|
I Ki
|
AB
|
21:25 |
But Ahab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezebel led him astray.
|
|
I Ki
|
ABP
|
21:25 |
Furthermore [2not one 1there was] as Ahab, who sold himself to do the wicked thing before the lord, as [3altered 4him 1Jezebel 2his wife].
|
|
I Ki
|
ACV
|
21:25 |
(But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
21:25 |
But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
ASV
|
21:25 |
(But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
BBE
|
21:25 |
(There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
21:25 |
And so, there was no other person similar to Ahab, who was sold so that he did evil in the sight of the Lord. For his wife, Jezebel, urged him on.
|
|
I Ki
|
DRC
|
21:25 |
Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on,
|
|
I Ki
|
Darby
|
21:25 |
(Surely there was none like to Ahab, who did sell himself to do evil in the sight of Jehovah, Jezebel his wife urging him on.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:25 |
(But there was none like Ahab, who did fell him selfe, to worke wickednesse in the sight of the Lord: whom Iezebel his wife prouoked.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:25 |
There was no one else like Ahab. At the urging of his wife, he sold himself to do what the LORD considered evil.
|
|
I Ki
|
JPS
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of HaShem, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:25 |
(Truly there was none like unto Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, because Jezebel his wife incited him.
|
|
I Ki
|
KJV
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:25 |
¶ But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
LEB
|
21:25 |
Truly, there was no one like Ahab who had sold himself by doing evil in the eyes of Yahweh, whose wife Jezebel urged him on.
|
|
I Ki
|
LITV
|
21:25 |
Surely, none has been like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the eyes of Jehovah, whom his wife Jezebel incited.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
21:25 |
(There had never been anyone like Ahab, who was firmly committed to doing evil in the sight of the LORD, urged on by his wife Jezebel.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
21:25 |
(There had never been anyone like Ahab, who was firmly committed to doing evil in the sight of the LORD, urged on by his wife Jezebel.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
RLT
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of Yhwh, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of יהוה, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:25 |
But indeed, there was none like Ahab, who sold himself to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—whom Jezebel his wife goaded on;
|
|
I Ki
|
UKJV
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
|
I Ki
|
Webster
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife instigated.
|
|
I Ki
|
YLT
|
21:25 |
surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:25 |
πλην ουκ ην ως Αχαάβ ος επράθη ποιήσαι το πονηρόν ενώπιον κυρίου ως μετέθηκεν αυτόν Ιεζάβελ η γυνή αυτού
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:25 |
Waarlik, daar was niemand soos Agab wat homself verkoop het om te doen wat verkeerd is in die oë van die HERE nie, omdat sy vrou Isébel hom verlei het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
21:25 |
Në të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:25 |
רק לא היה כאחאב אשר התמכר לעשות הרע בעיני יהוה—אשר הסתה אתו איזבל אשתו
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:25 |
وَلَمْ يَكُنْ نَظِيرَ أَخْآبَ الَّذِي أَغْوَتْهُ زَوْجَتُهُ إِيزَابَلُ، فَبَاعَ نَفْسَهُ لارْتِكَابِ الشَّرِّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:25 |
وَلَمْ يَكُنْ كَأَخْآبَ ٱلَّذِي بَاعَ نَفْسَهُ لِعَمَلِ ٱلشَّرِّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، ٱلَّذِي أَغْوَتْهُ إِيزَابَلُ ٱمْرَأَتُهُ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
21:25 |
حقئقتن، اَخاب کئمي ربّئن گؤزونده شرارت اتمهيه اؤزونو ساتان حله اولماميشدي. چونکي آروادي ائزِبِل اونو بونا تحرئک ادئردي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
21:25 |
ня было яшчэ такога, як Ахаў, які аддаўся б таму, каб рабіць благое перад вачыма Госпада, на што падбівала яго Езавэль;
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:25 |
Наистина нямаше никой като Ахав, който така се продаде да върши зло пред ГОСПОДА, защото жена му Езавел го подбуждаше.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:25 |
အာဟပ်နှင့်တူသော သူတယောက်မျှမရှိ။ ခင်ပွန်းယေဇဗေလသည် တိုက်တွန်းသဖြင့်၊ ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကို ပြုလို၍ ကိုယ်ကို ရောင်း သောသူဖြစ်၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:25 |
