Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki NHEBJE 21:24  The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."
I Ki ABP 21:24  The one having died of Ahab in the city, [3will eat 1the 2dogs]; and the one having died of his in the plain, [5will eat 1the 2birds 3of the 4heaven].
I Ki NHEBME 21:24  The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."
I Ki Rotherha 21:24  Him that dieth, of Ahab, in the city, shall, the dogs, eat,—and, him that dieth in the field, shall, the birds of heaven, eat.
I Ki LEB 21:24  The one who dies for Ahab in the city, the dogs will eat; the one who dies in the open country, the birds of heaven will eat.”
I Ki RNKJV 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki Jubilee2 21:24  Him that dies of Ahab in the city, the dogs shall eat, and him that dies in the field, shall the fowls of the air eat.
I Ki Webster 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki Darby 21:24  Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat.
I Ki ASV 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.
I Ki LITV 21:24  He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And the birds of the heaven shall eat him who dies in a field.
I Ki Geneva15 21:24  The dogs shall eate him of Ahabs stocke, that dyeth in the citie: and him that dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate.
I Ki CPDV 21:24  If Ahab will have died in the city, the dogs will consume him. But if he will have died in the field, the birds of the air will consume him.’ ”
I Ki BBE 21:24  Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air.
I Ki DRC 21:24  If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him.
I Ki GodsWord 21:24  If anyone from Ahab's house dies in the city, dogs will eat him. If anyone dies in the country, birds will eat him."
I Ki JPS 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.'
I Ki KJVPCE 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki NETfree 21:24  As for Ahab's family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country."
I Ki AB 21:24  Him that is dead of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dies in the field of Ahab shall the birds of the sky eat.
I Ki AFV2020 21:24  He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And he who dies in the field, the birds of the air shall eat."
I Ki NHEB 21:24  The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."
I Ki NETtext 21:24  As for Ahab's family, dogs will eat the ones who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country."
I Ki UKJV 21:24  Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki KJV 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki KJVA 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki AKJV 21:24  Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki RLT 21:24  Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
I Ki MKJV 21:24  He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And he who dies in the field, the birds of the air shall eat.
I Ki YLT 21:24  him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat;
I Ki ACV 21:24  He who dies of Ahab in the city the dogs shall eat, and he who dies in the field shall the birds of the heavens eat.
I Ki VulgSist 21:24  Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes: si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres caeli.
I Ki VulgCont 21:24  Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes: si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli.
I Ki Vulgate 21:24  si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli
I Ki VulgHetz 21:24  Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes: si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli.
I Ki VulgClem 21:24  Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes : si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli.
I Ki CzeBKR 21:24  Toho, kdož umře z domu Achabova v městě, psi žráti budou, a kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou.
I Ki CzeB21 21:24  Kdo Achabovi zemře ve městě, toho psi sežerou, kdo mu zemře venku na cestě, toho ptáci rozklovou!“
I Ki CzeCEP 21:24  Kdo zemře Achabovi ve městě, toho sežerou psi, a kdo zemře na poli, toho sežere nebeské ptactvo.“
I Ki CzeCSP 21:24  Toho, kdo zemře Achabovi ve městě, sežerou psi, a toho, kdo zemře na poli, pohltí nebeské ptactvo.
I Ki PorBLivr 21:24  O que de Acabe for morto na cidade, cães lhe comerão: e o que for morto no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
I Ki Mg1865 21:24  Izay tamingan’ i Ahaba maty ao an-tanàna dia hohanin’ ny alika; ary izay tamingany maty any an-tsaha kosa dia hohanin’ ny voro-manidina.
I Ki FinPR 21:24  Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."
I Ki FinRK 21:24  Ja Ahabin jälkeläisistä sen, joka kuolee kaupungissa, syövät koirat ja sen, joka kuolee kedolla, syövät taivaan linnut.’”
I Ki ChiSB 21:24  凡屬阿哈布的人,死在城中的,要為狗吞食,死在田間的,要為空中的飛鳥啄食。」
I Ki ChiUns 21:24  凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。』」
I Ki BulVeren 21:24  Който от Ахав умре в града, ще го изядат кучетата, а който умре на полето, ще го изядат небесните птици.
