I Ki
|
RWebster
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
ABP
|
21:25 |
Furthermore [2not one 1there was] as Ahab, who sold himself to do the wicked thing before the lord, as [3altered 4him 1Jezebel 2his wife].
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:25 |
But indeed, there was none like Ahab, who sold himself to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,—whom Jezebel his wife goaded on;
|
I Ki
|
LEB
|
21:25 |
Truly, there was no one like Ahab who had sold himself by doing evil in the eyes of Yahweh, whose wife Jezebel urged him on.
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of יהוה, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:25 |
(Truly there was none like unto Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, because Jezebel his wife incited him.
|
I Ki
|
Webster
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife instigated.
|
I Ki
|
Darby
|
21:25 |
(Surely there was none like to Ahab, who did sell himself to do evil in the sight of Jehovah, Jezebel his wife urging him on.
|
I Ki
|
ASV
|
21:25 |
(But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
LITV
|
21:25 |
Surely, none has been like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the eyes of Jehovah, whom his wife Jezebel incited.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:25 |
(But there was none like Ahab, who did fell him selfe, to worke wickednesse in the sight of the Lord: whom Iezebel his wife prouoked.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:25 |
And so, there was no other person similar to Ahab, who was sold so that he did evil in the sight of the Lord. For his wife, Jezebel, urged him on.
|
I Ki
|
BBE
|
21:25 |
(There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife.
|
I Ki
|
DRC
|
21:25 |
Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on,
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:25 |
There was no one else like Ahab. At the urging of his wife, he sold himself to do what the LORD considered evil.
|
I Ki
|
JPS
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of HaShem, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:25 |
¶ But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:25 |
(There had never been anyone like Ahab, who was firmly committed to doing evil in the sight of the LORD, urged on by his wife Jezebel.
|
I Ki
|
AB
|
21:25 |
But Ahab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezebel led him astray.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
NHEB
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
NETtext
|
21:25 |
(There had never been anyone like Ahab, who was firmly committed to doing evil in the sight of the LORD, urged on by his wife Jezebel.
|
I Ki
|
UKJV
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
KJV
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:25 |
But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
RLT
|
21:25 |
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of Yhwh, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:25 |
But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
YLT
|
21:25 |
surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved,
|
I Ki
|
ACV
|
21:25 |
(But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:25 |
(À verdade ninguém foi como Acabe, que se vendeu a fazer o mal aos olhos do SENHOR; porque Jezabel sua mulher o incitava.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:25 |
Fa tsy nisy tahaka an’ i Ahaba, izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah, satria nampirisihin’ i Jezebela vadiny izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:25 |
Totisesti ei ole ollut ketään, joka olisi niin myynyt itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kuin Ahab, kun hänen vaimonsa Iisebel vietteli häntä.
|
I Ki
|
FinRK
|
21:25 |
Totisesti, ei ole ollut ketään Ahabin kaltaista! Hän myi itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kun hänen vaimonsa Iisebel yllytti häntä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:25 |
實在,從來沒有人像阿哈布一樣,受他的妻子依則貝耳的引誘,這樣出賣自己,行上主視為惡的事。
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:25 |
(从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动;
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:25 |
Наистина нямаше никой като Ахав, който така се продаде да върши зло пред ГОСПОДА, защото жена му Езавел го подбуждаше.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:25 |
وَلَمْ يَكُنْ كَأَخْآبَ ٱلَّذِي بَاعَ نَفْسَهُ لِعَمَلِ ٱلشَّرِّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، ٱلَّذِي أَغْوَتْهُ إِيزَابَلُ ٱمْرَأَتُهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
21:25 |
(Estis neniu tia, kiel Aĥab, kiu fordonis sin al farado de malbono antaŭ la okuloj de la Eternulo, al kio instigadis lin lia edzino Izebel.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:25 |
ไม่มีผู้ใดได้ขายตนเองเพื่อกระทำความชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์อย่างอาหับ ผู้ที่เยเซเบลมเหสีได้ยุแหย่
|
I Ki
|
OSHB
|
21:25 |
רַ֚ק לֹֽא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:25 |
အာဟပ်နှင့်တူသော သူတယောက်မျှမရှိ။ ခင်ပွန်းယေဇဗေလသည် တိုက်တွန်းသဖြင့်၊ ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကို ပြုလို၍ ကိုယ်ကို ရောင်း သောသူဖြစ်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:25 |
(در واقع هیچ كسی نبود كه مانند اخاب خود را فروخته باشد تا آنچه را در چشم خداوند پلید بود، به جا آورد زیرا توسط زنش ایزابل تحریک میشد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Aur yih haqīqat hai ki Aḳhiyab jaisā ḳharāb shaḳhs koī nahīṅ thā. Kyoṅki Īzabil ke uksāne par us ne apne āp ko badī ke hāth meṅ bech kar aisā kām kiyā jo Rab ko nāpasand thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:25 |
Det har aldrig funnits någon som Ahab, han som sålde sig till att göra det som var ont i Herrens ögon, när hans hustru Isebel eggade honom till det.
