I Ki
|
RWebster
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:24 |
The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."
|
I Ki
|
ABP
|
21:24 |
The one having died of Ahab in the city, [3will eat 1the 2dogs]; and the one having died of his in the plain, [5will eat 1the 2birds 3of the 4heaven].
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:24 |
The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:24 |
Him that dieth, of Ahab, in the city, shall, the dogs, eat,—and, him that dieth in the field, shall, the birds of heaven, eat.
|
I Ki
|
LEB
|
21:24 |
The one who dies for Ahab in the city, the dogs will eat; the one who dies in the open country, the birds of heaven will eat.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:24 |
Him that dies of Ahab in the city, the dogs shall eat, and him that dies in the field, shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
Webster
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
Darby
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat.
|
I Ki
|
ASV
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.
|
I Ki
|
LITV
|
21:24 |
He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And the birds of the heaven shall eat him who dies in a field.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:24 |
The dogs shall eate him of Ahabs stocke, that dyeth in the citie: and him that dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:24 |
If Ahab will have died in the city, the dogs will consume him. But if he will have died in the field, the birds of the air will consume him.’ ”
|
I Ki
|
BBE
|
21:24 |
Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air.
|
I Ki
|
DRC
|
21:24 |
If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him.
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:24 |
If anyone from Ahab's house dies in the city, dogs will eat him. If anyone dies in the country, birds will eat him."
|
I Ki
|
JPS
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:24 |
As for Ahab's family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country."
|
I Ki
|
AB
|
21:24 |
Him that is dead of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dies in the field of Ahab shall the birds of the sky eat.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:24 |
He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And he who dies in the field, the birds of the air shall eat."
|
I Ki
|
NHEB
|
21:24 |
The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."
|
I Ki
|
NETtext
|
21:24 |
As for Ahab's family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country."
|
I Ki
|
UKJV
|
21:24 |
Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
KJV
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:24 |
Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
RLT
|
21:24 |
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:24 |
He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And he who dies in the field, the birds of the air shall eat.
|
I Ki
|
YLT
|
21:24 |
him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat;
|
I Ki
|
ACV
|
21:24 |
He who dies of Ahab in the city the dogs shall eat, and he who dies in the field shall the birds of the heavens eat.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:24 |
O que de Acabe for morto na cidade, cães lhe comerão: e o que for morto no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:24 |
Izay tamingan’ i Ahaba maty ao an-tanàna dia hohanin’ ny alika; ary izay tamingany maty any an-tsaha kosa dia hohanin’ ny voro-manidina.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:24 |
Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."
|
I Ki
|
FinRK
|
21:24 |
Ja Ahabin jälkeläisistä sen, joka kuolee kaupungissa, syövät koirat ja sen, joka kuolee kedolla, syövät taivaan linnut.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:24 |
凡屬阿哈布的人,死在城中的,要為狗吞食,死在田間的,要為空中的飛鳥啄食。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:24 |
凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。』」
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:24 |
Който от Ахав умре в града, ще го изядат кучетата, а който умре на полето, ще го изядат небесните птици.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:24 |
مَنْ مَاتَ لِأَخْآبَ فِي ٱلْمَدِينَةِ تَأْكُلُهُ ٱلْكِلَابُ، وَمَنْ مَاتَ فِي ٱلْحَقْلِ تَأْكُلُهُ طُيُورُ ٱلسَّمَاءِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
21:24 |
Kiu mortos ĉe Aĥab en la urbo, tiun manĝos la hundoj; kaj kiu mortos sur la kampo, tiun manĝos la birdoj de la ĉielo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:24 |
ผู้ใดในราชวงศ์อาหับที่ตายในเมือง สุนัขจะกิน และผู้อยู่ในราชวงศ์เขาที่ตายในทุ่งนา นกในอากาศจะกิน”
|
I Ki
|
OSHB
|
21:24 |
הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:24 |
အာဟပ်အမျိုးသည် မြို့ထဲမှာ သေလျှင်ခွေးစား လိမ့်မည်။ မြို့ပြင်မှာသေလျှင် မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက် စားလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို အာဟပ်အား ဆင့်ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:24 |
هرکس از خاندان اخاب در شهر بمیرد سگها او را خواهند خورد و اگر در بیابان بمیرد طعمهٔ لاشخوران خواهد شد.'»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:24 |
Aḳhiyab ke ḳhāndān meṅ se jo shahr meṅ mareṅge unheṅ kutte khā jāeṅge, aur jo khule maidān meṅ mareṅge unheṅ parinde chaṭ kar jāeṅge.’”
