Amorieten gedaan hadden, die God voor het aangezicht van de kinderen Israels uit de bezitting verdreven had.
I Ki HunKNB 21:26  s aki olyan utálatosságra vetemedett, hogy a bálványokat követte, mint ahogy az amoriták cselekedtek, akiket az Úr elemésztett Izrael fiainak színe előtt.
I Ki Maori 21:26  Whakarihariha rawa tana haere ki te whai i nga whakapakoko: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai nga Amori i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.
I Ki HunKar 21:26  Mert igen útálatos dolgot cselekedék, követvén a bálványokat mind a szerint, a mint cselekedének az Emoreusok, a kiket az Úr kiűzött volt az Izráel fiai előtt.
I Ki Viet 21:26  Người làm điều gớm ghiếc quá độ, mà theo hình tượng, y như dân A-mô-rít làm, là dân Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
I Ki Kekchi 21:26  Kˈaxal yibru li quixba̱nu laj Acab nak quixlokˈoniheb li yi̱banbil dios joˈ queˈxba̱nu eb laj amorreo li queˈisi̱c xban li Ka̱cuaˈ saˈ lix tenamiteb laj Israel.
I Ki Swe1917 21:26  Mycken styggelse förövade han, i det han följde efter de eländiga avgudarna, alldeles såsom amoréerna hade gjort, vilka HERREN fördrev för Israels barn.)
I Ki CroSaric 21:26  Činio je vrlo odvratna djela: išao je za idolima baš kao što su činili Amorejci, koje je Jahve protjerao ispred Izraelaca.
I Ki VieLCCMN 21:26  Vua sẽ làm chuyện rất ghê tởm là đi theo các tượng thần, như dân E-mô-ri, những kẻ ĐỨC CHÚA đã đuổi khuất mắt con cái Ít-ra-en.
I Ki FreBDM17 21:26  De sorte qu’il se rendit fort abominable, allant après les dieux de fiente, selon tout ce qu’avaient fait les Amorrhéens que l’Eternel avait chassés de devant les enfants d’Israël.
I Ki FreLXX 21:26  L'année révolue, Ben-Ader passa en revue les forces de la Syrie, et il se porta en Aphèca pour combattre Israël.
I Ki Aleppo 21:26  ויתעב מאד ללכת אחרי הגללים—ככל אשר עשו האמרי אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל  {פ}
I Ki MapM 21:26  וַיַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
I Ki HebModer 21:26  ויתעב מאד ללכת אחרי הגללים ככל אשר עשו האמרי אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃
I Ki Kaz 21:26  Ахаб жалған тәңірлердің мүсіндеріне табынып өте жеркенішті қылық жасап жүрді. Осылай ол Жаратқан Ие баяғыда исраилдіктердің алдынан қуып жіберген аморлықтардың зұлым істеріне еліктеді.
I Ki FreJND 21:26  Et il agit très abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)
I Ki GerGruen 21:26  Er handelte ganz abscheulich, als er den Scheußlichkeiten nachging, wie einst die Amoriter sie getan, die der Herr vor den Israeliten vertrieben hat.
I Ki SloKJV 21:26  Zelo gnusno je počel v sledenju malikom, glede na vse stvari, kakor so storili Amoréjci, katere je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroci.“
I Ki Haitian 21:26  Li te fè bagay ki lèd nèt, l' al fè sèvis pou vye zidòl tankou moun Amori yo te fè l' la. Se moun Amori sa yo Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou moun Izrayèl yo.
I Ki FinBibli 21:26  Ja teki aivan suuret kauhistukset, seuraten epäjumalia, kaiken sen jälkeen kuin Amorilaiset tehneet olivat, jotka Herra ajoi Israelin lasten edestä pois.
I Ki SpaRV 21:26  El fué en grande manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme á todo lo que hicieron los Amorrheos, á los cuales lanzó Jehová delante de los hijos de Israel.)
I Ki WelBeibl 21:26  Roedd yn gwneud pethau hollol afiach, yn addoli eilunod diwerth yn union yr un fath â'r Amoriaid, y bobl roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'r wlad o flaen Israel.)
I Ki GerMenge 21:26  Er verübte zahllose Greuel, indem er den Götzen nachging, ganz wie die Amoriter es getan hatten, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
I Ki GreVamva 21:26  Και έπραξε βδελυρά σφόδρα ακολουθών τα είδωλα, κατά πάντα όσα έπραττον οι Αμορραίοι, τους οποίους ο Κύριος εξεδίωξεν απ' έμπροσθεν των υιών Ισραήλ.
I Ki UkrOgien 21:26  І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили аморе́яни, що їх Господь повиганя́в перед Ізраїлевими сина́ми“.
I Ki FreCramp 21:26  Il s'est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d'Israël.
I Ki SrKDEkav 21:26  И почини врло грдна дела идући за гадним боговима сасвим као што чинише Амореји, које изагна Господ испред синова Израиљевих.
I Ki PolUGdan 21:26  Postępował bardzo obrzydliwie, chodząc za bożkami całkowicie tak samo, jak czynili Amoryci, których Pan wygnał przed synami Izraela.
I Ki FreSegon 21:26  Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Éternel chassa devant les enfants d'Israël.
I Ki SpaRV190 21:26  El fué en grande manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme á todo lo que hicieron los Amorrheos, á los cuales lanzó Jehová delante de los hijos de Israel.)
I Ki HunRUF 21:26  Igen sok utálatosságot követett el azzal is, hogy a bálványokat követte, éppen úgy, ahogyan az emóriak tették, akiket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
I Ki DaOT1931 21:26  han handlede saare vederstyggeligt, idet han holdt sig til Afgudsbillederne ganske som Amoriterne, dem, HERREN drev bort foran Israeliterne.
I Ki TpiKJPB 21:26  Na em i mekim ol sting samting tru taim em i bihainim ol piksa bilong giaman god, bilong bihainim olgeta samting olsem ol lain Amor i mekim, husat BIKPELA i rausim i go ausait long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
I Ki DaOT1871 21:26  og han handlede saare vederstyggeligt, idet han vandrede efter de stygge Afguder, aldeles ligesom Amoriterne gjorde, hvilke Herren fordrev for Israels Børns Ansigt.
I Ki FreVulgG 21:26  Et il devint tellement abominable qu’il suivait les idoles des Amorrhéens, que le Seigneur avait exterminés de devant la face des fils d’Israël.
I Ki PolGdans 21:26  Albowiem się dopuścił rzeczy bardzo obrzydłych, chodząc za bałwanami według wszystkiego, jako czynili Amorejczycy, których wygnał Pan przed obliczem synów Izraelskich.
I Ki JapBungo 21:26  彼はヱホバがイスラエルの子孫のまへより逐退けたまひしアモリ人の凡てなせし如く偶像に從ひて甚だ惡むべき事を爲り
I Ki GerElb18 21:26  Und er tat sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.