|
I Ki
|
GerSch
|
21:25 |
Gar niemand war wie Ahab, der sich verkauft hatte, Übles zu tun vor dem HERRN, wozu sein Weib Isebel ihn überredete.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:25 |
(Nguni't walang gaya ni Achab na nagbili ng kaniyang sarili upang gumawa ng kasamaan sa paningin ng Panginoon, na hinikayat ni Jezabel na kaniyang asawa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Totisesti ei ole ollut ketään, joka olisi niin myynyt itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kuin Ahab, kun hänen vaimonsa Iisebel vietteli hänet.
|
I Ki
|
Dari
|
21:25 |
(هیچ کس دیگر مثل اخاب خود را به کسی که مورد نفرت خداوند باشد نفروخته بود و زن او، ایزابل بود که او را اغوا کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:25 |
(Laakiinse lama arag qof Axaab la mid ah oo isu iibiyey inuu sameeyo wax Rabbiga hortiisa shar ku ah, kaasoo ay kicisay naagtiisii Yesebeel.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:25 |
Aldri hev det vore nokon slik som Ahab, som selde seg sjølv til å gjera det som vondt var i Herrens augo, av di Jezabel, kona hans, eggja honom.
|
I Ki
|
Alb
|
21:25 |
Në të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:25 |
¶그러나 아합과 같이 자신을 팔아 주의 눈앞에서 악을 행한 자가 아무도 없었으니 그의 아내 이세벨이 그를 부추겼더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:25 |
И не би такога као Ахав, који се продаде да чини што је зло пред Господом, јер га подговараше жена његова Језавеља.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:25 |
Therfor noon other was sich as Achab, that was seeld to do yuel in the siyt of the Lord; for Jezabel his wijf excitide hym;
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:25 |
എന്നാൽ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്വാൻ തന്നെത്താൻ വിറ്റുകളഞ്ഞ ആഹാബിനെപ്പോലെ ആരും ഉണ്ടായിട്ടില്ല; അവന്റെ ഭാൎയ്യ ഈസേബെൽ അവനെ അതിന്നായി ഉത്സാഹിപ്പിച്ചിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:25 |
예로부터 아합과 같이 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행한 자가 없음은 저가 그 아내 이세벨에게 충동되었음이라
|
I Ki
|
Azeri
|
21:25 |
حقئقتن، اَخاب کئمي ربّئن گؤزونده شرارت اتمهيه اؤزونو ساتان حله اولماميشدي. چونکي آروادي ائزِبِل اونو بونا تحرئک ادئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:25 |
Alltså var ingen, den, så alldeles såld var till att göra det ondt var för Herranom, såsom Achab; ty hans hustru Isebel eggade honom dertill.
|
I Ki
|
KLV
|
21:25 |
'ach pa' ghaHta' pagh rur Ahab, 'Iv sold himself Daq ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', 'Iv Jezebel Daj be'nal stirred Dung.
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:25 |
E veramente non vi era stato ancora alcuno simile ad Achab, il quale si era venduto a far ciò che dispiace al Signore; perciocchè Izebel, sua moglie, l’incitava.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:25 |
не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:25 |
и в суете ты еси, Ахааве, иже продан бысть сотворити лукавое пред Господем, яко преврати его Иезавель жена его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:25 |
πλην ουκ ην ως Αχαάβ ος επράθη ποιήσαι το πονηρόν ενώπιον κυρίου ως μετέθηκεν αυτόν Ιεζάβελ η γυνή αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:25 |
C'est qu'il n'y a pas eu [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire le mal aux yeux de l'Eternel, [comme il le fit] à l'instigation de sa femme Jézabel.
|
I Ki
|
LinVB
|
21:25 |
Moto moko te asali mabe mpenza lokola Akab asalaki o miso ma Yawe, zambi mwasi wa ye Yezabel alakisaki ye nzela ebe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:25 |
– Valóban nem volt senki olyan, mint Acháb, ki arra adta volna magát, hogy tegye azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, mivel elcsábította őt felesége Ízébel;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:25 |
從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、爲其后耶洗別所慫恿也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:25 |
Thật chẳng có ai giống như A-háp, là kẻ đã tự bán mình để làm điều ác trước mặt CHÚA, và bị vợ là Giê-sa-bên xúi giục.