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:24 |
Den av Ahabs hus som dör i staden ska hundarna äta upp, och den som dör ute på marken ska himlens fåglar äta upp.”
|
I Ki
|
GerSch
|
21:24 |
Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:24 |
Ang mamatay kay Achab sa bayan ay lalapain ng mga aso; at ang mamatay sa parang ay tutukain ng mga ibon sa himpapawid.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:24 |
Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."
|
I Ki
|
Dari
|
21:24 |
هر کسیکه از متعلقین اخاب باشد، اگر در شهر بمیرد خوراک سگها و اگر در صحرا بمیرد طعمۀ مرغان هوا می شود.»»
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:24 |
Oo Axaab dadkiisa kii magaalada kaga dhinta waxaa cuni doona eeyaha; oo kii duurka kaga dhintana waxaa cuni doona haadka samada.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:24 |
Den av Ahabs-ætti som døyr i byen, skal hundarne eta upp, og den som døyr ute på marki, skal fuglarne eta upp.»»
|
I Ki
|
Alb
|
21:24 |
Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:24 |
아합에게 속한 자로 도시에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 날짐승들이 먹으리라, 하셨느니라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:24 |
Ко Ахавов погине у граду изјешће га пси, а ко погине у пољу изјешће га птице небеске.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:24 |
if Achab schal die in the citee, doggis schulen ete hym; sotheli if he schal die in the feeld, briddis of the eyr schulen ete hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:24 |
ആഹാബിന്റെ സന്തതിയിൽ പട്ടണത്തിൽവെച്ചു മരിക്കുന്നവനെ നായ്ക്കൾ തിന്നും; വയലിൽവെച്ചു മരിക്കുന്നവനെ ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾ തിന്നും.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:24 |
아합에게 속한 자로서 성읍에서 죽은 자는 개들이 먹고 들에서 죽은 자는 공중의 새가 먹으리라 하셨느니라 하니
|
I Ki
|
Azeri
|
21:24 |
اَخابين نسلئندن شهرده اؤلهني ائتلر، چؤلده اؤلهني ده گؤيلرئن قوشلاري يئيهجک."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:24 |
Hvilken af Achab dör i stadenom, den skola hundar äta; och hvilken som dör på markene, den skola foglar under himmelen äta.
|
I Ki
|
KLV
|
21:24 |
The dogs DichDaq Sop ghaH 'Iv dies vo' Ahab Daq the veng; je the toQmey vo' the sky DichDaq Sop ghaH 'Iv dies Daq the yotlh.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:24 |
Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:24 |
Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:24 |
умершаго Ахаавля во граде снедят пси, и умершаго его на поли снедят птицы небесныя:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:24 |
τον τεθνηκότα του Αχαάβ εν τη πόλει φάγονται οι κύνες και τον τεθνηκότα αυτού εν τω πεδίω φάγονται τα πετεινά του ουρανού
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:24 |
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
I Ki
|
LinVB
|
21:24 |
Moto wa libota lya Akab akokufa o mboka, mbwa ikolia ye, mpe oyo akokufa o elanga, ndeke ikolia ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:24 |
Akije meghal Achábnak a városban, azt megeszik a kutyák és aki meghal a mezőn, megeszik az ég madarai.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:24 |
凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:24 |
Ai thuộc gia đình A-háp chết trong thành sẽ bị chó ăn thịt, còn ai trong gia đình nó chết ngoài đồng sẽ bị chim trời ăn thịt.
|
I Ki
|
LXX
|
21:24 |
καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ’ αὐτῶν σατράπας
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:24 |
Siya nga mamatay uban kang Achab sa ciudad pagakan-on sa mga iro; ug siya nga mamatay diha sa kapatagan pagatuktokon sa mga langgam sa kalangitan.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:24 |
Cine va muri în cetate din casa lui Ahab va fi mâncat de câini, iar cine va muri pe câmp va fi mâncat de păsările cerului.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:24 |
Oh kidi kan pahn kangala omw peneinei me pahn mehla nan kahnimwo, oh mehmen me pahn mehla likin kahnimwo, menpihr kalaimwun kan me pahn kangirailla.”