и в суете ты еси, Ахааве, иже продан бысть сотворити лукавое пред Господем, яко преврати его Иезавель жена его.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:25 |
(Apan walay sama kang Achab, nga nagabaligya sa iyang kaugalingon sa pagbuhat sa dautan diha sa mga mata ni Jehova, nga gisugyotan ni Jezabel nga iyang asawa.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:25 |
只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:25 |
實在,從來沒有人像阿哈布一樣,受他的妻子依則貝耳的引誘,這樣出賣自己,行上主視為惡的事。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:25 |
(從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:25 |
從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、爲其后耶洗別所慫恿也、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:25 |
(从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动;
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:25 |
Doista, nitko se nije prodao tako kao Ahab da čini što je zlo u očima Jahvinim, jer ga je zavodila njegova žena Izebela.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:25 |
Dog var der ingen som Akab, der havde solgt sig selv til at gøre det onde for Herrens Øjne, fordi hans Hustru Jesabel tilskyndte ham;
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:25 |
Aldrig har der været nogen der som Akab solgte sig selv til at gøre, hvad der er ondt i HERRENS Øjne, fordi hans Hustru Jesabel forledte ham dertil;
|
|
I Ki
|
Dari
|
21:25 |
(هیچ کس دیگر مثل اخاب خود را به کسی که مورد نفرت خداوند باشد نفروخته بود و زن او، ایزابل بود که او را اغوا کرد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:25 |
Doch er was niemand geweest gelijk Achab, die zichzelven verkocht had, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN, dewijl Izebel, zijn huisvrouw, hem ophitste.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:25 |
Doch er was niemand geweest gelijk Achab, die zichzelven verkocht had, om te doen dat kwaad is in de ogen des Heeren, dewijl Izebel, zijn huisvrouw, hem ophitste.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
21:25 |
(Estis neniu tia, kiel Aĥab, kiu fordonis sin al farado de malbono antaŭ la okuloj de la Eternulo, al kio instigadis lin lia edzino Izebel.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:25 |
و کسی نبود مثل اخاب که خویشتن رابرای بجا آوردن آنچه در نظر خداوند بد است فروخت، و زنش ایزابل او را اغوا نمود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:25 |
(در واقع هیچ كسی نبود كه مانند اخاب خود را فروخته باشد تا آنچه را در چشم خداوند پلید بود، به جا آورد زیرا توسط زنش ایزابل تحریک میشد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:25 |
Tosin ei yhtään ollut, joka niin oli itsensä myynyt pahaa tekemään Herran edessä kuin Ahab; sillä hänen emäntänsä Isebel vietteli hänen.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
21:25 |
Totisesti ei ole ollut ketään, joka olisi niin myynyt itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kuin Ahab, kun hänen vaimonsa Iisebel vietteli häntä.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:25 |
Kukaan muu Israelin kuningas ei syyllistynyt sellaiseen kuin Ahab. Hän myi itsensä tekemään sitä, mikä on väärää Herran silmissä, kun hänen vaimonsa Isebel yllytti häntä.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
21:25 |
Totisesti, ei ole ollut ketään Ahabin kaltaista! Hän myi itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kun hänen vaimonsa Iisebel yllytti häntä.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Totisesti ei ole ollut ketään, joka olisi niin myynyt itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kuin Ahab, kun hänen vaimonsa Iisebel vietteli hänet.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:25 |
C'est qu'il n'y a pas eu [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire le mal aux yeux de l'Eternel, [comme il le fit] à l'instigation de sa femme Jézabel.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:25 |
En effet il n’y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l’Eternel, selon que sa femme Izebel l’induisait.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:25 |
Il n'y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l'excitait.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
21:25 |
(Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:25 |
En vérité, personne encore ne s’était, comme Achab, adonné à faire ce qui déplaît à l’Eternel, entraîné qu’il fut par sa femme Jézabel.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:25 |
Et nous te donnerons une autre armée aussi nombreuse que celle qui a été détruite ; un cheval remplacera un cheval, des chars remplaceront les chars ; nous les combattrons dans la plaine, et nous l'emporterons sur eux. Et le roi les écouta, et il fit ainsi.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:25 |