|
I Ki
|
LXX
|
21:25 |
καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:25 |
(Apan walay sama kang Achab, nga nagabaligya sa iyang kaugalingon sa pagbuhat sa dautan diha sa mga mata ni Jehova, nga gisugyotan ni Jezabel nga iyang asawa.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:25 |
N-a fost nimeni care să se fi vândut pentru ca să facă ce este rău înaintea Domnului ca Ahab, pe care nevastă-sa Izabela îl aţâţa la aceasta.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:25 |
(Sohte emen me wiahda soangen wiewia suwed me Eihap ketin wiadahr mwohn silangin KAUN-O-pwehki sapwellime likend Sesepel me kin sewesehong oh koangngoangehki en wia mepwukat.
|
I Ki
|
HunUj
|
21:25 |
Nem volt senki más olyan, aki annyira ráadta volna magát annak a cselekvésére, amit rossznak lát az Úr, mint Aháb, mert félrevezette a felesége, Jezábel.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:25 |
Gar niemand hat so wie Ahab sich dazu hergegeben, zu tun, was dem Herrn missfällt, da sein Weib Isebel ihn verleitete. (a) 1Kön 16:33
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:25 |
Denn es war niemand wie Achab, der sich verkauft hatte, zu tun, was böse ist in den Augen Jehovahs, wozu ihn Isebel, sein Weib, antrieb.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:25 |
(Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:25 |
Doch er was niemand geweest gelijk Achab, die zichzelven verkocht had, om te doen dat kwaad is in de ogen des Heeren, dewijl Izebel, zijn huisvrouw, hem ophitste.
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:25 |
و کسی نبود مثل اخاب که خویشتن رابرای بجا آوردن آنچه در نظر خداوند بد است فروخت، و زنش ایزابل او را اغوا نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:25 |
Kodwa kakubanga khona onjengoAhabi owazithengisa ukwenza okubi emehlweni eNkosi, uJezebeli umkakhe amkhuthazayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:25 |
(À verdade ninguém foi como Acabe, que se vendeu a fazer o mal aos olhos do SENHOR; porque Jezabel sua mulher o incitava.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:25 |
Det har aldri vært nogen som Akab, han som solgte sig til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, fordi hans hustru Jesabel egget ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:25 |
(Saj ni bilo nikogar mimo Ahaba, ki se je prodal, da bi delal, kar je zlo v očeh Gospodovih, ker ga je izpodbadala Jezabela, žena njegova.
|
I Ki
|
Northern
|
21:25 |
Həqiqətən, Axav kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etməyə özünü təslim edən hələ olmamışdı. Arvadı İzevel onu buna təhrik edirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:25 |
(Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:25 |
(Tāds kā Ahabs neviens nav bijis, kas sevi bija pārdevies, ļaunu darīt Tā Kunga acīs, jo viņa sieva viņu tā paveda.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:25 |
Porém ninguem fôra como Achab, que se vendera para fazer o que era máu aos olhos do Senhor: porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:25 |
(從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:25 |
Alltså var ingen, den, så alldeles såld var till att göra det ondt var för Herranom, såsom Achab; ty hans hustru Isebel eggade honom dertill.
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:25 |
En vérité, personne encore ne s’était, comme Achab, adonné à faire ce qui déplaît à l’Eternel, entraîné qu’il fut par sa femme Jézabel.
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:25 |
Sauf Achab il n'y en eut point qui se soit vendu comme lui pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, parce qu'il fut séduit par Jézabel, sa femme.
|
I Ki
|
PorCap
|
21:25 |
Não houve nunca ninguém como Acab que se prestasse à perfídia para fazer o mal aos olhos do Senhor. E a sua esposa Jezabel incitava-o ainda mais.
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:25 |
アハブのように主の目の前に悪を行うことに身をゆだねた者はなかった。その妻イゼベルが彼をそそのかしたのである。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:25 |
Es hat schlechterdings niemanden gegeben, der sich so dazu hergegeben hätte, das Jahwe Mißfällige zu thun, wie Ahab, den sein Weib Isebel dazu verleitete.