I Ki AraSVD 21:24  مَنْ مَاتَ لِأَخْآبَ فِي ٱلْمَدِينَةِ تَأْكُلُهُ ٱلْكِلَابُ، وَمَنْ مَاتَ فِي ٱلْحَقْلِ تَأْكُلُهُ طُيُورُ ٱلسَّمَاءِ».
I Ki Esperant 21:24  Kiu mortos ĉe Aĥab en la urbo, tiun manĝos la hundoj; kaj kiu mortos sur la kampo, tiun manĝos la birdoj de la ĉielo.
I Ki ThaiKJV 21:24  ผู้ใดในราชวงศ์อาหับที่ตายในเมือง สุนัขจะกิน และผู้อยู่ในราชวงศ์เขาที่ตายในทุ่งนา นกในอากาศจะกิน”
I Ki OSHB 21:24  הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
I Ki BurJudso 21:24  အာဟပ်အမျိုးသည် မြို့ထဲမှာ သေလျှင်ခွေးစား လိမ့်မည်။ မြို့ပြင်မှာသေလျှင် မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက် စားလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို အာဟပ်အား ဆင့်ဆို၏။
I Ki FarTPV 21:24  هرکس از خاندان اخاب در شهر بمیرد سگها او را خواهند خورد و اگر در بیابان بمیرد طعمهٔ لاشخوران خواهد شد.'»
I Ki UrduGeoR 21:24  Aḳhiyab ke ḳhāndān meṅ se jo shahr meṅ mareṅge unheṅ kutte khā jāeṅge, aur jo khule maidān meṅ mareṅge unheṅ parinde chaṭ kar jāeṅge.’”
I Ki SweFolk 21:24  Den av Ahabs hus som dör i staden ska hundarna äta upp, och den som dör ute på marken ska himlens fåglar äta upp.”
I Ki GerSch 21:24  Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!
I Ki TagAngBi 21:24  Ang mamatay kay Achab sa bayan ay lalapain ng mga aso; at ang mamatay sa parang ay tutukain ng mga ibon sa himpapawid.
I Ki FinSTLK2 21:24  Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."
I Ki Dari 21:24  هر کسیکه از متعلقین اخاب باشد، اگر در شهر بمیرد خوراک سگها و اگر در صحرا بمیرد طعمۀ مرغان هوا می شود.»»
I Ki SomKQA 21:24  Oo Axaab dadkiisa kii magaalada kaga dhinta waxaa cuni doona eeyaha; oo kii duurka kaga dhintana waxaa cuni doona haadka samada.
I Ki NorSMB 21:24  Den av Ahabs-ætti som døyr i byen, skal hundarne eta upp, og den som døyr ute på marki, skal fuglarne eta upp.»»
I Ki Alb 21:24  Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".
I Ki KorHKJV 21:24  아합에게 속한 자로 도시에서 죽는 자는 개들이 먹고 들에서 죽는 자는 공중의 날짐승들이 먹으리라, 하셨느니라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 21:24  Ко Ахавов погине у граду изјешће га пси, а ко погине у пољу изјешће га птице небеске.
I Ki Wycliffe 21:24  if Achab schal die in the citee, doggis schulen ete hym; sotheli if he schal die in the feeld, briddis of the eyr schulen ete hym.
I Ki Mal1910 21:24  ആഹാബിന്റെ സന്തതിയിൽ പട്ടണത്തിൽവെച്ചു മരിക്കുന്നവനെ നായ്ക്കൾ തിന്നും; വയലിൽവെച്ചു മരിക്കുന്നവനെ ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾ തിന്നും.
I Ki KorRV 21:24  아합에게 속한 자로서 성읍에서 죽은 자는 개들이 먹고 들에서 죽은 자는 공중의 새가 먹으리라 하셨느니라 하니
I Ki Azeri 21:24  اَخابين نسلئندن شهرده اؤله‌ني ائتلر، چؤلده اؤله‌ني ده گؤيلرئن قوشلاري يئيه‌جک."
I Ki SweKarlX 21:24  Hvilken af Achab dör i stadenom, den skola hundar äta; och hvilken som dör på markene, den skola foglar under himmelen äta.