Sauf Achab il n'y en eut point qui se soit vendu comme lui pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, parce qu'il fut séduit par Jézabel, sa femme.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:25 |
Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:25 |
Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur ; car il y fut excité par Jézabel sa femme.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:25 |
Also war niemand, der so gar verkauft ware, ubel zu tun vor dem HERRN, als Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:25 |
Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:25 |
(Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:25 |
Sicherlich gab es niemand mehr, der so niederträchtig das getan hat, was je dem Herrn mißfallen, wie Achab, den sein Weib Izebel dazu verführt.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:25 |
Es hat niemals einen Menschen gegeben, der sich so weit wie Ahab vergessen hätte, um das zu tun, was dem HERRN mißfällt, weil ihn sein Weib Isebel dazu verführte.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:25 |
In der Tat gab es keinen, der sich wie Ahab dazu hergab, Böses vor Jahwe zu tun. Seine Frau Isebel hatte ihn dazu verführt.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
21:25 |
Gar niemand war wie Ahab, der sich verkauft hatte, Übles zu tun vor dem HERRN, wozu sein Weib Isebel ihn überredete.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:25 |
Denn es war niemand wie Achab, der sich verkauft hatte, zu tun, was böse ist in den Augen Jehovahs, wozu ihn Isebel, sein Weib, antrieb.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:25 |
Es hat schlechterdings niemanden gegeben, der sich so dazu hergegeben hätte, das Jahwe Mißfällige zu thun, wie Ahab, den sein Weib Isebel dazu verleitete.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:25 |
Gar niemand hat so wie Ahab sich dazu hergegeben, zu tun, was dem Herrn missfällt, da sein Weib Isebel ihn verleitete. (a) 1Kön 16:33
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:25 |
Ουδείς τωόντι δεν εστάθη όμοιος του Αχαάβ, όστις επώλησεν εαυτόν εις το να πράττη πονηρά ενώπιον του Κυρίου, όπως εκίνει αυτόν Ιεζάβελ η γυνή αυτού.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
21:25 |
Pa janm gen pesonn mechan tankou Akab. Li te lage kò l' nèt nan fè sa ki mal devan Seyè a. Li te kite madanm li, Jezabèl, pran tèt li.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
21:25 |
רק לא היה כאחאב אשר התמכר לעשות הרע בעיני יהוה אשר הסתה אתו איזבל אשתו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:25 |
– Valóban nem volt senki olyan, mint Acháb, ki arra adta volna magát, hogy tegye azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, mivel elcsábította őt felesége Ízébel;
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:25 |
Valóban nem volt senki más sem olyan, mint Ácháb, aki arra adta magát, hogy azt művelje, ami gonosz az Úr színe előtt, mivel felesége, Jezabel, felbujtogatta,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
21:25 |
Mert bizonyára nem volt Akhábnak mássa, a ki magát arra adta volna, hogy csak gonoszságot cselekedjék az Úr szemei előtt, a melyre az ő felesége, Jézabel ösztökélé őt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:25 |
Nem volt senki, aki annyira elvetemült lett volna, mint Aháb, aki folyton csak azt tegye, amit rossznak lát az Úr, mert félrevezette a felesége, Jezábel.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
21:25 |
Nem volt senki más olyan, aki annyira ráadta volna magát annak a cselekvésére, amit rossznak lát az Úr, mint Aháb, mert félrevezette a felesége, Jezábel.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:25 |
E veramente non vi era stato ancora alcuno simile ad Achab, il quale si era venduto a far ciò che dispiace al Signore; perciocchè Izebel, sua moglie, l’incitava.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:25 |
E veramente non v’è mai stato alcuno che, come Achab, si sia venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, perché v’era istigato da sua moglie Izebel.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:25 |
誠にアハブの如くヱホバの目の前に惡をなす事に身をゆだねし者はあらざりき其妻イゼベル之を慫憊たるなり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:25 |
アハブのように主の目の前に悪を行うことに身をゆだねた者はなかった。その妻イゼベルが彼をそそのかしたのである。
|
|
I Ki
|
KLV
|
21:25 |
'ach pa' ghaHta' pagh rur Ahab, 'Iv sold himself Daq ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', 'Iv Jezebel Daj be'nal stirred Dung.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:25 |
(Deai tangada i-golo ne-hai ana mee huaidu be Ahab ai, dela ne-dugu-anga ia hagatau bolo e-hai nia mee huaidu i-mua nnadumada o Dimaadua, ala go nia mee huogodoo ne-hagamaamaa ge ne-hagamaaloo-aga go dono lodo go Jezebel.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
21:25 |
Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеуге соншама берілген Ахаб сияқты ешкім де бұған дейін болмады. Оның әйелі Езабел осыған түрткі салып отырды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:25 |
Kˈaxal quinumta li ma̱usilal quixba̱nu laj Acab chiru li Dios. Ma̱ ani junak reheb li rey quixba̱nu ma̱usilal joˈ quixba̱nu aˈan. Ut lix Jezabel li rixakil, aˈan li quicˈamoc be chiru chixba̱nunquil li ma̱usilal.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:25 |
¶그러나 아합과 같이 자신을 팔아 주의 눈앞에서 악을 행한 자가 아무도 없었으니 그의 아내 이세벨이 그를 부추겼더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
21:25 |
예로부터 아합과 같이 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행한 자가 없음은 저가 그 아내 이세벨에게 충동되었음이라
|
|
I Ki
|
LXX
|
21:25 |
καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως
|
|
I Ki
|
LinVB
|
21:25 |
Moto moko te asali mabe mpenza lokola Akab asalaki o miso ma Yawe, zambi mwasi wa ye Yezabel alakisaki ye nzela ebe.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:25 |
Nebuvo kito tokio, kuris būtų taip parsidavęs daryti pikta Viešpaties akyse, kaip Ahabas, nes jį suvedžiojo jo žmona Jezabelė.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:25 |
(Tāds kā Ahabs neviens nav bijis, kas sevi bija pārdevies, ļaunu darīt Tā Kunga acīs, jo viņa sieva viņu tā paveda.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:25 |
എന്നാൽ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്വാൻ തന്നെത്താൻ വിറ്റുകളഞ്ഞ ആഹാബിനെപ്പോലെ ആരും ഉണ്ടായിട്ടില്ല; അവന്റെ ഭാൎയ്യ ഈസേബെൽ അവനെ അതിന്നായി ഉത്സാഹിപ്പിച്ചിരുന്നു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
21:25 |
Heoi kahore he rite mo Ahapa, i hoko nei i a ia ki te mahi kino ki te aroaro o Ihowa; he mea akiaki na tana wahine, na Ietepere.
|
|
I Ki
|
MapM
|
21:25 |
רַ֚ק לֹא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:25 |
Fa tsy nisy tahaka an’ i Ahaba, izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah, satria nampirisihin’ i Jezebela vadiny izy.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:25 |
Kodwa kakubanga khona onjengoAhabi owazithengisa ukwenza okubi emehlweni eNkosi, uJezebeli umkakhe amkhuthazayo.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:25 |
Want nooit heeft iemand zich als Achab vermeten, om kwaad te doen in de ogen van Jahweh, hiertoe verleid door Izébel, zijn vrouw;
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:25 |
Aldri hev det vore nokon slik som Ahab, som selde seg sjølv til å gjera det som vondt var i Herrens augo, av di Jezabel, kona hans, eggja honom.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
21:25 |
Det har aldri vært nogen som Akab, han som solgte sig til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, fordi hans hustru Jesabel egget ham.
|
|
I Ki
|
Northern
|
21:25 |
Həqiqətən, Axav kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etməyə özünü təslim edən hələ olmamışdı. Arvadı İzevel onu buna təhrik edirdi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
21:25 |
רַ֚ק לֹֽא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:25 |
(Sohte emen me wiahda soangen wiewia suwed me Eihap ketin wiadahr mwohn silangin KAUN-O-pwehki sapwellime likend Sesepel me kin sewesehong oh koangngoangehki en wia mepwukat.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:25 |
Albowiem nie był nikt jako Achab, któryby siebie samego zaprzedał, aby czynił złe przed oczyma Pańskiemi; bo go poduszczała Jezabela, żona jego.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:25 |
Nie było bowiem nikogo takiego jak Achab, kto by się zaprzedał, aby czynić niegodziwość na oczach Pana, do czego skłoniła go Jezabel, jego żona.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
21:25 |
(Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:25 |
Porém ninguem fôra como Achab, que se vendera para fazer o que era máu aos olhos do Senhor: porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:25 |
(À verdade ninguém foi como Acabe, que se vendeu a fazer o mal aos olhos do SENHOR; porque Jezabel sua mulher o incitava.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:25 |
(À verdade ninguém foi como Acabe, que se vendeu a fazer o mal aos olhos do SENHOR; porque Jezabel sua mulher o incitava.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
21:25 |
Não houve nunca ninguém como Acab que se prestasse à perfídia para fazer o mal aos olhos do Senhor. E a sua esposa Jezabel incitava-o ainda mais.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
21:25 |
N-a fost nimeni care să se fi vândut pentru ca să facă ce este rău înaintea Domnului ca Ahab, pe care nevastă-sa Izabela îl aţâţa la aceasta.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:25 |
не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:25 |
Не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
21:25 |