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:25 |
(Deai tangada i-golo ne-hai ana mee huaidu be Ahab ai, dela ne-dugu-anga ia hagatau bolo e-hai nia mee huaidu i-mua nnadumada o Dimaadua, ala go nia mee huogodoo ne-hagamaamaa ge ne-hagamaaloo-aga go dono lodo go Jezebel.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:25 |
Pues no hubo nadie como Acab, el cual instigado por su mujer Jezabel se vendió para hacer el mal a los ojos de Yahvé.
|
I Ki
|
WLC
|
21:25 |
רַ֚ק לֹֽא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:25 |
Nebuvo kito tokio, kuris būtų taip parsidavęs daryti pikta Viešpaties akyse, kaip Ahabas, nes jį suvedžiojo jo žmona Jezabelė.
|
I Ki
|
Bela
|
21:25 |
ня было яшчэ такога, як Ахаў, які аддаўся б таму, каб рабіць благое перад вачыма Госпада, на што падбівала яго Езавэль;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:25 |
Also war niemand, der so gar verkauft ware, ubel zu tun vor dem HERRN, als Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also.
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:25 |
Kukaan muu Israelin kuningas ei syyllistynyt sellaiseen kuin Ahab. Hän myi itsensä tekemään sitä, mikä on väärää Herran silmissä, kun hänen vaimonsa Isebel yllytti häntä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:25 |
A la verdad ninguno fue como Acab, que así se vendiese a hacer lo malo delante de los ojos de Jehová: porque Jezabel su mujer le incitaba.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:25 |
Want nooit heeft iemand zich als Achab vermeten, om kwaad te doen in de ogen van Jahweh, hiertoe verleid door Izébel, zijn vrouw;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:25 |
In der Tat gab es keinen, der sich wie Ahab dazu hergab, Böses vor Jahwe zu tun. Seine Frau Isebel hatte ihn dazu verführt.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:25 |
اور یہ حقیقت ہے کہ اخی اب جیسا خراب شخص کوئی نہیں تھا۔ کیونکہ ایزبل کے اُکسانے پر اُس نے اپنے آپ کو بدی کے ہاتھ میں بیچ کر ایسا کام کیا جو رب کو ناپسند تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:25 |
وَلَمْ يَكُنْ نَظِيرَ أَخْآبَ الَّذِي أَغْوَتْهُ زَوْجَتُهُ إِيزَابَلُ، فَبَاعَ نَفْسَهُ لارْتِكَابِ الشَّرِّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:25 |
只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:25 |
E veramente non v’è mai stato alcuno che, come Achab, si sia venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, perché v’era istigato da sua moglie Izebel.
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:25 |
Waarlik, daar was niemand soos Agab wat homself verkoop het om te doen wat verkeerd is in die oë van die HERE nie, omdat sy vrou Isébel hom verlei het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:25 |
Не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:25 |
और यह हक़ीक़त है कि अख़ियब जैसा ख़राब शख़्स कोई नहीं था। क्योंकि ईज़बिल के उकसाने पर उसने अपने आपको बदी के हाथ में बेचकर ऐसा काम किया जो रब को नापसंद था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:25 |
–Ahav kadar, RAB'bin gözünde kötü olanı yaparak kendini satan hiç kimse olmadı. Karısı İzebel onu her konuda kışkırtıyordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:25 |
Doch er was niemand geweest gelijk Achab, die zichzelven verkocht had, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN, dewijl Izebel, zijn huisvrouw, hem ophitste.
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:25 |
Valóban nem volt senki más sem olyan, mint Ácháb, aki arra adta magát, hogy azt művelje, ami gonosz az Úr színe előtt, mivel felesége, Jezabel, felbujtogatta,
|
I Ki
|
Maori
|
21:25 |
Heoi kahore he rite mo Ahapa, i hoko nei i a ia ki te mahi kino ki te aroaro o Ihowa; he mea akiaki na tana wahine, na Ietepere.
|
I Ki
|
HunKar
|
21:25 |
Mert bizonyára nem volt Akhábnak mássa, a ki magát arra adta volna, hogy csak gonoszságot cselekedjék az Úr szemei előtt, a melyre az ő felesége, Jézabel ösztökélé őt.
|
I Ki
|
Viet
|
21:25 |
Quả thật, chẳng có ai giống như A-háp, buông mình làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, vì bị hoàng hậu Giê-sa-bên xui giục người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:25 |
Kˈaxal quinumta li ma̱usilal quixba̱nu laj Acab chiru li Dios. Ma̱ ani junak reheb li rey quixba̱nu ma̱usilal joˈ quixba̱nu aˈan. Ut lix Jezabel li rixakil, aˈan li quicˈamoc be chiru chixba̱nunquil li ma̱usilal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:25 |
(Också har ingen varit såsom Ahab, han som sålde sig till att göra vad ont var i HERRENS ögon, när hans hustru Isebel uppeggade honom därtill.