I Ki KLV 21:24  The dogs DichDaq Sop ghaH 'Iv dies vo' Ahab Daq the veng; je the toQmey vo' the sky DichDaq Sop ghaH 'Iv dies Daq the yotlh.”
I Ki ItaDio 21:24  Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno.
I Ki RusSynod 21:24  Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
I Ki CSlEliza 21:24  умершаго Ахаавля во граде снедят пси, и умершаго его на поли снедят птицы небесныя:
I Ki ABPGRK 21:24  τον τεθνηκότα του Αχαάβ εν τη πόλει φάγονται οι κύνες και τον τεθνηκότα αυτού εν τω πεδίω φάγονται τα πετεινά του ουρανού
I Ki FreBBB 21:24  Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
I Ki LinVB 21:24  Moto wa libota lya Akab akokufa o mboka, mbwa ikolia ye, mpe oyo akokufa o elanga, ndeke ikolia ye.
I Ki HunIMIT 21:24  Akije meghal Achábnak a városban, azt megeszik a kutyák és aki meghal a mezőn, megeszik az ég madarai.
I Ki ChiUnL 21:24  凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
I Ki VietNVB 21:24  Ai thuộc gia đình A-háp chết trong thành sẽ bị chó ăn thịt, còn ai trong gia đình nó chết ngoài đồng sẽ bị chim trời ăn thịt.
I Ki LXX 21:24  καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ’ αὐτῶν σατράπας
I Ki CebPinad 21:24  Siya nga mamatay uban kang Achab sa ciudad pagakan-on sa mga iro; ug siya nga mamatay diha sa kapatagan pagatuktokon sa mga langgam sa kalangitan.
I Ki RomCor 21:24  Cine va muri în cetate din casa lui Ahab va fi mâncat de câini, iar cine va muri pe câmp va fi mâncat de păsările cerului.”
I Ki Pohnpeia 21:24  Oh kidi kan pahn kangala omw peneinei me pahn mehla nan kahnimwo, oh mehmen me pahn mehla likin kahnimwo, menpihr kalaimwun kan me pahn kangirailla.”
I Ki HunUj 21:24  Aki Aháb hozzátartozói közül a városban hal meg, azt a kutyák eszik meg, aki pedig a mezőn hal meg, azt az égi madarak eszik meg.
I Ki GerZurch 21:24  Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
I Ki GerTafel 21:24  Wer dem Achab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer ihm auf dem Felde stirbt, den soll das Gevögel der Himmel fressen.
I Ki PorAR 21:24  Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
I Ki DutSVVA 21:24  Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
I Ki FarOPV 21:24  هر‌که را از کسان اخاب درشهر بمیرد، سگان بخورند و هر‌که را در صحرابمیرد مرغان هوا بخورند.»
I Ki Ndebele 21:24  OkaAhabi ofela phakathi komuzi zizamudla izinja, lofela egangeni zizamudla inyoni zamazulu.
I Ki PorBLivr 21:24  O que de Acabe for morto na cidade, cães lhe comerão: e o que for morto no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
I Ki Norsk 21:24  Den av Akabs hus som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.
I Ki SloChras 21:24  Kdor umre od Ahabovih v mestu, ga bodo žrli psi, in njega, ki umre na polju, bodo žrle ptice nebeške.
I Ki Northern 21:24  Axavın nəslindən şəhərdə öləni köpəklər, çöldə öləni isə quşlar yeyəcək».
I Ki GerElb19 21:24  Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.
I Ki LvGluck8 21:24  Kas no Ahaba mirst pilsētā, to ēdīs suņi, un kas mirst laukā, to ēdīs putni apakš debess.”
I Ki PorAlmei 21:24  Aquelle que de Achab morrer na cidade os cães o comerão: e o que morrer no campo as aves do céu o comerão.
I Ki ChiUn 21:24  凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
I Ki SweKarlX 21:24  Hvilken af Achab dör i stadenom, den skola hundar äta; och hvilken som dör på markene, den skola foglar under himmelen äta.
I Ki FreKhan 21:24  Ceux d’Achab qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront la proie des oiseaux du ciel."