|
I Ki
|
HunUj
|
21:24 |
Aki Aháb hozzátartozói közül a városban hal meg, azt a kutyák eszik meg, aki pedig a mezőn hal meg, azt az égi madarak eszik meg.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:24 |
Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:24 |
Wer dem Achab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer ihm auf dem Felde stirbt, den soll das Gevögel der Himmel fressen.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:24 |
Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:24 |
Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:24 |
هرکه را از کسان اخاب درشهر بمیرد، سگان بخورند و هرکه را در صحرابمیرد مرغان هوا بخورند.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:24 |
OkaAhabi ofela phakathi komuzi zizamudla izinja, lofela egangeni zizamudla inyoni zamazulu.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:24 |
O que de Acabe for morto na cidade, cães lhe comerão: e o que for morto no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:24 |
Den av Akabs hus som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:24 |
Kdor umre od Ahabovih v mestu, ga bodo žrli psi, in njega, ki umre na polju, bodo žrle ptice nebeške.
|
I Ki
|
Northern
|
21:24 |
Axavın nəslindən şəhərdə öləni köpəklər, çöldə öləni isə quşlar yeyəcək».
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:24 |
Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:24 |
Kas no Ahaba mirst pilsētā, to ēdīs suņi, un kas mirst laukā, to ēdīs putni apakš debess.”
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:24 |
Aquelle que de Achab morrer na cidade os cães o comerão: e o que morrer no campo as aves do céu o comerão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:24 |
凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:24 |
Hvilken af Achab dör i stadenom, den skola hundar äta; och hvilken som dör på markene, den skola foglar under himmelen äta.
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:24 |
Ceux d’Achab qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront la proie des oiseaux du ciel."
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:24 |
Ceux qui mourront à Achab dans la ville, seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs, par les oiseaux du ciel.
|
I Ki
|
PorCap
|
21:24 |
Todos os membros da casa de Acab que morrerem na cidade, os cães os hão de devorar; e todos os membros que morrerem no campo, comê-los-ão as aves do céu.
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:24 |
アハブに属する者は、町で死ぬ者を犬が食い、野で死ぬ者を空の鳥が食うでしょう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:24 |
Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen; wer aber draußen im Freien stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:24 |
Di-ingoo-hua tangada i digau Ahab ala ma-gaa-mmade i-lodo di waahale, le e-gai go nia paana, gei tei ginaadou ala ma-gaa-mmade i-lodo nia gowaa ala i-daha, le e-gai go nia manu mamaangi ‘vulture’.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:24 |
Al que de Acab muriere en la ciudad, le comerán los perros, y al que muriere en el campo, le comerán las aves del cielo.”
|
I Ki
|
WLC
|
21:24 |
הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:24 |
Kas iš Ahabo mirs mieste, tą ės šunys, kas mirs laukuose, tą les padangių paukščiai’“.
|
I Ki
|
Bela
|
21:24 |
хто памёр у Ахава ў горадзе, таго зьядуць сабакі, а хто памрэ на полі, таго разьдзяўбуць птушкі нябесныя;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:24 |
Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vogel unter dem Himmel fressen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:24 |
Sen Ahabin jälkeläisen, joka kuolee kaupungissa, syövät koirat, ja sen, joka kuolee muurien ulkopuolella, syövät taivaan linnut.'"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:24 |
El que de Acab fuere muerto en la ciudad, perros lo comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerle han las aves del cielo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:24 |
Sterft er iemand van Achab in de stad, dan zullen de honden hem verslinden; en sterft iemand van hem op het land, dan zullen de vogels uit de lucht het doen!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:24 |
Wer von Ahabs Familie in der Stadt stirbt, wird von Hunden gefressen; und wer auf dem freien Feld stirbt, den fressen die Vögel."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:24 |
اخی اب کے خاندان میں سے جو شہر میں مریں گا اُنہیں کُتے کھا جائیں گے، اور جو کھلے میدان میں مریں گے اُنہیں پرندے چٹ کر جائیں گے‘۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:24 |
وَكُلُّ مَنْ يَمُوتُ مِنْ أُسْرَتِكَ فِي الْمَدِينَةِ تَأْكُلُهُ الْكِلاَبُ وَمَنْ يَمُوتُ مِنْهُمْ فِي الْحَقْلِ تَنْهَشُهُ الطُّيُورُ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:24 |
属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:24 |
Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo".