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:25 |
Doista, nitko se nije prodao tako kao Ahab da čini što je zlo u očima Jahvinim, jer ga je zavodila njegova žena Izebela.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Thật, không hề có ai như vua A-kháp, đã liều lĩnh làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, vì bị hoàng hậu I-de-ven xúi giục.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:25 |
En effet il n’y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l’Eternel, selon que sa femme Izebel l’induisait.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:25 |
Et nous te donnerons une autre armée aussi nombreuse que celle qui a été détruite ; un cheval remplacera un cheval, des chars remplaceront les chars ; nous les combattrons dans la plaine, et nous l'emporterons sur eux. Et le roi les écouta, et il fit ainsi.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:25 |
רק לא היה כאחאב אשר התמכר לעשות הרע בעיני יהוה—אשר הסתה אתו איזבל אשתו
|
I Ki
|
MapM
|
21:25 |
רַ֚ק לֹא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹת֖וֹ אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתּֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:25 |
רק לא היה כאחאב אשר התמכר לעשות הרע בעיני יהוה אשר הסתה אתו איזבל אשתו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:25 |
Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеуге соншама берілген Ахаб сияқты ешкім де бұған дейін болмады. Оның әйелі Езабел осыған түрткі салып отырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
21:25 |
(Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:25 |
Sicherlich gab es niemand mehr, der so niederträchtig das getan hat, was je dem Herrn mißfallen, wie Achab, den sein Weib Izebel dazu verführt.
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:25 |
Toda nikogar ni bilo podobnega Ahábu, ki bi se prodal, da počne zlobnost v Gospodovih očeh, katerega je razvnela njegova žena Jezabela.
|
I Ki
|
Haitian
|
21:25 |
Pa janm gen pesonn mechan tankou Akab. Li te lage kò l' nèt nan fè sa ki mal devan Seyè a. Li te kite madanm li, Jezabèl, pran tèt li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:25 |
Tosin ei yhtään ollut, joka niin oli itsensä myynyt pahaa tekemään Herran edessä kuin Ahab; sillä hänen emäntänsä Isebel vietteli hänen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:25 |
(A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:25 |
(Fuodd yna neb tebyg i Ahab, oedd mor benderfynol o wneud pethau oedd yn ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD; ac roedd Jesebel ei wraig yn ei annog e.
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:25 |
Es hat niemals einen Menschen gegeben, der sich so weit wie Ahab vergessen hätte, um das zu tun, was dem HERRN mißfällt, weil ihn sein Weib Isebel dazu verführte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:25 |
Ουδείς τωόντι δεν εστάθη όμοιος του Αχαάβ, όστις επώλησεν εαυτόν εις το να πράττη πονηρά ενώπιον του Κυρίου, όπως εκίνει αυτόν Ιεζάβελ η γυνή αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:25 |
Бо ще не було такого, як Ахав, що запро́дався чинити зло в Господніх оча́х, що його намовила жінка його Єзаве́ль.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:25 |
Il n'y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l'excitait.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:25 |
И не би таквог као Ахав, који се продаде да чини шта је зло пред Господом, јер га подговараше жена његова Језавеља.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:25 |
Nie było bowiem nikogo takiego jak Achab, kto by się zaprzedał, aby czynić niegodziwość na oczach Pana, do czego skłoniła go Jezabel, jego żona.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:25 |
Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:25 |
(A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:25 |
Nem volt senki, aki annyira elvetemült lett volna, mint Aháb, aki folyton csak azt tegye, amit rossznak lát az Úr, mert félrevezette a felesége, Jezábel.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:25 |
Aldrig har der været nogen der som Akab solgte sig selv til at gøre, hvad der er ondt i HERRENS Øjne, fordi hans Hustru Jesabel forledte ham dertil;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Tasol i no gat wanpela i olsem Ehap, husat i bin salim em yet long wokim pasin nogut long ai bilong BIKPELA, husat Jesebel, meri bilong em, i kirapim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:25 |
Dog var der ingen som Akab, der havde solgt sig selv til at gøre det onde for Herrens Øjne, fordi hans Hustru Jesabel tilskyndte ham;
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:25 |
Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur ; car il y fut excité par Jézabel sa femme.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:25 |
Albowiem nie był nikt jako Achab, któryby siebie samego zaprzedał, aby czynił złe przed oczyma Pańskiemi; bo go poduszczała Jezabela, żona jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:25 |
誠にアハブの如くヱホバの目の前に惡をなす事に身をゆだねし者はあらざりき其妻イゼベル之を慫憊たるなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:25 |
Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte.
|