I Ki FrePGR 21:24  Ceux qui mourront à Achab dans la ville, seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs, par les oiseaux du ciel.
I Ki PorCap 21:24  Todos os membros da casa de Acab que morrerem na cidade, os cães os hão de devorar; e todos os membros que morrerem no campo, comê-los-ão as aves do céu.
I Ki JapKougo 21:24  アハブに属する者は、町で死ぬ者を犬が食い、野で死ぬ者を空の鳥が食うでしょう」。
I Ki GerTextb 21:24  Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen; wer aber draußen im Freien stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
I Ki Kapingam 21:24  Di-ingoo-hua tangada i digau Ahab ala ma-gaa-mmade i-lodo di waahale, le e-gai go nia paana, gei tei ginaadou ala ma-gaa-mmade i-lodo nia gowaa ala i-daha, le e-gai go nia manu mamaangi ‘vulture’.”
I Ki SpaPlate 21:24  Al que de Acab muriere en la ciudad, le comerán los perros, y al que muriere en el campo, le comerán las aves del cielo.”
I Ki WLC 21:24  הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
I Ki LtKBB 21:24  Kas iš Ahabo mirs mieste, tą ės šunys, kas mirs laukuose, tą les padangių paukščiai’“.
I Ki Bela 21:24  хто памёр у Ахава ў горадзе, таго зьядуць сабакі, а хто памрэ на полі, таго разьдзяўбуць птушкі нябесныя;
I Ki GerBoLut 21:24  Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vogel unter dem Himmel fressen.
I Ki FinPR92 21:24  Sen Ahabin jälkeläisen, joka kuolee kaupungissa, syövät koirat, ja sen, joka kuolee muurien ulkopuolella, syövät taivaan linnut.'"
I Ki SpaRV186 21:24  El que de Acab fuere muerto en la ciudad, perros lo comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerle han las aves del cielo.
I Ki NlCanisi 21:24  Sterft er iemand van Achab in de stad, dan zullen de honden hem verslinden; en sterft iemand van hem op het land, dan zullen de vogels uit de lucht het doen!
I Ki GerNeUe 21:24  Wer von Ahabs Familie in der Stadt stirbt, wird von Hunden gefressen; und wer auf dem freien Feld stirbt, den fressen die Vögel."
I Ki UrduGeo 21:24  اخی اب کے خاندان میں سے جو شہر میں مریں گا اُنہیں کُتے کھا جائیں گے، اور جو کھلے میدان میں مریں گے اُنہیں پرندے چٹ کر جائیں گے‘۔“
I Ki AraNAV 21:24  وَكُلُّ مَنْ يَمُوتُ مِنْ أُسْرَتِكَ فِي الْمَدِينَةِ تَأْكُلُهُ الْكِلاَبُ وَمَنْ يَمُوتُ مِنْهُمْ فِي الْحَقْلِ تَنْهَشُهُ الطُّيُورُ».
I Ki ChiNCVs 21:24  属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’”
I Ki ItaRive 21:24  Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo".
I Ki Afr1953 21:24  Die een wat van Agab in die stad sterwe, hom sal die honde eet, en wie in die veld sterwe, sal die voëls van die hemel eet.
I Ki RusSynod 21:24  Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные“».
I Ki UrduGeoD 21:24  अख़ियब के ख़ानदान में से जो शहर में मरेंगे उन्हें कुत्ते खा जाएंगे, और जो खुले मैदान में मरेंगे उन्हें परिंदे चट कर जाएंगे’।”
I Ki TurNTB 21:24  ‘Ahav'ın ailesinden kentte ölenleri köpekler, kırda ölenleri yırtıcı kuşlar yiyecek.’ ”
I Ki DutSVV 21:24  Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
I Ki HunKNB 21:24  Akije a városban hal meg Áchábnak, azt a kutyák eszik meg, akije a mezőn hal meg, azt az ég madarai eszik meg.«
I Ki Maori 21:24  Ko te hunga o Ahapa e mate ki te pa ma nga kuri e kai; ko nga mea hoki e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.
I Ki HunKar 21:24  Azt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezőben hal meg, az égi madarak eszik meg.