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:24 |
Die een wat van Agab in die stad sterwe, hom sal die honde eet, en wie in die veld sterwe, sal die voëls van die hemel eet.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:24 |
Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:24 |
अख़ियब के ख़ानदान में से जो शहर में मरेंगे उन्हें कुत्ते खा जाएंगे, और जो खुले मैदान में मरेंगे उन्हें परिंदे चट कर जाएंगे’।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:24 |
‘Ahav'ın ailesinden kentte ölenleri köpekler, kırda ölenleri yırtıcı kuşlar yiyecek.’ ”
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:24 |
Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:24 |
Akije a városban hal meg Áchábnak, azt a kutyák eszik meg, akije a mezőn hal meg, azt az ég madarai eszik meg.«
|
I Ki
|
Maori
|
21:24 |
Ko te hunga o Ahapa e mate ki te pa ma nga kuri e kai; ko nga mea hoki e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.
|
I Ki
|
HunKar
|
21:24 |
Azt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezőben hal meg, az égi madarak eszik meg.
|
I Ki
|
Viet
|
21:24 |
Phàm người thuộc về nhà A-háp, kẻ nào chết tại trong thành sẽ bị chó ăn; còn kẻ nào chết trong đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:24 |
Ut eb la̱ cualal a̱cˈajol li teˈca̱mk saˈ tenamit teˈcˈuxekˈ xbaneb li tzˈiˈ. Ut eb li teˈca̱mk saˈ cˈaleba̱l teˈcˈuxekˈ xbaneb li soˈsol, chan li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:24 |
Ja, den av Ahabs hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den som dör ute på marken skola himmelens fåglar äta upp.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:24 |
Tko od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre u polju, pojest će ga ptice nebeske."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:24 |
Kẻ nào thuộc về A-kháp mà chết trong thành thì sẽ bị chó ăn thịt, người chết ngoài đồng sẽ bị chim trời rỉa thây.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:24 |
Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:24 |
Fais ceci : renvoie les rois chacun en leur demeure, remplace-les par les princes des Philistins.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:24 |
המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים
|
I Ki
|
MapM
|
21:24 |
הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:24 |
המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:24 |
Ахабтың әулетіне жататын адам қалада өлсе, оны иттер жалмайды, далада өлсе, жыртқыш құстар шоқиды!»
|
I Ki
|
FreJND
|
21:24 |
Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:24 |
Wer da von Achab in der Stadt verstirbt, den fressen Hunde, und wer im Freien stirbt, den fressen des Himmels Vögel."
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:24 |
Kdor od Ahába umre v mestu, ga bodo žrli psi. Tistega, ki umre na polju, pa bo žrla perjad neba.
|
I Ki
|
Haitian
|
21:24 |
Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:24 |
Joka Ahabista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja jos joku kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän.
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:24 |
El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:24 |
‘Bydd pobl Ahab sy'n marw yn y ddinas yn cael eu bwyta gan y cŵn. Bydd y rhai sy'n marw yng nghefn gwlad yn cael eu bwyta gan yr adar!’”
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:24 |
Wer von Ahabs Angehörigen in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:24 |
όστις εκ του Αχαάβ αποθάνη εν τη πόλει, οι κύνες θέλουσι καταφάγει αυτόν· και όστις αποθάνη εν τω αγρώ, τα πετεινά του ουρανού θέλουσι καταφάγει αυτόν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:24 |
Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі — поїсть птаство небесне.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:24 |
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:24 |
Ко Ахавов погине у граду изјешће га пси, а ко погине у пољу изјешће га птице небеске.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:24 |
Tego, kto z domu Achaba umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, kto umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:24 |
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:24 |
El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:24 |
Aki Aháb családjából a városban hal meg, azt a kutyák eszik meg, aki pedig a mezőn hal meg, azt az égi madarak eszik meg.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:24 |
Den af Akabs Slægt, der dør i Byen, skal Hundene æde, og den, der dør paa Marken, skal Himmelens Fugle æde!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:24 |
Em husat i dai bilong Ehap long biktaun ol dok bai kaikai. Na em husat i dai long ples kunai ol pisin bilong skai bai kaikai.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:24 |
Hvo som dør i Staden af Akabs Hus, skulle Hundene æde, og hvo som dør paa Marken, skulle Fuglene under Himmelen æde.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:24 |
Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens ; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:24 |
Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:24 |
アハブに屬する者の邑に死るをば犬之を食ひ野に死るをば天空の鳥之を食はんと
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:24 |
Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
|