(Saj ni bilo nikogar mimo Ahaba, ki se je prodal, da bi delal, kar je zlo v očeh Gospodovih, ker ga je izpodbadala Jezabela, žena njegova.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:25 |
Toda nikogar ni bilo podobnega Ahábu, ki bi se prodal, da počne zlobnost v Gospodovih očeh, katerega je razvnela njegova žena Jezabela.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:25 |
(Laakiinse lama arag qof Axaab la mid ah oo isu iibiyey inuu sameeyo wax Rabbiga hortiisa shar ku ah, kaasoo ay kicisay naagtiisii Yesebeel.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:25 |
Pues no hubo nadie como Acab, el cual instigado por su mujer Jezabel se vendió para hacer el mal a los ojos de Yahvé.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:25 |
(A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:25 |
A la verdad ninguno fue como Acab, que así se vendiese a hacer lo malo delante de los ojos de Jehová: porque Jezabel su mujer le incitaba.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:25 |
(A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:25 |
И не би таквог као Ахав, који се продаде да чини шта је зло пред Господом, јер га подговараше жена његова Језавеља.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:25 |
И не би такога као Ахав, који се продаде да чини што је зло пред Господом, јер га подговараше жена његова Језавеља.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:25 |
(Också har ingen varit såsom Ahab, han som sålde sig till att göra vad ont var i HERRENS ögon, när hans hustru Isebel uppeggade honom därtill.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:25 |
Det har aldrig funnits någon som Ahab, han som sålde sig till att göra det som var ont i Herrens ögon, när hans hustru Isebel eggade honom till det.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:25 |
Alltså var ingen, den, så alldeles såld var till att göra det ondt var för Herranom, såsom Achab; ty hans hustru Isebel eggade honom dertill.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:25 |
Alltså var ingen, den, så alldeles såld var till att göra det ondt var för Herranom, såsom Achab; ty hans hustru Isebel eggade honom dertill.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:25 |
(Nguni't walang gaya ni Achab na nagbili ng kaniyang sarili upang gumawa ng kasamaan sa paningin ng Panginoon, na hinikayat ni Jezabel na kaniyang asawa.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:25 |
ไม่มีผู้ใดได้ขายตนเองเพื่อกระทำความชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์อย่างอาหับ ผู้ที่เยเซเบลมเหสีได้ยุแหย่
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Tasol i no gat wanpela i olsem Ehap, husat i bin salim em yet long wokim pasin nogut long ai bilong BIKPELA, husat Jesebel, meri bilong em, i kirapim.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:25 |
–Ahav kadar, RAB'bin gözünde kötü olanı yaparak kendini satan hiç kimse olmadı. Karısı İzebel onu her konuda kışkırtıyordu.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:25 |
Бо ще не було такого, як Ахав, що запро́дався чинити зло в Господніх оча́х, що його намовила жінка його Єзаве́ль.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:25 |
اور یہ حقیقت ہے کہ اخی اب جیسا خراب شخص کوئی نہیں تھا۔ کیونکہ ایزبل کے اُکسانے پر اُس نے اپنے آپ کو بدی کے ہاتھ میں بیچ کر ایسا کام کیا جو رب کو ناپسند تھا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:25 |
और यह हक़ीक़त है कि अख़ियब जैसा ख़राब शख़्स कोई नहीं था। क्योंकि ईज़बिल के उकसाने पर उसने अपने आपको बदी के हाथ में बेचकर ऐसा काम किया जो रब को नापसंद था।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Aur yih haqīqat hai ki Aḳhiyab jaisā ḳharāb shaḳhs koī nahīṅ thā. Kyoṅki Īzabil ke uksāne par us ne apne āp ko badī ke hāth meṅ bech kar aisā kām kiyā jo Rab ko nāpasand thā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Thật, không hề có ai như vua A-kháp, đã liều lĩnh làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, vì bị hoàng hậu I-de-ven xúi giục.
|
|
I Ki
|
Viet
|
21:25 |
Quả thật, chẳng có ai giống như A-háp, buông mình làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, vì bị hoàng hậu Giê-sa-bên xui giục người.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:25 |
Thật chẳng có ai giống như A-háp, là kẻ đã tự bán mình để làm điều ác trước mặt CHÚA, và bị vợ là Giê-sa-bên xúi giục.
|
|
I Ki
|
WLC
|
21:25 |
רַ֚ק לֹֽא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:25 |
(Fuodd yna neb tebyg i Ahab, oedd mor benderfynol o wneud pethau oedd yn ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD; ac roedd Jesebel ei wraig yn ei annog e.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:25 |
Therfor noon other was sich as Achab, that was seeld to do yuel in the siyt of the Lord; for Jezabel his wijf excitide hym;
|