I Ki Viet 21:24  Phàm người thuộc về nhà A-háp, kẻ nào chết tại trong thành sẽ bị chó ăn; còn kẻ nào chết trong đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.
I Ki Kekchi 21:24  Ut eb la̱ cualal a̱cˈajol li teˈca̱mk saˈ tenamit teˈcˈuxekˈ xbaneb li tzˈiˈ. Ut eb li teˈca̱mk saˈ cˈaleba̱l teˈcˈuxekˈ xbaneb li soˈsol, chan li Dios.
I Ki Swe1917 21:24  Ja, den av Ahabs hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den som dör ute på marken skola himmelens fåglar äta upp.»
I Ki CroSaric 21:24  Tko od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre u polju, pojest će ga ptice nebeske."
I Ki VieLCCMN 21:24  Kẻ nào thuộc về A-kháp mà chết trong thành thì sẽ bị chó ăn thịt, người chết ngoài đồng sẽ bị chim trời rỉa thây.
I Ki FreBDM17 21:24  Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
I Ki FreLXX 21:24  Fais ceci : renvoie les rois chacun en leur demeure, remplace-les par les princes des Philistins.
I Ki Aleppo 21:24  המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים
I Ki MapM 21:24  הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
I Ki HebModer 21:24  המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים׃
I Ki Kaz 21:24  Ахабтың әулетіне жататын адам қалада өлсе, оны иттер жалмайды, далада өлсе, жыртқыш құстар шоқиды!»
I Ki FreJND 21:24  Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
I Ki GerGruen 21:24  Wer da von Achab in der Stadt verstirbt, den fressen Hunde, und wer im Freien stirbt, den fressen des Himmels Vögel."
I Ki SloKJV 21:24  Kdor od Ahába umre v mestu, ga bodo žrli psi. Tistega, ki umre na polju, pa bo žrla perjad neba.
I Ki Haitian 21:24  Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la.
I Ki FinBibli 21:24  Joka Ahabista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja jos joku kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän.
I Ki SpaRV 21:24  El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
I Ki WelBeibl 21:24  ‘Bydd pobl Ahab sy'n marw yn y ddinas yn cael eu bwyta gan y cŵn. Bydd y rhai sy'n marw yng nghefn gwlad yn cael eu bwyta gan yr adar!’”
I Ki GerMenge 21:24  Wer von Ahabs Angehörigen in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!‹«
I Ki GreVamva 21:24  όστις εκ του Αχαάβ αποθάνη εν τη πόλει, οι κύνες θέλουσι καταφάγει αυτόν· και όστις αποθάνη εν τω αγρώ, τα πετεινά του ουρανού θέλουσι καταφάγει αυτόν.
I Ki UkrOgien 21:24  Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі — поїсть птаство небесне.
I Ki FreCramp 21:24  Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
I Ki SrKDEkav 21:24  Ко Ахавов погине у граду изјешће га пси, а ко погине у пољу изјешће га птице небеске.
I Ki PolUGdan 21:24  Tego, kto z domu Achaba umrze w mieście, zjedzą psy, a tego, kto umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
I Ki FreSegon 21:24  Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
I Ki SpaRV190 21:24  El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
I Ki HunRUF 21:24  Aki Aháb családjából a városban hal meg, azt a kutyák eszik meg, aki pedig a mezőn hal meg, azt az égi madarak eszik meg.
I Ki DaOT1931 21:24  Den af Akabs Slægt, der dør i Byen, skal Hundene æde, og den, der dør paa Marken, skal Himmelens Fugle æde!«
I Ki TpiKJPB 21:24  Em husat i dai bilong Ehap long biktaun ol dok bai kaikai. Na em husat i dai long ples kunai ol pisin bilong skai bai kaikai.
I Ki DaOT1871 21:24  Hvo som dør i Staden af Akabs Hus, skulle Hundene æde, og hvo som dør paa Marken, skulle Fuglene under Himmelen æde.
I Ki FreVulgG 21:24  Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens ; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel.
I Ki PolGdans 21:24  Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
I Ki JapBungo 21:24  アハブに屬する者の邑に死るをば犬之を食ひ野に死るをば天空の鳥之を食はんと
I Ki GerElb18 21:24  Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.